English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDMED 2016

Sue Klebold: My son was a Columbine shooter. This is my story

Sue Klebold: Mi hijo era un tiroteador en Columbine y esta es mi historia

Filmed
Views 2,571,804

Sue Klebold es la madre de Dylan Klebold, uno de los dos tiroteadores que cometieron la masacre de la secundaria Columbine, asesinando a 12 estudiantes y un maestro. Ha pasado años excarvando cada detalle de su vida familiar, tratando de entender lo que pudo haber hecho para evitar la violencia de su hijo. En esta difícil y frenética charla, Klebold explora la intersección entre la salud mental y la violencia, abogando por que padres y profesionales sigan examinando el vínculo entre el pensamiento suicida y el pensamiento homicida.

- Activist
Sue Klebold has become a passionate agent working to advance mental health awareness and intervention. Full bio

La última vez que oí la voz de mi hijo
00:26
The last time I heard my son's voice
fue cuando salió por la puerta principal
00:28
was when he walked out the front door
de camino a la escuela.
00:30
on his way to school.
Dijo una palabra en la oscuridad:
00:33
He called out one word in the darkness:
"Adiós".
00:36
"Bye."
Era el 20 de abril de 1999.
00:38
It was April 20, 1999.
Más tarde esa mañana,
en la escuela secundaria Columbine,
00:41
Later that morning,
at Columbine High School,
mi hijo Dylan y su amigo Eric
00:44
my son Dylan and his friend Eric
asesinaron a 12 estudiantes
y a un profesor
00:47
killed 12 students and a teacher
e hirieron a otras 20 personas
antes de quitarse la vida.
00:51
and wounded more than 20 others
before taking their own lives.
Trece personas inocentes fueron asesinadas
00:56
Thirteen innocent people were killed,
dejando a sus seres queridos
en estado de dolor y trauma.
00:59
leaving their loved ones
in a state of grief and trauma.
Otros sufrieron lesiones,
01:03
Others sustained injuries,
algunos desfiguración
y discapacidad permanente.
01:05
some resulting in disfigurement
and permanent disability.
Pero la magnitud de la tragedia
01:10
But the enormity of the tragedy
no puede medirse solo por la cantidad
de muertes y heridas ocurridas.
01:12
can't be measured only by the number
of deaths and injuries that took place.
No hay manera de cuantificar
el daño psicológico
01:17
There's no way to quantify
the psychological damage
de quienes estaban en la escuela,
01:21
of those who were in the school,
o participaron en los esfuerzos
de rescate o limpieza.
01:23
or who took part
in rescue or cleanup efforts.
No hay manera de evaluar la magnitud
de una tragedia como la de Columbine,
01:27
There's no way to assess
the magnitude of a tragedy like Columbine,
sobre todo cuando puede ser un modelo
01:31
especially when it can be a blueprint
para otros tiroteadores que siguen
cometiendo sus propias atrocidades.
01:33
for other shooters who go on
to commit atrocities of their own.
Columbine fue una ola gigante,
01:38
Columbine was a tidal wave,
y cuando todo terminó,
01:41
and when the crash ended,
pasaron años hasta que
la comunidad y la sociedad
01:42
it would take years
for the community and for society
entendieran su impacto.
01:46
to comprehend its impact.
Me llevó años aceptar
el legado de mi hijo.
01:49
It has taken me years
to try to accept my son's legacy.
El comportamiento cruel
que marcó el fin de su vida
01:54
The cruel behavior
that defined the end of his life
me mostró que él era una persona
diferente de la que yo conocía.
01:57
showed me that he was a completely
different person from the one I knew.
Después la gente preguntaba:
02:02
Afterwards people asked,
"¿Cómo podía no saberlo?
02:05
"How could you not know?
¿Qué clase de madre era Ud.?"
02:07
What kind of a mother were you?"
Todavía me hago las mismas preguntas.
02:10
I still ask myself those same questions.
Antes de los disparos,
me consideraba una buena mamá.
02:14
Before the shootings,
I thought of myself as a good mom.
Ayudar a mis hijos a ser adultos
02:17
Helping my children become caring,
cuidadosos, sanos y responsables
02:20
healthy, responsible adults
era el papel más importante de mi vida.
02:22
was the most important role of my life.
Pero la tragedia me convenció
de que fracasé como madre,
