ABOUT THE SPEAKER
Feisal Abdul Rauf - Chairman of the Cordoba Initiative
Imam Feisal Abdul Rauf has devoted himself to healing relations between Muslim-Americans and their neighbors, and bringing that message of peace to the wider Muslim world.

Why you should listen

In 2003, Imam Feisal Abdul Rauf founded the Cordoba Initiative, a non-partisan and international organization that works to provide innovative solutions to conflict between Muslim and Western communities. He also serves as chair of the Initiative, actively promoting and moderating dialogue between individuals and groups. What’s more, this project was not the Imam's first foray into interreligious talks. In 1997, he started the American Society for Muslim Advancement (ASMA), a group that brings American Muslims and non-Muslims together through programs in policy, current affairs and culture.

Also, Imam Rauf regularly attends the Council on Foreign Relations and the World Economic Forum (both Davos and Dead Sea) and has written three books on the topic of bringing peace to Islam's relationsIslam: A Search for MeaningIslam: A Sacred Law; and What's Right With Islam: A New Vision for Muslims and the West. He continues to balance his mission of creating peace with his regular duties as Imam of Masjid al-Farah, a mosque twelve blocks from Ground Zero in New York City, that he has led for 25 years.

More profile about the speaker
Feisal Abdul Rauf | Speaker | TED.com
TEDSalon 2009 Compassion

Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

Imam Faisal Abdul Rauf: Perde o teu ego, atopa a túa compaixón

Filmed:
549,886 views

O imán Faisal Abdul Rauf combina as ensinanzas do Corán, as historias de Rumi e os exemplos de Mahoma e Xesús, para demostrar que só hai un obstáculo entre cada un de nós e a compaixón absoluta: nós mesmos.
- Chairman of the Cordoba Initiative
Imam Feisal Abdul Rauf has devoted himself to healing relations between Muslim-Americans and their neighbors, and bringing that message of peace to the wider Muslim world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
0
5000
Eu falo da compaixón dende o punto de vista islámico.
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
5000
3000
e tal vez a miña fe non sexa vista
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
8000
4000
como unha fe arraigada na compaixón.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
12000
2000
A verdade é outra.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
14000
6000
O noso libro sagrado, o Corán, consta de 114 capítulos,
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
20000
4000
e cada capítulo comeza co que chamamos a basmala,
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
24000
6000
dicimos: no nome de Deus, o Clemente e Misericordioso
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
30000
2000
ou, como Sir Richard Burton,
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
32000
3000
non o Richard Burton que foi esposo de Elizabeth Taylor,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
35000
3000
senón Sir Richard Burton, quen viviu un século antes,
00:50
and who was a worldwide traveler
10
38000
2000
viaxou por todo o mundo
00:52
and translator of many works of literature --
11
40000
4000
e foi traductor de moitas obras literarias,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
44000
7000
el tradúceo como: "no nome de Deus, Graciabilísimo, Misericordiosísimo".
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
51000
7000
Nunha pasaxe do Corán, que para os musulmáns é Deus falándolle á Humanidade.
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
58000
3000
Deus dille ao seu profeta Mahoma,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
61000
3000
quen cremos que foi o último dunha linaxe de profetas,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
64000
6000
comezando con Adán, logo Noé, Moisés e Abrahán,
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
70000
4000
incluíndo a Xesucristo e terminando con Mahoma
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
74000
3000
dixo: "Non te enviamos, oh, Mahoma,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
77000
6000
excepto coma raham, como fonte de compaixón para a Humanidade".
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
83000
4000
Para nós, como seres humanos, e coma musulmáns
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
87000
5000
cuxa misión e o propósito é segui-la senda do profeta
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
92000
4000
debemos chegar a ser como o profeta
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
96000
2000
e o profeta dixo:
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
98000
5000
"Adórnense cos atributos divinos".
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
103000
6000
Porque Deus dixo que o seu principal atributo é a compaixón,
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
109000
5000
de feito, o Corán di: "Deus autoimpúxose a compaixón",
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
114000
4000
ou "reinou sobre sí mediante a compaixón".
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
118000
7000
Polo tanto, temo-lo obxectivo e a misión de ser fontes de compaixón,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
125000
4000
activadores da compaixón, actores da compaixón,
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
129000
4000
voceiros da compaixón, practicantes da compaixón.
02:25
That is all well and good,
31
133000
3000
Todo iso está ben,
02:28
but where do we go wrong,
32
136000
3000
pero, onde nos equivocamos,
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
139000
5000
e cal é a causa da falta de compaixón no mundo?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
144000
5000
Para atopa-la resposta, acudimos a nosa senda espiritual.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
149000
7000
En cada tradición espiritual, existe unha senda externa e unha interna,
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
156000
5000
ou a senda exotérica e a senda esotérica.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
161000
8000
A senda esotérica do Islam coñécese como o sufismo, ou tasawwuf en árabe.
03:01
And these doctors or these masters,
38
169000
3000
E todos estes doutores ou mestres,
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
172000
4000
estes mestres espirituais da tradición sufi,
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
176000
4000
refírense ás ensinanzas e aos exemplos do noso profeta,
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
180000
4000
que nos ensinan onde está a fonte dos nosos problemas.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
184000
4000
Nunha das batallas onde loitou o noso profeta,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
188000
5000
el dixo aos seus seguidores: "Regresamos dunha guerra menor
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
193000
4000
e iremos cara unha guerra maior, a batalla maior".
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
197000
5000
E eles dixeron: "Mensaxeiro de Deus, estamos cansados da batalla.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
202000
3000
Como poderiamos ir cara unha batalla maior?
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
205000
8000
El dixo: "Esa é a batalla do ser, a batalla do ego".
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
213000
9000
As fontes dos problemas humanos relaciónanse co egoísmo, o Eu.
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
222000
6000
O famoso mestre sufí, Rumi, moi coñecido por vostedes,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
228000
6000
conta unha historia sobre un home que visita a casa dun amigo
04:06
and he knocks on the door,
51
234000
3000
chama á porta,
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
237000
3000
e unha voz responde: "Quen é?"
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
240000
5000
"Son eu"
04:17
as we might say in English.
54
245000
2000
"Son eu"
04:19
The voice says, "Go away."
55
247000
3000
A voz di: "Vaite".
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
250000
8000
Despois de moitos anos de adestramento, disciplina e loita,
04:30
he comes back.
57
258000
2000
el regresa,
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
260000
4000
E con maior humildade, chama á porta de novo.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
264000
3000
A voz pregunta: "Quen é?"
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
267000
4000
El responde: "Eres ti, oh, inconmovible".
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
271000
4000
Ábrese a porta, e a voz di:
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
275000
7000
"Entra, xa que non hai espazo nesta casa para dous "Eu",
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
282000
4000
dous eus (en inglés rima con "eye", non dous ollos -"eyes"-), para dous egos.
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
286000
9000
As historias de Rumi son metáforas da senda espiritual.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
295000
6000
En presenza de Deus, non hai espazo para máis dun Eu,
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
301000
5000
e ese é o Eu da divinidade.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
306000
4000
Nunha ensinanza chamada "hadith qudsi" na nosa tradición,
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
310000
6000
Deus di: "Meu servo", ou "miña criatura", miña criatura humana
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
316000
6000
non se aproxima a min por ningún medio máis prezado
05:34
than what I have asked them to do."
70
322000
3000
que a través de aquilo que lle pedín facer".
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
325000
4000
E os patronos ben saben o que quero dicir.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
329000
4000
Queren que os seus empregados fagan o que lles piden,
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
333000
2000
e se o fan, poden facer aínda máis,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
335000
3000
pero non ignoran o que vostedes lles pediron facer.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
338000
6000
E Deus di: "Meu servo achégase máis a min
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
344000
3000
ao facer máis do que lle pedín".
05:59
extra credit, we might call it --
77
347000
2000
Gañando puntos extra, poderiamos dicir,
06:01
"until I love him or love her.
78
349000
4000
"facendo que o ame.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
353000
3000
E cando amo ao meu servo", di Deus,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
356000
6000
"Transfórmome nos ollos polos que el ou ela ve,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
362000
6000
os oídos polos que escoita,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
368000
5000
a man coa que empuña,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
373000
4000
o pé co que camiña,
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
377000
5000
o corazón que lle da entendemento".
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
382000
5000
Esta é a fusión do noso ser coa divindade,
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
387000
8000
a lección e o fin da nosa senda espiritual, de tódalas nosas tradicións de fe.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
395000
6000
Os musulmáns ven a Xesús como o mestre do sufismo,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
401000
7000
o máis grande profeta e mensaxeiro, que veu a resalta-la senda espiritual.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
408000
4000
Cando el di: "Eu son o Espírito, Eu son o camiño",
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
412000
5000
cando o profeta Mahoma dixo: "Quen me vira, veu a Deus",
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
417000
5000
porque se converteron nun instrumento de Deus,
07:14
they became part of God's team --
92
422000
2000
son parte do hálito de Deus,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
424000
4000
e así a vontade de Deus manifestouse a través deles
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
428000
4000
xa que non actuaban dende sí mesmos e dende o seu ego.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
432000
7000
A compaixón terreal dásenos, xa está en nós.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
439000
5000
Todo o que debemos facer e retira-los nosos egos,
07:36
get our egotism out of the way.
97
444000
3000
desfacernos do noso egoismo.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
447000
8000
Estou seguro de que todos vostedes, ou a gran maioría
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
455000
4000
tiveron unha experiencia espiritual,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
459000
7000
un momento das súas vidas no que, por uns segundos, quizáis un minuto,
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
466000
6000
os límites do ego disolvéronse.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
472000
7000
E durante ese minuto sentíronse un co Universo,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
479000
6000
un con esa xerra de auga, un con cada ser humano.™
08:17
one with the Creator --
104
485000
4000
Un co creador,
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
489000
5000
e sentíronse en presenza do poder, do asombro,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
494000
4000
do máis profundo amor, a máis profunda compaixón e misericordia
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
498000
4000
que experimentaran nas súas vidas.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
502000
6000
Ese momento é un agasallo de Deus para nós,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
508000
4000
un obsequio no que, por un momento, el retira esa barreira
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
512000
6000
que nos fai insistir en eu, eu, eu, min, min, min,
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
518000
4000
e a cambio, como a persoa na historia de Rumi
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
522000
6000
dicimos: "Oh, todo eso eres ti".
09:00
This is all you. And this is all us.
113
528000
2000
Todo eso eres ti. E todo iso somos nós.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
530000
6000
E nós, e eu, e todos nós somos parte túa.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
536000
6000
Creador de tódalas cousas, tódolos fins, a fonte do noso ser,
09:14
and the end of our journey,
116
542000
2000
e o final da nosa travesía.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
544000
5000
Tamén eres quen rompe os nosos corazóns.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
549000
6000
Eres aquel a quen debemos dirixirnos, aquel por quen vivimos,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
555000
4000
e por cuxa vontade morreremos,
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
559000
4000
e por cuxa vontade resucitaremos
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
563000
7000
para xustificar ante Deus como de compasivos fomos.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
570000
4000
Hoxe nosa mensaxe e propósito,
09:46
and those of you who are here today,
123
574000
3000
e quenes están hoxe aquí,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
577000
5000
e o propósito deste capítulo de compaixón, é recordar.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
582000
8000
E é que o Corán sempre nos urxe recordar, que nos recordemos os uns ós outros,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
590000
8000
porque o coñecemento da verdade está en cada ser humano.
10:10
We know it all.
127
598000
3000
Sabemos todo.
10:13
We have access to it all.
128
601000
2000
Temos acceso a todo.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
603000
4000
Jung chamouno inconsciente.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
607000
4000
A través do noso inconsciente, nos nosos soños,
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
611000
8000
o que o Corán chama, estar durmindo, a morte menor,
10:31
"the temporary death" --
132
619000
4000
a morte temporal.
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
623000
5000
Cando durmimos, soñamos, temos visións,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
628000
6000
incluso moitos viaxamos fóra dos nosos corpos,
10:46
and we see wonderful things.
135
634000
3000
e vemos cousas marabillosas.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
637000
5000
Viaxamos máis alá das limitacións do espazo, tal como o coñecemos,
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
642000
4000
e máis alá das limitacións do tempo, tal como o coñecemos.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
646000
10000
Pero todo isto é para glorificar o nome do creador
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
656000
6000
cuxo nome primordial é o Clemente, o Compasivo.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
662000
7000
Deus, Bokh, como desexen chamalo, Alá, Ram, Om,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
669000
3000
sexa cal sexa o nome que usen para denotar
11:24
or access the presence of divinity,
142
672000
4000
ou chegar á presenza da divindade,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
676000
6000
é o locus do ser absoluto,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
682000
4000
amor, piedade e compaixón absolutos,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
686000
3000
coñecemento e sabedoría absolutos,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
689000
3000
o que os hindús chaman satchidananda.
11:44
The language differs,
147
692000
3000
A linguaxe pode cambiar,
11:47
but the objective is the same.
148
695000
4000
pero o obxectivo é o mesmo.
11:51
Rumi has another story
149
699000
2000
Hai outra historia de Rumi
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
701000
3000
de tres personaxes: un turco, un árabe,
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
704000
4000
e esquezo o terceiro, pero podería ser un malaio.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
708000
3000
Un pide angour, o outro é, digamos, un británico,
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
711000
5000
un pide eneb, e o outro pide uvas.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
716000
3000
E pelexan e discuten porque:
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
719000
4000
eu quero uvas, eu quero eneb, eu quero angour,
12:15
not knowing that the word that they're using
156
723000
3000
sen saber que a palabra que usan
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
726000
3000
refírese á mesma realidade en diferentes idiomas.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
729000
6000
Só hai unha realidade absoluta por definición,
12:27
one absolute being by definition,
159
735000
3000
un só ser absoluto por definición,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
738000
3000
porque o absoluto é, por definición, único,
12:33
and absolute and singular.
161
741000
3000
absoluto e singular.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
744000
3000
Hai unha concentración absoluta do ser,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
747000
3000
a absoluta concentración da conciencia,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
750000
10000
a cognición, un locus absoluto de compaixón e amor
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
760000
4000
que define os atributos divinos primordiales.
12:56
And these should also be
166
764000
3000
E eses tamén deben ser
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
767000
5000
os principais atributos do que significa a humanidade.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
772000
6000
Xa que o que define a humanidade, tal vez de maneira biolóxica,
13:10
is our physiology,
169
778000
3000
é a nosa fisioloxía,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
781000
8000
pero Deus define á humanidade pola nosa espiritualidade e natureza.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
789000
4000
O Corán di, el falou aos anxos e dixo:
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
793000
4000
"Cando termine de formar a Adán con arxila,
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
797000
4000
e insufle nel o meu espírito,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
801000
4000
entón postrádevos ante el".
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
805000
8000
Os anxos postráronse, non ante o corpo humano,
13:45
but before the human soul.
176
813000
3000
senón ante a alma humana.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
816000
4000
Por qué? Porque a alma, a alma humana,
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
820000
6000
encarna parte do hálito divino,
13:58
a piece of the divine soul.
179
826000
3000
parte da alma divina.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
829000
5000
Esto tamén se expresa con vocabulario bíblico
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
834000
6000
cando nos ensinan que fomos creados en semexanza á imaxe divina.
14:12
What is the imagery of God?
182
840000
2000
Cal é a imaxenería de Deus?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
842000
4000
A imaxenería de Deus é o ser absoluto,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
846000
3000
cognición, coñecemento e sabedoría absolutos,
14:21
and absolute compassion and love.
185
849000
3000
amor e compaixón absolutos.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
852000
4000
Entón, para que sexamos humanos,
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
856000
4000
no máis alto sentido do que significa ser humano,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
860000
3000
no máis gozoso sentido do que significa ser humano,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
863000
6000
quere dicir que tamén nós debemos ser portadores axeitados
14:41
of the breath of divinity within us,
190
869000
4000
do hálito divino que xace en nós,
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
873000
5000
e buscar perfeccionar en nós o atributo do ser,
14:50
of being alive, of beingness;
192
878000
3000
de estar vivos, de nosa condición de ser,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
881000
5000
o atributo da sabedoría, consciencia, cognición,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
886000
5000
e o atributo de seres compasivos e amorosos.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
891000
6000
Esto é o que entendo da tradición da miña fe,
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
897000
7000
e esto é o que entendo dos meus estudos doutras tradicións de fe,
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
904000
6000
esta é a plataforma común que todos debemos pisar,
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
910000
3000
e cando pisemos esta plataforma
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
913000
6000
estou convencido de que poderemos crear un mundo marabilloso.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
919000
6000
E creo, persoalmente, que estamos cerca,
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
925000
4000
e coa presenza e axuda de persoas coma vostedes,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
929000
6000
podemos facer realidade a profecía de Isaías.
15:47
For he foretold of a period
203
935000
4000
El predixo unha era
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
939000
7000
na que a xente transformará as súas espadas en arados
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
946000
6000
e non aprenderán a guerra, e xa non librarán a guerra.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
952000
6000
Chegamos a unha etapa da historia humana onde non hai opción.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
958000
9000
Debemos aplaca-los nosos egos,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
967000
5000
controlar os nosos egos, sexa o ego individual, persoal,
16:24
family ego, national ego --
209
972000
6000
o ego familiar, o ego nacional,
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
978000
5000
e que todo sexa por glorifica-lo uno.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
983000
2000
Grazas, e que Deus os bendiga.
16:37
(Applause)
212
985000
1000
(Aplausos)
Translated by Martina Corral Aller
Reviewed by Vanessa Pombo

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Feisal Abdul Rauf - Chairman of the Cordoba Initiative
Imam Feisal Abdul Rauf has devoted himself to healing relations between Muslim-Americans and their neighbors, and bringing that message of peace to the wider Muslim world.

Why you should listen

In 2003, Imam Feisal Abdul Rauf founded the Cordoba Initiative, a non-partisan and international organization that works to provide innovative solutions to conflict between Muslim and Western communities. He also serves as chair of the Initiative, actively promoting and moderating dialogue between individuals and groups. What’s more, this project was not the Imam's first foray into interreligious talks. In 1997, he started the American Society for Muslim Advancement (ASMA), a group that brings American Muslims and non-Muslims together through programs in policy, current affairs and culture.

Also, Imam Rauf regularly attends the Council on Foreign Relations and the World Economic Forum (both Davos and Dead Sea) and has written three books on the topic of bringing peace to Islam's relationsIslam: A Search for MeaningIslam: A Sacred Law; and What's Right With Islam: A New Vision for Muslims and the West. He continues to balance his mission of creating peace with his regular duties as Imam of Masjid al-Farah, a mosque twelve blocks from Ground Zero in New York City, that he has led for 25 years.

More profile about the speaker
Feisal Abdul Rauf | Speaker | TED.com