Julia Bacha: How women wage conflict without violence
Julia Bacha: Jak vedou ženy konflikt bez násilí
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
a camera for the first time
vzala do rukou kameru,
in a Palestinian village in the West Bank.
v palestinské vesnici na Západním břehu.
to make a single documentary
jeden dokument
to some other part of the world.
části světa.
hear about that part of the world,
o této části světa,
that conflict to go away.
aby ten konflikt zmizel.
and we wish it could just disappear.
a přejeme si, aby prostě zmizel.
about other conflicts around the world.
jiných konfliktů po světě.
our attention to the news,
pozornost na zprávy,
has gone up in flames.
looking at conflict in a different way --
dívat na konflikt jinak -
wishing to end conflict,
jak vést konflikt.
at the nonprofit Just Vision.
v neziskovce Just Vision.
of struggles in the Middle East,
na Středním východě,
on the more successful ones.
některých vzorců.
held across cases, and if they did,
stejné napříč případy a pokud ano,
for waging constructive conflict,
o konstruktivním vedení konfliktu,
major political conflicts
konfliktů, z let 1900 až 2006,
found that nonviolent campaigns
že nenásilné kampaně
to lead to success than violent campaigns.
než násilné kampaně.
less likely to cause physical harm
méně fyzických škod
to more peaceful and democratic societies.
a více demokratickým společnostem.
is a more effective and constructive way
odpor je efektivnější
vedení konfliktu.
why don't more groups use it?
proč ji nevolí více skupin?
and colleagues
a jeho kolegové
choice of tactics.
politické skupiny.
that the greatest predictor
že nejlepším ukazatelem
to adopt nonviolence or violence
nenásilí nebo násilí není,
is more left-wing or right-wing,
levicová nebo pravicová,
influenced by religious beliefs,
ovlivněna náboženstvím,
a democracy or a dictatorship,
nebo diktátorství,
that that group is facing.
decision to adopt nonviolence
hnutí přijmout nenásilí
the role of women in public life.
žen ve veřejném životě.
jazyk o rovnosti pohlaví,
the chances it will adopt nonviolence,
že přijme nenásilí,
with my own documentation
in Israel and Palestine.
v Izraeli a Palestině.
welcome women into leadership positions,
ženy ve vedoucích postaveních,
in a village called Budrus,
dokumentovala ve vesnici Budrus,
to achieve their goals.
dosahovala svých cílů.
of being wiped off the map
vymazání z mapy,
the separation barrier.
oddělovací bariéru.
tamních olivových hájů, hřbitovů
olive groves, their cemeteries
close the village from all sides.
vesnici ze všech stran.
campaign to stop that from happening.
aby toto odvrátili.
stacked against them.
Ale měli tajnou zbraň:
která odvážně skočila před buldozer,
in front of a bulldozer
an olive tree, stopping it.
a zastavila ho.
of Budrus realized what was possible
uvědomila, co je možné,
to participate in public life.
na veřejném dění.
went to the front lines day after day,
den co den do předních linií
to overcome multiple obstacles they faced
k překonání mnohých překážek,
neozbrojeném boji.
tell at this point,
že nakonec vyhrály.
was changed completely
kompletně změněna
recognized green line,
zelenou linii
came to be known across the West Bank
Západním břehu svou nezdolnou energii.
which you helped me do,
v čemž jste mi pomohli,
two very serious misunderstandings
vážných nedorozumění,
more peaceful than men.
mírumilovnější než muži.
zakoušejí ženy moc odlišně.
being in the less powerful position
navigovat různé aspekty svých životů,
v nenápadném tlaku pro změnu
pressure for change
against women in a derogatory way,
proti ženám v hanlivém duchu,
have often had to find ways
ženy často hledat jiné způsoby,
to achieve their goals.
k dosažení svých cílů.
to direct confrontation
je jádrem nenásilného odporu.
potential misunderstanding.
my experiences in the Middle East,
na Středním východě
to educate Muslim and Arab societies
muslimské a arabské společnosti,
they would be more successful.
byli by úspěšnější.
of the most influential movements
vycházejících ze Středního východu,
to the international community.
in the more confrontational scenes
kontroverzních scén,
in our news cycle.
neodolatelnými.
that not only erases women
nejen vymaže ženy z nepokojů v oblasti,
the struggles themselves.
samy nepokoje.
an uprising started in Gaza,
and East Jerusalem.
a Východní Jeruzalém.
any visual memory of it
nějaké obrázky,
throwing rocks at Israeli tanks.
na izraelské tanky.
