ABOUT THE SPEAKER
Joan Halifax - Author, Zen priest
Known for her compassionate work with the terminally ill, Joan Halifax is a driving force of socially engaged Buddhism.

Why you should listen

Activist, anthropologist, author, caregiver, ecologist, LSD researcher, teacher, and Zen Buddhism priest -- Joan Halifax is many things to many people. Yet they all seem to agree that no matter what role she plays, Halifax is consistently courageous and compassionate. Halifax runs the Upaya Zen Center in New Mexico, a Zen Peacemaker community she opened in 1990 after founding and leading the Ojai Foundation in California for ten years. Her practice focuses on socially engaged Buddhism, which aims to alleviate suffering through meditation, interfaith cooperation, and social service.

As director of the Project on Being With Dying, Halifax has helped caregivers cope with death and dying for more than three decades. Her book Being With Dying helps clergy, community activists, medical professionals, social workers and spiritual seekers remove fear from the end of life. Halifax is a distinguished invited scholar of the U.S. Library of Congress and the only woman and Buddhist on the Tony Blair Foundation’s Advisory Council.

More profile about the speaker
Joan Halifax | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

Joan Halifax: a compaixón e o verdadeiro significado da empatía.

Filmed:
1,810,433 views

A budista roshi Joan Halifax traballa con persoas que están na derradeira etapa das súas vidas (en residencias ou no corredor da morte). Comparte o que aprendeu sobre a compaixón no rostro dos mortos e moribundos unha profunda visión do que é a empatía.
- Author, Zen priest
Known for her compassionate work with the terminally ill, Joan Halifax is a driving force of socially engaged Buddhism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I want to address the issue of compassion.
0
0
3000
Quero tratar o tema da compaixón.
00:18
Compassion has many faces.
1
3000
3000
A compaixón ten moitos rostros.
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
6000
3000
Algúns son feros; outros irados;
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
9000
3000
algúns son tenros e outros sabios.
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
12000
3000
Unha vez o Dalai Lama recitou:
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
15000
3000
"O amor e a compaixón son necesidades.
00:33
They are not luxuries.
6
18000
3000
Non son luxos.
00:36
Without them,
7
21000
2000
Sen eles,
00:38
humanity cannot survive."
8
23000
2000
a humanidade non pode sobrevivir."
00:40
And I would suggest,
9
25000
2000
E eu engadiríalle,
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
27000
3000
que non só a humanidade non sobreviviría,
00:45
but it is all species on the planet,
11
30000
2000
morrerían todas as especies do planeta,
00:47
as we've heard today.
12
32000
2000
tal e coma hoxe escoitamos.
00:49
It is the big cats,
13
34000
2000
Dende os grandes felinos,
00:51
and it's the plankton.
14
36000
3000
ata o plancton.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
39000
3000
Hai dúas semanas
estiven en Bangalore, na India.
00:57
I was so privileged
16
42000
2000
Tiven o grande privilexio
00:59
to be able to teach in a hospice
17
44000
3000
de dar clases nun hospicio
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
47000
2000
nos arredores de Bangalore.
01:04
And early in the morning,
19
49000
2000
E á mañá cedo
01:06
I went into the ward.
20
51000
2000
fun ao pavillón dos doentes.
01:08
In that hospice,
21
53000
2000
Naquel hospicio,
01:10
there were 31 men and women
22
55000
2000
había trinta e un homes e mulleres
01:12
who were actively dying.
23
57000
2000
que estaban ao bordo da morte.
01:14
And I walked up to the bedside
24
59000
2000
E achegueime á cabeceira
01:16
of an old woman
25
61000
2000
dunha anciá
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
63000
3000
que estaba a respirar
moi rápido e moi fráxil,
01:21
obviously in the latter phase
27
66000
2000
era claro que estaba na última fase
01:23
of active dying.
28
68000
3000
da súa agonía.
01:26
I looked into her face.
29
71000
2000
Mirei a súa cara.
01:28
I looked into the face
30
73000
2000
Mirei á cara
01:30
of her son sitting next to her,
31
75000
2000
do seu fillo, sentado ao seu carón,
01:32
and his face was just riven
32
77000
2000
e a súa cara estaba desgarrada
01:34
