Julia Bacha: How women wage conflict without violence
ジュリア・バーチャ: 女性が持つ、非暴力の闘いを成功に導く力とは
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
a camera for the first time
私は初めてカメラを手にました
in a Palestinian village in the West Bank.
オリーブの収穫を映像に収めるためです
to make a single documentary
撮りに来ているだけで
to some other part of the world.
移動するんだと思っていました
何度もそこに引き戻したのです
hear about that part of the world,
この地域の話を聞いたとき
that conflict to go away.
考える方が多いでしょう
and we wish it could just disappear.
消えてなくなればいいのに と
about other conflicts around the world.
紛争についても同様でしょう
our attention to the news,
ニュースに目を向けるたび
has gone up in flames.
新たに増えているようにも見えます
looking at conflict in a different way --
できないものかと考えていました
wishing to end conflict,
焦点を当ててはどうかと考えました
重要な問いかけです
at the nonprofit Just Vision.
チームと共に追求してきました
of struggles in the Middle East,
この目で見た私は
on the more successful ones.
パターンがあると気づき始め
held across cases, and if they did,
教訓が集められるのではと考えました
for waging constructive conflict,
他の地域でも同様です
major political conflicts
研究した結果—
found that nonviolent campaigns
エリカ・チェノウェスが発見したのは
ほぼ2倍だったということでした
to lead to success than violent campaigns.
less likely to cause physical harm
身体的な危害も発生しにくいものです
to more peaceful and democratic societies.
より平和で民主的な社会を生み出すことです
is a more effective and constructive way
紛争を闘い抜く方法として
why don't more groups use it?
なぜもっと使われないのでしょう?
and colleagues
同僚と共同で
様々な要因を調べました
choice of tactics.
that the greatest predictor
最大の予測因子—
to adopt nonviolence or violence
予測する決め手となったのは
is more left-wing or right-wing,
左寄りかには関係なく
influenced by religious beliefs,
影響されているかでもなく
a democracy or a dictatorship,
反対するかどうかでもなく
that that group is facing.
でさえありませんでした
decision to adopt nonviolence
予測する最大の予測因子は
the role of women in public life.
ついてのイデオロギーだったのです
議論される活動の場合
the chances it will adopt nonviolence,
劇的に上がり
with my own documentation
私が自分の手で記録した—
in Israel and Palestine.
政治運動の組織作りにも合致します
welcome women into leadership positions,
女性をリーダーとして歓迎する運動は
in a village called Budrus,
ブドゥルスという村をはじめとして
to achieve their goals.
ずっと高かったことです
of being wiped off the map
という脅威に直面していました
the separation barrier.
始めたからです
olive groves, their cemeteries
潰すことが避けられず
close the village from all sides.
遮断されてしまう見通しでした
奮起したリーダーシップで
campaign to stop that from happening.
非暴力抵抗運動を始めました
stacked against them.
立たされていました
in front of a bulldozer
飛び出して
an olive tree, stopping it.
食い止めたのです
of Budrus realized what was possible
公の場への 女性の参入を
to participate in public life.
可能性に気づいたのでした
went to the front lines day after day,
毎日毎日前線に立って
to overcome multiple obstacles they faced
目の前にある幾多の障害を
乗り越えたのです
tell at this point,
お分かりでしょうが
was changed completely
recognized green line,
緑の道に変更され
came to be known across the West Bank
その後 ウェストバンク中の人々に
which you helped me do,
two very serious misunderstandings
二つの重大な誤解を
男性より平和的だとは言えません
more peaceful than men.
違う形で経験すると考えています
being in the less powerful position
という経験を
pressure for change
気づかれずに働きかけ
against women in a derogatory way,
女性に対し軽蔑を込めて使われますが
have often had to find ways
直接対決を避けて目的を達成する方法を
現実を反映するものです
to achieve their goals.
to direct confrontation
見つけることが
potential misunderstanding.
誤解についてお話します
my experiences in the Middle East,
たくさんお話しているので
to educate Muslim and Arab societies
アラブ系の社会を教育して
ようにすることだ
they would be more successful.
いい結果が出てくるだろう と
要らぬお世話です
of the most influential movements
女性は既に関わっています
to the international community.
国際社会には見えない傾向にあります
圧倒的に多いのは男性です
in the more confrontational scenes
対決色の濃いシーンに
in our news cycle.
that not only erases women
現地での闘争から
the struggles themselves.
ままあるのです
an uprising started in Gaza,
民衆蜂起が始まり
and East Jerusalem.
東エルサレムに広がりました
知られる出来事です
any visual memory of it
throwing rocks at Israeli tanks.
イスラエル戦車に石を投げつける図です
Molotov cocktails and burning tires
燃え上がるタイヤだけが
taking place in the Intifada.
活動であるように見えました
by widespread nonviolent organizing
広範な非暴力的運動も起こりました
and the creation of parallel institutions.
という形です
civilian population mobilized,
パレスチナ人市民が
factions and class lines.
動員されました
of popular committees,
通じて起こったことです
and communal self-help projects
自治体内の自己支援プロジェクトの利用により
ウェストバンクとガザの支配を
during the First Intifada were unarmed.
活動の97%が非武装だったそうです
part of our narrative about that time.
表向きには語られなかった事実があります
calling the shots behind the scenes:
女性でした
hundreds of thousands of people
責任を担っていました
consent from the occupation.
一致協力して働いていたのです
a self-sufficient Palestinian economy
パレスチナの経済的自立を目指して
to grow vegetables in their backyards,
家庭菜園作りを奨励しました
by the Israeli authorities at that time;
違法とみなされていました
decision-making authority
掌握しました
国外追放されたときのことでした
containing the uprising's directives
逮捕されずに
地区全体に行きわたらせるために
across the territories
蜂起の長期継続に貢献しました
to 3,000 in a single year.
女性25人から3000人にまで拡大しました
into our narrative of the First Intifada.
この中の誰一人として出場しません
of the globe, too.
女性の扱いは同じです
and in our collective consciousness,
私たちの集合意識の中では
for racial justice in the United States.
a critical driving force,
決定的な原動力として
taking to the streets.
街頭に出る活動を行っていました
セプティマ・クラークという名前が
Civil Rights era?
浮かぶ人はいますか?
in every phase of the struggle,
あらゆる局面で重要な役割を果たし
literacy and education.
力を尽くした女性です
省かれ 無視されてきました
who played critical roles
重要な役割を果たした他の女性も同様です
Civil Rights Movement.
問題ではありません
to how we see ourselves,
自分たち自身をどう見るか
どう展開されるべきかという信念や
深く影響します
like the First Intifada
and have a critical influence
その影響力は重大です
世界中の人々が この次
critical roles in these struggles,
女性の功績を表に出さないことには
to future generations.
手本を示すことはできません
成功するかどうかを左右する—
a movement will be successful or not
regarding the role of women
その運動が持つイデオロギーです
向かって動いているかどうかです
and peaceful societies.
change is happening,
あまりにたくさんの変化が起こり続け
at an increasingly faster pace,
of whether we will face conflict,
争いに対峙するかどうかではありません
争いを闘い抜く方法を
ABOUT THE SPEAKER
Julia Bacha - FilmmakerJulia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times.
Why you should listen
Bacha started her filmmaking career writing and editing Control Room (2004), a documentary about the inner workings of the Arab satellite television channel Al Jazeera. She then wrote and co-directed Encounter Point (2006) and directed Budrus (2009), both stories of courageous bridge-building between Palestinians and Israelis in a highly volatile environment. Her most recent film, My Neighborhood (2012), follows a Palestinian teenager struggling to reclaim his home in East Jerusalem from Jewish settlers. She is now directing a film about the Palestinian women who secretly led the First Intifada, for which she was awarded a 2016 Guggenheim Fellowship.
Julia Bacha | Speaker | TED.com