ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kaminsky - Actor and writer
Sarah Kaminsky writes about her father, Adolfo Kaminsky, a forger with a mission.

Why you should listen

Born in 1979 in Algeria, of an Argentinean father with Russian origins, and a Tuareg Algerian mother, Sarah Kaminsky arrived in France when she was 3 years old. Passionate about art since her childhood, she started learning the cello at age 4. As a teenager, she discovered two passions, which are still vibrant in her life: theater and writing. Since then, she's shared her time between her acting career and writing screenplays, plays or books.

In 2009, Sarah wrote a book worthy of the best spy novels, based on the true story of her father, Adolfo Kaminsky, genius-forger who committed his know-how and convictions to serve the French Resistance during World War II, saving thousands of Jewish families, and many others over the course of 30 years for various causes around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kaminsky | Speaker | TED.com
TEDxParis 2010

Sarah Kaminsky: My father the forger

サラ・カミンスキー: 父は偽造者

Filmed:
660,630 views

サラ・カミンスキーが、彼女の父親アドルフォの驚くべき物語と、父が第二次世界大戦中に行なっていた活動について話します。 彼は人々の命を救うため、創意に溢れる才能を文書偽造に用いていたのです。このトークはTEDxParisで行なわれたものでフランス語で話されています。
- Actor and writer
Sarah Kaminsky writes about her father, Adolfo Kaminsky, a forger with a mission. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I am the daughter of a forger鍛冶屋,
0
1000
2916
私の父は偽造者です
00:19
not just any forger鍛冶屋 ...
1
3916
1945
一般的に偽造者というと
00:21
When you hear聞く the wordワード "forger鍛冶屋," you oftenしばしば understandわかる "mercenary傭兵."
2
5861
2917
金目当てのものが多く
00:24
You understandわかる "forged鍛造 currency通貨," "forged鍛造 picturesピクチャー."
3
8778
3522
貨幣や絵画の偽造が頭に浮かぶでしょう
00:28
My fatherお父さん is no suchそのような man.
4
12300
2312
父の偽造はそんなものではなく
00:30
For 30 years of his life,
5
14612
1188
30年もの間
00:31
he made false papers論文 --
6
15800
2702
偽造文書を作っていました
00:34
never for himself彼自身, always for other people,
7
18502
1945
自分のためではなく
00:36
and to come to the aid援助 of the persecuted迫害された and the oppressed抑圧された.
8
20447
3889
迫害や抑圧を受けている人々を
救うためにです
00:40
Let me introduce紹介する him.
9
24336
2164
父をご紹介しましょう
00:42
Here is my fatherお父さん at age年齢 19.
10
26500
3000
19歳の頃の父です
00:45
It all began始まった for him during World世界 War戦争 IIII,
11
29500
4000
きっかけは第二次世界大戦のことです
00:49
when at age年齢 17 he found見つけた himself彼自身 thrust推力
12
33500
2000
当時17歳だった父は
00:51
into a forged鍛造 documents書類 workshopワークショップ.
13
35500
1700
偽造文書制作グループに入れられ
00:53
He quickly早く becameなりました the false papers論文 expert専門家 of the Resistance抵抗.
14
37200
4500
レジスタンスの
文書偽造のエキスパートになりました
00:57
And it's not a banal平凡な storyストーリー --
15
41700
1800
よくある話と違うのは
00:59
after the liberation解放 he continued続ける
16
43500
3000
祖国解放後も70年代まで
01:02
to make false papers論文 until〜まで the '70s.
17
46500
3100
父が偽造文書を作り続けたことです
01:05
When I was a child
18
49600
1650
私が幼かった頃
01:07
I knew知っていた nothing about this, of courseコース.
19
51250
2148
当然この事は全く知りませんでした
01:09
This is me in the middle中間 making作る faces.
20
53398
2502
真ん中で変な顔をしているのが私です
01:11
I grew成長しました up in the Parisパリ suburbs郊外
21
55900
2332
私はパリ郊外で
01:14
and I was the youngest最年少 of three children子供.
22
58232
3889
3人兄弟の末っ子として育ちました
01:18
I had a "normal正常" dadパパ like everybodyみんな elseelse,
23
62121
2890
みんなと同じように
「普通」のお父さんがいて―
01:20
apart離れて from the fact事実 that he was 30 years olderより古い than ...
24
65011
1945
とはいえ父は同級生の親より
30歳も年上で
01:22
well, he was basically基本的に old古い enough十分な to be my grandfather祖父.
25
66956
3889
祖父でも通るほどの年齢でした
01:26
Anywayとにかく, he was a photographer写真家 and a street通り educator教育者,
26
70845
2955
写真家であるとともに
ストリートエデュケーターであった父は
01:29
and he always taught教えた us to obey従う the law法律 very strictly厳密に.
27
73800
3600
法の遵守については厳しく言う人でした
01:33
And, of courseコース, he never talked話した about his past過去 life
28
77400
2300
そして一度も偽造者だった過去については
01:35
when he was a forger鍛冶屋.
29
79700
2200
話してくれませんでした
01:37
There was, howeverしかしながら, an incident入射 I'm going to tell you about,
30
81900
2559
しかし ある出来事をきっかけに
01:40
that perhapsおそらく could have led me suspect容疑者 something.
31
84459
2917
私は父に疑いを抱くようになりました
01:43
I was in high高い school学校 and got a bad悪い gradeグレード,
32
87376
2917
私が高校で悪い成績をとったことがあり
01:46
a rareまれな eventイベント for me,
33
90293
1945
滅多にない事なので
01:48
so I decided決定しました to hide隠す it from my parents.
34
92238
2945
両親には隠す事にしました
01:51
In order注文 to do that, I setセット out to forgeフォージ their彼らの signature署名.
35
95183
3889
そのためには 親のサインを
偽造する必要がありました
01:54
I started開始した workingワーキング on my mother's母親の signature署名,
36
99072
3128
私は母親のサインを偽造し始めました
01:58
because my father's父親 is absolutely絶対に impossible不可能 to forgeフォージ.
37
102200
2707
父のサインは偽造不可能だったためです
02:00
So, I got workingワーキング. I took取った some sheetsシート of paper
38
104907
2917
何枚か紙を用意し 似せるために
02:03
and started開始した practicing練習する, practicing練習する, practicing練習する,
39
107824
2917
何度も何度も練習して ようやく
02:06
until〜まで I reached到達した what I thought was a steady安定した handハンド,
40
110742
1944
安定して上手く書けるようになると
02:08
and went行った into actionアクション.
41
112686
1944
実行に移しました
02:10
Later後で, while checking点検 my school学校 bagバッグ,
42
114631
2369
後日 母が私の学校鞄の中に
宿題を見つけ
02:12
my mother got holdホールド of my school学校 assignment割り当て and immediatelyすぐに saw that the signature署名 was forged鍛造.
43
117000
3492
すぐさまサインが
偽造された事を見破りました
02:16
She yelled叫んだ at me like she never had before.
44
120492
1945
母はかつてないほどに
私を怒鳴りつけました
02:18
I went行った to hide隠す in my bedroom寝室, under the blankets毛布,
45
122437
2917
私は部屋に閉じこもり
布団の中で丸まって
02:21
and then I waited待った for my fatherお父さん to come back from work
46
125354
2945
父が仕事から帰るのを待ちました
02:24
with, one could say, much apprehension不安.
47
128299
1890
ただ不安でいっぱいでした
02:26
I heard聞いた him come in.
48
130189
1972
父が帰ってきたのが聞こえ
02:28
I remained残った under the blankets毛布. He entered入った my roomルーム,
49
132161
3917
私はまだ布団の中でした
父は部屋に入ってくると
02:31
sat座っている on the cornerコーナー of the bedベッド,
50
136078
1945
ベッドの端に座って
02:33
and he was silentサイレント, so I pulled引っ張られた the blanket毛布 from my head,
51
138023
2890
黙っていたので 私が布団から顔を出すと
02:36
and when he saw me he started開始した laughing笑い.
52
140913
2917
父は私を見て笑い出しました
02:39
He was laughing笑い so hardハード, he could not stop and he was holdingホールディング my assignment割り当て in his handハンド.
53
143830
2917
父は私の宿題を手に
笑いが止まらなかったのです
02:42
Then he said, "But really, Sarahサラ, you could have worked働いた harderもっと強く! Can't you see it's really too small小さい?"
54
146747
4353
それから「もっと上手くできただろう
これじゃ小さすぎだよ」と言いました
02:47
Indeed確かに, it's ratherむしろ small小さい.
55
151100
5900
確かに少し小さかったです
02:52
I was bornうまれた in Algeriaアルジェリア.
56
157000
2000
私はアルジェリアで生まれ
02:54
There I would hear聞く people say my fatherお父さん was a "moudjahidmoudjahid"
57
159000
3305
そこでは父は「ムジャヒッド」と
呼ばれていました
02:58
and that means手段 "fighterファイター."
58
162305
1195
「戦士」という意味です
02:59
Later後で on, in Franceフランス, I loved愛された eavesdropping盗聴 on grownups'大人たち' conversations会話,
59
163500
4584
後にフランスに移り
私は大人の話を盗み聴くのが大好きで
03:03
and I would hear聞く all sortsソート of stories物語 about my father's父親 previous life,
60
168084
2917
父のそれまでの生活に関する
あらゆる話を聞きました
03:06
especially特に that he had "done完了" World世界 War戦争 IIII,
61
171001
2918
特に第二次世界大戦で
父が「行った」事―
03:09
that he had "done完了" the Algerianアルジェリア人 war戦争.
62
173919
1944
アルジェリア戦争で「した」事について
03:11
And in my head I would be thinking考え that "doing" a war戦争 meant意味した beingであること a soldier兵士.
63
175863
2918
戦争を「する」というのは
兵士として戦うことだと考えていましたが
03:14
But knowing知っている my fatherお父さん, and how he kept保管 saying言って that he was a pacifist平和主義者 and non-violent非暴力,
64
178781
3917
父が平和主義者で非暴力を
貫いているのを知っていたので
03:18
I found見つけた it very hardハード to picture画像 him with a helmetヘルメット and gun.
65
182698
3302
ヘルメットと銃を装備した父の姿は
想像しがたいものでした
03:21
And indeed確かに, I was very far遠い from the markマーク.
66
186000
2000
実際に その予想ははずれだったのです
03:23
One day, while my fatherお父さん was workingワーキング on a fileファイル
67
188000
3200
ある日 父がフランス国籍を取得するため
03:27
for us to obtain入手します Frenchフランス語 nationality国籍,
68
191200
3166
ファイルを整理している間に
03:30
I happened起こった to see some documents書類
69
194366
1945
偶然にいくつかの文書が
03:32
that caught捕らえられた my attention注意.
70
196311
2417
私の目に止まりました
03:34
These are realリアル!
71
198728
1672
本物ですよ!
03:36
These are mine鉱山, I was bornうまれた an Argentineanアルゼンチン.
72
200400
2718
私のものです
私はアルゼンチン生まれだとあります
03:39
But the document資料 I happened起こった to see
73
203118
1782
偶然見つけたこの文書は
03:40
that would help us buildビルドする a case場合 for the authorities当局
74
204900
2107
役所に申請するときに役立つようにと
03:42
was a document資料 from the army
75
207007
2693
ある極秘任務のために
03:45
that thankedありがとう my fatherお父さん for his work
76
209700
3169
父のした仕事に感謝の意を表して
03:48
on behalf代わって of the secret秘密 servicesサービス.
77
212869
1919
軍から贈られたものでした
03:50
And then, suddenly突然, I went行った "wowワオ!"
78
214788
2917
突然のことに私は驚きました
03:53
My fatherお父さん, a secret秘密 agentエージェント?
79
217705
1695
お父さんはスパイなの?
03:55
It was very Jamesジェームス Bondボンド.
80
219400
2166
ジェームズ・ボンドみたい
03:57
I wanted to ask尋ねる him questions質問, whichどの he didn't answer回答.
81
221566
4889
父に聞きたい事がたくさんありましたが
父は答えませんでした
04:02
And later後で, I told myself私自身 that
82
226455
2945
それから いつかは父に聞かなければ
04:05
one day I would have to question質問 him.
83
229400
2600
と自分に言い聞かせました
04:07
And then I becameなりました a mother and had a son息子,
84
232000
2151
それから私は母親となり息子を授かり
04:10
and finally最後に decided決定しました it was time -- that he absolutely絶対に had to talk to us.
85
234151
3149
ついに父に尋ねるべき時が来たと思いました
04:13
I had become〜になる a mother
86
237300
2000
私は母親となって
04:15
and he was celebrating祝う his 77thth birthdayお誕生日,
87
239300
2000
父が77歳の誕生日を祝っているときに
04:17
and suddenly突然 I was very, very afraid恐れ.
88
241300
2300
急に 私はとてつもない不安に襲われたのです
04:19
I feared恐れる he'd彼は go
89
243600
2248
もし父が死んでしまって
04:21
and take his silences無音 with him,
90
245848
1945
話してくれなかったことや
04:23
and take his secrets秘密 with him.
91
247793
1944
秘密をそのままに逝ってしまったらと
04:25
I managed管理された to convince説得する him that it was important重要 for us,
92
249737
2363
私たちにとって
そして他の人々にとっても
04:28
but possiblyおそらく alsoまた、 for other people
93
252100
1527
父の物語を知ることが
04:29
that he shared共有 his storyストーリー.
94
253627
1945
いかに大事かを何とか説得しました
04:31
He decided決定しました to tell it to me
95
255572
1944
父は打ち明ける決意をしてくれ
04:33
and I made a book,
96
257516
1284
私は本を書きました
04:34
from whichどの I'm going to read読む you some excerpts抜粋 later後で.
97
258800
2606
後ほど その一部を朗読します
04:37
So, his storyストーリー. My fatherお父さん was bornうまれた in Argentinaアルゼンチン.
98
261406
2917
さて 父の物語です
父はアルゼンチンで生まれました
04:40
His parents were of Russianロシア descent降下.
99
264323
1945
父の両親はロシア系でした
04:42
The whole全体 family家族 came来た to settle解決する in Franceフランス in the '30s.
100
266268
3917
一家は1930年代に
フランスに移住しました
04:46
His parents were Jewishユダヤ人, Russianロシア and above上の all, very poor貧しい.
101
270186
4814
父の両親はユダヤ系でロシア人で
何よりとても貧しかったため
04:50
So at the age年齢 of 14 my fatherお父さん had to work.
102
275000
3000
父は14歳で働き始めなければ
なりませんでした
04:53
And with his only diplomaディプロマ,
103
278000
1200
父が唯一持っているのは
04:55
his primary一次 education教育 certificate証明書,
104
279200
1300
小学校の卒業証書です
04:56
he found見つけた himself彼自身 workingワーキング at a dyerダイアー - dryドライ cleanerクリーナー.
105
280500
2500
父はドライクリーニング屋の仕事を見つけ
04:58
That's where he discovered発見された something totally完全に magical魔法の,
106
283000
3200
そこで魔法を見つけました
05:02
and when he talks交渉 about it, it's fascinating魅力的な --
107
286200
1800
父はその話をすると とても魅力的です
05:03
it's the magicマジック of dyeing染色 chemistry化学.
108
288000
2800
それは化学染色の魔法です
05:06
During that time the war戦争 was happeningハプニング
109
290800
1800
第二次世界大戦中に
05:08
and his mother was killed殺された when he was 15.
110
292600
2867
父は15歳で母親を亡くしました
05:11
This coincided一致した with the time when
111
295468
2532
この出来事は
05:13
he threw投げた himself彼自身 body and soul into chemistry化学
112
298000
2000
父が化学に没頭するきっかけとなりました
05:15
because it was the only consolation慰め for his sadness悲しみ.
113
300000
2700
それが悲しみを癒す唯一の方法だったのです
05:18
All day he would ask尋ねる manyたくさんの questions質問 to his bossボス
114
302700
3463
一日中 師匠にたくさんの質問をして
05:22
to learn学ぶ, to accumulate累積する more and more knowledge知識,
115
306164
2836
学び どんどん知識を蓄積しました
05:24
and at night, when no one was looking,
116
309000
1500
そして夜に誰も見ていないところで
05:26
he'd彼は put his experience経験 to practice練習.
117
310500
2200
練習をして経験を積みました
05:28
He was mostly主に interested興味がある in inkインク bleaching漂白.
118
312700
5100
父が最も興味を持ったのは
インクの漂白でした
05:33
All this to tell you
119
317800
2200
実は父が偽造者となったのは
05:35
that if my fatherお父さん becameなりました a forger鍛冶屋, actually実際に,
120
320000
2500
実は 父が偽造者となったのは
05:38
it was almostほぼ by accident事故.
121
322500
2000
偶然のようなものでした
05:40
His family家族 was Jewishユダヤ人, so they were hounded猟犬.
122
324500
2500
父の家族はユダヤ系だったため
迫害されていました
05:42
Finally最後に they were all arrested逮捕された and taken撮影 to the Drancyドランシー campキャンプ
123
327000
3000
ついに全員が捕まり
ドランシー強制収容所に連行されましたが
05:45
and they managed管理された to get out at the last minute thanksありがとう to their彼らの Argentineanアルゼンチン papers論文.
124
330000
3200
アルゼンチン人としての証明書のおかげで
ぎりぎり脱することができました
05:49
Well, they were out,
125
333200
1135
出られはしたものの
05:50
but they were always in danger危険. The big大きい "Jewユダヤ人" stamp切手 was still on their彼らの papers論文.
126
334336
2916
常に危険と隣り合わせでした
「ユダヤ人」と大きく文書に残されていたのです
05:53
It was my grandfather祖父 who decided決定しました they needed必要な false documents書類.
127
337253
3247
文書偽造をする必要があると
判断したのは祖父でした
05:56
My fatherお父さん had been instilled点滴した with suchそのような respect尊敬 for the law法律
128
340500
3500
父は法を遵守するようにと
教育されてきたので
05:59
that althoughただし、 he was beingであること persecuted迫害された,
129
344000
2000
迫害されていたにもかかわらず
06:01
he'd彼は never thought of false papers論文.
130
346000
2000
文書偽造を考えたこともありませんでした
06:03
But it was he who went行った to meet会う a man from the Resistance抵抗.
131
348000
3000
しかし レジスタンスから来た
ある男性に会いに行ったのは父でした
06:06
In those times documents書類 had hardハード coversカバー,
132
351000
2500
当時 証明書には堅い表紙がついており
06:09
they were filled満たされた in by handハンド,
133
353500
1500
手書きで
06:10
and they stated述べました your jobジョブ.
134
355000
3000
職業が書かれていました
06:13
In order注文 to survive生き残ります, he needed必要な
135
358000
2200
生き延びるためには仕事が必要でした
06:16
to be workingワーキング. He asked尋ねた the man
136
360200
2000
父はその男性に「染色業」と
06:18
to write書きます "dyerダイアー."
137
362200
1800
書くように頼みました
06:19
Suddenly突然 the man looked見た very, very interested興味がある.
138
364000
3000
男性はにわかに とても興味を抱き
06:22
As a "dyerダイアー," do you know how to bleach漂白 inkインク marksマーク?
139
367000
3200
「染色業」なら インクの漂白法
を知っているかと尋ねました
06:26
Of courseコース he knew知っていた.
140
370200
2300
もちろん父は知っています
06:28
And suddenly突然 the man started開始した explaining説明する that
141
372500
1800
すると突然 その男性は
06:30
actually実際に the whole全体 Resistance抵抗 had a huge巨大 problem問題:
142
374300
2700
レジスタンスが抱える
重大な問題について話し始めました
06:32
even the top experts専門家
143
377000
2600
優れた専門家でさえも
06:35
could not manage管理する to bleach漂白 an inkインク, calledと呼ばれる "indelible消えない,"
144
379600
3600
ウォーターマンの青いインクは
「消えないインク」と言われ
06:39
the "Watermanウォーターマン" blue inkインク.
145
383200
2200
漂白できたためしがないと言うのです
06:41
And my fatherお父さん immediatelyすぐに replied答えた that he knew知っていた exactly正確に
146
385400
3900
父はただちに
「自分はその漂白法を知っている」
06:45
how to bleach漂白 it.
147
389300
1200
と答えました
06:46
Now, of courseコース, the man was very impressed感動した with this young若い man of 17
148
390500
3200
すると男性はこの技術を
即座に教えてくれるという
06:49
who could immediatelyすぐに give him the formula, so he recruited募集 him.
149
393700
3800
弱冠17歳の若者に
いたく感心し採用しました
06:53
And actually実際に, withoutなし knowing知っている it, my fatherお父さん had invented発明された something
150
397500
3000
そして知らず知らずのうちに
父は色々な発明をしました
06:56
we can find in everyすべて schoolchild's小学生 pencil鉛筆 case場合:
151
400500
2650
学校に通う子供たちの筆箱に入っている
06:59
the so-calledいわゆる "correction補正 penペン."
152
403150
2850
修正ペンがそのひとつです
07:02
(Applause拍手)
153
406500
5000
(拍手)
07:07
But it was only the beginning始まり.
154
412000
1400
それは始まりに過ぎませんでした
07:09
That's my fatherお父さん.
155
413400
1600
これは父です
07:10
As soonすぐに as he got to the lab研究室,
156
415000
1500
研究室を与えられると
07:12
even thoughしかし he was the youngest最年少,
157
416500
1400
1番若かったにもかかわらず
07:13
he immediatelyすぐに saw that there was a problem問題 with the making作る of forged鍛造 documents書類.
158
417900
2900
父はすぐに偽造文書制作に
問題があることを理解しました
07:16
All the movements動き stopped停止 at falsifying改ざん.
159
420800
2900
そこですべての活動が停まってしまうのです
07:19
But demandデマンド was ever-growingますます増加する
160
423700
2600
需要は伸びる一方で
07:22
and it was difficult難しい to tamper改ざんする with existing既存の documents書類.
161
426300
2600
既存の文書を改ざんすることは
難しいとわかりました
07:24
He told himself彼自身 it was necessary必要 to make them from scratchスクラッチ.
162
428900
1500
父はゼロから文書を作成する事にし
07:26
He started開始した a press押す. He started開始した photoengraving写真製版.
163
430400
2800
プレス機や写真製版―
07:29
He started開始した making作る rubberゴム stamps切手.
164
433200
1600
ゴム印も作り始めました
07:30
He started開始した inventing発明 all kind種類 of things --
165
434800
1800
父のあらゆる発明品の中には
07:32
with some materials材料 he invented発明された a centrifuge遠心 usingを使用して a bicycle自転車 wheelホイール.
166
436600
3400
自転車の車輪を使った
遠心分離機もあります
07:35
Anywayとにかく, he had to do all this
167
440000
2000
父は制作する事に取り憑かれており
07:37
because he was completely完全に obsessed執拗な with output出力.
168
442000
2800
とにかく全てをやる必要がありました
07:40
He had made a simple単純 calculation計算:
169
444800
2200
父は単純な計算をしました
07:42
In one hour時間 he could make 30 forged鍛造 documents書類.
170
447000
3100
1時間で30通の偽造文書が作成できます
07:46
If he slept寝た one hour時間, 30 people would die死ぬ.
171
450100
4400
もし1時間寝たら
30人の命が奪われるかもしれません
07:50
This senseセンス of
172
454500
3000
17歳にして
07:53
responsibility責任 for other people's人々の lives人生 when he was just 17 --
173
457500
3200
他の人々の命に対する
責任を感じていました
07:56
and alsoまた、 his guilt罪悪感 for beingであること a survivor生存者,
174
460700
3000
そして友人が逃げる事が
できなかった収容所から
07:59
since以来 he had escapedエスケープされた the campキャンプ when his friends友達 had not --
175
463700
3600
自分は逃げたという生存者としての罪悪感を
08:03
stayed滞在した with him all his life.
176
467300
2252
感じながら生きていました
08:05
And this is maybe what explains説明する why, for 30 years,
177
469553
2917
それが おそらく30年もの間
08:08
he continued続ける to make false papers論文
178
472471
2629
あらゆるものを犠牲にして
08:11
at the expense費用 of all kinds種類 of sacrifices犠牲.
179
475100
2300
証明書の偽造を続けてきた理由でしょう
08:13
I'd like to talk about those sacrifices犠牲,
180
477400
900
それには多くの
08:14
because there were manyたくさんの.
181
478300
1900
犠牲を伴いました
08:16
There were obviously明らかに financial金融 sacrifices犠牲
182
480200
2500
報酬は受け取らなかったため
08:18
because he always refused拒否された to be paid支払った.
183
482700
1800
金銭的な犠牲を払っていました
08:20
To him, beingであること paid支払った would have meant意味した beingであること a mercenary傭兵.
184
484500
2700
父にとって支払いを受ける事は
卑しい事でした
08:23
If he had accepted受け入れられた payment支払い,
185
487200
1600
もし支払いを受けるようになったら
08:24
he wouldn'tしないだろう be ableできる to say "yes" or "no"
186
488800
1800
偽造をするのに正当かどうかに応じて
08:26
depending依存する on what he deemed考える a just or unjust不当 cause原因.
187
490600
2400
やるかどうかを選ぶ事ができなくなります
08:28
So he was a photographer写真家 by day,
188
493000
1900
30年もの間 父は日中は写真家で
08:30
and a forger鍛冶屋 by night for 30 years.
189
494900
1600
夜は偽造者だったのです
08:32
He was broke壊れた all of the time.
190
496500
2000
父はいつもお金に困っていました
08:34
Then there were the emotional感情の sacrifices犠牲:
191
498500
3000
それから感情的な犠牲もありました
08:37
How can one liveライブ with a woman女性 while having持つ so manyたくさんの secrets秘密?
192
501500
3000
妻にも話せない秘密を抱えて
どうやって一緒に暮らせるでしょう?
08:40
How can one explain説明する what one does at night in the lab研究室, everyすべて singleシングル night?
193
504500
4200
毎晩 実験室にこもっている理由を
どう説明したらいいのでしょう?
08:44
Of courseコース, there was another別の kind種類 of sacrifice犠牲
194
508700
3300
他に家族を巻き込んでの犠牲もありました
08:47
involving関与する his family家族 that I understood理解された much later後で.
195
512000
3400
私はずっと後になって知りました
08:51
One day my fatherお父さん introduced導入された me to my sisterシスター.
196
515400
3100
ある日 父が私に姉を紹介してくれました
08:54
He alsoまた、 explained説明した to me that I had a brother, too,
197
518500
4000
それから兄がいる事も説明してくれました
08:58
and the first time I saw them I must必須 have been three or four4つの,
198
522500
6000
初めて兄と姉と会った時には
私は3歳か4歳でしたが
09:04
and they were 30 years olderより古い than me.
199
528500
1800
彼らは私より30歳も年上でした
09:06
They are bothどちらも in their彼らの sixties60代 now.
200
530300
5500
2人とも今は60代です
09:11
In order注文 to write書きます the book,
201
535800
2700
本を書くために
09:14
I asked尋ねた my sisterシスター questions質問. I wanted to know who my fatherお父さん was,
202
538500
3500
姉の知っている父はどんな人であったか
09:17
who was the fatherお父さん she had known既知の.
203
542000
1500
姉に尋ねてみました
09:19
She explained説明した that the fatherお父さん that she'd彼女は had
204
543500
4100
姉の知っている父は
「日曜日にみんなを迎えに来るから
09:23
would tell them he'd彼は come and pickピック them up on Sunday日曜日 to go for a walk歩く.
205
547600
4200
一緒に散歩に行こう」と言って
09:27
They would get all dressed服を着た up and wait for him,
206
551800
2600
家族がお洒落をして待っていると
09:30
but he would almostほぼ never come.
207
554400
1800
ほとんど来ないような人だったそうです
09:32
He'd彼は say, "I'll call." He wouldn'tしないだろう call.
208
556200
3300
「電話するよ」と言っても電話はなく
09:35
And then he would not come.
209
559500
2000
顔を見せることもありませんでした
09:37
Then one day he totally完全に disappeared消えた.
210
561500
3300
そして ある日ついに姿を消しました
09:40
Time passed合格,
211
564800
1400
時が経って
09:42
and they thought he had surely確かに forgotten忘れた them,
212
566200
3200
もう自分たちは忘れられてしまったに違いない
09:45
at first.
213
569400
1600
と思っていたそうです
09:46
Then as time passed合格,
214
571000
1500
さらに時間が経つと
09:48
at the end終わり of almostほぼ two years, they thought,
215
572500
2000
2年目が終わる頃から
09:50
"Well, perhapsおそらく our fatherお父さん has died死亡しました."
216
574500
3200
「父はたぶん死んだのだろう」と思っていました
09:53
And then I understood理解された
217
577700
2300
そして私は父の過去について
09:55
that asking尋ねる my fatherお父さん so manyたくさんの questions質問
218
580000
2900
色々聞くことで おそらく
辛くて父が話したくないような
09:58
was stirring撹拌 up a whole全体 past過去 he probably多分 didn't feel like talking話す about
219
582900
2800
過去をかきまわすことになることに
10:01
because it was painful痛い.
220
585700
1600
気がつきました
10:03
And while my halfハーフ brother and sisterシスター thought they'd彼らは been abandoned放棄された,
221
587300
4700
私の異母兄弟が見捨てられ
孤児になったと感じていた時
10:07
orphaned孤児,
222
592000
1700
私の異母兄弟が見捨てられ
孤児になったと感じていた時
10:09
my fatherお父さん was making作る false papers論文.
223
593700
2300
父は偽造文書を作っていたのです
10:11
And if he did not tell them, it was of courseコース to protect保護する them.
224
596000
3500
父が家族にも話さなかったのは
家族を守るためでした
10:15
After the liberation解放 he made false papers論文
225
599500
1800
解放後も父は偽造文書を作り
10:17
to allow許す the survivors生存者 of concentration濃度 campsキャンプ to immigrate移民 to Palestineパレスチナ
226
601300
2900
強制収容所で生き延びた人々が
イスラエル建国前の
10:20
before the creation創造 of Israelイスラエル.
227
604200
1900
パレスチナに向かえるようにしました
10:22
And then, as he was a staunch頑張る anti-colonialist反植民地主義者,
228
606100
2400
父は断固とした反植民地主義者だったので
10:24
he made false papers論文 for Algeriansアルジェリア人 during the Algerianアルジェリア人 war戦争.
229
608500
3500
アルジェリア戦争のときは
アルジェリア人のために偽造文書を作りました
10:27
After the Algerianアルジェリア人 war戦争,
230
612000
2600
アルジェリア戦争後は
10:30
at the heartハート of the international国際 resistance抵抗 movements動き,
231
614600
2600
国際的なレジスタンス運動の広がりの中で
10:33
his name circulated回覧された
232
617200
1700
彼の名前は知られることとなり
10:34
and the whole全体 world世界 came来た knockingノッキング at his doorドア.
233
618900
2300
世界中の人々が彼を訪ねて来ました
10:37
In Africaアフリカ there were countries fighting戦う for their彼らの independence独立:
234
621200
3500
アフリカでは国々が
独立のために闘っていました
10:40
Guineaギニア, Guinea-Bissauギニアビサウ, Angolaアンゴラ.
235
624700
3000
ギニア、ギニアビサウ、アンゴラなど
10:43
And then my fatherお父さん connected接続された with Nelsonネルソン Mandela'sマンデラズ anti-apartheid反アパルトヘイト partyパーティー.
236
627700
4500
父はネルソン・マンデラの
反アパルトヘイト政党と関係を持ち
10:48
He made false papers論文 for persecuted迫害された black South Africansアフリカ人.
237
632200
3500
迫害されている南アフリカ人のために
偽造文書を作りました
10:51
There was alsoまた、 Latinラテン Americaアメリカ.
238
635700
1800
ラテンアメリカでは
10:53
My fatherお父さん helped助けた those who resisted抵抗した dictatorships独裁
239
637500
2700
独裁政権に反対する人々を助けました
10:56
in the Dominicanドミニカ共和国 Republic共和国, Haitiハイチ,
240
640200
1900
ドミニカ共和国やハイチ
10:58
and then it was the turn順番 of Brazilブラジル, Argentinaアルゼンチン, Venezuelaベネズエラ, Elエル Salvadorサルバドール, Nicaraguaニカラグア,
241
642100
6100
ブラジル、アルゼンチン、ベネズエラ、
エルサルバドル、ニカラグア
11:04
Colombiaコロンビア, Peruペルー, Uruguayウルグアイ, Chileチリ and Mexicoメキシコ.
242
648200
5600
コロンビア、ペルー、ウルグアイ、
チリ、メキシコなどです
11:09
Then there was the Vietnamベトナム War戦争.
243
653800
1700
それからベトナム戦争がありました
11:11
My fatherお父さん made false papers論文 for the Americanアメリカ人 deserters脱走者
244
655500
2300
ベトナム人に対して
武器を持って戦うことを拒否する
11:13
who did not wish望む to take up arms武器 againstに対して the Vietnameseベトナム語.
245
657800
3200
アメリカの脱走兵のために
偽造文書を作成しました
11:16
Europeヨーロッパ was not spared倹約された eitherどちらか.
246
661000
2000
ヨーロッパも例外ではありません
11:18
My fatherお父さん made false papers論文 for the dissidents反体制派
247
663000
2141
父はスペインのフランコ政権や
11:21
againstに対して Francoフランコ in Spainスペイン, Salazarサラザール in Portugalポルトガル,
248
665142
3758
ポルトガルのサラザール政権
11:24
againstに対して the colonels'大佐たちは、 dictatorship独裁 in Greeceギリシャ,
249
668900
4992
ギリシャの独裁政権の
反対派の活動家のために
11:29
and even in Franceフランス.
250
673893
1707
偽造文書を作成しました
11:31
There, just once一度, it happened起こった in May5月 of 1968.
251
675600
3154
フランスでは1968年5月の
ただ1度だけありました
11:34
My fatherお父さん watched見た, benevolently慈悲深く, of courseコース,
252
678755
2645
父は好意的に
11:37
the demonstrationsデモ of the month of May5月,
253
681400
2800
五月革命を見ていましたが
11:40
but his heartハート was elsewhere他の場所, and so was his time
254
684200
2300
父の心は他のところにありました
11:42
because he had over 15 countries to serveサーブ.
255
686500
3500
なぜなら15カ国以上の国々のために
働いていたからです
11:45
Once一度, thoughしかし, he agreed同意した to make false papers論文
256
690000
2368
ある時 みなさんも
ご存知かもしれない人のために
11:48
for someone誰か you mightかもしれない recognize認識する.
257
692369
1943
偽造文書を作る事にしたことがあります
11:50
(Laughter笑い)
258
694313
2916
(笑)
11:53
He was much younger若い in those days日々,
259
697230
1620
当時 彼はもっと若くて
11:54
and my fatherお父さん agreed同意した to make false papers論文
260
698850
2150
彼が帰国して会議で話すことができるように
11:56
to enable有効にする him to come back and speak話す at a meeting会議.
261
701000
3036
父は偽造文書を作るのを承諾しました
11:59
He told me that those false papers論文 were the most最も media-relevantメディア関連
262
704037
4963
そのときの偽造文書のほとんどが
メディア関連のもので
12:04
and the least少なくとも useful有用 he'd彼は had to make in all his life.
263
709000
3500
人生で作ってきた中で
最も役に立たないものだったと言っていました
12:08
But, he agreed同意した to do it,
264
712500
1500
それでも父は承諾したので
12:09
even thoughしかし Danielダニエル Cohn-Bendit'sCohn-Bendit's life was not in danger危険,
265
714000
3400
ダニエル・コーン=ベンディットの命は
12:13
just because
266
717400
2194
危険にさらされていませんでしたが
12:15
it was a good opportunity機会
267
719595
1405
当局を欺いて
12:16
to mockモック the authorities当局,
268
721000
2484
国境ほど穴だらけのものは他にないということ
12:19
and to showショー them that there's nothing more porous多孔質の than borders国境 --
269
723485
3015
そしてアイディアには国境など
存在しないのだと見せつけるには
12:22
and that ideasアイデア have no borders国境.
270
726500
4500
絶好のチャンスでした
12:26
All my childhood子供時代,
271
731000
2000
私が子どもの頃
12:28
while my friends'友人の ' dadsお父さん would tell them Grimm'sグリムズ fairy妖精 tales物語,
272
733000
4097
友達はお父さんにグリム童話を
読み聞かせてもらっていましたが
12:32
my fatherお父さん would tell me stories物語 about very unassuming思いやりのある heroesヒーロー
273
737098
3889
私の父は控えめな英雄たちの話をしてくれました
12:36
with unshakeable不安定な utopiasユートピア
274
740988
2916
揺るぎのない理想を掲げ
12:39
who managed管理された to make miracles奇跡.
275
743905
2916
奇跡を起こした人々です
12:42
And those heroesヒーロー did not need an army behind後ろに them.
276
746822
3978
そんな英雄たちには
軍隊の後ろ盾は必要ありません
12:46
Anyhowとにかく, nobody誰も would have followed続く them,
277
750800
2500
いずれにせよ 仲間は
12:49
exceptを除いて for a handful一握りの [of] men男性 and women女性 of conviction信念 and courage勇気.
278
753300
3245
信念と勇気を持った
一握りの人たちだけでした
12:52
I understood理解された much later後で
279
756546
1254
随分あとになって
12:53
that actually実際に it was his own自分の storyストーリー my fatherお父さん would tell me to get me to sleep睡眠.
280
757800
3607
寝る前にしてくれたお話は
父自身の話であったことがわかりました
12:57
I asked尋ねた him whetherかどうか, considering考える the sacrifices犠牲 he had to make,
281
761408
2916
払わねばならなかった犠牲のことを考えて
13:00
he ever had any regrets後悔.
282
764325
1944
後悔はあったかと父に尋ねると
13:02
He said no.
283
766270
1730
父は「なかった」と答えました
13:03
He told me that he would have been unableできない
284
768000
2159
何もせずに不当な扱いを見過ごしたり
13:06
to witness証人 or submit提出する to injustice不正 withoutなし doing anything.
285
770160
2916
それに服従することはできなかったと
教えてくれました
13:08
He was persuaded説得された, and he's still convinced確信している
286
773077
3023
父はもうひとつの世界の存在を
確信しており
13:12
that another別の world世界 is possible可能 --
287
776100
2200
今も信じているのです
13:14
a world世界 where no one would ever need a forger鍛冶屋.
288
778300
3000
誰も偽造者を必要としない世界は
可能なのだと
13:17
He's still dreaming about it.
289
781300
2000
今もそれを夢見ています
13:19
My fatherお父さん
290
783300
1444
私の父が
13:20
is here in the roomルーム today今日.
291
784745
1755
今日この会場に来ています
13:22
His name is Adolfoアドルフォ Kaminskyカミンスキー and I'm going to ask尋ねる him to standスタンド up.
292
786500
4079
アドルフォ・カミンスキーです
こちらへどうぞ
13:26
(Applause拍手)
293
790580
20419
(拍手)
13:46
Thank you.
294
811000
3000
ありがとうございました
Translated by Mina Kiyuna
Reviewed by Moe Shoji

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kaminsky - Actor and writer
Sarah Kaminsky writes about her father, Adolfo Kaminsky, a forger with a mission.

Why you should listen

Born in 1979 in Algeria, of an Argentinean father with Russian origins, and a Tuareg Algerian mother, Sarah Kaminsky arrived in France when she was 3 years old. Passionate about art since her childhood, she started learning the cello at age 4. As a teenager, she discovered two passions, which are still vibrant in her life: theater and writing. Since then, she's shared her time between her acting career and writing screenplays, plays or books.

In 2009, Sarah wrote a book worthy of the best spy novels, based on the true story of her father, Adolfo Kaminsky, genius-forger who committed his know-how and convictions to serve the French Resistance during World War II, saving thousands of Jewish families, and many others over the course of 30 years for various causes around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kaminsky | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee