ABOUT THE SPEAKER
Joan Halifax - Author, Zen priest
Known for her compassionate work with the terminally ill, Joan Halifax is a driving force of socially engaged Buddhism.

Why you should listen

Activist, anthropologist, author, caregiver, ecologist, LSD researcher, teacher, and Zen Buddhism priest -- Joan Halifax is many things to many people. Yet they all seem to agree that no matter what role she plays, Halifax is consistently courageous and compassionate. Halifax runs the Upaya Zen Center in New Mexico, a Zen Peacemaker community she opened in 1990 after founding and leading the Ojai Foundation in California for ten years. Her practice focuses on socially engaged Buddhism, which aims to alleviate suffering through meditation, interfaith cooperation, and social service.

As director of the Project on Being With Dying, Halifax has helped caregivers cope with death and dying for more than three decades. Her book Being With Dying helps clergy, community activists, medical professionals, social workers and spiritual seekers remove fear from the end of life. Halifax is a distinguished invited scholar of the U.S. Library of Congress and the only woman and Buddhist on the Tony Blair Foundation’s Advisory Council.

More profile about the speaker
Joan Halifax | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

Џоан Халифакс: Сочувство и вистинското значење на емпатијата

Filmed:
1,810,433 views

Џоан Халифакс, будистички духовен водач, работи со луѓе кои се во последната фаза на животот (во болници и затвори). Соочувајќи се со смртта и гледајќи како умираат луѓето таа научила многу за сочувството. Овие поуки ги споделува со нас и истовремено длабоко проникнува во природата на емпатија.
- Author, Zen priest
Known for her compassionate work with the terminally ill, Joan Halifax is a driving force of socially engaged Buddhism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I want to address the issue of compassion.
0
0
3000
Сакам да зборувам на
тема сочувство.
00:18
Compassion has many faces.
1
3000
3000
Сочувството има повеќе лица.
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
6000
3000
Некои се безмилосни, некои гневни,
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
9000
3000
некои нежни, а некои мудри.
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
12000
3000
Далај Лама има речено
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
15000
3000
„Љубовта и сочувството се потреба.“
00:33
They are not luxuries.
6
18000
3000
Тие не се луксуз.
00:36
Without them,
7
21000
2000
Без нив,
00:38
humanity cannot survive."
8
23000
2000
човештвото нема да опстане.
00:40
And I would suggest,
9
25000
2000
А јас би рекла,
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
27000
3000
не е само опстанокот на човештвото,
00:45
but it is all species on the planet,
11
30000
2000
туку на сите суштества на планетава,
00:47
as we've heard today.
12
32000
2000
како што чувме денес.
00:49
It is the big cats,
13
34000
2000
Тоа се големите мачки,
00:51
and it's the plankton.
14
36000
3000
тоа се планктоните.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
39000
3000
Пред 2 недели бев во Бангалор во Индија.
00:57
I was so privileged
16
42000
2000
Имав можност
00:59
to be able to teach in a hospice
17
44000
3000
да работам во едно прифатилиште
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
47000
2000
во предградието на Бангалор.
01:04
And early in the morning,
19
49000
2000
Рано наутро,
01:06
I went into the ward.
20
51000
2000
влегов во одделението.
01:08
In that hospice,
21
53000
2000
Во прифатилиштето
01:10
there were 31 men and women
22
55000
2000
имаше мажи и жени, вкупно 31.
01:12
who were actively dying.
23
57000
2000
Тие буквално умираа.
01:14
And I walked up to the bedside
24
59000
2000
Отидов до постелата
01:16
of an old woman
25
61000
2000
на една стара жена
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
63000
3000
која дишеше забрзано и испрекинато,
01:21
obviously in the latter phase
27
66000
2000
очигледно беше во краен стадиум
01:23
of active dying.
28
68000
3000
на умирање.
01:26
I looked into her face.
29
71000
2000
Ја погледнав во лицето.
01:28
I looked into the face
30
73000
2000
Погледнав во лицето
01:30
of her son sitting next to her,
31
75000
2000
на нејзиниот син кој седеше до неа,
01:32
and his face was just riven
32
77000
2000
и неговото лице беше скршено
01:34
with grief and confusion.
33
79000
3000
од болка и збунетост.