Molotov cocktails and burning tires
a hořící pneumatiky
taking place in the Intifada.
odehrávající se v intifádě.
by widespread nonviolent organizing
rozsáhlým nenásilným organizováním
and the creation of parallel institutions.
paralelních institucí.
celé sektory palestinské civilní populace,
civilian population mobilized,
factions and class lines.
of popular committees,
oblíbených komisí
and communal self-help projects
svépomocných projektů
a Gazou.
during the First Intifada were unarmed.
bylo neozbrojených.
part of our narrative about that time.
našeho vyprávění o této době.
rozhodovaly o dění ženy:
calling the shots behind the scenes:
byly v čele mobilizace stovek tisíců lidí
hundreds of thousands of people
consent from the occupation.
a self-sufficient Palestinian economy
soběstačné palestinské ekonomiky
to grow vegetables in their backyards,
zeleninu na zahradě,
by the Israeli authorities at that time;
ilegální aktivita.
decision-making authority
nad rozhodováním za celé povstání,
containing the uprising's directives
s pokyny povstání,
across the territories
aniž by ji chytili.
trvání povstání tím, že vedla organizaci,
to 3,000 in a single year.
z 25 na 3 000 žen.
into our narrative of the First Intifada.
do našeho vyprávění o první intifádě.
of the globe, too.
and in our collective consciousness,
nebo v našem kolektivním vědomí,
o rasovou spravedlnost v 60. letech v USA.
for racial justice in the United States.
a critical driving force,
mobilizovaly, organizovaly, šly do ulic.
taking to the streets.
Civil Rights era?
za občanská práva v USA?
in every phase of the struggle,
zejména zdůrazněním gramotnosti, vzdělání.
literacy and education.
jako tolik jiných žen,
who played critical roles
v hnutí za lidská práva v USA.
Civil Rights Movement.
Je to hlubší.
to how we see ourselves,
ovlivňují, jak se vidíme
a jak se vyhrávají.
like the First Intifada
jako je první intifáda
jsou velmi důležitá
and have a critical influence
jaká rozhodnutí Palestinci, Američané
až příště narazí na nespravedlnost
critical roles in these struggles,
hrály zásadní role v těchto bojích,
to future generations.
budoucím generacím.
své právoplatné místo ve veřejném životě.
ze zásadních proměnných v určování,
a movement will be successful or not
je ideologie tohoto hnutí,
regarding the role of women
and peaceful societies.
poklidným společnostem.
change is happening,
at an increasingly faster pace,
ve stále rychlejším tempu,
of whether we will face conflict,
konfliktům, ale otázkou je,
jak se rozhodneme vést konflikt.
ABOUT THE SPEAKER
Julia Bacha - FilmmakerJulia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times.
Why you should listen
Bacha started her filmmaking career writing and editing Control Room (2004), a documentary about the inner workings of the Arab satellite television channel Al Jazeera. She then wrote and co-directed Encounter Point (2006) and directed Budrus (2009), both stories of courageous bridge-building between Palestinians and Israelis in a highly volatile environment. Her most recent film, My Neighborhood (2012), follows a Palestinian teenager struggling to reclaim his home in East Jerusalem from Jewish settlers. She is now directing a film about the Palestinian women who secretly led the First Intifada, for which she was awarded a 2016 Guggenheim Fellowship.
Julia Bacha | Speaker | TED.com