Andrew Solomon: Depression, the secret we share
Andrew Solomon: Depresión, o secreto que compartimos
Double-click the English transcript below to play the video.
ata que, pareceu,
ata que pensei
e renxer a través da miña alma
e a existencia só un oído,
a través de metáforas.
de expresalo con palabras,
é describir estes estados icónicos.
como unha persoa dura,
a un campo de concentración.
despois duns anos no estranxeiro
do que antes si quería,
non é a felicidade, senón a vitalidade.
para min naquel momento.
era demasiado traballo.
flashing on my answering machine,
vermella do contestador
saber dos meus amigos,
teño que devolver a chamada"
I'd have to get the food out
teño que coller a comida,
as estacións do Viacrucis.
ao falar de depresión
mentres o experimentas.
deprimido o próximo mes,
en novembro, podo facelo."
over in November, I can do it."
durante o próximo mes"
antes de pasar por iso.
e o chan achégase a ti,
second, the way that does,
de que estás asustado.
sinxelamente demasiado doloroso,
totalmente inmobilizado,
para pedir axuda"
of my lying and staring at it,
deitado mirándoo
Temos que facer algo."
coa medicación e a terapia.
esta terrible cuestión:
through a concentration camp,
a un campo de concentración,
ser completamente eu,
falando obxectivamente,
polo que valía a pena vivir.
access to good treatment.
a un bo tratamento.
e ir a terapia para sempre.
ou psicolóxico?
or a philosophical cure?"
ou unha cura filosófica?"
áreas como para explicalo todo.
como a cura psicolóxica
do noso carácter e personalidade.
para a depresión son terribles.
agora e non hai 50 anos,
unha ciencia tan primitiva.
atoparei outra"
sen a anticipación da perda,
pode ser o motor da intimidade.
a xente tende a confundir:
e te sentes moi infeliz,
you're functioning a little better,
pero xa empezas a funcionar mellor,
por si mesma en certa medida.
case non podes funcionar,
unha depresión
simplemente como estar triste.
a primeira vista o que parecía
totalmente incapacitados por ela.
causaba que certas persoas
que lle permiten á xente sobrevivir?
un xeito máis lento de estar morto
oílo ao principio
que ese xeito lento de estar morto
cando intentaba entender isto
coñecida desde había moitos anos,
no primeiro ano da facultade
nunha depresión terrible.
como se dicía daquela,
durante moitos anos,
que vin na miña vida,
apartamento dos pais
basicamente sen moverse,
that experience some years later --
sobre esta experiencia anos despois,
named Maggie Robbins —
chamada Maggie Robbins-
things my mind was saying,
as cousas que dicía a miña mente,
que che puxeron un veo gris
dunha néboa de mal humor.
esquizofrénicos que perciben
que precisa ser exorcizado,
con persoas deprimidas,
polo menos a maioría da xente.
ao final imos morrer."
auténtica comunión
centrarnos en qué imos almorzar".
senón perspicacia,
que é extraordinario
those existential questions
coñece estas preguntas existenciais
me gustaba especialmente
a un de xente non deprimida
a un videoxogo durante unha hora,
pensaban que mataran.
cunha marxe dun 10 por cento,
monstruíños
to write about my depression,
escribir sobre a miña depresión,
fálame distinto.
da súa experiencia,
que todo o mundo ten.
levoume á parte e díxome:
e dáme un pouco de vergoña,
her such advice as I could.
o mellor consello que puiden.
o meu home nunca entendería isto.
this wouldn't make any sense,
isto non tería sentido,
e estou tomando esta medicación
que a comunicación no matrimonio
algúns dos problemas.
que a xente se sente mellor.
kinds of therapy that worked,
de tipos de terapia funcionaban,
a terapia electroconvulsiva,
20 minutos cada mañá
pero segues tendo un tumor cerebral,
doenza de como te sentes,
xa non estás deprimido.
dos tratamentos alternativos.
about what's worked for them.
o que lles funcionou.
entre bastidores, sobre a meditación.
entre as que recibín, era dunha muller
probara terapia, medicación,
she had tried pretty much everything,
and hoped I would tell the world,
que eu llo dixese ao mundo,
at alternative treatments,
os tratamentos alternativos,
aos outros tratamentos.
sangue de año
my experience to someone,
a miña experiencia a alguén,
estamos no leste
nalgúns aspectos,
traballadores occidentais de saúde mental,
Western mental health workers,
right after the genocide."
viñeron tralo xenocidio."
to get people's blood going.
que fai que o sangue se mova.
como un espírito invasor.
unha por unha a uns cuartiños sórdidos
que marchasen do país."
tratamentos alternativos,
a peor depresión que vin nun home.
tratamento de electroshock.
electroshock treatment.
tratamento de electroshock.
semanas deste xeito,
no Mass General
que é unha operación cerebral,
ao pensar que alguén
tantas malas experiencias
do seu interior o optimismo
e tivo moito éxito.
e dous preciosos fillos.
o Nadal posterior á operación
automática de The Sharper Image
que parecía encantarme.
era unha foto da miña avoa,
relatives you never knew?'
que non coñeciches?"
enfermidade ca min".
senón sobrecollido.
e tamén os doutores
aínda que ás veces non o pareza."
moderna, occidental, da clase media,
nunha variedade de contextos,
máis interese me causou
poor people with depression.
pobres con depresión,
que as persoas pobres
para a depresión.
da vulneralidade xenética,
distributed in the population,
igualitariamente entre a poboación,
para a xente empobrecida.
unha vida estupenda
and that's not being treated
nos arrabaldes pobres de D.C.,
que foran por outros problemas de saúde
come in for other health problems
of the experimental protocol.
baixo o protocolo experimental.
tiña sete fillos.
pero tiven que deixalo porque
dicirlles aos meus fillos.
pull the covers over my head,
tapar a cabeza coas mantas,
puidese durmir máis,
que era estúpida, fea.
this experimental protocol,
protocolo experimental,
seis meses despois,
deixara o marido violento,
moito máis felices agora."
para os rapaces
all together and everything.
sentimentos vaian volver,
the covers pulled over my head,
coas mantas enriba da cabeza,
por estas experiencias,
senón tamén nun artigo,
The New York Times Magazine
da revista New York Times,
entre os indixentes.
"Non podemos publicar isto."
the very bottom rung of society
como no máis baixo da sociedade
para manexar Morgan Stanley?
negociacións accederon.
estaba dalgún xeito conectado
pola idea do tratamento,
en comunidades de indixentes
que parece rodearnos,
son un artificio,
contra a pasta de dentes,
supón que hai que experimentar?
que temos, é incriblemente valioso.
cando o sistema creba.
se aguantara outro ano,
do que estás a falar.
cando chove no seu aniversario,
o minuto antes de suicidarse.
continuous with normal sadness?"
continuación da tristeza normal?"
with normal sadness.
unha continuación da tristeza normal.
the house for 100 years
abandonas a casa 100 anos
só é unha morea de po laranxa.
felicidade, e xa es feliz?"
por ter que xantar,
polo contestador,
por ter que ducharme.
sen sentir nulidade.
decepcións profesionais,
que me sinto triste agora.
cal é a conclusión?
xente que ten vidas mellores,
seguir adiante?
están máis escravizadas polo que teñen.
co feito de ter esa condición.
é quen acada a resiliencia.
supoño que non o faría deste xeito,
estou agradecido pola experiencia.
ter que estar 40 veces no hospital.
cos meus pais e doutores,
nunha clínica de SIDA
non era moi receptiva, e pensaba:
nin útil pola súa parte'
que non ían facer máis,
minutos de conversa.
e non estaba morrendo,
de que eles si o estiveran,
os nosos maiores activos.
todo o que preciso."
non evita unha recaída,
dunha recaída
máis fácil de aceptar.
atopar un gran significado
significado.
e pensar, cando volve:
pero vou aprender algo."
emocións positivas
no bordo do mundo,
until that day 20 years ago
ata ese día hai 20 anos
unha visita sorpresa.
a buscar e aferrarme á alegría.
e privilexiada alegría.
ABOUT THE SPEAKER
Andrew Solomon - WriterAndrew Solomon writes about politics, culture and psychology.
Why you should listen
Andrew Solomon is a writer, lecturer and Professor of Clinical Psychology at Columbia University. He is president of PEN American Center. He writes regularly for The New Yorker and the New York Times.
Solomon's newest book, Far and Away: Reporting from the Brink of Change, Seven Continents, Twenty-Five Years was published in April, 2016. His previous book, Far From the Tree: Parents, Children, and the Search for Identity won the National Book Critics Circle award for nonfiction, the Wellcome Prize and 22 other national awards. It tells the stories of parents who not only learn to deal with their exceptional children but also find profound meaning in doing so. It was a New York Times bestseller in both hardcover and paperback editions. Solomon's previous book, The Noonday Demon: An Atlas of Depression, won the 2001 National Book Award for Nonfiction, was a finalist for the 2002 Pulitzer Prize and was included in The Times of London's list of one hundred best books of the decade. It has been published in twenty-four languages. Solomon is also the author of the novel A Stone Boat and of The Irony Tower: Soviet Artists in a Time of Glasnost.
Solomon is an activist in LGBT rights, mental health, education and the arts. He is a member of the boards of directors of the National LGBTQ Force and Trans Youth Family Allies. He is a member of the Board of Visitors of Columbia University Medical Center, serves on the National Advisory Board of the Depression Center at the University of Michigan, is a director of Columbia Psychiatry and is a member of the Advisory Board of the Depression and Bipolar Support Alliance. Solomon also serves on the boards of the Metropolitan Museum of Art, Yaddo and The Alex Fund, which supports the education of Romani children. He is also a fellow of Berkeley College at Yale University and a member of the New York Institute for the Humanities and the Council on Foreign Relations.
Solomon lives with his husband and son in New York and London and is a dual national. He also has a daughter with a college friend; mother and daughter live in Texas but visit often.
Andrew Solomon | Speaker | TED.com