ABOUT THE SPEAKER
Andrew Solomon - Writer
Andrew Solomon writes about politics, culture and psychology.

Why you should listen

Andrew Solomon is a writer, lecturer and Professor of Clinical Psychology at Columbia University. He is president of PEN American Center. He writes regularly for The New Yorker and the New York Times.

Solomon's newest book, Far and Away: Reporting from the Brink of Change, Seven Continents, Twenty-Five Years was published in April, 2016. His previous book, Far From the Tree: Parents, Children, and the Search for Identity won the National Book Critics Circle award for nonfiction, the Wellcome Prize and 22 other national awards. It tells the stories of parents who not only learn to deal with their exceptional children but also find profound meaning in doing so. It was a New York Times bestseller in both hardcover and paperback editions. Solomon's previous book, The Noonday Demon: An Atlas of Depression, won the 2001 National Book Award for Nonfiction, was a finalist for the 2002 Pulitzer Prize and was included in The Times of London's list of one hundred best books of the decade. It has been published in twenty-four languages. Solomon is also the author of the novel A Stone Boat and of The Irony Tower: Soviet Artists in a Time of Glasnost.

Solomon is an activist in LGBT rights, mental health, education and the arts. He is a member of the boards of directors of the National LGBTQ Force and Trans Youth Family Allies. He is a member of the Board of Visitors of Columbia University Medical Center, serves on the National Advisory Board of the Depression Center at the University of Michigan, is a director of Columbia Psychiatry and is a member of the Advisory Board of the Depression and Bipolar Support Alliance. Solomon also serves on the boards of the Metropolitan Museum of Art, Yaddo and The Alex Fund, which supports the education of Romani children. He is also a fellow of Berkeley College at Yale University and a member of the New York Institute for the Humanities and the Council on Foreign Relations.

Solomon lives with his husband and son in New York and London and is a dual national. He also has a daughter with a college friend; mother and daughter live in Texas but visit often.


