ABOUT THE SPEAKER
Sue Klebold - Activist
Sue Klebold has become a passionate agent working to advance mental health awareness and intervention.

Why you should listen

Sue Klebold is the mother of Dylan Klebold, one of the two shooters at Columbine High School in 1999. Since the massacre, Sue has spent years excavating every detail of her family life, and trying to understand what she could have done to prevent it. In 2016, after years of evading public scrutiny, Klebold published A Mother's Reckoning: Living In the Aftermath of Tragedy, a powerful memoir in which she explores the crucial intersection between mental health and violence. As a passionate advocate for brain health awareness and intervention, she is donating any profits from the book to mental health charities, research and suicide prevention, hoping for solutions that will help parents and professionals spot and thwart signs of trouble.

More profile about the speaker
Sue Klebold | Speaker | TED.com
TEDMED 2016

Sue Klebold: My son was a Columbine shooter. This is my story

Sue Klebold: Meu filho foi um atirador de Columbine. Esta é a minha história.

Filmed:
10,022,839 views

Sue Klebold é mãe de Dylan Klebold, um dos atiradores do massacre da Escola Secundária de Columbine, que matou doze estudantes e um professor. Ela passou anos escavando cada detalhe da sua vida familiar, tentando entender o que ela poderia ter feito para evitar o ato de violência cometido pelo seu filho. Nesta palestra difícil e chocante, Klebold explora a fronteira entre saúde mental e violência, apoiando pais e profissionais da área a continuarem pesquisando a ligação entre o pensamento suicida e o homicida.
- Activist
Sue Klebold has become a passionate agent working to advance mental health awareness and intervention. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
The last time I heard my son's voice
0
1080
2496
A última vez que ouvi a voz do meu filho
00:28
was when he walked out the front door
1
3600
2336
foi quando ele estava saindo
pela porta da frente
00:30
on his way to school.
2
5960
1280
a caminho da escola.
00:33
He called out one word in the darkness:
3
8480
2200
Ele exclamou uma palavra da escuridão:
00:36
"Bye."
4
11320
1200
"Tchau".
Era 20 de Abril de 1999.
00:38
It was April 20, 1999.
5
13000
3000
00:41
Later that morning,
at Columbine High School,
6
16880
3056
No final daquela manhã,
na escola secundária de Columbine,
00:44
my son Dylan and his friend Eric
7
19960
2936
meu filho Dylan e seu amigo Eric
00:47
killed 12 students and a teacher
8
22920
2320
mataram 12 estudantes e um professor
00:51
and wounded more than 20 others
before taking their own lives.
9
26280
3680
e feriram mais de 20 pessoas
antes de tirarem as próprias vidas.
00:56
Thirteen innocent people were killed,
10
31160
3056
Treze inocentes foram mortos,
00:59
leaving their loved ones
in a state of grief and trauma.
11
34240
3200
deixando seus entes queridos
em um estado de luto e trauma.
01:03
Others sustained injuries,
12
38320
1856
Outros tiveram lesões,
01:05
some resulting in disfigurement
and permanent disability.
13
40200
4040
alguns ficaram desfigurados
e incapacitados permanentemente.
Mas o tamanho dessa tragédia
01:10
But the enormity of the tragedy
14
45840
1816
01:12
can't be measured only by the number
of deaths and injuries that took place.
15
47680
4120
não pode ser medido apenas pelo número
de mortes e feridos que ocorreram.
01:17
There's no way to quantify
the psychological damage
16
52720
3416
Não há como quantificar
os danos psicológicos
01:21
of those who were in the school,
17
56160
1936
daqueles que estavam na escola,
01:23
or who took part
in rescue or cleanup efforts.
18
58120
3360
ou daqueles que atuaram
no resgate e na limpeza.
01:27
There's no way to assess
the magnitude of a tragedy like Columbine,
19
62280
3640
Não há como avaliar a magnitude
de uma tragédia como a de Columbine,
01:31
especially when it can be a blueprint
20
66680
2256
especialmente por ela
poder servir de modelo
01:33
for other shooters who go on
to commit atrocities of their own.
21
68960
3440
para que outros atiradores cometam
tais atrocidades por conta própria.
01:38
Columbine was a tidal wave,
22
73600
1840
Columbine foi um maremoto,
e quando a colisão acabou,
01:41
and when the crash ended,
23
76200
1256
levou anos para que a comunidade
e a sociedade compreendessem o impacto.
01:42
it would take years
for the community and for society
24
77480
3936
01:46
to comprehend its impact.
25
81440
1720
01:49
It has taken me years
to try to accept my son's legacy.
26
84720
4120
Levou anos para que eu tentasse
aceitar o legado do meu filho.
01:54
The cruel behavior
that defined the end of his life
27
89760
3136
O comportamento cruel
que demarcou o fim da sua vida
01:57
showed me that he was a completely
different person from the one I knew.
28
92920
3560
mostrou que ele era uma pessoa
totalmente diferente da que eu conhecia.
02:02
Afterwards people asked,
29
97600
2376
As pessoas me perguntavam após o ocorrido:
"Como você não percebeu?
02:05
"How could you not know?
30
100000
1760
02:07
What kind of a mother were you?"
31
102560
1560
Que tipo de mãe é você?"
02:10
I still ask myself those same questions.
32
105240
2640
Eu ainda me faço as mesmas perguntas.
02:14
Before the shootings,
I thought of myself as a good mom.
33
109080
2880
Antes do tiroteio, eu acreditava
ser uma boa mãe.
02:17
Helping my children become caring,
34
112760
2456
Ajudar meus filhos a tornarem-se zelosos,
saudáveis e adultos responsáveis
02:20
healthy, responsible adults
35
115240
2336
era a missão mais importante
da minha vida.
02:22
was the most important role of my life.
36
117600
3480
02:26
But the tragedy convinced me
that I failed as a parent,
37
121760
3320
Mas a tragédia me convenceu
de que eu havia fracassado como mãe,
02:30
and it's partially this sense of failure
that brings me here today.
38
125840
3720
e é, em parte, esse senso de fracasso
que me trouxe aqui hoje.
Além do pai dele,
02:36
Aside from his father,
39
131240
1256
02:37
I was the one person
who knew and loved Dylan the most.
40
132520
3560
eu era a única pessoa
que conhecia e amava o Dylan.
Se havia uma pessoa que deveria
saber o que acontecia
02:41
If anyone could have known
what was happening,
41
136800
2256
02:44
it should have been me, right?
42
139080
1720
essa pessoa era eu, certo?
02:47
But I didn't know.
43
142000
1200
Mas eu não sabia.
Estou aqui para compartilhar a experiência
02:50
Today, I'm here to share the experience
44
145440
1896
02:52
of what it's like to be the mother
of someone who kills and hurts.
45
147360
3720
do que é ser a mãe de alguém
que mata e causa dor.
02:57
For years after the tragedy,
I combed through memories,
46
152200
3856
Anos depois da tragédia,
eu vasculhei minhas memórias
03:01
trying to figure out
exactly where I failed as a parent.
47
156080
3600
tentando entender exatamente
onde eu falhei como mãe.
03:05
But there are no simple answers.
48
160280
2736
Mas não há respostas simples.
03:08
I can't give you any solutions.
49
163040
1920
Eu não darei nenhuma solução.
Tudo o que posso fazer
03:10
All I can do
50
165520
1200
é compartilhar o que aprendi.
03:12
is share what I have learned.
51
167760
2360
03:16
When I talk to people
who didn't know me before the shootings,
52
171440
3616
Quando eu falo com pessoas
que não me conheciam antes do tiroteio
03:20
I have three challenges to meet.
53
175080
1800
tenho três desafios a cumprir.
03:22
First, when I walk into a room like this,
54
177640
3200
Primeiro, quando eu entro
em um lugar como este,
03:26
I never know if someone there
has experienced loss
55
181480
3576
eu nunca sei se alguém
perdeu um ente querido
03:30
because of what my son did.
56
185080
1720
devido ao que meu filho fez.
03:33
I feel a need to acknowledge the suffering
caused by a member of my family
57
188080
4136
Sinto necessidade de entender o sofrimento
causado por um membro da minha família
que não está aqui para
fazer isso por conta própria.
03:37
who isn't here to do it for himself.
58
192240
2200
03:40
So first, with all of my heart,
59
195080
2560
Assim, do fundo do meu coração,
03:43
I'm sorry if my son has caused you pain.
60
198320
3240
peço perdão pela dor
que meu filho pode ter causado.
03:48
The second challenge I have
61
203640
1760
O segundo desafio que enfrento
03:51
is that I must ask for understanding
and even compassion
62
206040
3720
é que preciso pedir compreensão,
e até mesmo compaixão,
03:55
when I talk about
my son's death as a suicide.
63
210560
3240
quando eu trato a morte
do meu filho como um suicídio.
03:59
Two years before he died,
64
214480
2136
Dois anos antes de ele morrer,
04:01
he wrote on a piece of paper in a notebook
65
216640
2216
ele escreveu na folha de um caderno
que estava se cortando.
04:03
that he was cutting himself.
66
218880
1560
04:06
He said that he was in agony
67
221200
1616
Ele disse estar em agonia,
04:07
and wanted to get a gun
so he could end his life.
68
222840
2640
e queria comprar uma arma
para acabar com a sua vida.
04:11
I didn't know about any of this
until months after his death.
69
226160
3760
Eu só soube disso meses após sua morte.
04:15
When I talk about his death as a suicide,
70
230720
3416
Quando trato a sua morte como um suicídio,
04:19
I'm not trying to downplay the viciousness
he showed at the end of his life.
71
234160
4040
eu não quero minimizar a barbárie
que ele cometeu ao final da sua vida.
04:23
I'm trying to understand
72
238840
1976
Eu quero tentar entender
04:25
how his suicidal thinking
73
240840
2096
como o seu raciocínio suicida
levou ao assassinato.
04:27
led to murder.
74
242960
1440
04:30
After a lot of reading
and talking with experts,
75
245080
3216
Depois de ler muito,
e de falar com especialistas,
04:33
I have come to believe
76
248320
1656
eu cheguei à conclusão
04:35
that his involvement in the shootings
was rooted not in his desire to kill
77
250000
4720
de que o seu envolvimento no tiroteio
tinha raízes não no desejo de matar,
04:40
but in his desire to die.
78
255480
1680
mas no seu desejo de morrer.
04:43
The third challenge I have
when I talk about my son's murder-suicide
79
258320
5296
O terceiro desafio que enfrento quando
falo do assassinato-suicídio do meu filho
04:48
is that I'm talking about mental health --
80
263640
2920
é de que eu falo sobre saúde mental,
desculpe,
04:52
excuse me --
81
267680
1216
é de que eu falo sobre saúde mental,
04:53
is that I'm talking about mental health,
82
268920
2616
04:56
or brain health, as I prefer to call it,
because it's more concrete.
83
271560
4176
ou saúde do cérebro, como prefiro chamar,
por ser um termo mais concreto.
05:00
And in the same breath,
I'm talking about violence.
84
275760
3736
E em um mesmo suspiro
estou falando sobre violência.
05:04
The last thing I want to do
is to contribute to the misunderstanding
85
279520
3576
A última coisa que desejo fazer
é contribuir para a falta de entendimento
05:08
that already exists around mental illness.
86
283120
3216
que já existe sobre doenças mentais.
05:11
Only a very small percent of those
who have a mental illness
87
286360
4776
Apenas uma pequena parcela
das pessoas com alguma doença mental
05:16
are violent toward other people,
88
291160
2240
é violenta com outras pessoas.
05:19
but of those who die by suicide,
89
294800
3136
Mas, daquelas que cometem suicídio,
05:22
it's estimated that about 75
to maybe more than 90 percent
90
297960
4216
é estimado que 75 a 90%
possuem algum tipo
de doença mental diagnosticável.
05:27
have a diagnosable
mental health condition of some kind.
91
302200
3400
Como vocês sabem muito bem,
05:31
As you all know very well,
92
306680
1256
05:32
our mental health care system
is not equipped to help everyone,
93
307960
2960
nosso sistema de saúde
não está equipado para ajudar a todos,
05:37
and not everyone with destructive thoughts
94
312000
2496
e nem todos aqueles
com pensamentos destrutivos
05:39
fits the criteria
95
314520
1736
se encaixam nos critérios
para um diagnóstico específico.
05:41
for a specific diagnosis.
96
316280
2160
Muitos daqueles com sentimentos
de medo, raiva ou desesperança
05:44
Many who have ongoing feelings
97
319200
2016
05:46
of fear or anger or hopelessness
98
321240
3736
nunca são avaliados ou tratados.
05:50
are never assessed or treated.
99
325000
1880
05:52
Too often, they get our attention
only if they reach a behavioral crisis.
100
327640
4640
E é comum darmos atenção a eles apenas
quando atingem uma crise comportamental.
05:58
If estimates are correct
101
333400
2056
Se as estimativas estiverem corretas,
06:00
that about one
to two percent of all suicides
102
335480
2936
de que entre 1 a 2% de todos os suicídios
06:03
involves the murder of another person,
103
338440
2080
envolvem o assassinato
de uma outra pessoa,
06:07
when suicide rates rise,
as they are rising for some populations,
104
342080
3920
quando as taxas de suicídio aumentam
como está ocorrendo em alguns lugares,
06:11
the murder-suicide rates
will rise as well.
105
346720
2680
as taxas de suicídio-assassinato
também aumentarão.
06:15
I wanted to understand what was going on
in Dylan's mind prior to his death,
106
350520
5496
Eu gostaria de saber o que o Dylan
estava pensando antes da sua morte,
06:21
so I looked for answers
from other survivors of suicide loss.
107
356040
3720
por isso, procurei por respostas naqueles
que sofreram uma perda por suicídio.
06:26
I did research and volunteered
to help with fund-raising events,
108
361640
4536
Eu pesquisei e me ofereci para participar
de eventos de arrecadação de fundos,
06:31
and whenever I could,
109
366200
1776
e sempre que eu podia,
06:33
I talked with those who had
survived their own suicidal crisis
110
368000
4496
conversava com aqueles que sobreviveram
a uma crise ou tentativa suicida.
06:37
or attempt.
111
372520
1200
06:39
One of the most helpful
conversations I had
112
374840
2216
Uma das conversas mais salutares que tive
foi com uma colega de trabalho
que ouviu uma conversa que tive
06:42
was with a coworker
113
377080
1456
06:43
who overheard me talking to someone else
114
378560
1905
no meu cubículo.
06:45
in my office cubicle.
115
380489
1200
06:47
She heard me say
that Dylan could not have loved me
116
382760
3416
Ela me ouviu dizer que o Dylan
nunca poderia ter me amado
06:51
if he could do something
as horrible as he did.
117
386200
2760
se foi capaz de cometer
um ato tão horrível.
06:55
Later, when she found me alone,
118
390000
1800
Mais tarde, quando eu estava sozinha,
06:57
she apologized for overhearing
that conversation,
119
392760
2456
ela se desculpou por ter ouvido
aquela conversa,
07:00
but told me that I was wrong.
120
395240
1560
mas disse que eu estava errada.
07:02
She said that when she was
a young, single mother
121
397880
2616
Ela disse que quando era
uma mãe nova e solteira
07:05
with three small children,
122
400520
1440
com três crianças pequenas,
07:07
she became severely depressed
and was hospitalized to keep her safe.
123
402600
4640
ela ficou extremamente depressiva e foi
hospitalizada para sua própria segurança.
07:13
At the time, she was certain
124
408000
2296
Naquela época, ela estava certa
07:15
that her children
would be better off if she died,
125
410320
3256
de que seus filhos ficariam
melhores se ela morresse,
07:18
so she had made a plan to end her life.
126
413600
2240
e bolou um plano
para dar um fim à sua vida.
07:21
She assured me that a mother's love
was the strongest bond on Earth,
127
416880
4056
Ela me garantiu que o amor de uma mãe
era o laço mais forte que existia na Terra
07:25
and that she loved her children
more than anything in the world,
128
420960
3040
e que ela amava seus filhos
mais do que tudo no mundo,
07:29
but because of her illness,
129
424640
2216
mas, por causa da sua doença,
07:31
she was sure that they
would be better off without her.
130
426880
2840
ela estava certa de que eles
ficariam melhor sem ela.
07:36
What she said and what
I've learned from others
131
431680
2376
O que ela disse, e o que
eu aprendi com os outros,
07:39
is that we do not make
the so-called decision or choice
132
434080
4736
é que não tomamos a decisão, ou escolha,
07:43
to die by suicide
133
438840
1576
de nos suicidarmos
07:45
in the same way
that we choose what car to drive
134
440440
2856
da mesma forma que escolhemos
que carro iremos dirigir,
07:48
or where to go on a Saturday night.
135
443320
2120
ou para onde sair em um sábado à noite.
07:51
When someone is
in an extremely suicidal state,
136
446360
3096
Quando alguém se encontra
em um estado suicida extremo,
07:54
they are in a stage four
medical health emergency.
137
449480
4520
ele está no estágio quatro:
emergência médica.
07:59
Their thinking is impaired and they've
lost access to tools of self-governance.
138
454680
4480
O seu raciocínio está prejudicado
e há perda nos mecanismos de autonomia.
08:05
Even though they can
make a plan and act with logic,
139
460320
3176
Mesmo que eles consigam
planejar e agir com lógica,
08:08
their sense of truth
is distorted by a filter of pain
140
463520
3936
o senso de realidade deles
está distorcido por um filtro de dor
08:12
through which they
interpret their reality.
141
467480
2600
pelo qual eles interpretam a realidade.
08:15
Some people can be very good
at hiding this state,
142
470880
3656
Algumas pessoas podem ser
muito boas em esconder esse estado,
08:19
and they often have
good reasons for doing that.
143
474560
2360
e elas costumam ter
bons motivos para fazer isso.
08:23
Many of us have
suicidal thoughts at some point,
144
478840
3176
Muitos de nós tem pensamentos
suicidas em certos momentos,
08:27
but persistent,
ongoing thoughts of suicide
145
482040
3496
mas pensamentos persistentes de suicídio
08:30
and devising a means to die
146
485560
2216
e a busca de meios para se matar
são sintomas de uma patologia,
08:32
are symptoms of pathology,
147
487800
2336
08:35
and like many illnesses,
148
490160
1896
e assim como muitas doenças,
a situação deve ser identificada e tratada
08:37
the condition has to be
recognized and treated
149
492080
2760
08:40
before a life is lost.
150
495520
1520
antes que uma vida seja perdida.
08:43
But my son's death
was not purely a suicide.
151
498600
2840
Mas a morte do meu filho
não foi simplesmente um suicídio.
08:47
It involved mass murder.
152
502200
1760
Envolveu também um massacre.
08:50
I wanted to know how his
suicidal thinking became homicidal.
153
505080
5880
Eu queria saber como esse pensamento
suicida tornou-se homicida.
08:56
But research is sparse
and there are no simple answers.
154
511920
3160
Mas a pesquisa é esparsa
e não há respostas simples.
09:01
Yes, he probably had ongoing depression.
155
516240
2919
Sim, ele provavelmente
já estava depressivo.
09:05
He had a personality
that was perfectionistic and self-reliant,
156
520679
5561
Ele tinha uma personalidade
perfeccionista e autoconfiante,
09:12
and that made him less likely
to seek help from others.
157
527120
3760
e por isso era improvável que ele
procurasse a ajuda dos outros.
09:16
He had experienced
triggering events at the school
158
531880
3456
Ele passou por uma sequência
de eventos na escola
09:20
that left him feeling
debased and humiliated and mad.
159
535360
5400
que o deixaram desgastado,
humilhado e raivoso.
09:27
And he had a complicated friendship
160
542160
3256
E ele tinha uma amizade complicada
09:30
with a boy who shared his feelings
of rage and alienation,
161
545440
4336
com um garoto que possuía os mesmos
sentimentos de raiva e alienação,
09:34
and who was seriously disturbed,
162
549800
3096
e que era seriamente perturbado,
09:37
controlling and homicidal.
163
552920
1880
controlador e homicida.
09:41
And on top of this period in his life
164
556280
2856
E para completar esse período da sua vida,
09:44
of extreme vulnerability and fragility,
165
559160
3160
de extrema vulnerabilidade e fragilidade,
09:48
Dylan found access to guns
166
563280
2376
Dylan teve acesso a armas,
09:50
even though we'd never
owned any in our home.
167
565680
2160
mesmo que nunca tenhamos
possuído uma em casa.
09:53
It was appallingly easy
for a 17-year-old boy to buy guns,
168
568800
5216
Foi espantosamente fácil para
um garoto de 17 anos comprar armas,
09:59
both legally and illegally,
without my permission or knowledge.
169
574040
4640
tanto legal quanto ilegalmente,
sem minha permissão ou conhecimento.
10:04
And somehow, 17 years
and many school shootings later,
170
579880
4520
E de alguma forma, passados 17 anos,
e depois de muitos ataques em escolas,
10:10
it's still appallingly easy.
171
585080
1800
é ainda espantosamente fácil.
10:14
What Dylan did that day broke my heart,
172
589160
2720
O que o Dylan fez naquele dia
partiu meu coração,
10:18
and as trauma so often does,
173
593240
1856
e o que essa experiência traumática fez
10:20
it took a toll on my body and on my mind.
174
595120
2960
foi cobrar um preço do meu corpo
e da minha mente.
10:24
Two years after the shootings,
I got breast cancer,
175
599360
2440
Dois anos após o tiroteio
eu tive câncer de mama,
10:28
and two years after that,
I began to have mental health problems.
176
603200
3360
e dois anos mais tarde
eu comecei a ter problemas mentais.
10:33
On top of the constant, perpetual grief
177
608480
3416
Além da tristeza perpétua
10:36
I was terrified that I would run
into a family member
178
611920
3576
eu vivia aterrorizada com a possibilidade
de encontrar o familiar de alguém
que Dylan tinha matado,
10:40
of someone Dylan had killed,
179
615520
2056
10:42
or be accosted by the press
180
617600
2376
ser abordada pela imprensa
ou por algum cidadão zangado.
10:45
or by an angry citizen.
181
620000
1480
10:47
I was afraid to turn on the news,
182
622920
2576
Eu tinha medo de ligar no noticiário,
10:50
afraid to hear myself being called
a terrible parent or a disgusting person.
183
625520
4960
medo de ser chamada de uma mãe terrível
ou uma pessoa detestável.
10:58
I started having panic attacks.
184
633320
2040
Eu comecei a ter ataques de pânico.
11:02
The first bout started
four years after the shootings,
185
637240
4176
O primeiro ataque aconteceu
quatro anos após o tiroteio,
11:06
when I was getting ready
for the depositions
186
641440
2536
quando eu estava me preparando
para os depoimentos
11:09
and would have to meet
the victims' families face to face.
187
644000
2800
e teria de ficar frente a frente
com os familiares das vítimas.
11:12
The second round started
six years after the shootings,
188
647600
3376
A segunda vez aconteceu
seis anos após o tiroteio,
quando estava me preparando para falar
em público sobre assassinato-suicídio
11:16
when I was preparing
to speak publicly about murder-suicide
189
651000
3456
11:19
for the first time at a conference.
190
654480
2000
pela primeira vez em uma conferência.
11:22
Both episodes lasted several weeks.
191
657520
2400
Os dois episódios duraram várias semanas.
11:27
The attacks happened everywhere:
192
662160
2136
Os ataques aconteciam em todo lugar:
11:29
in the hardware store, in my office,
193
664320
3296
em uma loja de ferramentas,
no meu escritório,
11:32
or even while reading a book in bed.
194
667640
2040
e até mesmo quando
eu lia um livro na cama.
11:35
My mind would suddenly lock
into this spinning cycle of terror
195
670600
5056
Minha mente ficava confinada
a um ciclo de terror,
11:40
and no matter how I hard I tried
196
675680
2096
e por mais que eu tentasse me acalmar,
ou buscar uma maneira de escapar,
11:42
to calm myself down
or reason my way out of it,
197
677800
4056
não tinha jeito.
11:46
I couldn't do it.
198
681880
1280
Parecia que o meu cérebro
estava tentando me matar,
11:49
It felt as if my brain
was trying to kill me,
199
684440
2560
11:52
and then, being afraid of being afraid
200
687920
2576
e ter medo de ficar com medo
consumia todos meus pensamentos.
11:55
consumed all of my thoughts.
201
690520
1800
11:58
That's when I learned firsthand
202
693200
1896
Foi quando eu aprendi por minha conta
12:00
what it feels like
to have a malfunctioning mind,
203
695120
2440
qual a sensação de ter
uma mente com problemas.
12:03
and that's when I truly
became a brain health advocate.
204
698640
3480
E foi assim que me tornei
defensora da saúde mental.
12:08
With therapy and medication and self-care,
205
703760
2976
Com terapia, medicação e cuidados,
12:11
life eventually returned
206
706760
1816
a minha vida retornou para algo que,
12:13
to whatever could be thought of
as normal under the circumstances.
207
708600
3480
naquelas circunstâncias,
eu poderia chamar de normal.
12:18
When I looked back
on all that had happened,
208
713240
2056
Quando eu penso em tudo que aconteceu,
12:20
I could see that my son's
spiral into dysfunction
209
715320
3560
vejo que toda a disfunção
pela qual meu filho passou
12:24
probably occurred
over a period of about two years,
210
719680
3496
ocorreu provavelmente
em um período de dois anos.
12:28
plenty of time to get him help,
211
723200
2160
Havia muito tempo para se conseguir ajuda,
12:31
if only someone had known
that he needed help
212
726280
3016
se ao menos alguém soubesse
que ele precisava de ajuda
12:34
and known what to do.
213
729320
1320
e soubesse o que fazer.
12:40
Every time someone asks me,
214
735680
2576
Toda vez que alguém me pergunta:
12:43
"How could you not have known?",
215
738280
2456
"Como você podia não saber?"
sinto como se tivesse
levado um soco no estômago.
12:45
it feels like a punch in the gut.
216
740760
2000
12:48
It carries accusation
and taps into my feelings of guilt
217
743840
4536
Parece uma acusação,
e me causa uma sensação de culpa,
12:53
that no matter how much therapy I've had
218
748400
2496
que nenhuma quantidade de terapia
irá erradicar completamente.
12:55
I will never fully eradicate.
219
750920
1920
12:58
But here's something I've learned:
220
753880
1620
Mas há uma coisa que eu aprendi:
13:01
if love were enough
221
756720
1856
se o amor fosse suficiente para evitar
que pessoas suicidas se machucassem,
13:03
to stop someone who is suicidal
222
758600
2136
13:05
from hurting themselves,
223
760760
1440
13:08
suicides would hardly ever happen.
224
763000
2200
suicídios dificilmente aconteceriam.
13:11
But love is not enough,
225
766320
1800
Mas amor não basta,
13:14
and suicide is prevalent.
226
769240
1760
e o suicídio predomina.
13:16
It's the second leading cause of death
227
771680
2816
É a segunda maior causa de morte
13:19
for people age 10 to 34,
228
774520
2200
entre pessoas de 10 e 34 anos,
13:22
and 15 percent of American youth
229
777640
2656
e 15% dos jovens americanos
13:25
report having made a suicide plan
230
780320
2736
já planejaram suicídio no último ano.
13:28
in the last year.
231
783080
1200
13:31
I've learned that no matter
how much we want to believe we can,
232
786160
4120
Eu aprendi que não importa
o quanto queremos acreditar,
13:36
we cannot know or control
233
791000
2816
nós não conseguimos saber ou controlar
tudo o que nossos entes queridos
pensam ou sentem.
13:38
everything our loved ones think and feel,
234
793840
1960
13:41
and the stubborn belief
that we are somehow different,
235
796760
3120
E a nossa teimosia em acreditar
que somos diferentes dos outros,
13:45
that someone we love
would never think of hurting themselves
236
800560
3416
que alguém que amamos
nunca pensaria em se machucar
13:49
or someone else,
237
804000
1200
ou machucar o outro,
13:51
can cause us to miss
238
806080
2016
faz com que não percebamos
o que está escondido na nossa frente.
13:53
what's hidden in plain sight.
239
808120
1800
13:56
And if worst case scenarios
do come to pass,
240
811840
3440
E se casos extremos
passarem despercebidos,
14:01
we'll have to learn
to forgive ourselves for not knowing
241
816520
3896
nós teremos que aprender
a nos perdoar por não sabermos,
14:05
or for not asking the right questions
242
820440
2696
por não termos feito as perguntas certas
14:08
or not finding the right treatment.
243
823160
2720
ou por não termos encontrado
o tratamento certo.
Nós devemos sempre considerar que alguém
que amamos pode estar sofrendo,
14:12
We should always assume
244
827240
1256
14:13
that someone we love may be suffering,
245
828520
2640
14:16
regardless of what they say
246
831880
2616
apesar do que eles nos dizem
ou de como agem.
14:19
or how they act.
247
834520
1240
14:21
We should listen with our whole being,
248
836720
2120
Nós devemos ouvir com todo nosso ser,
14:24
without judgments,
249
839800
1200
sem julgamentos,
14:26
and without offering solutions.
250
841680
2120
e sem ficar oferecendo soluções.
14:32
I know that I will live with this tragedy,
251
847360
3216
Sei que irei conviver com essa tragédia,
14:35
with these multiple tragedies,
252
850600
1936
com essas várias tragédias,
pelo resto da minha vida.
14:37
for the rest of my life.
253
852560
1560
14:40
I know that in the minds of many,
254
855320
2000
Eu sei que na cabeça de muitas pessoas
14:46
what I lost can't compare
to what the other families lost.
255
861080
3760
o que eu perdi não pode ser comparado
com a perda das outras famílias.
14:51
I know my struggle
doesn't make theirs any easier.
256
866240
2600
Eu sei que a minha luta
não torna a deles mais fácil.
14:56
I know there are even some who think
I don't have the right to any pain,
257
871000
5376
Eu sei que alguns pensam
que eu não tenho o direito de sentir dor,
15:01
but only to a life of permanent penance.
258
876400
2840
mas apenas de ficar confinada
a uma vida de penitência.
15:06
In the end what I know comes down to this:
259
881800
2680
No fim das contas,
o que eu sei se resume a isto:
15:10
the tragic fact is that even
the most vigilant and responsible of us
260
885320
6176
o trágico de tudo isso é que a pessoa
mais vigilante e responsável de todas
15:16
may not be able to help,
261
891520
1920
pode não conseguir ajudar.
15:19
but for love's sake,
262
894840
2176
Mas, pelo bem do amor,
15:22
we must never stop trying
263
897040
2176
nós nunca devemos parar de tentar
compreender o incompreensível.
15:24
to know the unknowable.
264
899240
1480
15:26
Thank you.
265
901560
1216
Obrigada.
15:27
(Applause)
266
902800
2160
(Aplausos)
Translated by João Felipe Gremski
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sue Klebold - Activist
Sue Klebold has become a passionate agent working to advance mental health awareness and intervention.

Why you should listen

Sue Klebold is the mother of Dylan Klebold, one of the two shooters at Columbine High School in 1999. Since the massacre, Sue has spent years excavating every detail of her family life, and trying to understand what she could have done to prevent it. In 2016, after years of evading public scrutiny, Klebold published A Mother's Reckoning: Living In the Aftermath of Tragedy, a powerful memoir in which she explores the crucial intersection between mental health and violence. As a passionate advocate for brain health awareness and intervention, she is donating any profits from the book to mental health charities, research and suicide prevention, hoping for solutions that will help parents and professionals spot and thwart signs of trouble.

More profile about the speaker
Sue Klebold | Speaker | TED.com