01:37
And I remembered
34
82000
3000
Се сетив
01:40
a line from the Mahabharata,
35
85000
3000
на еден стих од Махабхарата,
01:43
the great Indian epic:
36
88000
3000
славниот индиски еп:
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
91000
5000
„Која е најчудесната работа
на светот, Јудхистара?“
01:51
And Yudhisthira replied,
38
96000
2000
Јудхистара одговорил:
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
98000
3000
“Најчудесната работа на светот
01:56
is that all around us
40
101000
3000
е тоа што околу нас
01:59
people can be dying
41
104000
2000
луѓето умираат, а
02:01
and we don't realize
42
106000
2000
ние не сфаќаме дека тоа
02:03
it can happen to us."
43
108000
3000
може и нам да ни се случи.“
02:13
I looked up.
44
118000
3000
Погледнав наоколу,
02:17
Tending those 31 dying people
45
122000
3000
оние кои се грижеа за луѓето кои умираа
02:20
were young women
46
125000
2000
беа млади жени
02:22
from villages around Bangalore.
47
127000
2000
од околните села на Бангалор.
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
129000
3000
Погледнав во лицето на една од жените
02:27
and I saw in her face
49
132000
3000
и на нејзиното лице видов
02:30
the strength that arises
50
135000
2000
сила која се појавува само во присуство
02:32
when natural compassion is really present.
51
137000
3000
на автентично сочувство.
02:35
I watched her hands
52
140000
2000
Ги погледнав нејзините раце
02:37
as she bathed an old man.
53
142000
4000
додека го миеше телото на еден старец.
02:41
My gaze went to another young woman
54
146000
4000
Потоа погледнав во една друга млада жена
02:45
as she wiped the face
55
150000
3000
како го брише лицето
02:48
of another dying person.
56
153000
2000
на друг човек кој умираше.
02:50
And it reminded me
57
155000
2000
Тоа ме потсети
02:52
of something that I had just been present for.
58
157000
2000
на нешто што неодамна го доживеав.
02:54
Every year or so,
59
159000
2000
Речиси секоја година,
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
161000
2000
ја имам привилегијата да носам лекари
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
163000
3000
на Хималаите и Тибетантската висорамнина.
03:01
And we run clinics
62
166000
2000
Имаме отворено болници
03:03
in these very remote regions
63
168000
2000
во тие далечни региони
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
170000
3000
каде што не постои медицинска нега.
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
173000
4000
Првиот ден во Симикот, во Хумла
03:12
far west of Nepal,
66
177000
2000
на далечниот запад од Непал
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
179000
3000
најсиромашниот дел на Непал,
03:17
an old man came in
68
182000
2000
дојде еден старец
03:19
clutching a bundle of rags.
69
184000
3000
облечен во искинати алишта.
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
187000
3000
Тој влезе и некој нешто му рече,
03:25
we realized he was deaf,
71
190000
2000
свативме дека е глувонем
03:27
and we looked into the rags,
72
192000
2000
и погледнавме во парталавите алишта
03:29
and there was this pair of eyes.
73
194000
3000
и тука ги видовме очите.
03:32
The rags were unwrapped
74
197000
2000
Во парталите беше завиткано
03:34
from a little girl
75
199000
2000
едно мало девојче
03:36
whose body was massively burned.
76
201000
3000
со ужасни изгореници по телото
03:41
Again,
77
206000
2000
Повторно,
03:43
the eyes and hands
78
208000
2000
на сцена стапија очите и рацете
03:45
of Avalokiteshvara.
79
210000
2000
на Авалокитешвара.
03:47
It was the young women, the health aids,
80
212000
3000
Младата медицинска сестра,
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
215000
3000
му ги исчисти раните на девојчето
03:53
and dressed the wounds.
82
218000
2000
и ги превитка раните.
03:55
I know those hands and eyes;
83
220000
2000
Ги познавам тие очи и раце;
03:57
they touched me as well.
84
222000
2000
и јас бев допрена од нив.
03:59
They touched me at that time.
85
224000
2000
Бев допрена од нив еднаш.
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
226000
3000
Ме допираат изминативе 68 години.
04:04
They touched me when I was four
87
229000
2000
Ме допреа кога имав четири години.
04:06
and I lost my eyesight
88
231000
2000
Го изгубив видот
04:08
and was partially paralyzed.
89
233000
2000
и бев делумно парализирана.
04:10
And my family brought in
90
235000
2000
Моето семејство доведе
