ABOUT THE SPEAKER
Angélica Dass - Artist and photographer
By cataloging every conceivable human skin tone, Angélica Dass illustrates that skin color and race are more complex than they might appear at first glance.

Why you should listen

As a member of a multi­racial family, Brazilian artist Angélica Dass is acutely aware of how small differences in skin tone can swell into large misconceptions and stereotypes about race.

In her ongoing project Humanæ, Dass pairs thousands of portraits of people from diverse parts of the world with their Pantone codes, revealing that our racially­ charged skin color labels --­­ red, white, brown --­­ as not only inaccurate but also absurd. Instead, she shows us that "these colors make us see each other as different, even though we are equal."

More profile about the speaker
Angélica Dass | Speaker | TED.com
TED2016

Angélica Dass: The beauty of human skin in every color

Angélica Dass: La beauté de la peau humaine en toutes les couleurs

Filmed:
2,472,894 views

La photographie d'Angélica Dass remet en cause notre perception de la couleur de peau et l'identité ethnique. Dans ce discours personnel, découvrez ce qui lui a inspiré son projet de portraits, Humanae, et sa poursuite de la documentation des vraies couleurs de l'humanité, plutôt que les faux blanc, rouge, noir et jaune, associés avec la race.
- Artist and photographer
By cataloging every conceivable human skin tone, Angélica Dass illustrates that skin color and race are more complex than they might appear at first glance. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
It has been 128 years
0
760
4056
Ça fait 128 ans
00:16
since the last country
in the world abolished slavery
1
4840
3560
depuis que le dernier pays
a aboli l'esclavage
00:21
and 53 years
2
9240
2416
et 53 ans
00:23
since Martin Luther King pronounced
his "I Have A Dream" speech.
3
11680
5080
depuis le discours « Je fais un rêve » de
Martin Luther King.
00:29
But we still live in a world
4
17800
2176
Mais nous vivons encore dans un monde
00:32
where the color of our skin
not only gives a first impression,
5
20000
5200
où la couleur de notre peau nous donne
non seulement une première impression
00:37
but a lasting one that remains.
6
25880
2880
mais une impression qui
nous marque durablement.
00:43
I was born in a family full of colors.
7
31120
4256
Je suis née dans une famille
pleine de couleurs.
00:47
My father is the son of a maid
8
35400
3016
Mon père est le fils d'une
femme de ménage
00:50
from whom he inherited
an intense dark chocolate tone.
9
38440
5080
de qui il a hérité d’un ton
chocolat noir intense.
00:56
He was adopted by those
who I know as my grandparents.
10
44280
4696
Il a été adopté par ceux que
je connaIs comme mes grands-parents.
01:01
The matriarch, my grandma,
11
49000
2256
La matriarche, ma grand-mère,
01:03
has a porcelain skin and cotton-like hair.
12
51280
3600
a une peau de porcelaine et les cheveux
comme du coton.
01:07
My grandpa was somewhere between
a vanilla and strawberry yogurt tone,
13
55560
5736
Mon grand-père était quelque part entre
un ton vanille et yogourt fraise
01:13
like my uncle and my cousin.
14
61320
2640
comme mon oncle et mon cousin.
01:16
My mother is a cinnamon-skin
daughter of a native Brazilian,
15
64680
6856
Ma mère est d'une peau couleur cannelle, née
d'une mère de souche brésilienne,
01:23
with a pinch of hazel and honey,
16
71560
2680
avec une pincée de noisette et de miel,
01:26
and a man [who is]
a mix of coffee with milk,
17
74920
2936
et d'un père d'un mélange de café au lait,
01:29
but with a lot of coffee.
18
77880
1720
mais avec beaucoup de café.
01:32
She has two sisters.
19
80400
2256
Elle a deux sœurs.
01:34
One in a toasted-peanut skin
20
82680
2896
Une d'une peau cacahuète grillée
01:37
and the other,
21
85600
1416
et l'autre,
01:39
also adopted,
22
87040
1536
aussi adoptée,
01:40
more on the beige side,
23
88600
1896
plutôt d'une couleur beige,
01:42
like a pancake.
24
90520
1296
comme une crêpe.
01:43
(Laughter)
25
91840
1376
(Rire)
01:45
Growing up in this family,
26
93240
2856
Grandissant dans cette famille,
01:48
color was never important for me.
27
96120
2600
la couleur de peau n'était jamais
quelque chose d'important pour moi.
01:51
Outside home, however,
things were different soon.
28
99600
4440
En dehors de chez nous, par contre,
les choses étaient différentes.
01:57
Color had many other meanings.
29
105560
3320
La couleur avait plusieurs autres sens.
02:02
I remember my first
drawing lessons in school
30
110160
3776
Je me souviens de mes premiers
cours de dessin à l'école
02:05
as a bunch of contradictory feelings.
31
113960
2936
comme un tas de sentiments contradictoires.
02:08
It was exciting and creative
32
116920
2936
C'était excitant et créatif,
02:11
but I never understood
the unique flesh-colored pencil.
33
119880
4800
mais je n'avais jamais compris
le crayon de couleur « chair ».
02:17
I was made of flesh but I wasn't pink.
34
125360
3375
J'étais faite de chair, mais je n'étais pas rose.
02:20
My skin was brown,
and people said I was black.
35
128759
3777
Ma peau était brune, et les gens disaient que j'étais noire.
02:24
I was seven years old
with a mess of colors in my head.
36
132560
4160
J'avais sept ans et j'avais la tête
pleine d'un désordre de couleurs.
02:29
Later,
37
137960
1200
Plus tard,
02:31
when I took my cousin to school,
38
139880
2496
lorsque je déposais mon cousin à l'école,
02:34
I was usually taken for the nanny.
39
142400
2400
on me prenait souvent pour la nounou.
02:37
By helping in the kitchen
at a friend's party,
40
145320
3656
Quand j'aidais dans la cuisine
durant une fête chez un ami,
02:41
people thought I was the maid.
41
149000
2120
on me prenait pour la bonne.
02:43
I was even treated like a prostitute
42
151680
3016
J'avais même été traitée de prostituée
02:46
just because I was walking alone
on the beach with European friends.
43
154720
4520
simplement parce que je me promenais
sur la plage avec des amis européens.
02:51
And many times,
44
159760
1496
Et plusieurs fois,
02:53
visiting my grandma or friends
in upper class buildings,
45
161280
4576
faire la visite chez ma grand-mère ou
chez des amis dans des immeubles huppés
02:57
I was invited not to use
the main elevator.
46
165880
4936
j'étais invitée à ne pas
utiliser l'ascenseur principal.
03:02
Because in the end,
47
170840
2376
Parce qu'après tout,
03:05
with this color and this hair,
48
173240
2696
avec cette couleur de peau
et ces cheveux,
03:07
I cannot belong to some places.
49
175960
2920
je ne suis pas à ma place
à certains endroits.
03:12
In some way,
50
180400
1216
En quelque sorte,
03:13
I get to used to it and accept part of it.
51
181640
3536
je m'y habitue et
je l'accepte en partie.
03:17
However, something inside of me
keeps revolving and struggling.
52
185200
4800
Cependant, quelque chose en moi
ne peut l'accepter complètement.
03:23
Years later I married a Spaniard.
53
191200
3680
Des années plus tard,
j'ai marié un Espagnol.
03:27
But not any Spaniard.
54
195440
2176
Mais pas n'importe quel Espagnol.
03:29
I chose one with the skin color
of a lobster when sunburnt.
55
197640
3896
J'en ai choisi un qui devient rouge comme
un homard s'il attrape un coup de soleil.
03:33
(Laughter)
56
201560
2016
(Rire)
03:35
Since then, a new question
started to chase me.
57
203600
4336
Depuis cela, une nouvvelle question
a commencé à me hanter.
03:39
What will be the color of your children?
58
207960
2360
Quelle sera la couleur de mes enfants?
03:43
As you can understand,
this is my last concern.
59
211040
2640
Vous comprendrez que c'est ma dernière préoccupation,
03:46
But thinking about it,
60
214280
2696
mais en y pensant,
03:49
with my previous background,
61
217000
1936
avec mes expériences,
03:50
my story led me to make
my personal exercise as a photographer.
62
218960
6096
mon histoire m'a conduit à
pratiquer la photographie.
03:57
And that is how Humanae was born.
63
225080
2840
C'est ainsi qu'est né
Humanae.
04:00
Humanae is a pursuit
to highlight our true colors,
64
228640
4936
Humanae est une tentative
de faire ressortir nos vraies couleurs,
04:05
rather than the untrue
65
233600
1656
plutôt que les faux
04:07
white, red, black or yellow
associated with race.
66
235280
5416
blanc, rouge, noir ou jaune qui
sont associés à la race.
04:12
It's a kind of game to question our codes.
67
240720
4336
C'est une sorte de jeu pour
remettre en question nos codes.
04:17
It's a work in progress
from a personal story to a global history.
68
245080
5056
C'est le travail continu d'une histoire
personnelle à une histoire globale.
04:22
I portray the subjects
in a white background.
69
250160
4720
Les sujets sont présentés
sur un fond blanc.
04:27
Then I choose an 11-pixel
square from the nose,
70
255880
4896
Ensuite, je choisis un carré de 11 pixels du nez,
04:32
paint the background,
71
260800
1640
peins le fond
04:35
and look for the corresponding color
in the industrial palette, Pantone.
72
263200
4120
et cherche pour la couleur correspondante
de la palette industriel, Pantone.
04:40
I started with my family and friends,
73
268480
2976
J'ai commencé avec
ma famille et mes amis,
04:43
then more and more people
joined the adventure,
74
271480
3896
puis de plus en plus de personnes
se sont jointes à l'aventure
04:47
thanks to public calls
coming through the social media.
75
275400
3760
grâce aux appels au public
à travers les médias sociaux.
04:52
I thought that the main space
to show my work was the Internet
76
280440
4576
Je pensais que l'internet était
la voie principale pour montrer mon œuvre
04:57
because I want an open concept
that invites everybody
77
285040
4536
parce que je voulais avoir
un concept ouvert, invitant tous
05:01
to push the share button
in both the computer and their brain.
78
289600
4280
à peser sur le bouton « partager »
à l'ordinateur et dans leurs cerveaux.
05:08
The snowball started to roll.
79
296280
2840
Une boule de neige commençait à se former.
05:11
The project had a great welcome --
80
299880
3120
— Le projet a reçu un
accueil chaleureux
05:15
invitations, exhibitions,
81
303760
3456
invitations, expositions,
05:19
physical formats,
82
307240
1736
formats physiques,
05:21
galleries and museums ...
83
309000
2000
galeries et musées —
05:23
just happened.
84
311800
1736
sont arrivés comme ça.
05:25
And among them, my favorite:
85
313560
2560
Parmi ceux-ci, mon préféré
05:29
when Humanae occupies public spaces
86
317240
3080
est quand Humanae
occupe des espaces publiques
05:33
and appears in the street,
87
321280
2200
et apparaît dans les rues;
05:36
it fosters a popular debate
88
324440
2600
ça encourage un débat populaire
05:39
and creates a feeling of community.
89
327840
3440
et crée un sens de communauté.
05:46
I have portrayed more than 3,000 people
90
334800
4096
J'ai représenté plus de 3000 personnes
05:50
in 13 different countries,
91
338920
2616
dans 13 pays différents,
05:53
19 different cities around the world.
92
341560
3056
19 villes différents autour du monde.
05:56
Just to mention some of them --
93
344640
2536
Pour en nommer quelques uns
05:59
from someone included in the Forbes list,
94
347200
2536
— de quelqu'un sur la liste « Forbes »
06:01
to refugees who crossed
the Mediterranean by boat.
95
349760
3456
à des réfugiés qui ont traversé
la Méditerranée en bateau. —
06:05
In Paris, from the UNESCO
Headquarters to a shelter.
96
353240
4416
À Paris, du siège de l'UNESCO à un refuge.
06:09
And students both in Switzerland
and favelas in Rio de Janeiro.
97
357680
4920
Des étudiants du Suisse,
comme des favelas de Rio de Janeiro.
06:15
All kinds of beliefs,
98
363360
1976
Toutes sortes de croyances,
06:17
gender identities
99
365360
1536
d'identités sexuelles
06:18
or physical impairments,
100
366920
1600
ou de déficiences physiques,
06:21
a newborn or terminally ill.
101
369160
2976
un nouveau-né ou quelqu'un
en phase terminale.
06:24
We all together build Humanae.
102
372160
2840
Tous ensemble, nous formons Humanae.
06:29
Those portraits make us rethink
how we see each other.
103
377040
4600
Ces portraits nous font repenser
comment nous nous voyons l'un l'autre.
06:34
When modern science
is questioning the race concept,
104
382120
3856
Quand la science moderne remet en question
le concept de la race,
06:38
what does it mean for us
to be black, white, yellow, red?
105
386000
5880
que signifie pour nous d'être
noir, blanc, jaune, rouge?
06:44
Is it the eye, the nose,
the mouth, the hair?
106
392560
4520
Est-ce que c'est les yeux,
le nez, la bouche, les cheveux?
06:49
Or does it have to do with our origin,
107
397720
3336
Ou s'agit-il de nos origines,
06:53
nationality
108
401080
1256
notre nationalité
06:54
or bank account?
109
402360
1360
ou notre compte bancaire?
06:58
This personal exercise
turned out to be a discovery.
110
406880
4360
Cet exercice personnel s'est
transformé en découverte.
07:03
Suddenly I realized that Humanae
was useful for many people.
111
411640
6216
Tout d'un coup, j'ai réalisé qu'Humanae
est utile pour plusieurs.
07:09
It represents a sort of mirror
112
417880
2256
Ça représente une sorte de miroir
07:12
for those who cannot find
themselves reflected in any label.
113
420160
4560
pour ceux qui se reconnaissent
sous aucune étiquette.
07:17
It was amazing
114
425320
1296
C'était incroyable
07:18
that people started to share
their thoughts about the work with me.
115
426640
3360
que les gens commençaient à partager
avec moi ce qu'ils pensaient du travail.
07:23
I have hundreds of that,
116
431080
1976
J'en ai des centaines;
07:25
I will share with you, too.
117
433080
1800
Je vais vous les partager.
07:27
A mother of 11 years --
118
435880
2000
Une mère de 11 ans ...
07:30
A mother of an 11-year-old girl wrote me,
119
438760
3640
Une mère d'une
fille de onze ans m'a écrit :
07:35
"Very good for me as a tool
to work on her confidence,
120
443080
3776
« Très bon pour moi à utiliser
comme outil pour accroitre sa confiance,
07:38
as this past weekend
121
446880
2056
puisque la fin de semaine passée,
07:40
one of her girlfriends argued with her
that she does not belong
122
448960
4936
une de ses amies disait
qu'elle n'a pas sa place ici
07:45
and should not be allowed
to live in Norway.
123
453920
3240
et qu'elle ne devrait pas avoir
le droit de vivre en Norvège.
07:50
So your work has
a very special place in my heart
124
458000
3936
Votre travail occupe alors une
place très spéciale dans mon cœur
07:53
and it's very important for me."
125
461960
1800
et c'est très important pour moi. »
07:58
A woman shared her portrait
on Facebook and wrote,
126
466880
3680
Une femme a partagé
son portrait sur Facebook et a écrit :
08:03
"All my life,
127
471640
1216
« Toute ma vie,
08:04
people from across the globe
had difficulties to place me in a group,
128
472880
5096
des gens à travers le monde ont eu des
difficultés à me placer dans un groupe,
08:10
a stereotype,
129
478000
1456
un stéréotype,
08:11
a box.
130
479480
1296
une boîte.
08:12
Perhaps we should stop.
131
480800
2176
peut-être nous devrions arrêter.
08:15
Instead of framing, ask the individual,
132
483000
3136
Au lieu d'encadrer quelqu'un,
demandez-leur,
08:18
'How would you label yourself?'
133
486160
2296
« Comment vous classeriez-vous? »
08:20
Then I would say,
134
488480
1816
Je dirais ensuite,
08:22
'Hi. I'm Massiel.
135
490320
2016
« Bonjour. Je m'appelle Massiel.
08:24
I'm a Dominican-Dutch,
136
492360
1536
Je suis dominicaine-néerlandaise,
08:25
I grew up in a mixed family
137
493920
2016
j'ai grandi dans une famille mixte
08:27
and I'm a bisexual woman.' "
138
495960
1880
et je suis une femme bisexuelle. »
08:31
Besides these unexpected
and touching reactions,
139
499880
4096
En plus de ces réactions
inattendues et touchantes,
08:36
Humanae finds a new life
in a different variety of fields.
140
504000
4656
Humanae découvre une vie nouvelle
dans une variété de domaines.
08:40
Just to show you some examples,
141
508680
2160
Pour vous donner des exemples,
08:43
illustrators and art students
142
511680
2215
des illustrateurs et des étudiants en art
08:45
using it as a reference
for their sketches and their studies.
143
513919
4096
l'utilise comme référence pour
leurs croquis et leurs études.
08:50
It's a collection of faces.
144
518039
2041
C'est une collection de visages.
08:52
Researchers in the fields of anthropology,
145
520840
3936
Des chercheurs en anthropologie,
08:56
physics and neuroscience
146
524800
2296
physique et en neurosciences
08:59
use Humanae with different
scientific approaches
147
527120
4136
utilisent Hamanae avec
différentes approches scientifiques
09:03
related to human ethnicity,
148
531280
2616
reliées à l'ethnicité humaine,
09:05
optophysiology,
149
533920
1736
l'optophysiologie,
09:07
face recognition
150
535680
1736
la reconnaissance faciale,
09:09
or Alzheimer's.
151
537440
1200
ou la maladie d'Alzheimer.
Un des plus grands impacts du projet
09:12
One of the most important
impacts of the project
152
540000
3416
est qu'Humanae a été choisi pour
être sur la couverture de Foreign Affairs,
09:15
is that Humanae was chosen
to be the cover of Foreign Affairs,
153
543440
4656
l'une des plus pertinentes publications politiques.
09:20
one of the most relevant
political publications.
154
548120
4080
En parlant d'affaires étrangères,
09:24
And talking about foreign affairs,
155
552760
3496
j'ai trouvé les ambassadeurs parfait pour mon projet ...
09:28
I found the perfect
ambassadors for my project ...
156
556280
3720
les enseignants.
09:32
teachers.
157
560680
1216
Ce sont eux qui utilisent Humanae
comme outil d'enseignement.
09:33
They are the ones that use Humanae
as a tool for educational purposes.
158
561920
5960
Leur passion m'encourage à retourner
aux cours de dessin,
09:40
Their passion encourages me
to go back to drawing classes,
159
568880
5456
mais cette fois, comme enseignante.
09:46
but this time as a teacher myself.
160
574360
2840
Mes élèves,
09:50
My students,
161
578200
1456
adultes et enfants,
09:51
both adults and kids,
162
579680
2256
09:53
paint their self-portraits,
163
581960
2776
peignent leur auto-portrait,
en essayant de découvrir leur
propre couleur unique.
09:56
trying to discover
their own unique color.
164
584760
4480
En tant que photographe,
10:08
As a photographer,
165
596720
2016
j'ai réalisé que les gens peuvent
communiquer à travers moi.
10:10
I realize that I can be a channel
for others to communicate.
166
598760
5600
Comme individu,
10:17
As an individual,
167
605040
1816
comme Angélica,
10:18
as Angélica,
168
606880
1280
chaque fois que je prends une photo,
10:21
every time I take a picture,
169
609080
3176
j'ai l'impression que je suis en thérapie.
10:24
I feel that I am sitting
in front of a therapist.
170
612280
4200
Toute frustration, peur et solitude
10:29
All the frustration, fear and loneliness
171
617480
4936
que j'ai autrefois senti ...
10:34
that I once felt ...
172
622440
1440
10:36
becomes love.
173
624360
1240
se transforme en amour.
Le dernier pays ...
10:41
The last country --
174
629400
1400
le dernier pays à abolir l'esclavage
10:44
the last country in the world
who abolished slavery
175
632000
5016
est mon pays natal,
10:49
is the country where I was born,
176
637040
2320
le Brésil.
10:51
Brazil.
177
639920
1200
Nous devrons toutefois travailler fort
pour abolir la discrimination
10:54
We still have to work hard
to abolish discrimination.
178
642440
4760
qui demeure très répandue
dans le monde
11:00
That remains a common practice worldwide,
179
648080
3976
11:04
and that will not disappear by itself.
180
652080
3600
et qui ne disparaîtra pas toute seule.
Merci.
11:08
Thank you.
181
656480
1256
(Applaudissement)
11:09
(Applause)
182
657760
14070
11:23
Thank you.
183
671880
1200
Merci.
Translated by Rachel Tsiang
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Angélica Dass - Artist and photographer
By cataloging every conceivable human skin tone, Angélica Dass illustrates that skin color and race are more complex than they might appear at first glance.

Why you should listen

As a member of a multi­racial family, Brazilian artist Angélica Dass is acutely aware of how small differences in skin tone can swell into large misconceptions and stereotypes about race.

In her ongoing project Humanæ, Dass pairs thousands of portraits of people from diverse parts of the world with their Pantone codes, revealing that our racially­ charged skin color labels --­­ red, white, brown --­­ as not only inaccurate but also absurd. Instead, she shows us that "these colors make us see each other as different, even though we are equal."

More profile about the speaker
Angélica Dass | Speaker | TED.com