with grief and confusion.
33
79000
3000
pola dor e a confusión.
01:37
And I remembered
34
82000
3000
E lembrei
01:40
a line from the Mahabharata,
35
85000
3000
unha pasaxe do Mahabharata,
01:43
the great Indian epic:
36
88000
3000
a grande epopeia hindú.
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
91000
5000
"Que é o máis prodixioso do mundo,
Yudhisthira?"
01:51
And Yudhisthira replied,
38
96000
2000
Ao que Yushisthira respondeu,
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
98000
3000
"O máis prodixioso do mundo
01:56
is that all around us
40
101000
3000
é que ao noso redor
01:59
people can be dying
41
104000
2000
a xente pode morrer
02:01
and we don't realize
42
106000
2000
e non nos decatamos
02:03
it can happen to us."
43
108000
3000
de que pode acontecernos a nós."
02:13
I looked up.
44
118000
3000
Ollei cara arriba.
02:17
Tending those 31 dying people
45
122000
3000
Atendendo a eses trinta e un moribundos
02:20
were young women
46
125000
2000
había mozas
02:22
from villages around Bangalore.
47
127000
2000
das aldeas próximas a Bangalore.
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
129000
3000
Ollei á cara a unha desas mulleres,
02:27
and I saw in her face
49
132000
3000
e vin no seu rostro
02:30
the strength that arises
50
135000
2000
a forza que xurde
02:32
when natural compassion is really present.
51
137000
3000
cando a compaixón natural está presente.
02:35
I watched her hands
52
140000
2000
Ollei as súas mans
02:37
as she bathed an old man.
53
142000
4000
namentres bañaba a unha anciá.
02:41
My gaze went to another young woman
54
146000
4000
A miña mirada fixouse noutra moza
02:45
as she wiped the face
55
150000
3000
namentres esta limpaba a cara
02:48
of another dying person.
56
153000
2000
doutro moribundo.
02:50
And it reminded me
57
155000
2000
E iso fíxome lembrar
02:52
of something that I had just been present for.
58
157000
2000
algo que viña de presenciar.
02:54
Every year or so,
59
159000
2000
Cada ano ou así
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
161000
2000
teño o privilexio de levar médicos
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
163000
3000
ao Himalaia e ao Planalto do Tibet.
03:01
And we run clinics
62
166000
2000
E instalamos clínicas
03:03
in these very remote regions
63
168000
2000
nestas remotas rexións
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
170000
3000
onde non hai asistencia médica
nin nada polo estilo.
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
173000
4000
E o primeiro día en Simikot en Humla,
03:12
far west of Nepal,
66
177000
2000
ao oeste do Nepal,
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
179000
3000
a rexión máis empobrecida do Nepal,
03:17
an old man came in
68
182000
2000
achegouse un ancián
03:19
clutching a bundle of rags.
69
184000
3000
suxeitando uns farrapos.
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
187000
3000
Entrou e alguén lle dixo algo,
03:25
we realized he was deaf,
71
190000
2000
e nos decatamos de que era xordo,
03:27
and we looked into the rags,
72
192000
2000
e miramos entre os farrapos,
03:29
and there was this pair of eyes.
73
194000
3000
e vimos un par de ollos.
03:32
The rags were unwrapped
74
197000
2000
Os farrapos estaban envoltos
03:34
from a little girl
75
199000
2000
sobre unha pequena
03:36
whose body was massively burned.
76
201000
3000
que tiña todo o corpo queimado.
03:41
Again,
77
206000
2000
Outra vez,
03:43
the eyes and hands
78
208000
2000
os ollos e mans
03:45
of Avalokiteshvara.
79
210000
2000
de Avalokiteshvara.
03:47
It was the young women, the health aids,
80
212000
3000
Era a moza, a médica,
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
215000
3000
quen limpou as feridas deste cativo
03:53
and dressed the wounds.
82
218000
2000
e as tapou.
03:55
I know those hands and eyes;
83
220000
2000
Coñezo esas mans e ollos;
03:57
they touched me as well.
84
222000
2000
tamén me tocaron a min.
03:59
They touched me at that time.
85
224000
2000
Tocáronme daquelas.
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
226000
3000
Tocáronme durante os meus 68 anos.
04:04
They touched me when I was four
87
229000
2000
Tocáronme cando tiña catro anos
04:06
and I lost my eyesight
88
231000
2000
e perdín a vista
04:08
and was partially paralyzed.
89
233000
2000
e estaba parcialmente paralizada.
04:10
And my family brought in
90
235000
2000
E a miña familia trouxo
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
237000
2000
a unha muller cuxa nai fora esclava
04:14
to take care of me.
92
239000
3000
para que me coidase.
04:17
And that woman
93
242000
2000
E aquela muller
04:19
did not have sentimental compassion.
94
244000
2000
non tiña unha compaixón sentimental.
04:21
She had phenomenal strength.
95
246000
3000
Tiña unha extraordinaria forza.
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
249000
2000
E era tal a sua forza, pensei,
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
251000
3000
que se converteu
no tipo de mudra e imprimatur
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
254000
3000
que guiou a miña vida.
04:33
So we can ask:
99
258000
3000
Polo que podemos preguntar:
04:36
What is compassion comprised of?
100
261000
4000
De que se compón a compaixón?
04:40
And there are various facets.
101
265000
2000
Existen varias facetas.
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
267000
3000
Existe a compaixón referencial
e non referencial.
04:45
But first, compassion is comprised
103
270000
2000
Pero primeiro, a compaixón confórmase
04:47
of that capacity
104
272000
2000
da capacidade
04:49
to see clearly
105
274000
2000
de ollar con claridade
04:51
into the nature of suffering.
106
276000
2000
nas orixes do sufrimento.
04:53
It is that ability
107
278000
2000
É esa capacidade
04:55
to really stand strong
108
280000
2000
de permanecer forte
04:57
and to recognize also
109
282000
2000
e tamén de recoñecer
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
284000
2000
que non son alleo a ese sufrimento.
05:01
But that is not enough,
111
286000
2000
Pero non abonda,
05:03
because compassion,
112
288000
2000
xa que a compaixón,
05:05
which activates the motor cortex,
113
290000
2000
que activa o motor cortex,
05:07
means that we aspire,
114
292000
3000
quere dicir que aspiramos
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
295000
3000
a transformar o sufrimento.
05:13
And if we're so blessed,
116
298000
2000
E se temos esa bendición,
05:15
we engage in activities
117
300000
2000
involucrámonos en actividades
05:17
that transform suffering.
118
302000
2000
que transformen o sufrimento.
05:19
But compassion has another component,
119
304000
2000
Mais a compaixón ten outro compoñente,
05:21
and that component is really essential.
120
306000
3000
un que é realmente esencial.
05:24
That component
121
309000
2000
Ese compoñente
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
311000
3000
é que non podemos
suxeitarnos ao desenlace.
05:29
Now I worked with dying people
123
314000
3000
Traballei con moribundos
05:32
for over 40 years.
124
317000
3000
durante máis de corenta anos.
05:35
I had the privilege of working on death row
125
320000
3000
Traballei con condenados a morte
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
323000
3000
nun cárcere durante máis de seis anos.
05:41
And I realized so clearly
127
326000
2000
E decateime
05:43
in bringing my own life experience,
128
328000
2000
que achegar a miña experiencia
05:45
from working with dying people
129
330000
2000
no traballo cos moribundos
05:47
and training caregivers,
130
332000
3000
e entrenando aos coidadores,
05:50
that any attachment to outcome
131
335000
2000
que calqueira suxeición ao desenlace
05:52
would distort deeply
132
337000
2000
deformaría profundamente
05:54
my own capacity to be fully present
133
339000
3000
a miña capacidade de estar presente
05:57
to the whole catastrophe.
134
342000
3000
en toda a catástrofe.
06:00
And when I worked in the prison system,
135
345000
2000
Cando traballei no sistema penitenciario
06:02
it was so clear to me, this:
136
347000
3000
tiña isto ben claro:
06:05
that many of us
137
350000
2000
que moitos de nós
06:07
in this room,
138
352000
2000
nesta habitación,
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
354000
3000
e case tódolos sentenciados a morte
cos que traballei,
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
357000
3000
nunca experimentaran a compaixón antes.
06:15
That compassion is actually
141
360000
2000
Esa compaixón é de feito
06:17
an inherent human quality.
142
362000
3000
unha cualidade inherente humana.
06:20
It is there within every human being.
143
365000
3000
Está presente en todo ser humano.
06:23
But the conditions
144
368000
2000
Mais as condicións
06:25
for compassion to be activated,
145
370000
4000
para activar a compaixón,
06:29
to be aroused,