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
237000
2000
една жена, чија мајка била робинка,
04:14
to take care of me.
92
239000
3000
да се грижи за мене.
04:17
And that woman
93
242000
2000
И таа жена
04:19
did not have sentimental compassion.
94
244000
2000
немаше сентиментално сочувство.
04:21
She had phenomenal strength.
95
246000
3000
Таа имаше невидена сила.
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
249000
2000
И токму нејзината сила, верувам
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
251000
3000
ме водеше
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
254000
3000
низ животниот тек.
04:33
So we can ask:
99
258000
3000
Па да се запрашаме:
04:36
What is compassion comprised of?
100
261000
4000
Од што се состои сочувството?
04:40
And there are various facets.
101
265000
2000
Постојат разни аспекти.
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
267000
3000
Постои конкретно сочувство и генерално.
04:45
But first, compassion is comprised
103
270000
2000
Но, првенствено сочувството се состои
04:47
of that capacity
104
272000
2000
од способноста
04:49
to see clearly
105
274000
2000
да се погледне јасно
04:51
into the nature of suffering.
106
276000
2000
во природата на страдањето.
04:53
It is that ability
107
278000
2000
Тоа е способноста
04:55
to really stand strong
108
280000
2000
да застанеме цврсто
04:57
and to recognize also
109
282000
2000
и да препознаеме дека
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
284000
2000
не сме одвоени од страдањата на другите.
05:01
But that is not enough,
111
286000
2000
Но тоа не е доволно,
05:03
because compassion,
112
288000
2000
бидејќи сочувството,
05:05
which activates the motor cortex,
113
290000
2000
кое го активира моторниот кортекс,
05:07
means that we aspire,
114
292000
3000
значи дека ние се стремиме,
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
295000
3000
се стремиме да го промениме страдањето.
05:13
And if we're so blessed,
116
298000
2000
И ако сме благословени,
05:15
we engage in activities
117
300000
2000
стануваме дел од дејствија
05:17
that transform suffering.
118
302000
2000
кои го менуваат страдањето.
05:19
But compassion has another component,
119
304000
2000
Но сочувството има и друга компонента,
05:21
and that component is really essential.
120
306000
3000
и таа компонента е од суштинско значење.
05:24
That component
121
309000
2000
Таа компонента
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
311000
3000
вели дека не смееме да се
приврземе за исходот.
05:29
Now I worked with dying people
123
314000
3000
Работам со луѓе кои умираат
05:32
for over 40 years.
124
317000
3000
веќе 40 години.
05:35
I had the privilege of working on death row
125
320000
3000
Имав прилика да работам
со осуденици на смрт
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
323000
3000
во најстрогите затвори околу 6 години.
05:41
And I realized so clearly
127
326000
2000
И сватив сосема јасно,
05:43
in bringing my own life experience,
128
328000
2000
преку моето искуство,
05:45
from working with dying people
129
330000
2000
преку мојата работа со луѓе кои умираат
05:47
and training caregivers,
130
332000
3000
и преку обучување на
тие кои се грижат за нив,
05:50
that any attachment to outcome
131
335000
2000
дека приврзаност за исходот
05:52
would distort deeply
132
337000
2000
само ќе ја наруши
05:54
my own capacity to be fully present
133
339000
3000
мојата способност
да бидам целосно присутна
05:57
to the whole catastrophe.
134
342000
3000
во сета таа катастрофа.
06:00
And when I worked in the prison system,
135
345000
2000
И додека работев во затворскиот систем
06:02
it was so clear to me, this:
136
347000
3000
ми стана сосема јасно
06:05
that many of us
137
350000
2000
дека кај многумина од нас
06:07
in this room,
138
352000
2000
и речиси кај сите со кои
работев зо затворите.
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
354000
3000
Всушност, нивното сочувство
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
357000
3000
никогаш не било пробудено
на вистински начин.
Тоа сочувство всушност, претставува
06:15
That compassion is actually
141
360000
2000
06:17
an inherent human quality.
142
362000
3000
вродена човечка особина.
06:20
It is there within every human being.
143
365000
3000
Постои кај секое човечко суштество.
06:23
But the conditions
144
368000
2000
Но, условите
06:25
for compassion to be activated,
145
370000
4000
кои се потребни да го
активираат сочувството,
06:29
to be aroused,
146
374000
2000
да го разбудат,
06:31
are particular conditions.
147
376000
2000
се посебни услови.
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
378000
3000
Јас ги имав тие услови до одреден степен.
06:36
from my own childhood illness.
149
381000
2000
Болеста низ која поминав во детството.
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
383000
3000
Ив Енслер, за кого ќе чуете подоцна,
06:41
has had that condition activated
151
386000
2000
кај себе го пробудил сочувството
06:43
amazingly in her
152
388000
3000
на чудесен начин
06:46
through the various waters of suffering
153
391000
3000
поминувајќи низ секакви
06:49
that she has been through.
154
394000
3000
страдања.
06:52
And what is fascinating
155
397000
2000
И тоа што е зачудувачко
06:54
is that compassion has enemies,
156
399000
3000
е дека сочувството има непријатели,
06:57
and those enemies are things like pity,
157
402000
5000
а тоа се сожалувањето,
07:02
moral outrage,
158
407000
3000
моралната осуда,
07:05
fear.
159
410000
2000
стравот.
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
412000
3000
Знаете, ние имаме општество и свет
07:10
that is paralyzed by fear.
161
415000
3000
кои се парализирани од страв.
07:13
And in that paralysis, of course,
162
418000
2000
И во таа парализа, се разбира,
07:15
our capacity for compassion
163
420000
2000
нашата способност
за сочувство
07:17
is also paralyzed.
164
422000
2000
е исто така парализирана.
07:19
The very word terror
165
424000
2000
Самиот збор терор
07:21
is global.
166
426000
2000
е глобален.
07:23
The very feeling of terror is global.
167
428000
3000
Самото чувство на терор е глобално.
07:26
So our work, in a certain way,
168
431000
2000
Оттука, наша цел е да
07:28
is to address this imago,
169
433000
2000
се спротиставиме на ваквата тенденција,
07:30
this kind of archetype
170
435000
2000
на ваквиот архетип
07:32
that has pervaded the psyche
171
437000
2000
кој е проткаен во психата
07:34
of our entire globe.
172
439000
3000
на целиот свет.
07:38
Now we know from neuroscience
173
443000
3000
Познато ни е од областа на невро-науката
07:41
that compassion has
174
446000
2000
дека сочувството има
07:43
some very extraordinary qualities.
175
448000
2000
одредени исклучителни карактеристики.
07:45
For example:
176
450000
2000
На пример,
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
452000
3000
Луѓе кои негуваат сочувство,
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
455000
3000
кога се во присуство
на оние кои страдаат,
07:53
they feel that suffering a lot more
179
458000
3000
многу повеќе го чувствуваат страдањето
07:56
than many other people do.
180
461000
2000
за разлика од повеќето луѓе.
07:58
However,
181
463000
2000
Меѓутоа,
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
465000
3000
тие побрзо се враќаат
на почетната состојба.
08:03
This is called resilience.
183
468000
2000
Тоа се вика отпорност.
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
470000
3000
Многумина мислат дека
сочувството нé исцрпува,
08:08
but I promise you
185
473000
2000
Но, ви тврдам
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
475000
3000
тоа е нешто што нé оживува.
08:13
Another thing about compassion
187
478000
2000
Друга работа. Сочувството
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
480000
3000
доведува до т.н.
невронска интеграција.
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
483000
3000
Ги поврзува сите делови на мозокот.
08:22
Another, which has been discovered
190
487000
2000
Понатаму, неколку научници
08:24
by various researchers
191
489000
2000
од универзитетите Емори и Дејвис,
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
491000
3000
открија дека сочувството
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
494000
4000
го подобрува
нашиот имунолошки систем.
08:34
Hey,
194
499000
2000
Еј,
08:36
we live in a very noxious world.
195
501000
2000
живееме во нездрав свет.
08:38
(Laughter)
196
503000
2000
(смеа)
08:40
Most of us are shrinking
197
505000
2000
Повеќето од нас се повлекуваме
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
507000
3000
пред психо-социјалните и физички проблеми
08:45
of the toxins of our world.
199
510000
3000
од отровите на светот.
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
513000
2000
Но, сочувството, создавањето на сочувство,
08:50
actually mobilizes
201
515000
3000
всушност го мобилизира
08:53
our immunity.
202
518000
3000
нашиот имунитет.
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
521000
3000
08:59
I have a question.
204
524000
2000
Знаете, ако сочувството е толку добро за нас,
имам едно прашање:
09:03
Why don't we train our children
205
528000
2000
Зошто не ги подучуваме нашите деца
09:05
in compassion?
206
530000
3000
да бидат сочувствителни?
09:08
(Applause)
207
533000
5000
(аплауз)
09:13
If compassion is so good for us,
208
538000
3000
Ако сочувството е толку добро за нас,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
541000
4000
зошто не ги подучуваме
медицинските лица на сочувство
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
545000
3000
за да го работат она што
треба да го работат ?
09:23
which is to really transform suffering?
211
548000
3000
A тоа е да го променат страдањето.
09:26
And if compassion is so good for us,
212
551000
3000
И ако сочувството е толку добро за нас,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
554000
4000
зошто не гласаме водени од сочувство?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
558000
4000
Зошто не гласаме за луѓето во нашите влади
09:37
based on compassion,
215
562000
2000
врз основа на сочувство,
09:39
so that we can have
216
564000
2000
за да можеме да имаме
09:41
a more caring world?
217
566000
3000
еден погрижлив свет?
09:44
In Buddhism,
218
569000
2000
Во Будизмот,
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
571000
3000
велиме: „Треба силен грб и,
мека предница.“
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
574000
3000
Потребен е многу силен `рбет за
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
577000
3000
да останеш исправен
во секакви околности.
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
580000
3000
Тоа е менталниот квалитет
на сталоженоста.
09:58
But it also takes a soft front --
223
583000
3000
Но, треба и мека предница -
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
586000
3000
способност да бидеш отворен
кон светот онаков каков што е,
10:04
to have an undefended heart.
225
589000
2000
да имаш широко срце.
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
591000
3000
Архетипот на ова во Будизмот
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
594000
2000
е Авалокитешвара, Куан-Јин.
10:11
It's a female archetype:
228
596000
3000
Тоа е женскиот архетип:
10:14
she who perceives
229
599000
2000
таа која ги восприема
10:16
the cries of suffering in the world.
230
601000
4000
криците на страдањата во светот.
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
608000
4000
Таа стои со 10.000 раце,
10:27
and in every hand,
232
612000
2000
и во секоја рака,
10:29
there is an instrument of liberation,
233
614000
3000
има алат за ослободување,
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
617000
3000
и во дланката на секоја рака има очи,
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
620000
3000
и тоа се очите на мудроста.
10:38
I say that, for thousands of years,
236
623000
3000
Велам дека илјадници години,
10:41
women have lived,
237
626000
2000
жените живееле
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
628000
4000
како пример и олицетворение
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
632000
3000
на архетипот на Авалокитешвара,
10:50
of Kuan-Yin,
240
635000
2000
на Куан-Јин,
10:52
she who perceives
241
637000
2000
таа која ги восприема
10:54
the cries of suffering in the world.
242
639000
2000
криците на страдањата во светот.
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
642000
3000
Илјадници години жените ја покажуваат
11:00
the strength arising from compassion
244
645000
4000
силата која се раѓа од сочувство
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
649000
3000
на отворен и непосреден начин
11:07
in perceiving suffering
246
652000
2000
низ восприемањето на страдањето
11:09
as it is.
247
654000
2000
онакво какво што е.
11:13
They have infused societies with kindness,
248
658000
3000
Тие влеваат добрина во општествата,
11:16
and we have really felt that
249
661000
2000
а тоа вистински го почуствувавме
11:18
as woman after woman
250
663000
2000
додека жените една по една
11:20
has stood on this stage
251
665000
2000
застануваа на оваа сцена
11:22
in the past day and a half.
252
667000
3000
во изминатиот ден и половина.
11:25
And they have actualized compassion
253
670000
2000
Тие го отелотворија сочувството
11:27
through direct action.
254
672000
2000
преку непосредно дејство.
11:29
Jody Williams called it:
255
674000
2000
Џоди Вилијамс рече:
11:31
It's good to meditate.
256
676000
2000
„Добро е да се медитира.“
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
678000
3000
Жал ми е Џоди, мораш малку и тоа.
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
681000
3000
Повлечи се, дај ѝ прилика на мајка ти.
11:39
(Laughter)
259
684000
2000
(Смеа)
11:41
But the other side of the equation
260
686000
2000
Но другата страна на равенката
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
688000
2000
е што мораш да излезеш од твојата пештера.
11:45
You have to come into the world
262
690000
2000
Треба да влезеш во светот
11:47
like Asanga did,
263
692000
2000
како што направи Асанга.
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
694000
3000
Кој сакал да го спознае Буда Мајтреја
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
697000
3000
после 12 месеци седење во пештерата.
11:55
He said, "I'm out of here."
266
700000
2000
Тој рекол: „Излегувам одовде.“
11:57
He's going down the path.
267
702000
2000
Тој одел по патот.
11:59
He sees something in the path.
268
704000
2000
Одејќи забележал нешто на патот.
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
706000
3000
Погледнал, тоа било куче,
се наведнал на колена.
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
709000
4000
Видел голема рана на ногата на кучето.
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
713000
3000
Раната била преполна со ларви.
12:11
He puts out his tongue
272
716000
3000
Тој го испружил јазикот
12:14
in order to remove the maggots,
273
719000
2000
за да ги тргне ларвите
12:16
so as not to harm them.
274
721000
3000
на начин за да не ги повреди.
12:19
And at that moment,
275
724000
2000
И во тој момент,
12:21
the dog transformed
276
726000
2000
кучето се претворило во Буда
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
728000
3000
во Буда на љубовта и добрината.
12:27
I believe
278
732000
2000
Верувам
12:29
that women and girls today
279
734000
2000
дека девојките и жените денес
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
736000
4000
треба на силен начин да се поврзат со мажите-
12:35
with their fathers,
281
740000
2000
со нивните татковци,
12:37
with their sons, with their brothers,
282
742000
3000
синови, браќа,
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
745000
2000
со занаетчиите и маjсторите,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
747000
3000
со оние кои пружаат нега, со адвокатите,
12:45
with our president,
285
750000
2000
со нашиот претседател
12:47
and with all beings.
286
752000
2000
и со сите човечки суштества.
12:49
The women in this room
287
754000
2000
Жените во оваа просторија
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
756000
3000
се лотоси во морето на огнот.
12:54
May we actualize that capacity
289
759000
2000
Да ја отелотвориме таа способнсост
12:56
for women everywhere.
290
761000
2000
на жените во целиот свет.
12:58
Thank you.
291
763000
2000
Благодарам!
13:00
(Applause)
292
765000
12000
(аплауз)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Joan Halifax - Author, Zen priest
Known for her compassionate work with the terminally ill, Joan Halifax is a driving force of socially engaged Buddhism.

Why you should listen

Activist, anthropologist, author, caregiver, ecologist, LSD researcher, teacher, and Zen Buddhism priest -- Joan Halifax is many things to many people. Yet they all seem to agree that no matter what role she plays, Halifax is consistently courageous and compassionate. Halifax runs the Upaya Zen Center in New Mexico, a Zen Peacemaker community she opened in 1990 after founding and leading the Ojai Foundation in California for ten years. Her practice focuses on socially engaged Buddhism, which aims to alleviate suffering through meditation, interfaith cooperation, and social service.

As director of the Project on Being With Dying, Halifax has helped caregivers cope with death and dying for more than three decades. Her book Being With Dying helps clergy, community activists, medical professionals, social workers and spiritual seekers remove fear from the end of life. Halifax is a distinguished invited scholar of the U.S. Library of Congress and the only woman and Buddhist on the Tony Blair Foundation’s Advisory Council.

More profile about the speaker
Joan Halifax | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee