ABOUT THE SPEAKER
Julia Bacha - Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times.

Why you should listen

Bacha started her filmmaking career writing and editing Control Room (2004), a documentary about the inner workings of the Arab satellite television channel Al Jazeera. She then wrote and co-directed Encounter Point (2006) and directed Budrus (2009), both stories of courageous bridge-building between Palestinians and Israelis in a highly volatile environment. Her most recent film, My Neighborhood (2012), follows a Palestinian teenager struggling to reclaim his home in East Jerusalem from Jewish settlers. She is now directing a film about the Palestinian women who secretly led the First Intifada, for which she was awarded a 2016 Guggenheim Fellowship.

More profile about the speaker
Julia Bacha | Speaker | TED.com
TEDSummit

Julia Bacha: How women wage conflict without violence

Julia Bacha: Como as mulheres travam conflitos sem violência

Filmed:
883,401 views

Você se propõe a mudar o mundo? Eis um dado que você precisa conhecer: campanhas pacíficas têm 100% mais chances de sucesso do que campanhas violentas. Então, por que será que não são usadas por mais grupos, quando se deparam com conflitos? A cineasta Julia Bacha compartilha histórias de resistência pacífica efetiva, incluindo pesquisas reveladoras sobre o papel crucial de liderança que as mulheres desempenham.
- Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Twelve years ago, I picked up
a camera for the first time
0
920
4136
Há doze anos, eu peguei
numa câmera pela primeira vez
00:17
to film the olive harvest
in a Palestinian village in the West Bank.
1
5080
4120
para filmar a colheita das azeitonas
numa vila palestina na Cisjordânia.
00:21
I thought I was there
to make a single documentary
2
9880
2416
Pensei que estava lá para fazer
só um documentário
00:24
and would then move on
to some other part of the world.
3
12320
2856
e depois continuaria
para outra parte do mundo.
00:27
But something kept bringing me back.
4
15200
2280
Mas algo continuava me trazendo de volta.
00:30
Now, usually, when international audiences
hear about that part of the world,
5
18320
3976
Quando um público internacional
ouve falar dessa parte do mundo,
00:34
they often just want
that conflict to go away.
6
22320
3536
normalmente só querem
que o conflito acabe.
00:37
The Israeli-Palestinian conflict is bad,
and we wish it could just disappear.
7
25880
3640
O conflito Israel-Palestina é ruim,
e gostaríamos que pudesse desaparecer.
00:42
We feel much the same way
about other conflicts around the world.
8
30280
3200
E queremos o mesmo para outros
conflitos ao redor do mundo.
00:46
But every time we turn
our attention to the news,
9
34360
2936
Mas sempre que viramos
nossa atenção aos noticiários,
00:49
it seems like one more country
has gone up in flames.
10
37320
2960
parece que mais um país
começou a pegar fogo.
00:53
So I've been wondering
11
41800
1216
Então estive pensando
00:55
whether we should not start
looking at conflict in a different way --
12
43040
3320
se não deveríamos olhar
para os conflitos de maneira diferente:
00:59
whether instead of simply
wishing to end conflict,
13
47200
3936
em vez de querer que desapareçam,
01:03
we focus instead on how to wage conflict.
14
51160
4016
nos concentramos em como processá-los.
01:07
This has been a big question for me,
15
55200
2056
Isso tem sido uma grande questão para mim,
01:09
one I've pursued together with my team
at the nonprofit Just Vision.
16
57280
3640
uma que tenho buscado com meu time
na organização Just Vision.
01:14
After witnessing several different kinds
of struggles in the Middle East,
17
62320
4096
Depois de ter visto diferentes
tipos de lutas no Oriente Médio,
01:18
I started noticing some patterns
on the more successful ones.
18
66440
4216
comecei a perceber padrões
nas mais bem-sucedidas.
01:22
I wondered whether these variables
held across cases, and if they did,
19
70680
4136
Me perguntei se essas variáveis
se mantinham em todos os casos, e se sim,
01:26
what lessons we could glean
for waging constructive conflict,
20
74840
4896
que lições podemos tirar
ao travar conflitos construtivos,
01:31
in Palestine, Israel and elsewhere.
21
79760
2840
na Palestina, em Israel e outros lugares.
01:36
There is some science about this.
22
84200
1720
Há ciência nisso.
