ABOUT THE SPEAKER
Feisal Abdul Rauf - Chairman of the Cordoba Initiative
Imam Feisal Abdul Rauf has devoted himself to healing relations between Muslim-Americans and their neighbors, and bringing that message of peace to the wider Muslim world.

Why you should listen

In 2003, Imam Feisal Abdul Rauf founded the Cordoba Initiative, a non-partisan and international organization that works to provide innovative solutions to conflict between Muslim and Western communities. He also serves as chair of the Initiative, actively promoting and moderating dialogue between individuals and groups. What’s more, this project was not the Imam's first foray into interreligious talks. In 1997, he started the American Society for Muslim Advancement (ASMA), a group that brings American Muslims and non-Muslims together through programs in policy, current affairs and culture.

Also, Imam Rauf regularly attends the Council on Foreign Relations and the World Economic Forum (both Davos and Dead Sea) and has written three books on the topic of bringing peace to Islam's relationsIslam: A Search for MeaningIslam: A Sacred Law; and What's Right With Islam: A New Vision for Muslims and the West. He continues to balance his mission of creating peace with his regular duties as Imam of Masjid al-Farah, a mosque twelve blocks from Ground Zero in New York City, that he has led for 25 years.

More profile about the speaker
Feisal Abdul Rauf | Speaker | TED.com
TEDSalon 2009 Compassion

Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

इमाम फैजल अब्दुल रौफः अहंकार सोडा, दयाळू बना

Filmed:
549,886 views

इमाम फैजल अब्दुल रौफ, कुराण, रुमीच्या कथा, आणि मोहम्मद व येशूच्या उदाहरणांतून दाखवून देतात की, आपल्यातील प्रत्येकाला दयाळू बनण्यापासून रोखणारी एकच गोष्ट आहे - आपण स्वतः
- Chairman of the Cordoba Initiative
Imam Feisal Abdul Rauf has devoted himself to healing relations between Muslim-Americans and their neighbors, and bringing that message of peace to the wider Muslim world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
0
5000
मी इस्लामच्या दृष्टीकोनातून अनुकंपेबद्दल बोलतोय,
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
5000
3000
आणि कदाचित माझ्या श्रद्धेमागं खूप गहन विचार नसेलही
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
8000
4000
कारण ती दयेच्या भावनेवरच आधारीत आहे.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
12000
2000
पण सत्य परिस्थिती वेगळीच आहे.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
14000
6000
आमच्या कुराण या पवित्र ग्रंथामध्ये ११४ अध्याय आहेत,
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
20000
4000
आणि प्रत्येक अध्यायाचा आरंभ 'बिस्मिल्लाह' नं होतो,
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
24000
6000
त्या परमदयाळू, क्षमाशील ईश्वराच्या नामस्मरणानं,
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
30000
2000
किंवा, सर रिचर्ड बर्टन यांनी म्हटल्याप्रमाणं,
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
32000
3000
हे रिचर्ड बर्टन म्हणजे एलिझाबेथ टेलरचे पती नव्हेत,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
35000
3000
तर हे शंभर वर्षांपूर्वी होऊन गेलेले सर रिचर्ड बर्टन
00:50
and who was a worldwide traveler
10
38000
2000
जे जगप्रवासी होते
00:52
and translator of many works of literature --
11
40000
4000
आणि कित्येक साहित्यकृतींचे भाषांतरकार होते,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
44000
7000
त्यांच्या शब्दांत, “करुणेनं ओतप्रोत भरलेल्या दयाळू ईश्वराच्या नामस्मरणानं.”
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
51000
7000
आणि मुस्लिमांसाठी, ईश्वराचं मानवजातीशी संवाद साधण्याचं माध्यम असणार्‍या कुराणातील एका वचनात,
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
58000
3000
ईश्वर बोलतोय आपल्या प्रेषित मोहम्मदाशी,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
61000
3000
जे अखेरचे प्रेषित मानले जातात, प्रेषितांच्या मालिकेतील,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
64000
6000
जी सुरु होते आदम पासून, नोवा, मोझेस, अब्राहम सहित
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
70000
4000
येशू ख्रिस्तासहित, आणि संपते मोहम्मदापाशी,
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
74000
3000
तो म्हणाला, “हे मोहम्मदा, आम्ही तुला पाठवलंच नसतं,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
77000
6000
जर आम्हाला मनुष्यजातीबद्दल रहम नसता, करुणा नसती.”
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
83000
4000
आणि आपण सर्व मनुष्य प्राण्यांसाठी, आणि आम्हा मुस्लिमांसाठी नक्कीच,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
87000
5000
प्रेषितानं दाखविलेल्या मार्गावर चालण्यामागं ज्यांचं ध्येय, आणि ज्यांचं उद्दिष्ट
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
92000
4000
स्वतःला त्या प्रेषितासारखं बनविणं हे आहे,
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
96000
2000
आणि त्या प्रेषितानं आपल्या एका वचनात म्हटलं आहे,
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
98000
5000
“स्वतःला दैवी गुणांनी अलंकृत करा.”
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
103000
6000
आणि ईश्वरानं स्वतःच सूचित केलं आहे की करुणा हा त्याचा मूळ गुणधर्म आहे,
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
109000
5000
वास्तविक, कुराण असं सांगतं की, “ईश्वरानं स्वतःला दयाळू बनण्याचा आदेश दिला"
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
114000
4000
अथवा, “स्वतःवर करुणेचा अंमल प्रस्थापित केला.”
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
118000
7000
म्हणूनच, आपलं उद्दिष्ट आणि ध्येय असलं पाहिजे, करुणेचे स्रोत बनणं,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
125000
4000
करुणेचे संप्रेरक होणं, करुणेचे पाईक बनणं,
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
129000
4000
करुणेचे प्रसारक बनणं, आणि करुणेचे कार्यकर्ते बनणं.
02:25
That is all well and good,
31
133000
3000
हे सर्व ठीक आहे,
02:28
but where do we go wrong,
32
136000
3000
पण आपलं चुकतं कुठं,
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
139000
5000
आणि या जगात करुणाहीनतेचे स्रोत काय आहेत?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
144000
5000
याचं उत्तर आपण अध्यात्मिक मार्गानं शोधूयात.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
149000
7000
प्रत्येक धार्मिक प्रथेमध्ये, एक बाह्य मार्ग असतो आणि एक अंतःमार्ग,
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
156000
5000
किंवा उघड मार्ग आणि गुप्त मार्ग.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
161000
8000
इस्लामचा गुप्त मार्ग सुफीवाद, किंवा अरेबिक मध्ये तसव्वुफ म्हणून ओळखला जातो.
03:01
And these doctors or these masters,
38
169000
3000
आणि हे पंडीत अथवा गुरु,
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
172000
4000
सुफी परंपरेचे धर्मगुरु,
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
176000
4000
आमच्या प्रेषिताच्या शिकवणीचा आणि उदाहरणांचा दाखला देतात,
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
180000
4000
की आपल्या समस्यांचं मूळ कुठं आहे.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
184000
4000
प्रेषितानं पुकारलेल्या एका लढाईत,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
188000
5000
त्यानं आपल्या अनुयायांना सांगितलं, “आपण छोट्या युद्धाकडून परतत आहोत
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
193000
4000
मोठ्या युद्धाकडं, मोठ्या लढाईकडं.”
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
197000
5000
आणि ते म्हणाले, “हे देवदूता, आम्ही लढाईला विटलो आहोत.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
202000
3000
अजून मोठ्या लढाईला आम्ही कसं तोंड देणार?”
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
205000
8000
तो म्हणाला, “ती स्वतःची लढाई असेल, अहंकाराशी लढाई.”
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
213000
9000
मानवी समस्यांचं मूळ स्वार्थामध्येच असलं पाहिजे, 'मी' मध्ये.
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
222000
6000
प्रसिद्ध सुफी गुरु रुमी, जे तुमच्यापैकी बर्‍याचजणांना माहिती असतील,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
228000
6000
त्यांच्या एका गोष्टीत ते एका व्यक्तीबद्दल बोलतात जी एका मित्राच्या घरी जाते
04:06
and he knocks on the door,
51
234000
3000
आणि दार ठोठावते,
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
237000
3000
आणि एक आवाज येतो, “कोण आहे?”
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
240000
5000
“मी आहे,” किंवा व्याकरणदृष्ट्या अचूक सांगायचं तर, “तो मी आहे,”
04:17
as we might say in English.
54
245000
2000
इंग्रजीमध्ये असंच म्हणतात.
04:19
The voice says, "Go away."
55
247000
3000
आतून आवाज येतो, “निघून जा.”
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
250000
8000
कित्येक वर्षांच्या प्रशिक्षण, शिस्त, शोध व धडपडीनंतर,
04:30
he comes back.
57
258000
2000
ती व्यक्ती परत येते,
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
260000
4000
आणि अतिशय विनम्रतेनं, ती परत दार ठोठावते.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
264000
3000
आतून आवाज येतो, “कोण आहे?”
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
267000
4000
ती म्हणते, “तूच आहेस, पाषाणहृदयी.”
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
271000
4000
धाडकन दार उघडतं, आणि आवाज येतो,
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
275000
7000
“आता आत ये, कारण या घरात दोन 'मी'साठी जागा नाही,
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
282000
4000
दोन इंग्रजी आय (I), आय म्हणजे डोळा नव्हे, दोन अहं साठी.
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
286000
9000
आणि रुमीच्या कथा अध्यात्मिक वाटेवरील रुपकं आहेत.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
295000
6000
ईश्वराच्या उपस्थितीत, एका अहं पेक्षा जास्त जणांसाठी जागाच नसते,
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
301000
5000
आणि तो अहं ईश्वरी असतो.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
306000
4000
एका शिकवणीमध्ये, जिला आमच्या परंपरेत हदिथ कद्सी म्हणतात,
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
310000
6000
ईश्वर म्हणतो की, “माझा सेवक,” किंवा "माझी निर्मिती, मनुष्य प्राणी,
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
316000
6000
तोपर्यंत माझ्या निकट येत नाहीत, जोपर्यंत ते करत नाहीत,
05:34
than what I have asked them to do."
70
322000
3000
जे मी त्यांना करायला सांगितलं आहे.”
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
325000
4000
आणि तुमच्यातील मालक लोकांना माझं म्हणणं तंतोतंत कळेल.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
329000
4000
तुमच्या कामगारांनी तुम्ही सांगितलेलं काम करावं अशी तुमची इच्छा असते,
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
333000
2000
आणि ते पूर्ण केल्यावर ते अधिक काम करु शकतात,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
335000
3000
पण तुम्ही त्यांना जे करायला सांगितलंय त्याकडं दुर्लक्ष न करता.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
338000
6000
आणि ईश्वर म्हणतो, “माझा सेवक माझ्या अधिकाधिक निकट येत राहतो,
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
344000
3000
मी त्यांना सांगितलेलं अधिकाधिक करुन,”
05:59
extra credit, we might call it --
77
347000
2000
आपण त्याला जास्तीचं पुण्य म्हणू शकतो,
06:01
"until I love him or love her.
78
349000
4000
“जोपर्यंत मी त्याच्यावर किंवा तिच्यावर प्रेमाचा वर्षाव करत नाही.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
353000
3000
आणि जेव्हा मी माझ्या सेवकावर प्रेम करतो,” ईश्वर म्हणतो,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
356000
6000
मी ते डोळे बनतो ज्यानं तो किंवा ती पाहू शकतात,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
362000
6000
ते कान ज्यानं तो किंवा ती ऐकू शकतात,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
368000
5000
तो हात ज्यानं तो वा ती पकडू शकतात,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
373000
4000
आणि तो पाय ज्यानं तो वा ती चालू शकतात,
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
377000
5000
आणि ते हृदय ज्यानं त्याला वा तिला जाणीव येते.”
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
382000
5000
आपली हीच ईश्वराबरोबरची एकरुपता आहे,
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
387000
8000
जी आपल्या अध्यात्माची आणि सर्व श्रद्धा परंपरांची शिकवण व उद्दीष्ट आहे.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
395000
6000
मुस्लिम येशूला सूफी गुरु मानतात,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
401000
7000
तो महान प्रेषित व दूत जो अध्यात्मिक मार्गाचं महत्त्व पटवून द्यायला आला.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
408000
4000
जेव्हा तो म्हणतो, “मीच आत्मा आहे, आणि मीच मार्ग आहे,”
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
412000
5000
जेव्हा प्रेषित मोहम्मद म्हणाले, “माझं दर्शन घेणार्‍याला ईश्वराचंच दर्शन घडतं,”
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
417000
5000
कारण ते ईश्वराचं इतकं एकरुप साधन बनले,
07:14
they became part of God's team --
92
422000
2000
की ते ईश्वराचाच अंश बनले,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
424000
4000
इतकं की ईश्वरेच्छा त्यांच्याच माध्यमातून प्रकट झाली
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
428000
4000
आणि त्यांनी स्वतंचं अस्तित्व आणि अहंकार सोडून दिले.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
432000
7000
करुणा ही आपल्यामध्ये असतेच.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
439000
5000
आपल्याला फक्त आपल्या अहंकाराला बाजूला सारायचं आहे,
07:36
get our egotism out of the way.
97
444000
3000
आपला स्वार्थ दूर लोटायचा आहे.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
447000
8000
मला खात्री आहे, कदाचित तुमच्यापैकी सर्वांनी, किंवा तुमच्यापैकी बहुतेकांनी,
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
455000
4000
एक अशी अध्यात्मिक स्थिती अनुभवली आहे,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
459000
7000
तुमच्या आयुष्यातील तो क्षण, काही सेकंद, कदाचित एखादा मिनीट,
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
466000
6000
जेव्हा तुमचा अहंकार गळून पडला.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
472000
7000
आणि त्या क्षणी, तुम्ही विश्वाशी एकरुपता अनुभवली,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
479000
6000
त्या पाण्याच्या भांड्याशी एकरुपता, सकल मानव प्राण्यांशी एकरुपता,
08:17
one with the Creator --
104
485000
4000
त्या जगनिर्मात्याशी एकरुपता,
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
489000
5000
आणि सर्वशक्तीनिशी, तो दरारा,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
494000
4000
गूढतम प्रेम, गूढ करुणेची व दयेची जाणीव
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
498000
4000
जी तुमच्या आयुष्यामध्ये आजवर अनुभवली नव्हती.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
502000
6000
हाच क्षण म्हणजे आपल्याला मिळालेली दैवी देणगी आहे,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
508000
4000
अशी भेट की, एका क्षणासाठी, तो पुसून टाकतो ती सीमारेषा
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
512000
6000
जी आपल्याला भरीस पाडते मी, मी, मी, माझं, माझं, माझं म्हणायला,
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
518000
4000
आणि त्याऐवजी, रुमीच्या कथेतील व्यक्तीप्रमाणं,
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
522000
6000
आपण म्हणतो, “अरेच्चा, हे तर सर्व तूच आहेस.”
09:00
This is all you. And this is all us.
113
528000
2000
हे सर्व तूच आहेस. आणि हेच सर्व आपण आहोत.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
530000
6000
आणि आम्ही, मी, व आपण सारे तुझाच अंश आहोत.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
536000
6000
सर्व ईश्वरीय, सर्व उद्दिष्टं, आपला जीवनस्रोत,
09:14
and the end of our journey,
116
542000
2000
आणि आपला अंत.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
544000
5000
तू आमची हृदयं तोडणाराही आहेस.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
549000
6000
तूच आहेस ज्याच्याकडं आम्ही सर्वांनी बघायचं, ज्याच्या हेतूसाठी आम्ही जगायचं,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
555000
4000
आणि ज्याच्या हेतूसाठी आम्ही मरायचं,
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
559000
4000
आणि ज्याच्या हेतूसाठी आमचं पुनरुत्थान केलं जाईल
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
563000
7000
ईश्वराला उत्तर देण्यासाठी की आम्ही किती करुणामय जीव आहोत.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
570000
4000
आज आमचा संदेश, आणि आमचा उद्देश,
09:46
and those of you who are here today,
123
574000
3000
आणि तुमच्यापैकी जे आज इथं आहेत,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
577000
5000
आणि या करुणेच्या सनदेचा उद्देश आहे, आठवण करुन देणं.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
582000
8000
कारण कुराण नेहमीच आम्हाला लक्षात ठेवायला उद्युक्त करतं, एकमेकांना आठवण करुन देण्यासाठी,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
590000
8000
कारण सत्यज्ञान हे प्रत्येक मनुष्यप्राण्यात असतं.
10:10
We know it all.
127
598000
3000
आपण हे सर्व जाणतो.
10:13
We have access to it all.
128
601000
2000
आपल्यासाठी हे सर्व उपलब्ध आहे.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
603000
4000
जंगनं त्याला सुप्त मन संबोधलं असेल.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
607000
4000
आपल्या सुप्त मनातून, तुमच्या स्वप्नांतून,
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
611000
8000
ज्याला कुराणमध्ये म्हटलं आहे, आपली निद्रीतावस्था, दुय्यम मृत्यु,
10:31
"the temporary death" --
132
619000
4000
क्षणिक मृत्यु.
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
623000
5000
आपल्या निद्रीतावस्थेत आपल्याला स्वप्नं पडतात, आपल्याला दिव्य दृष्टी मिळते,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
628000
6000
आपण आपल्या शरीराच्या बाहेरही भ्रमण करतो, आपल्यापैकी बरेचजण,
10:46
and we see wonderful things.
135
634000
3000
आणि आपल्याला विस्मयकारक गोष्टी दिसतात.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
637000
5000
आपण आपल्याला ज्ञात अशा अवकाशाच्या मर्यादेबाहेर भ्रमण करतो,
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
642000
4000
आणि आपल्याला ज्ञात असणार्‍या कालमर्यादेबाहेर.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
646000
10000
पण हे सर्व त्या जगनिर्मात्याचं गुणगान गाण्यासाठी
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
656000
6000
ज्याचं मूळ नाव आहे करुणेनं ओतप्रोत भरलेला दयाळू ईश्वर.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
662000
7000
ईश्वर, बोख, तुम्हाला जे नाव द्यावं वाटेल ते, अल्लाह, राम, ओम,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
669000
3000
कुठलंही नाव ज्यायोगे तुम्ही संबोधता
11:24
or access the presence of divinity,
142
672000
4000
अथवा मिळवता दैवी अस्तित्व,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
676000
6000
तेच निःसंशय अस्तित्वाचं निश्चित स्थान आहे,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
682000
4000
निःसंशय प्रेम आणि दया आणि करुणा,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
686000
3000
आणि निःसंशय ज्ञान व विद्वत्ता,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
689000
3000
ज्याला हिंदू म्हणतात सच्चिदानंद.
11:44
The language differs,
147
692000
3000
भाषा वेगळी असेल,
11:47
but the objective is the same.
148
695000
4000
पण उद्देश एकच आहे.
11:51
Rumi has another story
149
699000
2000
रुमीची अजून एक कथा आहे
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
701000
3000
तिघांबद्दल, एक तुर्क, एक अरब,
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
704000
4000
आणि तिसरा कोण ते मी विसरलो, पण माझ्यामते, तो मलय असू शकतो.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
708000
3000
एकजण अंगूर मागत असतो, एक जण, एक इंग्रज समजू,
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
711000
5000
एकजण एनेब मागत असतो, आणि एक जण ग्रेप्स मागत असतो.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
716000
3000
आणि त्यांच्यात भांडण आणि वादविवाद होतात कारण,
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
719000
4000
मला ग्रेप्स हवेत, मला एनेब हवेत, मला अंगूर हवेत,
12:15
not knowing that the word that they're using
156
723000
3000
हे न कळाल्यामुळं की ते म्हणत असलेले शब्द
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
726000
3000
वेगवेगळ्या भाषांमध्ये एकाच वस्तूबद्दल बोलतात.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
729000
6000
निःसंशय वास्तव ही एकच संकल्पना आहे,
12:27
one absolute being by definition,
159
735000
3000
निःसंशय अस्तित्व ही एकच संकल्पना,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
738000
3000
कारण निःसंशय म्हणजेच, एकमेव,
12:33
and absolute and singular.
161
741000
3000
आणि परिपूर्ण व एकमेवाद्वितीय.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
744000
3000
हेच परिपूर्ण अस्तित्वाचं केंद्रीकरण,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
747000
3000
हेच परिपूर्ण शुद्धीचं केंद्रीकरण,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
750000
10000
जाणीव, करुणा व प्रेमाचं निःसंशय स्थान
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
760000
4000
हेच ठरवतं देवत्वाचे मुलभूत गुणधर्म.
12:56
And these should also be
166
764000
3000
आणि तेच असले पाहिजेत
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
767000
5000
मानवी अस्तित्वाचे मुलभूत गुणधर्म.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
772000
6000
कारण मानवजातीची व्याख्या, बहुदा जीवशास्त्रीयदृष्ट्या
13:10
is our physiology,
169
778000
3000
शरीरविज्ञानशास्त्र म्हणून होते,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
781000
8000
पण ईश्वर मानवतेची व्याख्या करतो आपल्या परमार्थानुसार, आपल्या स्वभावानुसार.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
789000
4000
आणि कुराणात म्हटलंय, तो देवदूतांशी बोलतो व म्हणतो,
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
793000
4000
“जेव्हा मी मातीपासून आदम निर्माण केला,
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
797000
4000
आणि त्यामध्ये माझे प्राण फुंकले,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
801000
4000
तेव्हा अतिशय थकून गेलो.”
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
805000
8000
देवदूत थकतात, मानवी शरीरासमोर नव्हे,
13:45
but before the human soul.
176
813000
3000
तर मानवी आत्म्यासमोर.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
816000
4000
का? कारण त्या आत्म्यामध्ये, मानवी आत्म्यामध्ये,
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
820000
6000
दैवी श्वासाचा एक अंश असतो,
13:58
a piece of the divine soul.
179
826000
3000
ईश्वरीय आत्म्याचा एक अंश.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
829000
5000
हे बायबलच्या शब्दकोशातही व्यक्त केलं आहे
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
834000
6000
जेव्हा आपल्याला शिकवलं जातं की ईश्वरीय प्रतिमेतूनच आपली निर्मिती झाली.
14:12
What is the imagery of God?
182
840000
2000
ईश्वराचं वर्णन कसं कराल?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
842000
4000
ईश्वराचं वर्णन म्हणजे परिपूर्ण अस्तित्व,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
846000
3000
परिपूर्ण जाणीव आणि ज्ञान आणि विद्वत्ता
14:21
and absolute compassion and love.
185
849000
3000
आणि परिपूर्ण करुणा व प्रेम.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
852000
4000
आणि, म्हणूनच, आपल्याला मनुष्य बनण्यासाठी,
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
856000
4000
मनुष्य बनण्याच्या व्यापक अर्थानं,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
860000
3000
मानवतेच्या सर्वात सुखी कल्पनेनं,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
863000
6000
म्हणजेच आपल्यालाही बनावं लागेल योग्य वाहक
14:41
of the breath of divinity within us,
190
869000
4000
आपल्यातील ईश्वरी श्वासाचे,
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
873000
5000
आणि अस्तित्वाच्या परिपूर्णतेचा स्वतःमध्ये शोध घेत,
14:50
of being alive, of beingness;
192
878000
3000
जगण्याचे, अस्तित्वाचे,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
881000
5000
विद्वत्तेच्या, शुद्धीच्या, जाणीवेच्या गुणधर्माचे,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
886000
5000
आणि करुणामय व प्रेमळ बनण्याच्या गुणधर्माचे.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
891000
6000
माझ्या श्रद्धा परंपरांमधून मला हेच समजतं,
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
897000
7000
आणि इतर श्रद्धा परंपरांच्या माझ्या अभ्यासातून मला हेच समजतं,
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
904000
6000
आणि अशा समान व्यासपीठावर आपण एकत्र आलं पाहिजे,
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
910000
3000
आणि जेव्हा आपण यासारख्या व्यासपीठावर एकत्र येतो,
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
913000
6000
तेव्हा मला खात्री पटते की आपण एक सुंदर जग निर्माण करु शकतो.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
919000
6000
आणि माझा वैयक्तिक विश्वास आहे की, आपण ती मर्यादा गाठली आहे,
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
925000
4000
आणि तुमच्यासारख्या लोकांच्या उपस्थितीनं व मदतीनं,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
929000
6000
आपण ईसाही चं भाकीत सत्यात उतरवू शकतो.
15:47
For he foretold of a period
203
935000
4000
कारण त्यानं सांगून ठेवलाय असा काळ
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
939000
7000
जेव्हा लोक त्यांच्या तलवारींचे नांगर बनवतील
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
946000
6000
आणि अजून परत युद्ध करणार नाहीत.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
952000
6000
आपण मानवी इतिहासाच्या त्या स्थितीप्रत आलो आहोत, जिथं आपल्याकडं पर्याय नाही.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
958000
9000
आपल्याला आपला अहंकार उतरवलाच पाहिजे
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
967000
5000
अहंकारावर नियंत्रण आणलंच पाहिजे, मग तो वैयक्तिक अहंकार असेल, व्यक्तिगत अहंकार असेल,
16:24
family ego, national ego --
209
972000
6000
कौटुंबिक अहंकार, की राष्ट्रीय अहंकार,
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
978000
5000
आणि सर्वजण त्या एकमेवाद्वितीयाचं गुणगान गावोत.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
983000
2000
धन्यवाद, आणि देव तुमचं भलं करो.
16:37
(Applause)
212
985000
1000
(टाळ्या)
Translated by Mandar Shinde
Reviewed by Versatile CS

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Feisal Abdul Rauf - Chairman of the Cordoba Initiative
Imam Feisal Abdul Rauf has devoted himself to healing relations between Muslim-Americans and their neighbors, and bringing that message of peace to the wider Muslim world.

Why you should listen

In 2003, Imam Feisal Abdul Rauf founded the Cordoba Initiative, a non-partisan and international organization that works to provide innovative solutions to conflict between Muslim and Western communities. He also serves as chair of the Initiative, actively promoting and moderating dialogue between individuals and groups. What’s more, this project was not the Imam's first foray into interreligious talks. In 1997, he started the American Society for Muslim Advancement (ASMA), a group that brings American Muslims and non-Muslims together through programs in policy, current affairs and culture.

Also, Imam Rauf regularly attends the Council on Foreign Relations and the World Economic Forum (both Davos and Dead Sea) and has written three books on the topic of bringing peace to Islam's relationsIslam: A Search for MeaningIslam: A Sacred Law; and What's Right With Islam: A New Vision for Muslims and the West. He continues to balance his mission of creating peace with his regular duties as Imam of Masjid al-Farah, a mosque twelve blocks from Ground Zero in New York City, that he has led for 25 years.

More profile about the speaker
Feisal Abdul Rauf | Speaker | TED.com