More profile about the speaker
Andrew Solomon | Speaker | TED.com
TEDMED 2013

Andrew Solomon: Love, no matter what

Andrew Solomon: Guztiaren gainetik, maitasuna

Filmed:
4,969,430 views

Nolakoa da zurekin alderatuta desberdina den (haur supergaitu bat, edo gaitasun ezberdinak dituen haur bat, edo delitugile bat) haur bat heztea? Hitzaldi lasai honetan, Andrew Solomon idazleak dozenaka gurasoekin hitz egitetik ikasitakoa partekatzen du. Hauei egindako galdera: Non dago mugarik gabeko maitasunaren eta mugarik gabeko onarpenaren arteko muga?
- Writer
Andrew Solomon writes about politics, culture and psychology. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
"Even in purely non-religious terms,
0
381
4223
"Erlijioz kanpoko ikuspuntutik ere,
00:16
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
1
4604
6055
homosexualitatea sexu-gaitasunaren
erabilera okerra da.
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
2
10659
4626
Errealitatearen bigarren mailako
ordezko penagarria da --
00:27
a pitiable flight from life.
3
15285
2400
bizitzatik ihesa negargarria.
00:29
As such, it deserves no compassion,
4
17685
3823
Beraz, ez du merezi inolako errukirik, ,
00:33
it deserves no treatment
5
21508
2562
ez du merezi tratatzea
00:36
as minority martyrdom,
6
24070
2767
gutxiengo martirizatu gisa,
00:38
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
26837
6678
eta gaixotasun kaltegarritzat
jotzea baino ez du merezi."
00:45
That's from Time magazine in 1966, when I was three years old.
8
33515
5222
Hau Time Magazinen agertu zen
1966an, nik 3 urte nituenean.
00:50
And last year, the president of the United States
9
38737
3914
Eta iaz, AEBtako presidenteak
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
42651
2583
gayen arteko ezkontzen alde azaldu zen.
00:57
(Applause)
11
45234
7449
(Txaloak)
01:04
And my question is, how did we get from there to here?
12
52683
5702
Nire galdera da, nola joan
gara handik hona?
01:10
How did an illness become an identity?
13
58385
4740
Nola bihurtu da gaixotasun bat identitate?
01:15
When I was perhaps six years old,
14
63125
2960
Sei urte inguru nituenean,
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
15
66085
2933
Zapata denda batera joan nintzen
ama eta anaiarekin.
01:21
And at the end of buying our shoes,
16
69018
2407
Zapatak erosten amaitu genuenean,
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
17
71425
3792
saltzaileak esan zigun puxika bat
aukeratzeko etxera eramateko.
01:27
My brother wanted a red balloon, and I wanted a pink balloon.
18
75217
5666
Anaiak puxika gorria nahi zuen,
eta nik puxika arrosa.
01:32
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
19
80883
4915
Amak esan zuen nik puxika urdina
nahiago izango nuela.
01:37
But I said that I definitely wanted the pink one.
20
85798
3136
Baina nik esan nion puxika arrosa
nahi nuela benetan.
01:40
And she reminded me that my favorite color was blue.
21
88934
5419
Berak gogorarazi zidan nire kolore
gustukoena urdina zela.
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
22
94353
4790
Gauza da orain nire kolore gustukoena
urdina dela, baina gay naiz oraindik --
01:51
(Laughter) --
23
99143
3108
(Barreak) --
01:54
is evidence of both my mother's influence and its limits.
24
102251
4372
eta horrek erakusten ditu
amaren eragina eta bere mugak.
01:58
(Laughter)
25
106623
2067
(Barreak)
02:00
(Applause)
26
108690
6867
(Txaloak)
02:07
When I was little, my mother used to say,
27
115557
2541
Txikia nintzenean, amak esaten zuen,
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
28
118114
4536
"Umeenganako maitasunak ez du
pareko sentimendurik munduan.
02:14
And until you have children, you don't know what it's like."
29
122650
3345
Eta umeak dituzunera arte,
ez dakizu nolakoa den."
02:17
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
30
125995
3194
Eta txikia nintzenean,
munduko laudorio hoberena zen
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
31
129189
2820
amak hori esatea ni
eta anaiaren guraso izateari buruz.
02:24
And when I was an adolescent, I thought
32
132009
2628
Eta nerabe nintzenean, uste nuen
02:26
that I'm gay, and so I probably can't have a family.
33
134637
3364
gay nintzela, beraz,
ezin izango nuela familiarik izan.
02:30
And when she said it, it made me anxious.
34
138001
2377
Eta berak hau zionean,
kezkatu egiten nintzen.
02:32
And after I came out of the closet,
35
140378
1526
Eta armairutik irten nintzenean,
02:33
when she continued to say it, it made me furious.
36
141904
3200
berak hori esaten jarraitzeak
haserrarazten ninduen.
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
37
145104
4141
Esan nuen: "Gay naiz.
Hori ez da nire jarraibidea.
02:41
And I want you to stop saying that."
38
149245
3045
Eta hori esateari uztea nahi dut."
02:47
About 20 years ago, I was asked by my editors at The New York Times Magazine
39
155013
5057
Direla 20 bat urte, The New York Times
Magazineko editoreek eskatu zidaten
02:52
to write a piece about deaf culture.
40
160070
2441
gorren kulturari buruzko
artikulua idazteko.
02:54
And I was rather taken aback.
41
162511
1837
Guztiz txundituta geratu nintzen.
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness.
42
164348
2195
Gortasuna niretzako gaixotasun bat zen.
02:58
Those poor people, they couldn't hear.
43
166543
1726
Gizajo horiek ezin zuten entzun.
03:00
They lacked hearing, and what could we do for them?
44
168269
2774
Ezin zuten entzun,
eta zer egin genezaken euren alde?
03:03
And then I went out into the deaf world.
45
171043
2117
Eta gorren munduan murgildu nintzen.
03:05
I went to deaf clubs.
46
173160
2391
Gorren klubetara joan nintzen.
03:07
I saw performances of deaf theater and of deaf poetry.
47
175551
3920
Gorren antzerki eta poesia saioak
ikusi nituen.
03:11
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee
48
179471
6211
Baita Nashvillen, Tennesseen, izan zen
miss Amerika gorra lehiaketara ere
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
49
185682
3844
non jendea hegoaldeko kutsudun
zeinu-hizkuntzari buruz kexatzen zen.
03:21
(Laughter)
50
189526
4256
(Barreak)
03:25
And as I plunged deeper and deeper into the deaf world,
51
193782
3927
Eta gor-munduan sakon
murgiltzen nintzen bitartean,
03:29
I become convinced that deafness was a culture
52
197709
3006
gortasuna kultura bat zela
konbentzitu nintzen
03:32
and that the people in the deaf world who said,
53
200715
2362
eta gorren munduko kideek,
hau esaten zutena:
03:35
"We don't lack hearing, we have membership in a culture,"
54
203077
3367
"Ez zaigu entzutea falta,
kultura baten kideak gara",
03:38
were saying something that was viable.
55
206444
2577
gauza bideragarria adierazten zutela.
03:41
It wasn't my culture,
56
209021
1505
Ez zen nire kultura,
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
57
210526
2718
eta ez nuen gogo handirik
bertan izena emateko,
03:45
but I appreciated that it was a culture
58
213244
2831
baina kultura bat zelaz ohartu nintzen
03:48
and that for the people who were members of it,
59
216075
2135
eta bertako kideentzat,
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
60
218210
6289
kultura latino, gay
edo judua bezain baliotsua.
03:56
It felt as valid perhaps even as American culture.
61
224499
5000
Amerikar kultura bezain baliotsua
behar bada ere.
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
62
229499
3414
Orduan, lagun baten lagunak
alaba bat izan zuen, nanoa zena.
04:04
And when her daughter was born,
63
232913
1479
Bere alaba jaio zenean,
04:06
she suddenly found herself confronting questions
64
234392
2316
bere burua zenbait arazoen aurre
ikusten zuen
04:08
that now began to seem quite resonant to me.
65
236723
2787
nigan oihartzuna izaten hasi zena.
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
66
239510
3867
Arazoa zen ume honekin
zer egin behar zuen.
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
67
243377
3460
Esan beharko luke: "Beste edonor
bezalakoa zara, baina txikiagoa?”
04:18
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
68
246837
3215
Edo nano identitate bat
sortzen saiatuko beharko litzateke,
04:22
get involved in the Little People of America,
69
250052
2547
Ameriketako Jende Txikiak
elkartean sartu,
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
70
252599
2793
nanoei gertatzen zaienaz ikasi?
04:27
And I suddenly thought,
71
255392
1601
Bat-batean bururatu zitzaidan,
04:28
most deaf children are born to hearing parents.
72
256993
2219
ume gor gehienak entzuten duten
gurasoengandik jaiotzen direla.
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
73
259212
2799
Entzuten duten gurasoek
umea sendatzen saiatzen dira.
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
74
262011
4166
Lagun gor horiek nerabezaroan
aurkitzen dute komunitateren bat.
04:38
Most gay people are born to straight parents.
75
266177
2349
Lagun gay gehienak guraso heterosexualengandik jaiotzen dira.
04:40
Those straight parents often want them to function
76
268526
2448
Guraso horiek askotan nahi izaten dute
04:42
in what they think of as the mainstream world,
77
270974
2270
umea funtzionatzea korronte nagusia dena
uste dutenaren arabera,
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
78
273244
3604
eta lagun gay horiek identitatea
beranduago deskubritu behar dute.
04:48
And here was this friend of mine
79
276848
1616
Eta hona hemen nire lagun hura
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
80
278464
3329
identitateari inguruko arazoei so
bere alaba nanoarekin.
04:53
And I thought, there it is again:
81
281793
1776
Eta pentsatu nuen: hemen dago berriz.
04:55
A family that perceives itself to be normal
82
283569
2566
Bere burua normaltzat
jotzen duen familia bat
04:58
with a child who seems to be extraordinary.
83
286135
2370
ezohizkoa dirudien ume batekin.
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
84
288505
4512
Eta ideia hau errun nuen,
identitate bi daudela egiaz.
05:05
There are vertical identities,
85
293017
1924
Badira identitate bertikalak,
05:06
which are passed down generationally from parent to child.
86
294941
2982
gurasoengandik umeengana doazenak.
05:09
Those are things like ethnicity, frequently nationality, language, often religion.
87
297923
5603
Hor dira etnia, nazionalitatea askotan,
hizkuntza, erlijioa maiz.
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
88
303526
4478
Horiek dira guraso eta seme-alabengan
bat datozen gauzak.
05:20
And while some of them can be difficult,
89
308004
2273
Eta batzuk zailak badira ere,
05:22
there's no attempt to cure them.
90
310277
2194
inor ez da haiek osatzen saiatzen.
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
91
312471
3412
Esan dezakezu AEBtan zailagoa dela --
05:27
our current presidency notwithstanding --
92
315883
1974
gure oraingo presidentea gorabehera --
05:29
to be a person of color.
93
317857
1833
pertsona beltza izatea.
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
94
319690
2699
Eta jada, inor ez da saiatzen ari
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
95
322389
3888
Ameriketan jatorri afrikar edo asiarreko
jaioko den hurrengo belaunaldia
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
96
326277
3389
ile horia eta azal argia izateko.
05:41
There are these other identities which you have to learn from a peer group.
97
329666
4277
Badira beste zenbait identitate taldeko
kideengandik ikasi behar dituzunak.
05:45
And I call them horizontal identities,
98
333943
2298
Nik identitate horizontalak deritzet,
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
99
336241
2895
kideen taldea esperientzia
horizontala delako.
05:51
These are identities that are alien to your parents
100
339136
2568
Identitate hauek arrotzak dira
gurasoentzako
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
101
341704
4185
eta kideengan ikustean
deskubritu behar dira.
05:57
And those identities, those horizontal identities,
102
345889
3085
Identitate horizontal horiek,
06:00
people have almost always tried to cure.
103
348974
3716
jendea beti saiatu da horiek sendatzen.
06:04
And I wanted to look at what the process is
104
352690
2668
Prozesu hori aztertu nahi nuen,
06:07
through which people who have those identities
105
355358
2217
identitate hori dutenek
06:09
come to a good relationship with them.
106
357575
2728
berarekin harreman onak izatera
nola heltzen diren.
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
107
360303
4253
Iruditu zitzaidan
hiru onarpen maila zeudela
06:16
that needed to take place.
108
364556
1439
gertatu behar zirenak.
06:17
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
109
365995
5549
Badago norberaren onarpena,
familiarena eta gizartearena.
06:23
And they don't always coincide.
110
371544
1947
Eta ez dira beti aldi berean gertatzen.
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry
111
373491
4136
Askotan, ezaugarri hauek dutenek
oso haserre daude
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
112
377627
3064
gurasoek ez dituztela maite
sentitzen dutelako,
06:32
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
113
380691
4299
egiaz gertatzen dena gurasoek
ez dituztela onartzen izan arren.
06:36
Love is something that ideally is there unconditionally
114
384990
3166
Amodioa, inolako baldintzarik gabekoa
izan beharko litzateke
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
115
388156
3047
guraso eta seme-alaben harremanetan.
06:43
But acceptance is something that takes time.
116
391203
3266
Baina onarpenak denbora behar du.
06:46
It always takes time.
117
394469
2235
Beti behar du denbora.
06:48
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
118
396704
4892
Ezagutu nuen nanoetako bat
Clinton Brown zeritzon.
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
119
401596
3402
Jaiotzean nanismo diastrofikoa
diagnostikatu zioten,
06:56
a very disabling condition,
120
404998
1778
gaixotasun oso larria,
06:58
and his parents were told that he would never walk, he would never talk,
121
406776
3406
Eta gurasoei esan zieten
ezin izango zuela inoiz ibili, hitz egin,
07:02
he would have no intellectual capacity,
122
410182
1975
adimen gutxi izango zuela,
07:04
and he would probably not even recognize them.
123
412157
2699
gurasoak ere ez zituela ezagutuko.
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
124
414856
3421
Iradoki zieten umea ospitalean uzteko
07:10
so that he could die there quietly.
125
418277
2214
bertan lasai hil zedin.
07:12
And his mother said she wasn't going to do it.
126
420491
1964
Amak esan zuen
ez zuela horrelakorik egingo.
07:14
And she took her son home.
127
422455
1767
Eta umea etxera eraman zuen.
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
128
424222
3634
Eta hezkuntza edo diruzko baliabide asko
ez bazuen ere,
07:19
she found the best doctor in the country
129
427856
1948
estatuko doktorerik hoberena aurkitu zuen
07:21
for dealing with diastrophic dwarfism,
130
429804
2199
nanismo diastrofikoa tratatzeko,
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
131
432003
2166
eta medikuak Clinton zaintzea lortu zuen.
07:26
And in the course of his childhood,
132
434169
2081
Eta haurtzaroan zehar,
07:28
he had 30 major surgical procedures.
133
436250
3073
30 ebakuntza garrantzitsu egin zioten.
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
134
439323
2187
Denbora hura ospitalean sartuta eman zuen
07:33
while he was having those procedures,
135
441510
1693
ebakuntzak egiten zizkiotenean,
07:35
as a result of which he now can walk.
136
443203
2408
eta ondorioz gaur ibiltzeko gai da.
07:37
And while he was there, they sent tutors around to help him with his school work.
137
445611
4350
Bertan zegoela, irakasleak bidali
zizkioten eskola-lanarekin laguntzeko.
07:41
And he worked very hard because there was nothing else to do.
138
449961
2829
Gogor egin zuen lan
ez baitzegoen beste zereginik.
07:44
And he ended up achieving at a level
139
452790
1747
Eta lortu zuen maila bat,
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
140
454537
3575
beste seniderik inoiz lortu izan ez zuena.
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
141
458112
3330
Bera izan zen bere familian
unibertsitatera joan zen lehena,
07:53
where he lived on campus and drove a specially-fitted car
142
461442
3382
kanpusean bizi zen
eta egokitutako kotxea gidatzen zuen,
07:56
that accommodated his unusual body.
143
464824
2784
bere ezohizko gorputzari moldatutakoa.
07:59
And his mother told me this story of coming home one day --
144
467608
2963
Amak kontatu zidanez,
behin etxera zetorrela --
08:02
and he went to college nearby --
145
470571
1765
auzoan zegoen unibertsitatea --
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
146
472336
3087
amak esan zidan: "Kotxe hura ikusi nuen,
erraz ezagutzen dena,
08:07
in the parking lot of a bar," she said. (Laughter)
147
475423
4423
taberna baten aparkalekuan". (Barreak)
08:11
"And I thought to myself, they're six feet tall, he's three feet tall.
148
479846
4610
"Nire buruari esan nion:
haiek 1,80 m dute, berak 0.90m.
08:16
Two beers for them is four beers for him."
149
484456
2300
Haientzako 2 garagardo
berarentzako 4 dira."
08:18
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
150
486756
2613
Esan zidan:"Banekien ezin nintzela sartu
eta bera moztu,
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
151
489369
4188
baina etxera joan eta sakelakoan
zortzi mezu utzi nizkion".
08:25
She said, "And then I thought,
152
493557
1485
Esan zuen: "Orduan pentsatu nuen
08:27
if someone had said to me when he was born
153
495042
2100
jaio zenean inork esan izan balit
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving with his college buddies -- "
154
497142
5613
etorkizunean kezkatuko nintzela lagunekin
edaten eta gidatzen ibiliko zela -- "
08:34
(Applause)
155
502755
8782
(Txaloak)
08:43
And I said to her, "What do you think you did
156
511537
2039
Esan nion: "Zer uste duzu egin zenuela
08:45
that helped him to emerge as this charming, accomplished, wonderful person?"
157
513576
4460
halako pertsona xarmant,
oso, zoragarria izan dadin?
Eta berak: "Zer egin dudan?
Bera maitatu, hori baino ez.
08:50
And she said, "What did I do? I loved him, that's all.
158
518036
4687
Clintonek beti izan du
bere baitan argi hura.
08:54
Clinton just always had that light in him.
159
522723
3136
08:57
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
160
525859
6413
Aita eta biok zoriontsuak gara
hura ikusten lehenak garelako."
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
161
532272
3038
60 hamarkadako beste aldizkari bat
aipatuko dut.
09:07
This one is from 1968 -- The Atlantic Monthly, voice of liberal America --
162
535310
5694
Hau 1968koa da, The Atlantic Monthly,
Amerika liberalaren ahotsa,
09:13
written by an important bioethicist.
163
541004
2804
bioetikan aditu batek idatzia.
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
164
543808
3808
Hau zioen: "Ez daukagu
zertan errudun sentitu
09:19
about putting a Down syndrome child away,
165
547616
3305
haur trisomiko bat baztertzeagatik,
09:22
whether it is put away in the sense of hidden in a sanitarium
166
550921
5059
bai erietxe baten ezkutatzen dugulako
09:27
or in a more responsible, lethal sense.
167
555980
3909
edo bai beste modu baten,
arduratsuago eta hilgarriagoan.
09:31
It is sad, yes -- dreadful. But it carries no guilt.
168
559889
4948
Penagarria da, bai, izugarria.
Baina ez dakar errurik.
09:36
True guilt arises only from an offense against a person,
169
564837
4100
Benetako errua
pertsona bati egindako kaltetik dator,
09:40
and a Down's is not a person."
170
568937
4601
eta haur trisomikoa ez da pertsona bat".
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
171
573538
3941
Tinta asko gastatu da
egin dugun aurrerapenari buruz
09:49
in the treatment of gay people.
172
577479
2127
gay direnak tratatzen ditugun eran.
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
173
579606
4036
Gure jarrera aldatu dela
egunero ikusten dugu egunkarietan.
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
174
583642
4696
Baina beste motako ezberdintasundunak
nola tratatzen genituen ahazten dugu,
10:00
how we used to see people who were disabled,
175
588338
2138
ezinduak nola ikusten genituen,
10:02
how inhuman we held people to be.
176
590476
2913
ez genituela gizakitzat jotzen.
10:05
And the change that's been accomplished there,
177
593389
1878
Eta hemen izan den aldaketa,
10:07
which is almost equally radical,
178
595267
1826
ia hain erradikala dena,
10:09
is one that we pay not very much attention to.
179
597093
2876
eta kontuan hartzen ez duguna.
10:11
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
180
599969
3952
Elkarrizketatu nuen familia bat,
Tom and Karen Robards,
10:15
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
181
603921
3728
txundituta gelditu ziren, newyorktar
gazte eta arrakastatsu zirelarik,
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
182
607649
3455
euren lehen umea Down sindromea zuela
aurkitu zutenean.
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
183
611104
4086
Iruditzen zitzaien heziketa aukerak
ez zirela izan beharrekoak,
10:27
and so they decided they would build a little center --
184
615190
3853
eta beraz ikastetxe txiki bat sortzea
erabaki zuten,
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
185
619043
3664
gela bi, beste guraso gutxiekin
martxan jarri zutena
10:34
to educate kids with D.S.
186
622707
2463
haur trisomikoak hezteko.
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
187
625170
3900
Urteekin ikastetxea hazi
eta Cook Center izena hartu du,
10:41
where there are now thousands upon thousands
188
629070
2157
eta bertan orain milaka ume daude
10:43
of children with intellectual disabilities who are being taught.
189
631227
3777
adimen-ezgaitasunak izan
eta hezkuntza jasotzen dutenak.
10:47
In the time since that Atlantic Monthly story ran,
190
635004
3138
Atlantic Monthlyko artikulua
irten zen egunetik,
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
191
638142
4173
haur trisomikoen bizi-itxaropena
hirukoiztu egin da.
10:54
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
192
642315
4759
Down sindromedunen esperientzian
badaude aktoreak direnak,
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
193
647074
6053
idazleak direnak, helduak direnean
guztiz independente bizi daitekeenak.
11:05
The Robards had a lot to do with that.
194
653127
1875
Robards bikoteak horretan badu zerikusia.
11:07
And I said, "Do you regret it?
195
655002
1534
Esan nien: Damutzen al zarete?
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
196
656536
2603
Gustatuko litzaizueke zuen umea
trisomikoa ez izatea?
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
197
659139
1849
Horren berririk inoiz izan ez izatea?"
11:12
And interestingly his father said,
198
660988
2367
Aitaren erantzun bitxia hau izan zen:
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
199
663355
2587
"Bai, David, semearengandik,
pena ematen dit,
11:17
because for David, it's a difficult way to be in the world,
200
665942
3380
Davidek munduan duen bizimodua
zaila baita,
11:21
and I'd like to give David an easier life.
201
669322
2748
eta Daviden bizitza erraztu nahiko nuke.
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome, it would be a catastrophic loss."
202
672070
5100
Baina Down sindromedunak desagertuz gero,
galera katastrofikoa litzateke.”
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
203
677170
3431
Eta Karen Robardsek esan zidan:
Bat nator Tomekin.
11:32
For David, I would cure it in an instant to give him an easier life.
204
680601
3941
Davidi dagokionez, bai sendatuko nuke
bizitza hobeagoa emateko.
11:36
But speaking for myself -- well, I would never have believed 23 years ago when he was born
205
684542
5436
Baina nitaz ari banaiz --, direla 23 urte,
bera jaio zenean ez nuen inoiz sinistuko
11:41
that I could come to such a point --
206
689978
2010
puntu honetara helduko nintzenik --
11:43
speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
207
691988
4348
niri dagokidanez, hobea,
gozoagoa egin nau
11:48
and so much more purposeful in my whole life,
208
696336
3034
eta nire bizitza esanguratsuago
bihurtu du,
11:51
that speaking for myself, I wouldn't give it up for anything in the world."
209
699370
6409
nik neuk ez nioke inoiz uko egingo."
11:57
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
210
705779
4385
Garai honetan gaixotasun honen
eta beste zenbaiten gizartearen onarpena
12:02
is on the up and up.
211
710164
1738
gora doa.
12:03
And yet we also live at the moment
212
711902
1836
Baina bizi garen une honetan
12:05
when our ability to eliminate those conditions
213
713738
2891
gaixotasun hauek ezabatzeko gure ahalmena
12:08
has reached a height we never imagined before.
214
716629
2608
inoiz uste izandako mailara heldu da.
12:11
Most deaf infants born in the United States now
215
719237
3144
Gaur AEBn gor jaiotzen diren ume gehienek
12:14
will receive Cochlear implants,
216
722396
1793
koklea inplanteak jasoko dituzte,
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
217
724189
4815
burmuinean jartzen direnak
hargailu bati konektatuta,
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing and to use oral speech.
218
729004
5018
eta entzumen antzeko zerbait
ematen diena eta hitza erabiltzeko gaitu.
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
219
734022
4299
Arratoiengan probatu den
konposatu batek,BMN-111ak,
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
220
738321
5053
akondroplasia-genearen eragina
prebenitzeko balio du.
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
221
743374
2745
Akondroplasia da nanismoaren
forma arruntena,
12:38
and mice who have been given that substance and who have the achondroplasia gene,
222
746119
3967
eta konposatu hura jaso duten
akondroplasiadun arratoiek
12:42
grow to full size.
223
750086
1918
normal hazten dira.
12:44
Testing in humans is around the corner.
224
752004
2551
Laster egingo dituzte probak gizakiengan.
12:46
There are blood tests which are making progress
225
754555
2256
Odol-proba batzuk
aurrerapena ekartzen ari dira,
12:48
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies than ever before,
226
756811
5495
haurdunaldian inoiz baino goizago
Down sindromea detektatuko lukete
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
227
762306
5229
haurdunaldi horiek
errazago ekiditea erraztuz,
12:59
or to terminate them.
228
767550
1320
edo haurdunaldia amaitzea.
13:00
And so we have both social progress and medical progress.
229
768870
4667
Beraz gizarte eta medikuntza arlo bietan
daude aurrerapenak.
13:05
And I believe in both of them.
230
773537
1852
Nik bietan sinesten dut.
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
231
775389
4055
Uste dut gizarte-aurrerapena bikaina,
esanguratsua, zoragarria dela,
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
232
779444
3096
eta berdin deritzot
medikuntzaren aurrerapenari.
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
233
782540
4363
Baina uste dut tragedia dela
batak ez duenean bestea ikusten.
13:18
And when I see the way they're intersecting
234
786903
2071
Eta nola gurutzatzen diren
ikusten dudanean
13:20
in conditions like the three I've just described,
235
788974
2214
aipatu ditudan
hiru gaixotasunetan bezala,
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
236
791188
3650
batzuetan iruditzen zait
operako une horiek bezalakoa dela,
13:26
when the hero realizes he loves the heroine
237
794838
2604
gizon heroia ohartzen denean
emakume heroia maite duela
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
238
797442
4447
emakumea dibanean etzanda
hiltzen dagoen une berean.
13:33
(Laughter)
239
801889
2799
(Barreak)
13:36
We have to think about how we feel about cures altogether.
240
804688
3882
Hausnartu beharko genuke
sendaketez sentitzen dugunari buruz.
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is,
241
808570
2866
Askotan, guraso izatearen arazoa hau da:
13:43
what do we validate in our children,
242
811436
1852
zer da umeengan ontzat ematen duguna,
13:45
and what do we cure in them?
243
813288
1752
eta zer da sendatzen duguna?
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
244
815040
4171
Jim Sinclairek, autismoaren
aktibista famatuak, esan zuen:
13:51
"When parents say 'I wish my child did not have autism,'
245
819211
4654
"Gurasoek diotenean: Gustatuko litzaidake
nire haurrak autismorik ez izatea,
13:55
what they're really saying is 'I wish the child I have did not exist
246
823865
4859
benetan diotena da:Gustatuko litzaidake
umea existituko ez balitz
14:00
and I had a different, non-autistic child instead.'
247
828724
4019
eta beste ume bat,
autista ez zena, izango banu.
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
248
832743
4792
Berriz irakurri. Hau da entzuten duguna
gure existentziaz kexatzen zarenean.
14:09
This is what we hear when you pray for a cure --
249
837535
3202
Hau da entzuten duguna
sendaketa eskatzen duzunean --
14:12
that your fondest wish for us
250
840737
1905
guretzako gehien nahi duzuena dela
14:14
is that someday we will cease to be
251
842642
2379
inoiz gehiago ez existitzea
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
252
845021
5555
eta gure aurpegien atzean
arrotz maitagarriak mugi daitezela”."
14:22
It's a very extreme point of view,
253
850576
3066
Muturreko ikuspuntua da,
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
254
853642
4129
baina erakusten du
jendeak jada duen bizitza bizi duela
14:29
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
255
857771
4565
eta ez dutela nahi inork sendatu,
aldatu edo ezabatzea.
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
256
862336
3220
Existitu nahi dute, direnak direla.
14:37
One of the families I interviewed for this project
257
865556
3800
Proiektu honetarako
elkarrizketatutako familia bat
14:41
was the family of Dylan Klebold who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
258
869356
5254
Dylan Kleboldena izan zen,
Columbineko sarraskiaren egileetako bat.
14:46
It took a long time to persuade them to talk to me,
259
874610
2795
Kostatu zitzaidan
nirekin hitz egiteko konbentzitzea,
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
260
877405
2764
eta onartu zutenean,
hain zuten istorioaz burua beteta
14:52
that they couldn't stop telling it.
261
880169
1699
ezin ziotela kontatzeari utzi.
14:53
And the first weekend I spent with them -- the first of many --
262
881868
2617
Eurekin pasa nuen lehen asteburuan
-- askoetatik lehena--
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
263
884485
3121
20 ordu baino gehiagoko
elkarrizketa grabatu nuen.
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
264
887606
2263
Igande gauean, jota geunden denak.
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
265
889869
2886
Sukaldean geunden jezarrita.
Sue Klebold afaria prestatzen ari zen.
15:04
And I said, "If Dylan were here now,
266
892755
2521
Eta esan nuen: "Dylan hemen balego orain,
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
267
895276
2845
ba al dakizue zer galdetuko zenioketen?"
15:10
And his father said, "I sure do.
268
898121
2368
Eta aitak: “Noski baietz.
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
269
900489
3549
Galdetuko nioke
zer uste zuen ari zela egiten."
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
270
904038
3638
Suek lurrera begiratu zuen,
eta minutu batez pentsatzen egon zen.
15:19
And then she looked back up and said,
271
907676
2179
Orduan, begirada altxatu eta esan zuen:
15:21
"I would ask him to forgive me for being his mother
272
909855
4063
"Bere ama izateagatik
barkatzeko eskatuko nioke
15:25
and never knowing what was going on inside his head."
273
913918
4424
inoiz ez bainuen asmatu buruan zeukana."
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
274
918342
2968
Urte pare bat geroago
berarekin afaldu nuenean --
15:33
one of many dinners that we had together --
275
921310
1927
maiz izan genuen afarietako baten --
15:35
she said, "You know, when it first happened,
276
923237
3410
esan zidan: "Ba al dakizu,
hura gertatu zenean,
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
277
926647
3808
nahi izaten nuen inoiz ez ezkondu izana,
umeak izan ez izana.
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
278
930455
3492
Ohiora joan eta Tom aurkitu izan ez banu,
15:45
this child wouldn't have existed and this terrible thing wouldn't have happened.
279
933947
3642
ume hau ez zen existituko eta gauza
ikaragarri hura ez zen gertatuko.
15:49
But I've come to feel that I love the children I had so much
280
937589
4515
Baina sentitzen dut izan ditudan umeak
hainbeste maitatzen ditudala
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
281
942104
3303
ez dudala nahi eurak gabeko bizitzan
pentsatu ere.
15:57
I recognize the pain they caused to others, for which there can be no forgiveness,
282
945407
4929
Ikusten dut besteei egin zieten mina,
eta ez dago hori barkatzerik,
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
283
950336
3464
baina niri eragindako minak,
badu barkamena" esan zuen.
16:05
"So while I recognize that it would have been better for the world
284
953800
3792
"Beraz, nahiz eta ikusi
munduarentzako hobea izango zela
16:09
if Dylan had never been born,
285
957592
2510
Dylan jaio ez izana,
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
286
960102
5482
erabaki dut niretzako
hori ez zela hobea izango."
16:17
I thought it was surprising how all of these families had all of these children with all of these problems,
287
965584
6484
Harrigarria zen familia hauek,arazo
hauek dituzten ume hauek dituztenak,
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
288
972068
3033
arazoa ez izateko gehienek edozer
egingo luketen arazoak,
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
289
975101
3819
eta zer nolako esangura aurkitu dioten
guraso izateari ikustea.
16:30
And then I thought, all of us who have children
290
978920
3201
Orduan pentsatu nuen,
umeak ditugunok
16:34
love the children we have, with their flaws.
291
982121
2692
gure umeak maite ditugu,
euren akatsekin.
Aingeru zoragarri bat tupustean
salako sabaitik bera baletor
16:36
If some glorious angel suddenly descended through my living room ceiling
292
984813
4256
16:41
and offered to take away the children I have
293
989069
2210
eta eskainiko balit
ditudan umeak eramatea
16:43
and give me other, better children -- more polite, funnier, nicer, smarter --
294
991279
6594
beste hobeago batzuk emateko, finagoak,
dibertigarriagoak, goxoagoak, azkarragoak,
16:49
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
295
997873
5105
umeak gogor heldu eta otoi egingo nuke
ikuskizun anker hura desagertzeko.
16:54
And ultimately I feel
296
1002978
1992
Eta azkenean uste dut
16:56
that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
297
1004970
3578
suaren kontrako pijamak su-ontzian
probatzen ditugun modu berean
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
298
1008548
4472
gure umea labera hurbiltzean
ez dela erreko ziurtatzeko,
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
299
1013020
4068
desberdintasun itzel hauetara
moldatzen diren familien istorio hauek
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
300
1017088
2681
gurasotasunaren esperientzia
unibertsala islatzen dutela.
17:11
which is always that sometimes you look at your child and you think,
301
1019769
4134
Batzuetan zure umeari begiratu
eta bururatzen zaizu:
17:15
where did you come from?
302
1023903
2189
Nondik etorri ote haiz hi?
17:18
(Laughter)
303
1026092
2454
(Barreak)
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
304
1028546
4975
Kontua da banakako desberdintasunak
zatituta gordetzen diren bitartean --
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
305
1033521
2545
familia kopuru mugatu batean
dago eskizofrenia,
17:28
there are only so many families of children who are transgender,
306
1036066
2637
familia kopuru mugatu batean
daude ume-transgeneroak,
17:30
there are only so many families of prodigies --
307
1038703
2194
familia kopuru mugatu batean
haur prodijioak --
pareko erronkak dituzten familiak --
17:32
who also face similar challenges in many ways --
308
1040897
2284
17:35
there are only so many families in each of those categories --
309
1043181
2690
familia kopuru mugatu bat dago
kategoria bakoitzean --
17:37
but if you start to think
310
1045871
1432
baina pentsatzen hasiz gero
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
311
1047303
3566
familian desberdintasunei
moldatzeko esperientzia
17:42
is what people are addressing,
312
1050869
2030
dela jendeak egin beharrekoa,
17:44
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
313
1052899
3737
orduan ikusten duzu
arazo ia unibertsala dela.
17:48
Ironically, it turns out, that it's our differences, and our negotiation of difference,
314
1056636
4635
Ironikoki, gure desberdintasunak
eta berak moldatzen dugun modua direla
17:53
that unite us.
315
1061271
2428
bat egiten gaituena.
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
316
1063699
5314
Proiektu honetan ari nintzela
erabaki nuen umeak izatea.
18:01
And many people were astonished and said,
317
1069013
3116
Askok harrituta zioten:
18:04
"But how can you decide to have children
318
1072129
1848
"Nola erabaki dezakezu umeak izatea
18:05
in the midst of studying everything that can go wrong?"
319
1073977
4106
oker joan daitekeen guztia
ikertzen duzun bitartean?"
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
320
1078083
3230
Esan nien:"Ez dut ikertzen
oker joan daitekeena.
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
321
1081313
3091
Ikertzen ari naizena da
zenbat maitasun egon daitekeen,
18:16
even when everything appears to be going wrong."
322
1084404
4725
dena oker doala dirudienean ere."
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
323
1089129
5635
Asko akordatzen nintzen
haur ezindu baten amarekin,
18:26
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
324
1094764
3772
haur larri ezindu bat
zaindarien utzikeriarengatik hil zena.
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
325
1098536
2810
Errautsak lurperatu zituztenean,
amak esan zuen:
18:33
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed,
326
1101346
8034
"Bi gauza lapurtu dizkidatelako
barkamena eskatzeko egiten dut otoi,
18:41
once of the child I wanted and once of the son I loved."
327
1109380
6056
lehena, desiratzen nuen haurra
eta bigarrena, maite nuen semea."
18:47
And I figured it was possible then for anyone to love any child
328
1115436
4636
Ulertu nuen edonor
edozein haur maitatzeko gai zela
18:52
if they had the effective will to do so.
329
1120072
2532
horretarako borondatea izanez gero.
18:54
So my husband is the biological father of two children
330
1122604
5025
Nire senarra
ume biren aita biologikoa da
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
331
1127629
2761
Minneapoliseko bi lagun
lesbianekin izandakoak.
19:02
I had a close friend from college who'd gone through a divorce and wanted to have children.
332
1130390
5824
Eskolako nire lagun min bat dibortziatuta
zegoen eta ume bat izan nahi zuen.
Beraz, gu biok
alaba bat izan genuen,
19:08
And so she and I have a daughter,
333
1136214
1898
19:10
and mother and daughter live in Texas.
334
1138112
2211
eta ama eta alaba Texasen bizi dira.
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time
335
1140323
3239
Senarra eta biok seme bat dugu
gurekin bizi dena.
19:15
of whom I am the biological father,
336
1143562
2384
Ni naiz aita biologikoa,
19:17
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
337
1145946
3920
eta Laura izan zen
haurdunaldia bizi zuena,
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
338
1149881
3048
Minneapolisen bizi diren
Lucy eta Oliverren ama lesbiana.
19:24
(Applause)
339
1152929
8655
(Txaloak)
19:33
So the shorthand is five parents of four children in three states.
340
1161584
5464
Hau da, 5 guraso
3 estatuetan 4 umeentzako.
19:39
And there are people who think that the existence of my family
341
1167048
3356
Bada jendea uste duena
nire familia existitzeak
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
342
1170404
4665
bere familia ahuldu
edo kaltetzen duela nolabait.
19:47
And there are people who think that families like mine
343
1175069
3628
Bada jendea uste duena
nirea bezalako familiak
ez liratekeela baimenduta egon beharko.
19:50
shouldn't be allowed to exist.
344
1178697
1684
19:52
And I don't accept subtractive models of love, only additive ones.
345
1180381
5655
Eta ez dut maitasun eredu kentzailerik
onartzen, gehitzaileak bakarrik.
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
346
1186036
3526
Uste dut espezieen aniztasuna
behar dugun eran
20:01
to ensure that the planet can go on,
347
1189562
2251
planeta aurrera joango dela ziurtatzeko,
20:03
so we need this diversity of affection and diversity of family
348
1191813
4201
familia eta maitasun aniztasuna ere
behar dugula
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
349
1196014
4681
ontasunaren ekosfera indartzeko.
20:12
The day after our son was born,
350
1200695
2370
Gure umea jaio eta hurrengo egunean,
20:15
the pediatrician came into the hospital room and said she was concerned.
351
1203065
4572
pediatra ospitaleko gelan sartu
eta kezkatuta zegoela esan zigun.
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
352
1207637
3133
Umeak ez zituen hankak ondo luzatzen.
20:22
She said that might mean that he had brain damage.
353
1210770
2909
Hori burmuineko kaltearen
adierazgarri izan litzateke.
20:25
In so far as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
354
1213679
3361
Luzatzen zituenean,
asimetrikoki egiten zuen,
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
355
1217040
3863
eta bere ustez
tumore baten eraginagatik izan litzateke.
20:32
And he had a very large head, which she thought might indicate hydrocephalus.
356
1220903
4783
Eta buru oso handia zuen,
hidrozefalia adieraz zezakeena.
20:37
And as she told me all of these things,
357
1225686
1630
Hau dena esan zidanean,
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
358
1227316
3995
neure burua lurrean urtzen sentitu nuen.
20:43
And I thought, here I had been working for years
359
1231311
2343
Pentsatu nuen; Hara, urtetan ibili naiz
20:45
on a book about how much meaning people had found
360
1233654
2549
liburu bat idazten,
jendeak zer gauza aurkitu dituen
20:48
in the experience of parenting children who are disabled,
361
1236203
3533
ume ezinduen guraso izatean,
20:51
and I didn't want to join their number.
362
1239736
3900
eta nik ez nuen euretako bat izan nahi.
20:55
Because what I was encountering was an idea of illness.
363
1243636
2695
Aurkitzen nuena
gaixotasunaren ideia bat zelako.
20:58
And like all parents since the dawn of time,
364
1246331
2250
Eta betidanik guraso guztiek
nahi izan duten bezala,
21:00
I wanted to protect my child from illness.
365
1248581
3346
nire umea gaixotasunetik
babestu nahi nuen.
21:03
And I wanted also to protect myself from illness.
366
1251927
3211
Neure burua ere
gaixotasunetik babestu nahi nuen.
21:07
And yet, I knew from the work I had done
367
1255138
2560
Haatik, nire lanarengatik banekien
21:09
that if he had any of the things we were about to start testing for,
368
1257698
4107
umeak izango balu frogen bidez bilatuko genituen gauzaren bat,
21:13
that those would ultimately be his identity,
369
1261805
3073
hura izango zela bere identitatea,
21:16
and if they were his identity they would become my identity,
370
1264878
4234
eta bere identitatea bazen,
nire identitatea ere izango zela,
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
371
1269112
4157
gaixotasuna forma desberdinak
hartuko zituela hedatzean.
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
372
1273269
3031
Erresonantzia makinara,
OTA tomografiara eraman genuen,
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
373
1276300
3998
egun bateko umea hartu eta odol arteriala
har ziezaioten eman genuen.
Babesgabe sentitzen ginen.
21:32
We felt helpless.
374
1280298
1194
21:33
And at the end of five hours,
375
1281492
1478
Bost orduren buruan,
21:34
they said that his brain was completely clear
376
1282970
2224
esan zuten burmuina guztiz normala zuela
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
377
1285194
3010
eta hankak ondo luzatzen zituela.
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
378
1288204
2932
Eta pediatrari galdetu genionean
zer gertatu zen,
21:43
she said she thought in the morning he had probably had a cramp.
379
1291136
4335
esan zigun goizekoa
karranpak izango zirela.
21:47
(Laughter)
380
1295471
3565
(Barreak)
21:51
But I thought how my mother was right.
381
1299036
7833
Baina nik pentsatu nuen
ene amak arrazoia zuela.
21:58
I thought, the love you have for your children
382
1306869
3495
Pentsatu nuen, umeenganako maitasuna
22:02
is unlike any other feeling in the world,
383
1310364
3330
ez du parekorik
beste edozein sentimenduekin,
22:05
and until you have children, you don't know what it feels like.
384
1313694
6164
eta umeak dituzunera arte
ez dakizu zer den.
Uste dut umeek harrapatu nindutela
22:11
I think children had ensnared me
385
1319858
2321
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
386
1322179
3526
guraso izatea galerarekin lotu nuenean.
22:17
But I'm not sure I would have noticed that
387
1325705
1932
Baina ez dakit
hortaz konturatuko nintzatekeenik
22:19
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
388
1327637
5525
nire ikerketa proiektuan
sakon sartu izan ez banintz.
22:25
I'd encountered so much strange love,
389
1333162
3232
Hain maitasun arraro aurkitu dut,
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
390
1336394
3785
eredu liluragarri horietan
amildu nintzela.
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
391
1340179
6727
Ikusi dut edertasunak zaurgarritasun
gordinena argiztatu dezakeela.
22:38
During these 10 years, I had witnessed and learned
392
1346906
3806
10 urte hauetan, ikusi eta ikasi egin dut
22:42
the terrifying joy of unbearable responsibility,
393
1350712
3492
ardura jasanezinaren poz izugarria,
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
394
1354204
3532
eta ikusi dut horrek
beste dena garaitzen duela.
22:49
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
395
1357736
4301
Batzuetan elkarrizketatzen nituen gurasoak
memeloak zirela pentsatu izan arren,
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
396
1362037
4950
bizitza osorako
esker gutxiko umeen esklabo bihurtuz
22:58
and trying to breed identity out of misery,
397
1366987
2949
zoritxarra identitate bihurtzen saiatzen,
23:01
I realized that day that my research had built me a plank
398
1369936
4636
ohartu nintzen ikerketak
euskarri bat eman zidala
23:06
and that I was ready to join them on their ship.
399
1374572
3414
eta euren ontzian
sartzeko prest nengoela.
23:09
Thank you.
400
1377986
1817
Eskerrik asko.
23:11
(Applause)
401
1379803
5651
(Txaloak)
Translated by Begoña Laka
Reviewed by Jone Aliri

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Andrew Solomon - Writer
Andrew Solomon writes about politics, culture and psychology.

Why you should listen

Andrew Solomon is a writer, lecturer and Professor of Clinical Psychology at Columbia University. He is president of PEN American Center. He writes regularly for The New Yorker and the New York Times.

Solomon's newest book, Far and Away: Reporting from the Brink of Change, Seven Continents, Twenty-Five Years was published in April, 2016. His previous book, Far From the Tree: Parents, Children, and the Search for Identity won the National Book Critics Circle award for nonfiction, the Wellcome Prize and 22 other national awards. It tells the stories of parents who not only learn to deal with their exceptional children but also find profound meaning in doing so. It was a New York Times bestseller in both hardcover and paperback editions. Solomon's previous book, The Noonday Demon: An Atlas of Depression, won the 2001 National Book Award for Nonfiction, was a finalist for the 2002 Pulitzer Prize and was included in The Times of London's list of one hundred best books of the decade. It has been published in twenty-four languages. Solomon is also the author of the novel A Stone Boat and of The Irony Tower: Soviet Artists in a Time of Glasnost.

Solomon is an activist in LGBT rights, mental health, education and the arts. He is a member of the boards of directors of the National LGBTQ Force and Trans Youth Family Allies. He is a member of the Board of Visitors of Columbia University Medical Center, serves on the National Advisory Board of the Depression Center at the University of Michigan, is a director of Columbia Psychiatry and is a member of the Advisory Board of the Depression and Bipolar Support Alliance. Solomon also serves on the boards of the Metropolitan Museum of Art, Yaddo and The Alex Fund, which supports the education of Romani children. He is also a fellow of Berkeley College at Yale University and a member of the New York Institute for the Humanities and the Council on Foreign Relations.

Solomon lives with his husband and son in New York and London and is a dual national. He also has a daughter with a college friend; mother and daughter live in Texas but visit often.


More profile about the speaker
Andrew Solomon | Speaker | TED.com