02:26
But the tragedy convinced me
that I failed as a parent,
y en parte este sentimiento de fracaso
me trae aquí hoy.
02:30
and it's partially this sense of failure
that brings me here today.
Aparte de su padre,
02:36
Aside from his father,
yo era la única persona que
más conocía y amaba a Dylan.
02:37
I was the one person
who knew and loved Dylan the most.
Si alguien hubiera sabido
qué estaba pasando,
02:41
If anyone could have known
what was happening,
debería haber sido yo, ¿no?
02:44
it should have been me, right?
Pero yo no lo sabía.
02:47
But I didn't know.
Hoy, vine a compartir la experiencia
02:50
Today, I'm here to share the experience
de cómo es ser la madre
de alguien que mata e hiere.
02:52
of what it's like to be the mother
of someone who kills and hurts.
Durante años después de la tragedia
repasé recuerdos,
02:57
For years after the tragedy,
I combed through memories,
tratando de averiguar exactamente
dónde fallé como madre.
03:01
trying to figure out
exactly where I failed as a parent.
Pero no hay respuestas sencillas.
03:05
But there are no simple answers.
No puedo darles una solución.
03:08
I can't give you any solutions.
Solo puedo
03:10
All I can do
compartir lo aprendido.
03:12
is share what I have learned.
Cuando hablo con personas que
no me conocían antes de la matanza,
03:16
When I talk to people
who didn't know me before the shootings,
tengo tres desafíos a cumplir.
03:20
I have three challenges to meet.
Primero, cuando entro
en una sala como esta,
03:22
First, when I walk into a room like this,
nunca sé si alguien sufrió pérdidas
03:26
I never know if someone there
has experienced loss
a causa de lo que hizo mi hijo.
03:30
because of what my son did.
Siento necesidad de
reconocer el sufrimiento
03:33
I feel a need to acknowledge the suffering
caused by a member of my family
causado por alguien de mi familia
que no está aquí para hacerlo
por su cuenta.
03:37
who isn't here to do it for himself.
Así que primero, con todo mi corazón,
03:40
So first, with all of my heart,
siento que mi hijo le ha causado dolor.
03:43
I'm sorry if my son has caused you pain.
Mi segundo desafío
03:48
The second challenge I have
es que debo pedir comprensión
e incluso compasión
03:51
is that I must ask for understanding
and even compassion
cuando hablo de la muerte
de mi hijo como suicida.
03:55
when I talk about
my son's death as a suicide.
Dos años antes de su muerte,
03:59
Two years before he died,
escribió en un papel en un cuaderno
04:01
he wrote on a piece of paper in a notebook
que se estaba autolesionando.
04:03
that he was cutting himself.
Dijo que vivía en agonía
04:06
He said that he was in agony
y que quería conseguir una pistola
para poder terminar con su vida.
04:07
and wanted to get a gun
so he could end his life.
No supe nada de esto
hasta meses después de su muerte.
04:11
I didn't know about any of this
until months after his death.
Al hablar de su muerte como suicida
04:15
When I talk about his death as a suicide,
no trato de minimizar la brutalidad
que mostró al final de su vida.
04:19
I'm not trying to downplay the viciousness
he showed at the end of his life.
Trato de entender
04:23
I'm trying to understand
cómo su pensamiento suicida
04:25
how his suicidal thinking
lo llevó a asesinar.
04:27
led to murder.
Tras mucha lectura
y hablar con expertos,
04:30
After a lot of reading
and talking with experts,
he llegado a creer
04:33
I have come to believe
que su participación en los disparos
no radicó en su deseo de matar
04:35
that his involvement in the shootings
was rooted not in his desire to kill
sino en su deseo de morir.
04:40
but in his desire to die.
Mi tercer desafío al hablar
del asesinato-suicidio de mi hijo
04:43
The third challenge I have
when I talk about my son's murder-suicide
es que hablo de salud mental,
04:48
is that I'm talking about mental health --
disculpen,
04:52
excuse me --
hablo de salud mental,
04:53
is that I'm talking about mental health,
o salud cerebral, como prefiero llamarla,
porque es algo más concreto.
04:56
or brain health, as I prefer to call it,
because it's more concrete.
Y en el mismo sentido,
hablo de violencia.
05:00
And in the same breath,
I'm talking about violence.
Lo último que quiero es