01:38
In a study of 323
major political conflicts
23
86760
4176
Em um estudo de 323
grandes conflitos políticos
01:42
from 1900 to 2006,
24
90960
2976
de 1900 até 2006,
01:45
Maria Stephan and Erica Chenoweth
found that nonviolent campaigns
25
93960
5296
Maria Stephan e Erica Chenoweth
descobriram que campanhas pacíficas
01:51
were almost 100 percent more likely
to lead to success than violent campaigns.
26
99280
6240
eram quando 100% mais propensas
ao sucesso do que campanhas violentas.
01:58
Nonviolent campaigns are also
less likely to cause physical harm
27
106080
4296
Campanhas pacíficas também
têm menos chance de causar danos físicos
02:02
to those waging the campaign,
28
110400
1936
àqueles que a conduzem,
02:04
as well as their opponents.
29
112360
2136
e também a seus oponentes.
02:06
And, critically, they typically lead
to more peaceful and democratic societies.
30
114520
5880
E, criticamente, tipicamente levam a
sociedades mais pacíficas e democráticas.
02:13
In other words, nonviolent resistance
is a more effective and constructive way
31
121320
4816
Em outras palavras, resistência pacífica
é uma maneira mais efetiva e construtiva
02:18
of waging conflict.
32
126160
1200
de travar conflitos.
02:20
But if that's such an easy choice,
why don't more groups use it?
33
128720
3200
Mas se é uma opção tão fácil,
por que não é usada por mais grupos?
02:25
Political scientist Victor Asal
and colleagues
34
133240
2656
O cientista político Victor Asal
e seus colegas
02:27
have looked at several factors
35
135920
1776
observaram vários fatores
02:29
that shape a political group's
choice of tactics.
36
137720
2560
que definem a escolha tática
de um grupo político.
02:33
And it turns out
that the greatest predictor
37
141200
2960
E ocorre que o maior indicador
02:37
of a movement's decision
to adopt nonviolence or violence
38
145040
4296
da decisão de um grupo de adotar
pacifismo ou violência
02:41
is not whether that group
is more left-wing or right-wing,
39
149360
4336
não é a aliança do grupo
com a esquerda ou a direita,
02:45
not whether the group is more or less
influenced by religious beliefs,
40
153720
5096
ou o quanto o grupo é
influenciado por crenças religiosas,
02:50
not whether it's up against
a democracy or a dictatorship,
41
158840
3056
ou se são contra
uma democracia ou ditadura,
02:53
and not even the levels of repression
that that group is facing.
42
161920
3600
nem mesmo os níveis
de repressão que estão sofrendo.
02:58
The greatest predictor of a movement's
decision to adopt nonviolence
43
166640
4680
O maior indicador da decisão de um
grupo de adotar pacifismo ou violência
03:04
is its ideology regarding
the role of women in public life.
44
172120
4440
é sua ideologia com relação
ao papel da mulher na vida pública.
03:09
(Applause)
45
177160
3440
(Aplausos)
03:15
When a movement includes in its discourse
46
183000
3096
Quando um movimento inclui em seu discurso
03:18
language around gender equality,
47
186120
1736
menções à igualdade de gênero,
03:19
it increases dramatically
the chances it will adopt nonviolence,
48
187880
3336
aumenta drasticamente as chances
de adotar o pacifismo,
03:23
and thus, the likelihood it will succeed.
49
191240
2320
e portanto, a chance de sucesso.
03:26
The research squared up
with my own documentation
50
194280
2776
A pesquisa bateu com minha
própria documentação
03:29
of political organizing
in Israel and Palestine.
51
197080
3336
de organizações políticas
em Israel e na Palestina.
03:32
I've noticed that movements which
welcome women into leadership positions,
52
200440
4416
Notei que movimentos que aceitam mulheres
em posições de liderança,
03:36
such as the one I documented
in a village called Budrus,
53
204880
3296
tal como o que eu documentei
em uma vila chamada Budrus,
03:40
were much more likely
to achieve their goals.
54
208200
2600
tinham muito mais chances
de atingir seus objetivos.
03:43
This village was under a real threat
of being wiped off the map
55
211920
4016
Essa vila corria risco real
de ser apagada do mapa
03:47
when Israel started building
the separation barrier.
56
215960
2840
quando Israel começou a construir
a barreira de separação.
03:51
The proposed route would require
57
219560
1856
A rota proposta demandava
03:53
the destruction of this community's
olive groves, their cemeteries
58
221440
4496
a destruição dos olivais
e cemitérios dessa comunidade
03:57
and would ultimately
close the village from all sides.
59
225960
2840
e, por fim, fecharia
a vila por todos os lados.
Através de liderança local inspirada,
04:01
Through inspired local leadership,
60
229880
1656
04:03
they launched a nonviolent resistance
campaign to stop that from happening.
61
231560
3640
lançaram uma campanha pacífica
para evitar que isso acontecesse.
04:08
The odds were massively
stacked against them.
62
236400
3120
O jogo estava totalmente contra eles.
04:12
But they had a secret weapon:
63
240920
3000
Mas eles tinham uma arma secreta:
04:17
a 15-year-old girl
64
245880
1776
uma garota de 15 anos
04:19
who courageously jumped
in front of a bulldozer
65
247680
2736
que corajosamente
pulou na frente de um trator,
04:22
which was about to uproot
an olive tree, stopping it.
66
250440
3480
que estava prestes a arrancar
uma oliveira, impedindo-o.
04:26
In that moment, the community
of Budrus realized what was possible
67
254640
3576
Naquele momento a comunidade de Budrus
percebeu o que era possível
04:30
if they welcomed and encouraged women
to participate in public life.
68
258240
4600
se eles acolhessem e encorajassem mulheres
a participar da vida pública.
04:35
And so it was that the women of Budrus
went to the front lines day after day,
69
263560
3856
E assim, as mulheres de Budrus iam
às linhas de frente dia após dia,
04:39
using their creativity and acumen
to overcome multiple obstacles they faced
70
267440
4456
usando sua criatividade e perspicácia
para superar os vários obstáculos
04:43
in a 10-month unarmed struggle.
71
271920
2080
de uma luta pacífica de dez meses.
04:47
And as you can probably
tell at this point,
72
275000
2000
E como vocês provavelmente perceberam,
04:49
they win at the end.
73
277024
1200
eles venceram no final.
04:51
The separation barrier
was changed completely
74
279760
2936
A barreira de separação
foi alterada completamente
04:54
to the internationally
recognized green line,
75
282720
2736
para a linha verde
reconhecida internacionalmente,
04:57
and the women of Budrus
came to be known across the West Bank
76
285480
3736
e as mulheres de Budrus ficaram
conhecidas por toda a Cisjordânia
05:01
for their indomitable energy.
77
289240
2000
por sua energia indomável.
05:04
(Applause)
78
292560
2736
(Aplausos)
05:07
Thank you.
79
295320
1360
Obrigada.
05:12
I want to pause for a second,
which you helped me do,
80
300560
2696
Gostaria de pausar por um segundo,
e vocês me ajudaram,
05:15
because I do want to tackle
two very serious misunderstandings
81
303280
3936
porque eu gostaria de abordar
dois mal-entendidos muito sérios
05:19
that could happen at this point.
82
307240
1600
que poderiam ocorrer nesse ponto.
05:21
The first one is that I don't believe
83
309840
3416
O primeiro é que eu não creio
05:25
women are inherently or essentially
more peaceful than men.
84
313280
5040
que mulheres sejam inerente ou
essencialmente mais pacíficas que homens.
05:31
But I do believe that in today's world,
85
319800
3376
Mas sim acredito que, no mundo de hoje,
05:35
women experience power differently.
86
323200
2880
mulheres vivenciam
o poder de maneira diferente.
05:39
Having had to navigate
being in the less powerful position
87
327280
3176
Tendo que navegar
e estar na posição menos poderosa
05:42
in multiple aspects of their lives,
88
330480
2736
em vários aspectos de suas vidas,
05:45
women are often more adept
89
333240
2336
mulheres normalmente são mais adeptas
05:47
at how to surreptitiously
pressure for change
90
335600
3256
a sorrateiramente
exercer pressão por mudança
05:50
against large, powerful actors.
91
338880
2736
contra grandes e poderoso agentes.
05:53
The term "manipulative," often charged
against women in a derogatory way,
92
341640
4176
O termo "manipulador", muito atribuído
a mulheres de maneira pejorativa,
05:57
reflects a reality in which women
have often had to find ways
93
345840
3976
reflete uma realidade em que mulheres
muitas vezes têm que achar outra maneira
06:01
other than direct confrontation
to achieve their goals.
94
349840
3400
que não seja confronto direto
para atingir seus objetivos.
06:06
And finding alternatives
to direct confrontation
95
354440
3536
E encontrar alternativas
para o confronto direto
06:10
is at the core of nonviolent resistance.
96
358000
3080
é o núcleo da resistência pacífica.
Agora, o segundo potencial mal-entendido.
06:14
Now to the second
potential misunderstanding.
97
362360
2496
Eu venho falando bastante sobre minha
experiência no Oriente Médio,
06:16
I've been talking a lot about
my experiences in the Middle East,
98
364880
3016
06:19
and some of you might be thinking now
99
367920
1816
e vocês podem estar pensando agora
06:21
that the solution then is for us
to educate Muslim and Arab societies
100
369760
3776
que a solução é, portanto, que eduquemos
as sociedades muçulmana e árabe
06:25
to be more inclusive of their women.
101
373560
1720
para que incluam mais suas mulheres.
06:27
If we were to do that,
they would be more successful.
102
375960
2880
Se fôssemos fazer isso,
eles seriam mais bem-sucedidos.
06:33
They do not need this kind of help.
103
381200
2920
Eles não precisam desse tipo de ajuda.
06:36
Women have been part
of the most influential movements
104
384880
3416
As mulheres sempre fizeram parte
dos movimentos mais influentes
06:40
coming out of the Middle East,
105
388320
1520
originados no Oriente Médio,
06:43
but they tend to be invisible
to the international community.
106
391160
4896
mas eles costumam ser invisíveis
à comunidade internacional.
06:48
Our cameras are largely focused on the men
107
396080
2736
Nossas câmeras estão
amplamente focadas nos homens,
06:50
who often end up involved
in the more confrontational scenes
108
398840
3056
que normalmente acabam envolvidos
nas cenas mais conflituosas
06:53
that we find so irresistible
in our news cycle.
109
401920
3520
que achamos tão irresistíveis
em nosso ciclo de notícias.
06:58
And we end up with a narrative
that not only erases women
110
406160
3776
E acabamos com uma narrativa
que não só apaga as mulheres
07:01
from the struggles in the region
111
409960
1936
das lutas na região,
07:03
but often misrepresents
the struggles themselves.
112
411920
4640
mas comumente desvirtua as próprias lutas.
07:10
In the late 1980s,
an uprising started in Gaza,
113
418120
5136
No final dos anos 80,
uma revolta se iniciou em Gaza,
07:15
and quickly spread to the West Bank
and East Jerusalem.
114
423280
3080
e rapidamente chegou à Cisjordânia
e à parte leste de Jerusalém.
07:19
It came to be known as the First Intifada,
115
427560
4056
Ficou conhecida como a Primeira Intifada,
07:23
and people who have
any visual memory of it
116
431640
2336
e as pessoas que têm
qualquer memória visual dela
07:26
generally conjure up something like this:
117
434000
2800
geralmente vêm com algo assim:
07:29
Palestinian men
throwing rocks at Israeli tanks.
118
437680
3960
homens palestinos atirando pedras
contra os tanques israelenses.
A cobertura dos noticiários na época
07:34
The news coverage at the time
119
442800
1496
07:36
made it seem like stones,
Molotov cocktails and burning tires
120
444320
4736
fez parecer que pedras,
coquetéis Molotov e pneus em chamas
07:41
were the only activities
taking place in the Intifada.
121
449080
3040
eram as únicas atividades
acontecendo na Intifada.
07:45
This period, though, was also marked
by widespread nonviolent organizing
122
453960
6376
Esse período também ficou marcado
por organização pacífica espalhada
07:52
in the forms of strikes, sit-ins
and the creation of parallel institutions.
123
460360
4720
em forma de greves, piquetes
e a criação de instituições paralelas.
07:57
During the First Intifada,
124
465880
1376
Durante a Primeira Intifada,
07:59
whole sectors of the Palestinian
civilian population mobilized,
125
467280
3336
setores inteiros da população
palestina se mobilizaram,
08:02
cutting across generations,
factions and class lines.
126
470640
3760
atravessando linhas
de geração, facção e classe.
08:07
They did this through networks
of popular committees,
127
475200
2696
Fizeram-no através de redes
de comitês populares,
08:09
and their use of direct action
and communal self-help projects
128
477920
3496
e seu uso de ação direta
e projetos públicos de autoajuda
08:13
challenged Israel's very ability
129
481440
2416
desafiaram a própria habilidade de Israel
08:15
to continue ruling the West Bank and Gaza.
130
483880
2680
de continuar governando
a Cisjordânia e Gaza.
08:19
According to the Israeli Army itself,
131
487600
2336
De acordo com o próprio
exército israelense,
08:21
97 percent of activities
during the First Intifada were unarmed.
132
489960
5560
97% das atividades durante
a Primeira Intifada foram não armadas.
08:28
And here's another thing that is not
part of our narrative about that time.
133
496840
3800
E há outra coisa que não faz parte
da nossa narrativa sobre esse período.
08:33
For 18 months in the Intifada,
134
501320
2456
Por 18 meses na Intifada,
08:35
women were the ones
calling the shots behind the scenes:
135
503800
3816
as mulheres eram as que tomavam
a iniciativa por trás das cortinas:
08:39
Palestinian women from all walks of life
136
507640
2496
mulheres palestinas de todas as classes
08:42
in charge of mobilizing
hundreds of thousands of people
137
510160
3416
responsáveis por mobilizar
centenas de milhares de pessoas
08:45
in a concerted effort to withdraw
consent from the occupation.
138
513600
3880
em um trabalho planejado
para obter consenso da ocupação.
08:50
Naela Ayyash, who strived to build
a self-sufficient Palestinian economy
139
518760
5296
Naela Ayyash, que lutou para construir
uma economia palestina autossuficiente
08:56
by encouraging women in Gaza
to grow vegetables in their backyards,
140
524080
5216
encorajando mulheres em Gaza
a cultivar vegetais em seus jardins,
09:01
an activity deemed illegal
by the Israeli authorities at that time;
141
529320
3560
uma atividade considerada ilegal
pelas autoridades israelenses na época;
09:06
Rabeha Diab, who took over
decision-making authority
142
534320
3456
Rabeha Diab, que assumiu
autoridade de tomar decisões
09:09
for the entire uprising
143
537800
1416
pela revolta inteira,
09:11
when the men who had been running it
144
539240
1776
quando os homens que a estavam conduzindo
09:13
were deported;
145
541040
1200
foram deportados;
09:15
Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets
containing the uprising's directives
146
543440
5496
Fatima Al Jaafari, que engoliu
panfletos com as diretivas da revolta
09:20
in order to spread them
across the territories
147
548960
2776
para divulgá-las pelos territórios
09:23
without getting caught;
148
551760
1560
sem ser pega;
09:26
and Zahira Kamal,
149
554720
1656
e Zahira Kamal,
09:28
who ensured the longevity of the uprising
150
556400
3296
que garantiu a vida longa da revolta
09:31
by leading an organization
151
559720
1536
liderando uma organização
09:33
that went from 25 women
to 3,000 in a single year.
152
561280
4920
que foi de 25 mulheres
a 3 mil em um único ano.
09:40
Despite their extraordinary achievements,
153
568840
2336
Apesar de seus feitos extraordinários,
09:43
none of these women have made it
into our narrative of the First Intifada.
154
571200
5000
nenhuma dessas mulheres entrou
para a narrativa da Primeira Intifada.
09:49
We do this in other parts
of the globe, too.
155
577880
2120
E o fazemos em outras
partes do mundo também.
09:52
In our history books, for instance,
and in our collective consciousness,
156
580800
4216
Em nossos livros de história, por exemplo,
e em nossa consciência coletiva,
09:57
men are the public faces and spokespersons
157
585040
3056
os homens são as faces
públicas e os porta-vozes
10:00
for the 1960s struggle
for racial justice in the United States.
158
588120
4080
para as lutas dos anos 60
por justiça racial nos Estados unidos.
10:05
But women were also
a critical driving force,
159
593440
3416
Mas as mulheres também são
uma força de liderança decisiva,
10:08
mobilizing, organizing,
taking to the streets.
160
596880
3080
mobilizando, organizando,
falando pelas ruas.
10:12
How many of us think of Septima Clark
161
600800
2536
Quantos de nós pensamos em Septima Clark
10:15
when we think of the United States
Civil Rights era?
162
603360
2600
quando pensamos na era
dos Direitos Civis nos Estados Unidos?
10:20
Remarkably few.
163
608080
1200
Notavelmente poucos.
10:22
But she played a crucial role
in every phase of the struggle,
164
610800
4416
Mas ela desempenhou um papel crucial
em cada etapa da luta,
10:27
particularly by emphasizing
literacy and education.
165
615240
3656
particularmente enfatizando
alfabetismo e educação.
10:30
She's been omitted, ignored,
166
618920
2496
Ela foi omitida, ignorada,
10:33
like so many other women
who played critical roles
167
621440
3696
como tantas outras mulheres
que desempenharam papéis cruciais
10:37
in the United States
Civil Rights Movement.
168
625160
2040
no Movimento dos Direitos Civis
nos Estados Unidos.
10:41
This is not about getting credit.
169
629920
2080
Não se trata de receber o crédito.
10:45
It's more profound than that.
170
633360
1600
É mais profundo que isso.
10:48
The stories we tell matter deeply
to how we see ourselves,
171
636400
4136
As histórias que contamos influenciam
profundamente a forma como nos vemos,
10:52
and to how we believe movements are run
172
640560
2696
e como acreditamos
que movimentos são conduzidos
10:55
and how movements are won.
173
643280
1880
e como movimentos são vencidos.
As histórias que contamos
sobre a Primeira Intifada
10:57
The stories we tell about a movement
like the First Intifada
174
645960
2856
ou sobre a era dos Direitos Civis
nos Estados Unidos
11:00
or the United States Civil Rights era
175
648840
1936
11:02
matter deeply
and have a critical influence
176
650800
4096
têm profunda importância
e influência crítica
11:06
in the choices Palestinians,
177
654920
2656
nas escolhas que os palestinos,
11:09
Americans
178
657600
1296
americanos
11:10
and people around the world will make
179
658920
2096
e as pessoas ao redor do mundo farão
11:13
next time they encounter an injustice
180
661040
2296
da próxima vez que
se depararem com injustiça
11:15
and develop the courage to confront it.
181
663360
2280
e criarem coragem para enfrentá-la.
11:18
If we do not lift up the women who played
critical roles in these struggles,
182
666560
4256
Se não elevarmos as mulheres que
desempenharam papeis críticos nas lutas,
11:22
we fail to offer up role models
to future generations.
183
670840
3960
deixamos de criar modelos
para as gerações futuras.
11:28
Without role models, it becomes harder
184
676200
3056
Sem modelos, fica mais difícil
11:31
for women to take up their rightful space
185
679280
3016
para as mulheres reivindicarem
seu espaço legítimo
11:34
in public life.
186
682320
1200
na vida pública.
11:37
And as we saw earlier,
187
685320
2136
E como vimos mais cedo,
11:39
one of the most critical variables
188
687480
1816
um dos indicadores mais críticos
11:41
in determining whether
a movement will be successful or not
189
689320
4176
para determinar o sucesso de um movimento
11:45
is a movement's ideology
regarding the role of women
190
693520
4016
é a ideologia do movimento
com relação ao papel das mulheres
11:49
in public life.
191
697560
1200
na vida pública.
11:52
This is a question of whether we're moving
192
700320
2056
É uma questão de se estamos caminhando
11:54
towards more democratic
and peaceful societies.
193
702400
2880
em direção a sociedades
mais pacíficas e democráticas.
11:59
In a world where so much
change is happening,
194
707240
2496
Em um mundo com tanta mudança ocorrendo,
12:01
and where change is bound to continue
at an increasingly faster pace,
195
709760
4240
em que a mudança deve continuar
num ritmo cada vez maior,
12:06
it is not a question
of whether we will face conflict,
196
714880
3720
não é uma questão
de se vamos ter conflitos,
12:11
but rather a question
197
719680
1536
mas sim uma questão
12:13
of which stories will shape
198
721240
3376
de que histórias vão definir
12:16
how we choose to wage conflict.
199
724640
2920
a forma como escolhemos travar conflitos.
12:20
Thank you.
200
728560
1456
Obrigada.
12:22
(Applause)
201
730040
4802
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Julia Bacha - Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times.

Why you should listen

Bacha started her filmmaking career writing and editing Control Room (2004), a documentary about the inner workings of the Arab satellite television channel Al Jazeera. She then wrote and co-directed Encounter Point (2006) and directed Budrus (2009), both stories of courageous bridge-building between Palestinians and Israelis in a highly volatile environment. Her most recent film, My Neighborhood (2012), follows a Palestinian teenager struggling to reclaim his home in East Jerusalem from Jewish settlers. She is now directing a film about the Palestinian women who secretly led the First Intifada, for which she was awarded a 2016 Guggenheim Fellowship.

More profile about the speaker
Julia Bacha | Speaker | TED.com