146
374000
2000
para despertala,
06:31
are particular conditions.
147
376000
2000
son particulares.
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
378000
3000
Eu reúno, en certa medida, esas condicións
06:36
from my own childhood illness.
149
381000
2000
a partir da miña doenza cando era cativa.
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
383000
3000
Eve Ensler, a quen logo escoitaredes,
06:41
has had that condition activated
151
386000
2000
tamén ten esa condición
06:43
amazingly in her
152
388000
3000
incriblemente
06:46
through the various waters of suffering
153
391000
3000
por mor de varios tipos de sufrimento
06:49
that she has been through.
154
394000
3000
polos que tivo que pasar.
06:52
And what is fascinating
155
397000
2000
E o incrible
06:54
is that compassion has enemies,
156
399000
3000
é que a compaixón teña inimigos,
06:57
and those enemies are things like pity,
157
402000
5000
que son tales coma a piedade,
07:02
moral outrage,
158
407000
3000
a indignación moral,
07:05
fear.
159
410000
2000
o medo.
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
412000
3000
E vedes que a nosa sociedade, o mundo,
07:10
that is paralyzed by fear.
161
415000
3000
está paralizado polo medo.
07:13
And in that paralysis, of course,
162
418000
2000
E nesa parálise, de certo,
07:15
our capacity for compassion
163
420000
2000
a nosa capacidade por sermos compasivos
07:17
is also paralyzed.
164
422000
2000
tamén está paralizada.
07:19
The very word terror
165
424000
2000
A palabra medo
07:21
is global.
166
426000
2000
é universal.
07:23
The very feeling of terror is global.
167
428000
3000
O sentimento de medo tamén.
07:26
So our work, in a certain way,
168
431000
2000
O noso traballo, en certo modo,
07:28
is to address this imago,
169
433000
2000
é atallar esta imaxe,
07:30
this kind of archetype
170
435000
2000
este arquetipo
07:32
that has pervaded the psyche
171
437000
2000
que invadiu a psique
07:34
of our entire globe.
172
439000
3000
de todo o mundo.
07:38
Now we know from neuroscience
173
443000
3000
A través da neurociencia sabemos
07:41
that compassion has
174
446000
2000
que a compaixón
07:43
some very extraordinary qualities.
175
448000
2000
ten algunhas extraordinarias cualidades.
07:45
For example:
176
450000
2000
Por exemplo:
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
452000
3000
unha persoa que traballa a compaixón,
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
455000
3000
cando está en presenza de doentes,
07:53
they feel that suffering a lot more
179
458000
3000
notan que sofren moito máis
07:56
than many other people do.
180
461000
2000
có resto da xente.
07:58
However,
181
463000
2000
Porén,
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
465000
3000
retornan ao punto de partida axiña.
08:03
This is called resilience.
183
468000
2000
A isto chámaselle elasticidade.
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
470000
3000
Moitos de nós pensamos
que a compaixón nos baleira,
08:08
but I promise you
185
473000
2000
mais asegúrovos
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
475000
3000
que é algo que nos fortalece.
08:13
Another thing about compassion
187
478000
2000
Outra cousa sobre a compaixón
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
480000
3000
é que mellora a chamada
integración neural.
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
483000
3000
Conecta todas as partes do cerebro.
08:22
Another, which has been discovered
190
487000
2000
Outra que vén de ser descuberta
08:24
by various researchers
191
489000
2000
por varios investigadores
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
491000
3000
de Emory e Davis entre outros,
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
494000
4000
é que a compaixón mellora
o noso sistema inmunitario.
08:34
Hey,
194
499000
2000
Eh,
08:36
we live in a very noxious world.
195
501000
2000
vivimos nun mundo ben nocivo.
08:38
(Laughter)
196
503000
2000
(Risas)
08:40
Most of us are shrinking
197
505000
2000
A maioría de nós botámonos atrás
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
507000
3000
perante os velenos
psico-sociais e físicos
08:45
of the toxins of our world.
199
510000
3000
das toxinas do noso mundo.
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
513000
2000
Pero a compaixón, a creación de compaixón,
08:50
actually mobilizes
201
515000
3000
hoxe moviliza
08:53
our immunity.
202
518000
3000
a nosa inmunidade.
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
521000
3000
Saben, se a compaixón é tan boa para nós,
08:59
I have a question.
204
524000
2000
teño unha pregunta.
09:03
Why don't we train our children
205
528000
2000
Por que non lles inculcamos
aos nosos fillos
09:05
in compassion?
206
530000
3000
o sentido da compaixón?
09:08
(Applause)
207
533000
5000
(Aplausos)
09:13
If compassion is so good for us,
208
538000
3000
Se a compaixón é tan boa para nós,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
541000
4000
por que non inculcarlla
aos que nos achegan a sanidade
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
545000
3000
para que fagan o que se supón
que teñen que facer,
09:23
which is to really transform suffering?
211
548000
3000
que é transformar o sufrimento?
09:26
And if compassion is so good for us,
212
551000
3000
Se a compaixón é tan boa para nós,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
554000
4000
por que non lle damos o noso voto?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
558000
4000
Por que non votamos a gobernantes
09:37
based on compassion,
215
562000
2000
que se baseen na compaixón,
09:39
so that we can have
216
564000
2000
e así poidamos ter
09:41
a more caring world?
217
566000
3000
un mundo máis afectuoso?
09:44
In Buddhism,
218
569000
2000
No Budismo,
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
571000
3000
dicimos, "precísase dunhas costas fortes
e dunha fronte suave".
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
574000
3000
Cómpre dunha grande fortaleza nas costas
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
577000
3000
para mantérmonos na adversidade.
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
580000
3000
E esa é a cualidade mental
da ecuanimidade.
09:58
But it also takes a soft front --
223
583000
3000
Mais tamén cómpre unha fronte suave...
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
586000
3000
a capacidade de abrírmonos
a este mundo tal e coma é,
10:04
to have an undefended heart.
225
589000
2000
de termos un corazón aberto.
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
591000
3000
E o arquetipo disto no budismo
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
594000
2000
é Avalokiteshvara, Kuan- Yin.
10:11
It's a female archetype:
228
596000
3000
É un arquetipo feminino:
10:14
she who perceives
229
599000
2000
ela que percibe
10:16
the cries of suffering in the world.
230
601000
4000
os prantos de sufrimento no mundo.
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
608000
4000
Ela conta con dez mil brazos,
10:27
and in every hand,
232
612000
2000
e en cada man,
10:29
there is an instrument of liberation,
233
614000
3000
suxeita un instrumento de liberación,
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
617000
3000
e na palma de cada man ten ollos,
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
620000
3000
e estes son os ollos da sabiduría.
10:38
I say that, for thousands of years,
236
623000
3000
Digo que, durante miles de anos,
10:41
women have lived,
237
626000
2000
as mulleres viviron,
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
628000
4000
exemplificaron, coñeceron na intimidade,
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
632000
3000
o arquetipo de Avalokitesvara,
10:50
of Kuan-Yin,
240
635000
2000
de Kuan- Yin,
10:52
she who perceives
241
637000
2000
aquela que percibe
10:54
the cries of suffering in the world.
242
639000
2000
os prantos de sufrimento do mundo.
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
642000
3000
As mulleres manifestaron
durante miles de anos
11:00
the strength arising from compassion
244
645000
4000
a forza procedente da compaixón
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
649000
3000
de xeito inalterado, sen mediacións
11:07
in perceiving suffering
246
652000
2000
percibindo o sufrimento
11:09
as it is.
247
654000
2000
tal e como é.
11:13
They have infused societies with kindness,
248
658000
3000
Déronlle bondade á sociedade,
11:16
and we have really felt that
249
661000
2000
e decatámonos disto
11:18
as woman after woman
250
663000
2000
a medida que unha muller tras outra
11:20
has stood on this stage
251
665000
2000
subía a este escenario
11:22
in the past day and a half.
252
667000
3000
no último día e medio.
11:25
And they have actualized compassion
253
670000
2000
E describiron a compaixón
11:27
through direct action.
254
672000
2000
mediante a acción directa.
11:29
Jody Williams called it:
255
674000
2000
Jody Williams chamouno:
11:31
It's good to meditate.
256
676000
2000
É bo meditar.
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
678000
3000
Síntoo, tes que exercelo un pouco, Jody.
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
681000
3000
Retrocede, dálle un respiro á túa nai.
11:39
(Laughter)
259
684000
2000
(Risas)
11:41
But the other side of the equation
260
686000
2000
Pero o outro lado da ecuación
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
688000
2000
é que tes que saír da túa cova.
11:45
You have to come into the world
262
690000
2000
Tes que entrar no mundo
11:47
like Asanga did,
263
692000
2000
como fixo Asanga,
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
694000
3000
que quería acadar o Buda Maitreya
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
697000
3000
logo de doce anos na cova.
11:55
He said, "I'm out of here."
266
700000
2000
Dixo, "marcho de aquí".
11:57
He's going down the path.
267
702000
2000
Baixou polo sendeiro.
11:59
He sees something in the path.
268
704000
2000
Viu algo.
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
706000
3000
Viu un can e se pousou
sobre os seus xeonllos.
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
709000
4000
Viu que o can tiña
unha ferida grande nunha perna.
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
713000
3000
A ferida estaba chea de vermes.
12:11
He puts out his tongue
272
716000
3000
Sacou a lingua
12:14
in order to remove the maggots,
273
719000
2000
para quitar os vermes
12:16
so as not to harm them.
274
721000
3000
e non lastimalos.
12:19
And at that moment,
275
724000
2000
E nese momento,
12:21
the dog transformed
276
726000
2000
o can transformouse
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
728000
3000
no Buda do amor e da bondade.
12:27
I believe
278
732000
2000
Penso
12:29
that women and girls today
279
734000
2000
que as mulleres e rapazas de hoxe
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
736000
4000
deben de unirse
de xeito poderoso aos homes...
12:35
with their fathers,
281
740000
2000
cos seus pais,
12:37
with their sons, with their brothers,
282
742000
3000
os seus fillos, os seus irmáns,
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
745000
2000
cos fontaneiros,
os constructores de estradas,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
747000
3000
cos coidadores, os médicos, os avogados,
12:45
with our president,
285
750000
2000
co noso presidente,
12:47
and with all beings.
286
752000
2000
e con todos os seres.
12:49
The women in this room
287
754000
2000
As mulleres nesta habitación
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
756000
3000
son flores de loto nun mar de lume.
12:54
May we actualize that capacity
289
759000
2000
Renovemos esa capacidade
12:56
for women everywhere.
290
761000
2000
para as mulleres de todo o mundo.
12:58
Thank you.
291
763000
2000
Grazas.
13:00
(Applause)
292
765000
12000
(Aplausos)
Translated by Adrián Levices Casal
Reviewed by Patricia Álvarez

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Joan Halifax - Author, Zen priest
Known for her compassionate work with the terminally ill, Joan Halifax is a driving force of socially engaged Buddhism.

Why you should listen

Activist, anthropologist, author, caregiver, ecologist, LSD researcher, teacher, and Zen Buddhism priest -- Joan Halifax is many things to many people. Yet they all seem to agree that no matter what role she plays, Halifax is consistently courageous and compassionate. Halifax runs the Upaya Zen Center in New Mexico, a Zen Peacemaker community she opened in 1990 after founding and leading the Ojai Foundation in California for ten years. Her practice focuses on socially engaged Buddhism, which aims to alleviate suffering through meditation, interfaith cooperation, and social service.

As director of the Project on Being With Dying, Halifax has helped caregivers cope with death and dying for more than three decades. Her book Being With Dying helps clergy, community activists, medical professionals, social workers and spiritual seekers remove fear from the end of life. Halifax is a distinguished invited scholar of the U.S. Library of Congress and the only woman and Buddhist on the Tony Blair Foundation’s Advisory Council.

More profile about the speaker
Joan Halifax | Speaker | TED.com