contribuir al malentendido
05:04
The last thing I want to do
is to contribute to the misunderstanding
que ya existe en torno
a la enfermedad mental.
05:08
that already exists around mental illness.
Solo un porcentaje muy pequeño
de los enfermos mentales
05:11
Only a very small percent of those
who have a mental illness
son violentos hacia otras personas,
05:16
are violent toward other people,
pero de los que mueren por suicidio,
05:19
but of those who die by suicide,
se estima que de un 75 % a quizá un 90 %
05:22
it's estimated that about 75
to maybe more than 90 percent
tienen un diagnóstico de enfermedad
mental de algún tipo.
05:27
have a diagnosable
mental health condition of some kind.
Como saben muy bien,
05:31
As you all know very well,
nuestro sistema de salud mental
no está equipado para ayudar a todos,
05:32
our mental health care system
is not equipped to help everyone,
y no todo el que tenga
pensamientos destructivos
05:37
and not everyone with destructive thoughts
se ajusta a los criterios
05:39
fits the criteria
de un diagnóstico específico.
05:41
for a specific diagnosis.
Muchos que tienen sentimientos continuos
05:44
Many who have ongoing feelings
de miedo o enojo o desesperanza
05:46
of fear or anger or hopelessness
nunca son evaluados o tratados.
05:50
are never assessed or treated.
Muy a menudo, nos llaman la atención
solo si llegan a una crisis de conducta.
05:52
Too often, they get our attention
only if they reach a behavioral crisis.
Si las estimaciones son correctas
05:58
If estimates are correct
del 1 % al 2 % de los suicidios
06:00
that about one
to two percent of all suicides
implican el asesinato de otra persona,
06:03
involves the murder of another person,
si aumenta la tasa de suicidios,
como aumenta en algunas poblaciones,
06:07
when suicide rates rise,
as they are rising for some populations,
la tasa de asesinato-suicidio
aumentará también.
06:11
the murder-suicide rates
will rise as well.
Yo quería entender qué estaba pasando
en la mente de Dylan antes de su muerte,
06:15
I wanted to understand what was going on
in Dylan's mind prior to his death,
por eso busqué respuestas en otros
supervivientes de pérdida por suicidio.
06:21
so I looked for answers
from other survivors of suicide loss.
Investigué y ayudé en forma voluntaria
a eventos de recaudación de fondos,
06:26
I did research and volunteered
to help with fund-raising events,
y siempre que pude
06:31
and whenever I could,
hablé con supervivientes
de crisis de suicidio
06:33
I talked with those who had
survived their own suicidal crisis
o intento de suicidio.
06:37
or attempt.
Una de las conversaciones
más útiles que tuve
06:39
One of the most helpful
conversations I had
fue con una colega de trabajo
06:42
was with a coworker
que me oyó hablar con otra persona
06:43
who overheard me talking to someone else
en la oficina.
06:45
in my office cubicle.
Me oyó decir que quizá
Dylan no me amaba
06:47
She heard me say
that Dylan could not have loved me
si pudo hacer algo tan horrible
como lo que hizo.
06:51
if he could do something
as horrible as he did.
Más tarde, cuando me encontró sola,
06:55
Later, when she found me alone,
se disculpó por haber oído
la conversación,
06:57
she apologized for overhearing
that conversation,
pero me dijo que me equivocaba.
07:00
but told me that I was wrong.
Me dijo que cuando ella
era madre joven soltera
07:02
She said that when she was
a young, single mother
con tres niños pequeños,
07:05
with three small children,
sufrió una gran depresión y fue
hospitalizada para mantenerla a salvo.
07:07
she became severely depressed
and was hospitalized to keep her safe.
En ese momento, estaba segura
07:13
At the time, she was certain
de que sus hijos estarían mejor
si ella moría,
07:15
that her children
would be better off if she died,
por eso había planeado
terminar con su vida.
07:18
so she had made a plan to end her life.
Me aseguró que el amor de una madre
era el vínculo más fuerte en la Tierra,
07:21
She assured me that a mother's love
was the strongest bond on Earth,
y que amaba a sus hijos
más que a nada en el mundo,
07:25
and that she loved her children
more than anything in the world,
pero debido a su enfermedad,
07:29
but because of her illness,
estaba segura de que ellos
estarían mejor sin ella.
07:31
she was sure that they
would be better off without her.
Lo que ella me dijo
y he aprendido de otros
07:36
What she said and what
I've learned from others
es que no tomamos la decisión
07:39
is that we do not make
the so-called decision or choice
de morir por suicidio
07:43
to die by suicide
de la misma manera que
elegimos qué auto conducir
07:45
in the same way
that we choose what car to drive
o a dónde ir un sábado por la noche.
07:48
or where to go on a Saturday night.
Cuando alguien está en un estado
extremadamente suicida,
07:51
When someone is
in an extremely suicidal state,
está en una etapa cuatro de
emergencia médica de salud.
07:54
they are in a stage four
medical health emergency.
Se le nubla el entendimiento
y pierde el control de sí.
07:59
Their thinking is impaired and they've
lost access to tools of self-governance.
Aunque pueda hacer planes
y actuar con lógica,
08:05
Even though they can
make a plan and act with logic,
su sentido de la verdad
se distorsiona por un filtro de dolor
08:08
their sense of truth
is distorted by a filter of pain
a través del cual
interpreta su realidad.
08:12
through which they
interpret their reality.
Algunas personas pueden ocultar
muy bien este estado,
08:15
Some people can be very good
at hiding this state,
y suelen tener buenas razones
para hacerlo.
08:19
and they often have
good reasons for doing that.
Muchos tenemos pensamientos
suicidas en algún momento,
08:23
Many of us have
suicidal thoughts at some point,
pero los pensamientos de suicidio
persistentes
08:27
but persistent,
ongoing thoughts of suicide
y diseñar un medio para morir
08:30
and devising a means to die
son síntomas de patología
08:32
are symptoms of pathology,
y, como muchas enfermedades,
08:35
and like many illnesses,
la enfermedad tiene que ser
reconocida y tratada
08:37
the condition has to be
recognized and treated
antes de perder la vida.
08:40
before a life is lost.
Pero la muerte de mi hijo
no fue puramente un suicidio.
08:43
But my son's death
was not purely a suicide.
Fue también un asesinato en masa.
08:47
It involved mass murder.
Yo quería saber cómo el pensamiento
suicida se convirtió en homicida.
08:50
I wanted to know how his
suicidal thinking became homicidal.
Pero hay poca investigación
y no hay respuestas simples.
08:56
But research is sparse
and there are no simple answers.
Sí, quizá tenía depresión continua.
09:01
Yes, he probably had ongoing depression.
Tenía una personalidad
perfeccionista y autosuficiente
09:05
He had a personality
that was perfectionistic and self-reliant,
que hacía menos probable
que buscase ayuda en otros.
09:12
and that made him less likely
to seek help from others.
Había tenido eventos desencadenantes
en la escuela
09:16
He had experienced
triggering events at the school
que lo ofendieron, humillaron
y perturbaron.
09:20
that left him feeling
debased and humiliated and mad.
Y tenía una amistad complicada
09:27
And he had a complicated friendship
con un chico que compartía sus
sentimientos de rabia y enajenación,
09:30
with a boy who shared his feelings
of rage and alienation,
que estaba seriamente perturbado,
09:34
and who was seriously disturbed,
que era controlador y homicida.
09:37
controlling and homicidal.
Y además, en esta etapa de su vida,
09:41
And on top of this period in his life
de vulnerabilidad y fragilidad extremas,
09:44
of extreme vulnerability and fragility,
Dylan tuvo acceso a armas
09:48
Dylan found access to guns
si bien nunca habríamos tenido
armas en casa.
09:50
even though we'd never
owned any in our home.
Le fue extremadamente fácil comprar
armas a un muchacho de 17 años,
09:53
It was appallingly easy
for a 17-year-old boy to buy guns,
legal o ilegalmente,
sin mi permiso o conocimiento.
09:59
both legally and illegally,
without my permission or knowledge.
Y, en cierta forma, 17 años después
y muchos tiroteos en escuelas más tarde,
10:04
And somehow, 17 years
and many school shootings later,
sigue siendo sumamente fácil.
10:10
it's still appallingly easy.
Dylan ese día me partió el corazón,
10:14
What Dylan did that day broke my heart,
y como ocurre a menudo con el trauma,
10:18
and as trauma so often does,
me impactó en cuerpo y mente.
10:20
it took a toll on my body and on my mind.
Dos años tras los disparos,
tuve cáncer de mama,
10:24
Two years after the shootings,
I got breast cancer,
y dos años después de eso, empecé
a tener problemas de salud mental.
10:28
and two years after that,
I began to have mental health problems.
Además de la pena constante y perpetua
10:33
On top of the constant, perpetual grief
me aterraba encontrarme
con algún familiar
10:36
I was terrified that I would run
into a family member
de alguien a quien Dylan mató,
10:40
of someone Dylan had killed,
o ser acusada por la prensa
10:42
or be accosted by the press
o por alguien enojado.
10:45
or by an angry citizen.
Tenía miedo de poner las noticias
10:47
I was afraid to turn on the news,
y que me tildaran de madre terrible
o persona desagradable.
10:50
afraid to hear myself being called
a terrible parent or a disgusting person.
Empecé a tener ataques de pánico.
10:58
I started having panic attacks.
Tuve el primer ataque
cuatro años tras los disparos,
11:02
The first bout started
four years after the shootings,
cuando me preparaba para testificar
11:06
when I was getting ready
for the depositions
y debía ver a la familia
de las víctimas, cara a cara.
11:09
and would have to meet
the victims' families face to face.
El segundo ataque empezó
seis años tras los disparos,
11:12
The second round started
six years after the shootings,
cuando me disponía a hablar
en público del asesinato-suicidio
11:16
when I was preparing
to speak publicly about murder-suicide
por primera vez en una conferencia.
11:19
for the first time at a conference.
Ambos episodios duraron varias semanas.
11:22
Both episodes lasted several weeks.
Los ataques ocurrían en todas partes:
11:27
The attacks happened everywhere:
en la ferretería, en mi oficina,
11:29
in the hardware store, in my office,
o mientras leía un libro en la cama.
11:32
or even while reading a book in bed.
Mi mente de repente se bloqueaba
en este ciclo de terror
11:35
My mind would suddenly lock
into this spinning cycle of terror
y sin importar cuanto intentase
11:40
and no matter how I hard I tried
calmarme o razonar,
11:42
to calm myself down
or reason my way out of it,
no podía lograrlo.
11:46
I couldn't do it.
Parecía que el cerebro quería matarme,
11:49
It felt as if my brain
was trying to kill me,
y luego, el temor a temer
11:52
and then, being afraid of being afraid
absorbía todos mis pensamientos.
11:55
consumed all of my thoughts.
Fue entonces que conocí de primera mano
11:58
That's when I learned firsthand
cómo es sentir una mente que falla,
12:00
what it feels like
to have a malfunctioning mind,
y entonces me volví defensora
de la salud del cerebro.
12:03
and that's when I truly
became a brain health advocate.
Con terapia, medicación y autocuidado,
12:08
With therapy and medication and self-care,
la vida al fin volvió a ser
12:11
life eventually returned
lo que solía ser normal
dadas las circunstancias.
12:13
to whatever could be thought of
as normal under the circumstances.
Cuando repasé lo ocurrido,
12:18
When I looked back
on all that had happened,
pude ver que la espiral
de disfunción de mi hijo
12:20
I could see that my son's
spiral into dysfunction
quizá se produjo en un periodo
de unos dos años,
12:24
probably occurred
over a period of about two years,
mucho tiempo para ayudarlo,
12:28
plenty of time to get him help,
de haber sabido que necesitaba ayuda
12:31
if only someone had known
that he needed help
y de saber qué hacer.
12:34
and known what to do.
Cada vez que alguien me pregunta
12:40
Every time someone asks me,
"¿Cómo pudiste no saberlo?",
12:43
"How could you not have known?",
siento como un puñetazo en el estómago.
12:45
it feels like a punch in the gut.
Conlleva acusación y desata
un sentimiento de culpa
12:48
It carries accusation
and taps into my feelings of guilt
que sin importar la terapia que haya hecho
12:53
that no matter how much therapy I've had
nunca erradicaré por completo.
12:55
I will never fully eradicate.
Pero he aprendido algo:
12:58
But here's something I've learned:
si el amor fuera suficiente
13:01
if love were enough
para evitar que un suicida
13:03
to stop someone who is suicidal
se dañe a sí mismo,
13:05
from hurting themselves,
casi no ocurrirían suicidios.
13:08
suicides would hardly ever happen.
Pero el amor no es suficiente,
13:11
But love is not enough,
y prevalece el suicidio.
13:14
and suicide is prevalent.
Es la segunda causa principal de muerte
13:16
It's the second leading cause of death
en personas de 10 a 34 años,
13:19
for people age 10 to 34,
y 15 % de la juventud de EE.UU.
13:22
and 15 percent of American youth
informa haber tenido un plan suicida
13:25
report having made a suicide plan
el año pasado.
13:28
in the last year.
He aprendido que no importa
cuánto queramos creer que podemos,
13:31
I've learned that no matter
how much we want to believe we can,
no podemos conocer ni controlar
13:36
we cannot know or control
todo lo que nuestros seres queridos
piensan y sienten
13:38
everything our loved ones think and feel,
y que creer testarudamente
que somos diferentes,
13:41
and the stubborn belief
that we are somehow different,
que alguien que amamos
nunca pensaría en hacerse daño
13:45
that someone we love
would never think of hurting themselves
o dañar a alguien,
13:49
or someone else,
puede hacer que no veamos
13:51
can cause us to miss
lo oculto a simple vista.
13:53
what's hidden in plain sight.
Y si ocurre lo peor,
13:56
And if worst case scenarios
do come to pass,
tendremos que aprender
a perdonarnos por no saber
14:01
we'll have to learn
to forgive ourselves for not knowing
o por no hacer las preguntas correctas
14:05
or for not asking the right questions
o no encontrar el tratamiento adecuado.
14:08
or not finding the right treatment.
Siempre deberíamos suponer
14:12
We should always assume
que alguien que amamos
puede estar sufriendo,
14:13
that someone we love may be suffering,
independientemente de lo que diga
14:16
regardless of what they say
o cómo actúe.
14:19
or how they act.
Deberíamos escuchar con todo nuestro ser,
14:21
We should listen with our whole being,
sin juicios,
14:24
without judgments,
y sin ofrecer soluciones.
14:26
and without offering solutions.
Sé que voy a vivir con esta tragedia,
14:32
I know that I will live with this tragedy,
con estas múltiples tragedias,
14:35
with these multiple tragedies,
el resto de mi vida.
14:37
for the rest of my life.
Sé que muchos pensarán
14:40
I know that in the minds of many,
que mi pérdida no puede compararse
con la pérdida de otras familias.
14:46
what I lost can't compare
to what the other families lost.
Sé que mi lucha
no hace la suya más fácil.
14:51
I know my struggle
doesn't make theirs any easier.
Sé que hay incluso quienes piensan
que no tengo derecho a ningún dolor,
14:56
I know there are even some who think
I don't have the right to any pain,
sino solo a una vida
de penitencia permanente.
15:01
but only to a life of permanent penance.
Al final, todo se reduce a esto:
15:06
In the end what I know comes down to this:
El hecho trágico es que incluso
el más vigilante y responsable
15:10
the tragic fact is that even
the most vigilant and responsible of us
quizá no pueda ayudar,
15:16
may not be able to help,
pero por el bien del amor,
15:19
but for love's sake,
nunca debemos dejar de intentar
15:22
we must never stop trying
conocer lo incognoscible.
15:24
to know the unknowable.
Gracias.
15:26
Thank you.
(Aplausos)
15:27
(Applause)

▲Back to top

About the speaker:

Sue Klebold - Activist
Sue Klebold has become a passionate agent working to advance mental health awareness and intervention.

Why you should listen

Sue Klebold is the mother of Dylan Klebold, one of the two shooters at Columbine High School in 1999. Since the massacre, Sue has spent years excavating every detail of her family life, and trying to understand what she could have done to prevent it. In 2016, after years of evading public scrutiny, Klebold published A Mother's Reckoning: Living In the Aftermath of Tragedy, a powerful memoir in which she explores the crucial intersection between mental health and violence. As a passionate advocate for brain health awareness and intervention, she is donating any profits from the book to mental health charities, research and suicide prevention, hoping for solutions that will help parents and professionals spot and thwart signs of trouble.

More profile about the speaker
Sue Klebold | Speaker | TED.com