ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kaminsky - Actor and writer
Sarah Kaminsky writes about her father, Adolfo Kaminsky, a forger with a mission.

Why you should listen

Born in 1979 in Algeria, of an Argentinean father with Russian origins, and a Tuareg Algerian mother, Sarah Kaminsky arrived in France when she was 3 years old. Passionate about art since her childhood, she started learning the cello at age 4. As a teenager, she discovered two passions, which are still vibrant in her life: theater and writing. Since then, she's shared her time between her acting career and writing screenplays, plays or books.

In 2009, Sarah wrote a book worthy of the best spy novels, based on the true story of her father, Adolfo Kaminsky, genius-forger who committed his know-how and convictions to serve the French Resistance during World War II, saving thousands of Jewish families, and many others over the course of 30 years for various causes around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kaminsky | Speaker | TED.com
TEDxParis 2010

Sarah Kaminsky: My father the forger

Сара Камински (Sarah Kaminsky): Мој отац, фалсификатор

Filmed:
660,630 views

Сара Камински представља изванредну причу о свом оцу, Адолфу, и његовим залагањима током Другог светског рата, која су спасила многе животе захваљујући његовој довитљивости и таленту у фалсификовању. Овај говор са TEDxParis је оригинално на француском језику; постоји и енглески превод.
- Actor and writer
Sarah Kaminsky writes about her father, Adolfo Kaminsky, a forger with a mission. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I am the daughterћерка of a forgerfalsifikator,
0
1000
2916
Ја сам кћерка једног фалсификатора.
00:19
not just any forgerfalsifikator ...
1
3916
1945
и то не било каквог ...
00:21
When you hearчујеш the wordреч "forgerfalsifikator," you oftenчесто understandРазумем "mercenaryplaжenik."
2
5861
2917
Када вам спомену реч "фалсификатор," често то протумачите као "плаћеник."
00:24
You understandРазумем "forgedковани currencyvaluta," "forgedковани picturesслике."
3
8778
3522
Мислите да су у питању "кривотворени новац", "фалсификоване слике."
00:28
My fatherотац is no suchтаква man.
4
12300
2312
Мој отац није такав човек.
00:30
For 30 yearsгодине of his life,
5
14612
1188
30 година свог живота,
00:31
he madeмаде falseлажно papersновине --
6
15800
2702
посветио је фалсификовању докумената --
00:34
never for himselfсам, always for other people,
7
18502
1945
никада за своје, него за потребе других људи,
00:36
and to come to the aidпомоћ of the persecutedprogonjen and the oppressedugnjetavan.
8
20447
3889
и да прискочи у помоћ прогоњенима и потлаченима.
00:40
Let me introduceувести him.
9
24336
2164
Дозволите ми да га представим.
00:42
Here is my fatherотац at ageстарост 19.
10
26500
3000
Ово је мој отац са 19 година.
00:45
It all beganпочела for him duringу току WorldSvet WarRat IIII,
11
29500
4000
За њега је све почело током Другог светског рата,
00:49
when at ageстарост 17 he foundнашао himselfсам thrustпотисак
12
33500
2000
када се у својој 17. години нашао
00:51
into a forgedковани documentsдокументи workshopрадионица.
13
35500
1700
у окружењу радионице за кривотворење докумената.
00:53
He quicklyбрзо becameпостао the falseлажно papersновине expertстручњак of the ResistanceOtpor.
14
37200
4500
Убрзо је у Покрету отпора постао стручњак за лажна документа.
00:57
And it's not a banalбанално storyприча --
15
41700
1800
И ово није уобичајена прича --
00:59
after the liberationослобођење he continuedнаставио
16
43500
3000
после ослобођења, он је наставио
01:02
to make falseлажно papersновине untilсве док the '70s.
17
46500
3100
свој рад са лажним документима све до 70-их.
01:05
When I was a childдете
18
49600
1650
Док сам била дете
01:07
I knewзнала nothing about this, of courseкурс.
19
51250
2148
нисам наравно знала ништа о овоме.
01:09
This is me in the middleсредина makingстварање facesлица.
20
53398
2502
Овде у средини сам ја, правим гримасе.
01:11
I grewрастао up in the ParisPariz suburbsпредграђа
21
55900
2332
Одрасла сам у предграђу Париза
01:14
and I was the youngestнајмлађе of threeтри childrenдеца.
22
58232
3889
и била сам најмлађе од троје деце.
01:18
I had a "normalнормално" dadтата like everybodyсвима elseдруго,
23
62121
2890
Имала сам "нормалног" тату као и сви остали,
01:20
apartодвојено from the factчињеница that he was 30 yearsгодине olderстарији than ...
24
65011
1945
изузимајући чињеницу да је био 30 година старији од ...
01:22
well, he was basicallyу основи oldстари enoughдовољно to be my grandfatherдеда.
25
66956
3889
па, практично, био је довољно стар да ми буде деда.
01:26
AnywayIonako, he was a photographerфотограф and a streetулица educatorваспитач,
26
70845
2955
Бавио се фотографијом и образовањем деце са улице,
01:29
and he always taughtнаучио us to obeyпоштовати the lawзакон very strictlyстриктно.
27
73800
3600
и увек ме је учио да строго поштујем законе.
01:33
And, of courseкурс, he never talkedпричао about his pastпрошлост life
28
77400
2300
И наравно, никада није говорио о свом прошлом животу
01:35
when he was a forgerfalsifikator.
29
79700
2200
када је био фалсификатор.
01:37
There was, howeverМеђутим, an incidentинцидент I'm going to tell you about,
30
81900
2559
Међутим, један догађај, о коме ћу вам говорити,
01:40
that perhapsможда could have led me suspectосумњичени something.
31
84459
2917
ме је можда навео да посумњам нешто.
01:43
I was in highвисоко schoolшкола and got a badлоше gradeграде,
32
87376
2917
Ишла сам у средњу школу и добила сам лошу оцену,
01:46
a rareретко eventдогађај for me,
33
90293
1945
што ми се ретко дешавало,
01:48
so I decidedодлучио to hideсакрити it from my parentsродитељи.
34
92238
2945
тако да сам одлучила да то сакријем од мојих родитеља.
01:51
In orderнаручи to do that, I setкомплет out to forgeForge theirњихова signatureпотпис.
35
95183
3889
Да бих успела у томе, одлучила сам да фалсификујем њихове потписе.
01:54
I startedпочела workingрад on my mother'sмајка signatureпотпис,
36
99072
3128
Почела сам прво да увежбавам мајчин потпис,
01:58
because my father'sотац is absolutelyапсолутно impossibleнемогуће to forgeForge.
37
102200
2707
јер је очев рукопис било сасвим немогуће копирати.
02:00
So, I got workingрад. I tookузела some sheetsлистови of paperпапир
38
104907
2917
Тако да сам почела са радом. Узела сам неколико листова папира
02:03
and startedпочела practicingвежбати, practicingвежбати, practicingвежбати,
39
107824
2917
и вежбала, вежбала, вежбала,
02:06
untilсве док I reachedдостигао what I thought was a steadyстабилно handруку,
40
110742
1944
све док нисам постигла да пишем самоуверено,
02:08
and wentотишао into actionпоступак.
41
112686
1944
и онда завршила оно што сам планирала.
02:10
LaterKasnije, while checkingпровера my schoolшкола bagторба,
42
114631
2369
Касније, док је проверавала моју школску торбу,
02:12
my motherмајка got holdдржати of my schoolшкола assignmentдодељивање and immediatelyодмах saw that the signatureпотпис was forgedковани.
43
117000
3492
мајка се домогла тог домаћег задатка и одмах увидела да је потпис фалсификован.
02:16
She yelledвикао at me like she never had before.
44
120492
1945
Викала је на мене као никад пре.
02:18
I wentотишао to hideсакрити in my bedroomспаваћа соба, underиспод the blanketspokrivača,
45
122437
2917
Побегла сам у своју собу, да се сакријем испод покривача,
02:21
and then I waitedчекао for my fatherотац to come back from work
46
125354
2945
и чекала сам да се мој отац врати са посла
02:24
with, one could say, much apprehensionnapetost.
47
128299
1890
јер ће он, мислила сам, сигурно имати разумевања.
02:26
I heardслушао him come in.
48
130189
1972
Чула сам га кад је стигао.
02:28
I remainedостао underиспод the blanketspokrivača. He enteredушао my roomсоба,
49
132161
3917
Остала сам испод покривача. Он је ушао у моју собу,
02:31
satсат on the cornerугао of the bedкревет,
50
136078
1945
сео на крај кревета,
02:33
and he was silentтихо, so I pulledвуче the blanketokvirne from my headглава,
51
138023
2890
и ћутао је, па сам открила главу,
02:36
and when he saw me he startedпочела laughingсмејати се.
52
140913
2917
и када ме је видео почео је да се смеје.
02:39
He was laughingсмејати се so hardтешко, he could not stop and he was holdingдржање my assignmentдодељивање in his handруку.
53
143830
2917
Тако се слатко смејао, није могао да се уозбиљи и у руци је држао мој домаћи.
02:42
Then he said, "But really, SarahSara, you could have workedрадио је harderтеже! Can't you see it's really too smallмали?"
54
146747
4353
Онда је рекао, "Али забога, Саро, могла си се више потрудити! Зар не видиш да су слова ситна?"
02:47
IndeedZaista, it's ratherприлично smallмали.
55
151100
5900
Стварно, слова су била сувише мала.
02:52
I was bornрођен in AlgeriaAlžir.
56
157000
2000
Рођена сам у Алжиру.
02:54
There I would hearчујеш people say my fatherотац was a "moudjahidmoudjahid"
57
159000
3305
Тамо бих чула како људи говоре да је мој отац "муџахедин"
02:58
and that meansзначи "fighterborac."
58
162305
1195
што значи "борац."
02:59
LaterKasnije on, in FranceFrancuska, I lovedвољен eavesdroppingprisluškivanje on grownups'odrasli' conversationsразговоре,
59
163500
4584
Касније, у Француској, уживала сам да прислушкујем разговоре одраслих,
03:03
and I would hearчујеш all sortsсортс of storiesприче about my father'sотац previousПретходна life,
60
168084
2917
и чула бих разне врсте прича о очевој прошлости,
03:06
especiallyпосебно that he had "doneГотово" WorldSvet WarRat IIII,
61
171001
2918
посебно да је "одрадио" Други светски рат,
03:09
that he had "doneГотово" the AlgerianAlžirski warрат.
62
173919
1944
да је "одрадио" Алжирски рат.
03:11
And in my headглава I would be thinkingразмишљање that "doing" a warрат meantмислио beingбиће a soldierвојник.
63
175863
2918
И у својој глави сам замишљала да "одрадити" рат значи бити војник.
03:14
But knowingзнајући my fatherотац, and how he keptчува sayingговорећи that he was a pacifistpacifista and non-violentненасилан,
64
178781
3917
Али познавајући мог оца и како је наглашавао да је пацифиста и ненасилан,
03:18
I foundнашао it very hardтешко to pictureслика him with a helmetКацига and gunпиштољ.
65
182698
3302
било ми је тешко да створим слику њега са шлемом и пушком.
03:21
And indeedзаиста, I was very farдалеко from the markмарк.
66
186000
2000
И доиста, била сам далеко од таквог закључка.
03:23
One day, while my fatherотац was workingрад on a fileфиле
67
188000
3200
Једног дана, док је мој отац радио на документу
03:27
for us to obtainдобити Frenchfrancuski nationalitynacionalnost,
68
191200
3166
којим бисмо добили француско држављанство,
03:30
I happenedдесило to see some documentsдокументи
69
194366
1945
десило се да сам видела нека документа
03:32
that caughtухваћен my attentionпажњу.
70
196311
2417
која су привукла моју пажњу.
03:34
These are realправи!
71
198728
1672
Ово су оригинали!
03:36
These are mineмој, I was bornрођен an ArgentineanArgentinac.
72
200400
2718
Били су моји документи, ја сам пореклом из Аргентине.
03:39
But the documentдокумент I happenedдесило to see
73
203118
1782
Али документ који сам видела
03:40
that would help us buildизградити a caseслучај for the authoritiesвласти
74
204900
2107
и који би нам помогао у изградњи случаја пред властима
03:42
was a documentдокумент from the armyвојска
75
207007
2693
је био војни документ,
03:45
that thankedzahvalio se my fatherотац for his work
76
209700
3169
захвалница мом оцу за рад
03:48
on behalfу име of the secretтајна servicesуслуге.
77
212869
1919
у оквиру тајних служби.
03:50
And then, suddenlyизненада, I wentотишао "wowвов!"
78
214788
2917
И онда, изненада, била сам затечена!
03:53
My fatherотац, a secretтајна agentAgente?
79
217705
1695
Мој отац, тајни агент?
03:55
It was very JamesJames BondBond.
80
219400
2166
Било је у стилу Џејмс Бонда.
03:57
I wanted to askпитати him questionsпитања, whichкоја he didn't answerодговор.
81
221566
4889
Хтела сам да му поставим питања, на која није одговарао.
04:02
And laterкасније, I told myselfЈа сам that
82
226455
2945
И касније, рекла сам себи
04:05
one day I would have to questionпитање him.
83
229400
2600
једног дана ћу морати да га испитам о свему.
04:07
And then I becameпостао a motherмајка and had a sonсин,
84
232000
2151
Онда сам постала мајка и добила сина,
04:10
and finallyконачно decidedодлучио it was time -- that he absolutelyапсолутно had to talk to us.
85
234151
3149
и коначно сам одлучила да је дошло време -- морао је да нам све исприча.
04:13
I had becomeпостати a motherмајка
86
237300
2000
Постала сам мајка
04:15
and he was celebratingslavi his 77thтх birthdayрођендан,
87
239300
2000
а он је славио свој 77. рођендан
04:17
and suddenlyизненада I was very, very afraidуплашен.
88
241300
2300
и одједном сам била јако, јако уплашена.
04:19
I fearedбојао he'dон би go
89
243600
2248
Страховала сам да ће отићи
04:21
and take his silencesжutanje with him,
90
245848
1945
и однети своја ћутања са собом,
04:23
and take his secretsтајне with him.
91
247793
1944
а са њима и своје тајне.
04:25
I managedуправља to convinceубедити him that it was importantважно for us,
92
249737
2363
Успела сам да га убедим да је од великог значаја за нас,
04:28
but possiblyмогуће alsoтакође for other people
93
252100
1527
и вероватно за друге људе
04:29
that he sharedдељени his storyприча.
94
253627
1945
да подели своју причу.
04:31
He decidedодлучио to tell it to me
95
255572
1944
Одлучио је да ми се повери
04:33
and I madeмаде a bookкњига,
96
257516
1284
и ја сам написала књигу,
04:34
from whichкоја I'm going to readчитати you some excerptsisečke laterкасније.
97
258800
2606
из које ћу вам касније прочитати неке делове.
04:37
So, his storyприча. My fatherотац was bornрођен in ArgentinaArgentina.
98
261406
2917
Дакле, његова прича. Мој отац је рођен у Аргентини.
04:40
His parentsродитељи were of Russianruski descentponiranje.
99
264323
1945
Његови родитељи су били руског порекла.
04:42
The wholeцела familyпородица cameДошао to settleSredi in FranceFrancuska in the '30s.
100
266268
3917
Цела породица је дошла да живи у Француску '30-их.
04:46
His parentsродитељи were JewishJevrejski, Russianruski and aboveгоре all, very poorлоше.
101
270186
4814
Његови родитељи су били руски Јевреји и изнад свега, јако сиромашни.
04:50
So at the ageстарост of 14 my fatherотац had to work.
102
275000
3000
Тако да је мој отац морао да ради већ од своје 14 године.
04:53
And with his only diplomadiploma,
103
278000
1200
И са својом једином дипломом,
04:55
his primaryПримарна educationобразовање certificateпотврда,
104
279200
1300
из основне школе,
04:56
he foundнашао himselfсам workingрад at a dyerDyer - dryСУВ cleanerчистач.
105
280500
2500
почео је да ради у фарбари - хемијској чистиони.
04:58
That's where he discoveredоткривени something totallyтотално magicalмагичан,
106
283000
3200
Тамо је открио нешто заиста чаробно,
05:02
and when he talksразговоре about it, it's fascinatingфасцинантан --
107
286200
1800
и када говори о томе, то је задивљујуће --
05:03
it's the magicмагија of dyeingfarbanje chemistryхемија.
108
288000
2800
то је магија боја и хемије.
05:06
DuringTokom that time the warрат was happeningдогађај
109
290800
1800
У то време, рат је био у пуном јеку
05:08
and his motherмајка was killedубијен when he was 15.
110
292600
2867
и његова мајка је погинула када је њему било 15.
05:11
This coincidedpoklopila se with the time when
111
295468
2532
Упоредо са тим дешавањима
05:13
he threwбацила himselfсам bodyтело and soulдушу into chemistryхемија
112
298000
2000
он се целим својим бићем окренуо хемији
05:15
because it was the only consolationuteha for his sadnessтуга.
113
300000
2700
јер је то била једина утеха за његову патњу.
05:18
All day he would askпитати manyмноги questionsпитања to his bossшеф
114
302700
3463
Преко дана је постављао много питања свом шефу
05:22
to learnучи, to accumulateакумулирати more and more knowledgeзнање,
115
306164
2836
да научи, да прикупи што више знања,
05:24
and at night, when no one was looking,
116
309000
1500
и ноћу, када није било посматрача,
05:26
he'dон би put his experienceискуство to practiceпракса.
117
310500
2200
он је научено примењивао у пракси.
05:28
He was mostlyуглавном interestedзаинтересован in inkмастило bleachingizbeljivanje.
118
312700
5100
Највише га је интересовало уклањање трагова мастила.
05:33
All this to tell you
119
317800
2200
Све ово вам говори
05:35
that if my fatherотац becameпостао a forgerfalsifikator, actuallyзаправо,
120
320000
2500
да иако је мој отац постао фалсификатор, заправо,
05:38
it was almostскоро by accidentнесрећа.
121
322500
2000
то се десило готово случајно.
05:40
His familyпородица was JewishJevrejski, so they were houndedproganjana.
122
324500
2500
Био је члан јеврејске породице, па су били прогоњени.
05:42
FinallyKonačno they were all arrestedУхапшен and takenузети to the DrancyDrancy campкамп
123
327000
3000
На крају су сви ухапшени и одведени у логор Дронси
05:45
and they managedуправља to get out at the last minuteминута thanksХвала to theirњихова ArgentineanArgentinac papersновине.
124
330000
3200
али су успели да се спасу одатле у задњем моменту, захваљујући аргентинским пасошима.
05:49
Well, they were out,
125
333200
1135
Па, спасли су се одатле,
05:50
but they were always in dangerопасност. The bigвелики "JewJevrej" stampпечат was still on theirњихова papersновине.
126
334336
2916
али су били у сталној опасности напољу. У њихове пасоше су уписана крупна слова "Јевреј".
05:53
It was my grandfatherдеда who decidedодлучио they neededпотребно falseлажно documentsдокументи.
127
337253
3247
Мој деда је био тај који је предложио да набаве лажна документа.
05:56
My fatherотац had been instilledusadio with suchтаква respectпоштовање for the lawзакон
128
340500
3500
Мој отац је имао дубоко усађен осећај за поштовање закона
05:59
that althoughиако he was beingбиће persecutedprogonjen,
129
344000
2000
и иако је био прогањан,
06:01
he'dон би never thought of falseлажно papersновине.
130
346000
2000
никад не би помислио на тако нешто.
06:03
But it was he who wentотишао to meetсусрет a man from the ResistanceOtpor.
131
348000
3000
Али он је био тај који ће отићи да се састане са човеком из Покрета отпора.
06:06
In those timesпута documentsдокументи had hardтешко coversпокрива,
132
351000
2500
Тада су документи имали тврде корице,
06:09
they were filledиспуњен in by handруку,
133
353500
1500
били су ручно попуњавани,
06:10
and they statedизјавио је your jobпосао.
134
355000
3000
и тамо је навођен ваш посао.
06:13
In orderнаручи to surviveпреживети, he neededпотребно
135
358000
2200
Да би преживео, морао је
06:16
to be workingрад. He askedпитао the man
136
360200
2000
имати посао. Замолио је човека
06:18
to writeпиши "dyerDyer."
137
362200
1800
да напише "фарбар."
06:19
SuddenlyOdjednom the man lookedпогледао very, very interestedзаинтересован.
138
364000
3000
Изненада, човек је показао изразито интересовање.
06:22
As a "dyerDyer," do you know how to bleachbelilo inkмастило marksоцене?
139
367000
3200
Као "фарбар," да ли умеш да уклониш трагове мастила?
06:26
Of courseкурс he knewзнала.
140
370200
2300
Наравно да је умео.
06:28
And suddenlyизненада the man startedпочела explainingобјашњавајући that
141
372500
1800
И одједном је човек почео објашњавати како је
06:30
actuallyзаправо the wholeцела ResistanceOtpor had a hugeогромно problemпроблем:
142
374300
2700
заправо целокупни Покрет отпора у великом проблему:
06:32
even the topврх expertsстручњаци
143
377000
2600
чак ни највећи стручњаци
06:35
could not manageуправљати to bleachbelilo an inkмастило, calledпозвани "indelibleneizbrisiv,"
144
379600
3600
нису успели да избеле мастило, звано "трајно,"
06:39
the "WatermanWaterman" blueПлави inkмастило.
145
383200
2200
"Waterman" плаво мастило.
06:41
And my fatherотац immediatelyодмах repliedодговорио је that he knewзнала exactlyбаш тако
146
385400
3900
И мој отац је сместа одговорио да зна тачно
06:45
how to bleachbelilo it.
147
389300
1200
како да га уклони.
06:46
Now, of courseкурс, the man was very impressedимпресиониран with this youngмлади man of 17
148
390500
3200
Наравно, тај човек је био задивљен овим седамнаестогодишњим младићем
06:49
who could immediatelyодмах give him the formulaформула, so he recruitedregrutovao him.
149
393700
3800
који би одмах могао да му каже поступак, па га је регрутовао.
06:53
And actuallyзаправо, withoutбез knowingзнајући it, my fatherотац had inventedизмишљен something
150
397500
3000
И заправо, да није био тога свестан, мој отац је измислио нешто
06:56
we can find in everyсваки schoolchild'sschoolchild je pencilоловка caseслучај:
151
400500
2650
што има сваки школарац у својој перници:
06:59
the so-calledтзв "correctionкорекција penхемијска оловка."
152
403150
2850
такозвани "коректор."
07:02
(ApplauseAplauz)
153
406500
5000
(Аплауз)
07:07
But it was only the beginningпочетак.
154
412000
1400
Али то је био тек почетак.
07:09
That's my fatherотац.
155
413400
1600
Ово је мој отац.
07:10
As soonускоро as he got to the labлаб,
156
415000
1500
Оног момента кад се нашао у лабораторији,
07:12
even thoughипак he was the youngestнајмлађе,
157
416500
1400
без обзира што је био најмлађи,
07:13
he immediatelyодмах saw that there was a problemпроблем with the makingстварање of forgedковани documentsдокументи.
158
417900
2900
одмах је схватио да постоји проблем у израђивању лажних докумената.
07:16
All the movementsпокрета stoppedпрестала at falsifyingfalsifikovanje.
159
420800
2900
Сви покрети су престали са фалсификовањем.
07:19
But demandпотражња was ever-growingsve veći
160
423700
2600
Међутим, потражња је расла
07:22
and it was difficultтешко to tamperтампер with existingпостојећи documentsдокументи.
161
426300
2600
и било је тешко преправљати постојеће исправе.
07:24
He told himselfсам it was necessaryнеопходно to make them from scratchогреботина.
162
428900
1500
Рекао је себи да их мора израдити од почетка.
07:26
He startedпочела a pressпритисните. He startedпочела photoengravingphotoengraving.
163
430400
2800
Покренуо је процес штампе и фото гравирања.
07:29
He startedпочела makingстварање rubberгума stampsmarke.
164
433200
1600
Почео је да прави гумене печате.
07:30
He startedпочела inventingizumima all kindкинд of things --
165
434800
1800
Изумео је разноврсне ствари --
07:32
with some materialsматеријали he inventedизмишљен a centrifugecentrifuga usingКористећи a bicycleбицикл wheelточак.
166
436600
3400
са неком опремом је створио центрифугу, користећи точак бицикла.
07:35
AnywayIonako, he had to do all this
167
440000
2000
Дакле, све је морао да уради овако
07:37
because he was completelyу потпуности obsessedопседнут with outputизлаз.
168
442000
2800
јер је био толико заокупљен крајњим исходом.
07:40
He had madeмаде a simpleједноставно calculationизрачунавање:
169
444800
2200
Направио је просту рачуницу:
07:42
In one hourсат he could make 30 forgedковани documentsдокументи.
170
447000
3100
Могао је израдити 30 фалсификата за један сат.
07:46
If he sleptспавала one hourсат, 30 people would dieумрети.
171
450100
4400
Један сат сна, 30 људи губи живот.
07:50
This senseсмисао of
172
454500
3000
Овај осећај
07:53
responsibilityодговорност for other people'sљуди livesживи when he was just 17 --
173
457500
3200
одговорности за животе других људи када му је било тек 17 --
07:56
and alsoтакође his guiltkrivicu for beingбиће a survivorpreživeli,
174
460700
3000
поред гриже савести што је преживео,
07:59
sinceОд he had escapedпобегла the campкамп when his friendsпријатељи had not --
175
463700
3600
и побегао из логора остављајући пријатеље за собом --
08:03
stayedостао with him all his life.
176
467300
2252
пратио га је целог живота.
08:05
And this is maybe what explainsobjašnjava why, for 30 yearsгодине,
177
469553
2917
И ово можда објашњава зашто је, током 30 година,
08:08
he continuedнаставио to make falseлажно papersновине
178
472471
2629
наставио да фалсификује документа
08:11
at the expenseтрошак of all kindsврсте of sacrificesžrtve.
179
475100
2300
на рачун многих сопствених жртвовања.
08:13
I'd like to talk about those sacrificesžrtve,
180
477400
900
Поменућу неке од њих
08:14
because there were manyмноги.
181
478300
1900
јер их је било много.
08:16
There were obviouslyочигледно financialфинансијски sacrificesžrtve
182
480200
2500
Ту су наравно биле финансијске потешкоће
08:18
because he always refusedodbio je to be paidплаћени.
183
482700
1800
јер је увек одбијао накнаду за свој рад.
08:20
To him, beingбиће paidплаћени would have meantмислио beingбиће a mercenaryplaжenik.
184
484500
2700
Њему би наплаћивање значило да је постао плаћеник.
08:23
If he had acceptedприхваћено paymentplaćanja,
185
487200
1600
Да је прихватао новац,
08:24
he wouldn'tне би be ableу могуцности to say "yes" or "no"
186
488800
1800
не би могао да каже "да" или "не"
08:26
dependingзависно on what he deemedсматрају се a just or unjustnepravedan causeузрок.
187
490600
2400
на основу тога шта је сматрао исправним или погрешним.
08:28
So he was a photographerфотограф by day,
188
493000
1900
Дању је био фотограф,
08:30
and a forgerfalsifikator by night for 30 yearsгодине.
189
494900
1600
а ноћу фалсификатор, током 30 година.
08:32
He was brokeсломио all of the time.
190
496500
2000
Увек је био у беспарици.
08:34
Then there were the emotionalемоционално sacrificesžrtve:
191
498500
3000
Затим, ту су постојали емоционални проблеми:
08:37
How can one liveживи with a womanжена while havingимати so manyмноги secretsтајне?
192
501500
3000
како неко може делити живот са женом поред толико тајни?
08:40
How can one explainобјасни what one does at night in the labлаб, everyсваки singleједно night?
193
504500
4200
Како ће објаснити шта ради касно у лабораторији, сваку ноћ?
08:44
Of courseкурс, there was anotherдруги kindкинд of sacrificeжртвовање
194
508700
3300
Наравно, посебно жртвовање
08:47
involvingукључивање his familyпородица that I understoodпримљено к знању much laterкасније.
195
512000
3400
је укључивало породицу што сам схватила много касније.
08:51
One day my fatherотац introducedпредставио me to my sisterсестра.
196
515400
3100
Једног дана отац ме је упознао са мојом сестром.
08:54
He alsoтакође explainedобјаснио је to me that I had a brotherбрате, too,
197
518500
4000
Исто тако ми је објаснио да имам и брата, такође,
08:58
and the first time I saw them I mustмора have been threeтри or fourчетири,
198
522500
6000
и први пут кад сам их видела мора да сам имала 3 или 4 године,
09:04
and they were 30 yearsгодине olderстарији than me.
199
528500
1800
а они су били 30 година старији од мене.
09:06
They are bothи једно и друго in theirњихова sixties60-te now.
200
530300
5500
Сада су обоје у шестој деценији живота.
09:11
In orderнаручи to writeпиши the bookкњига,
201
535800
2700
Да бих скупила материјал за књигу,
09:14
I askedпитао my sisterсестра questionsпитања. I wanted to know who my fatherотац was,
202
538500
3500
испитивала сам моју сестру. Хтела сам да знам ко је био мој отац,
09:17
who was the fatherотац she had knownпознат.
203
542000
1500
каквог је то она оца познавала.
09:19
She explainedобјаснио је that the fatherотац that she'dона би had
204
543500
4100
Описала је како је отац кога је она имала,
09:23
would tell them he'dон би come and pickпицк them up on SundayU nedelju to go for a walkходати.
205
547600
4200
обећавао да ће свратити по њих у недељну шетњу.
09:27
They would get all dressedобучен up and wait for him,
206
551800
2600
Они би се лепо средили и чекали га,
09:30
but he would almostскоро never come.
207
554400
1800
али он се скоро никад не би појавио.
09:32
He'dOn bi say, "I'll call." He wouldn'tне би call.
208
556200
3300
Рекао би, "Позваћу вас." Није звао.
09:35
And then he would not come.
209
559500
2000
А затим не би долазио.
09:37
Then one day he totallyтотално disappearedнестао.
210
561500
3300
Док једног дана није прекинуо сваки контакт.
09:40
Time passedположио,
211
564800
1400
Време је одмицало,
09:42
and they thought he had surelyсигурно forgottenзаборављен them,
212
566200
3200
и мислили су да их је сасвим заборавио,
09:45
at first.
213
569400
1600
бар у почетку.
09:46
Then as time passedположио,
214
571000
1500
Време је пролазило,
09:48
at the endкрај of almostскоро two yearsгодине, they thought,
215
572500
2000
скоро при крају друге године, помислили су,
09:50
"Well, perhapsможда our fatherотац has diedумро."
216
574500
3200
па, можда наш отац више није међу живима.
09:53
And then I understoodпримљено к знању
217
577700
2300
И онда сам схватила
09:55
that askingпитајући my fatherотац so manyмноги questionsпитања
218
580000
2900
да су многа питања упућена мом оцу
09:58
was stirringmešajući up a wholeцела pastпрошлост he probablyвероватно didn't feel like talkingпричају about
219
582900
2800
узбуркала сву ту прошлост о којој није желео да говори
10:01
because it was painfulболан.
220
585700
1600
јер је то било болно.
10:03
And while my halfпола brotherбрате and sisterсестра thought they'dони би been abandonedнапуштен,
221
587300
4700
И док су моји полубрат и полусестра били уверени да су напуштени,
10:07
orphanedbez roditelja,
222
592000
1700
и сирочад,
10:09
my fatherотац was makingстварање falseлажно papersновине.
223
593700
2300
мој отац је израђивао лажна документа.
10:11
And if he did not tell them, it was of courseкурс to protectзаштитити them.
224
596000
3500
И ако им није открио, то је наравно чинио да би их заштитио.
10:15
After the liberationослобођење he madeмаде falseлажно papersновине
225
599500
1800
После ослобођења је фалсификовао документа
10:17
to allowдозволите the survivorsпреживели of concentrationконцентрација campsкампови to immigrateimigriraju to PalestinePalestinu
226
601300
2900
за преживеле из концетрационих логора како би избегли у Палестину,
10:20
before the creationстварање of IsraelIzrael.
227
604200
1900
Израел није још постојао.
10:22
And then, as he was a staunchZaustavi anti-colonialistanti-colonialist,
228
606100
2400
И затим, пошто је био одани антиколонијалиста,
10:24
he madeмаде falseлажно papersновине for AlgeriansAlžiraca duringу току the AlgerianAlžirski warрат.
229
608500
3500
правио је лажне исправе за Алжирце током алжирског рата.
10:27
After the AlgerianAlžirski warрат,
230
612000
2600
Након алжирског рата,
10:30
at the heartсрце of the internationalмеђународни resistanceотпорност movementsпокрета,
231
614600
2600
у уским круговима међународних ослободилачких покрета,
10:33
his nameиме circulatedkoje kruћe
232
617200
1700
помињано је његово име
10:34
and the wholeцела worldсвет cameДошао knockingkuca at his doorврата.
233
618900
2300
и сви су му се обраћали за помоћ.
10:37
In AfricaAfrika there were countriesземље fightingборбе for theirњихова independenceнезависност:
234
621200
3500
У Африци су се државе бориле за своју независност:
10:40
GuineaGvineja, Guinea-BissauGvineja Bisao, AngolaAngola.
235
624700
3000
Гвинеја, Гвинеја Бисао, Ангола.
10:43
And then my fatherотац connectedповезан with NelsonNelson Mandela'sMendelin anti-apartheidanti-aparthejd partyжурка.
236
627700
4500
И тада се мој отац повезао са активностима анти-апартхејд партије Нелсона Манделе.
10:48
He madeмаде falseлажно papersновине for persecutedprogonjen blackцрн SouthJug AfricansAfrikanci.
237
632200
3500
Правио је лажне исправе за избеглице црне расе у Јужној Африци.
10:51
There was alsoтакође LatinLatinski AmericaAmerika.
238
635700
1800
Ту је била и Латиноамерика.
10:53
My fatherотац helpedпомогао those who resistedse opirao dictatorshipsdiktature
239
637500
2700
Мој отац је помагао онима који су устали против диктатура
10:56
in the DominicanDominikanac RepublicRepublika, HaitiHaiti,
240
640200
1900
у Доминиканској републици, Хаитију,
10:58
and then it was the turnред of BrazilBrazil, ArgentinaArgentina, VenezuelaVenecuela, ElEl SalvadorSalvador, NicaraguaNikaragva,
241
642100
6100
и онда су дошли на ред, Бразил, Аргентина, Венецуела, Ел Салвадор, Никарагва,
11:04
ColombiaKolumbija, PeruPeru, UruguayUrugvaj, ChileČile and MexicoMeksiko.
242
648200
5600
Колумбија, Перу, Уругвај, Чиле и Мексико.
11:09
Then there was the VietnamVijetnam WarRat.
243
653800
1700
Затим је дошао Вијетнамски рат.
11:11
My fatherотац madeмаде falseлажно papersновине for the AmericanAmerikanac desertersdezerteri
244
655500
2300
Мој отац је фалсификовао документа за америчке дезертере
11:13
who did not wishжелети to take up armsруке againstпротив the Vietnamesevijetnamski.
245
657800
3200
који нису желели да упере оружје у Вијетнамце.
11:16
EuropeEurope was not sparedpošteđen eitherили.
246
661000
2000
Европа такође није изостала.
11:18
My fatherотац madeмаде falseлажно papersновине for the dissidentsdisidenti
247
663000
2141
Мој отац је израђивао лажна документа за дисиденте
11:21
againstпротив FrancoFranko in SpainŠpanija, SalazarSalazar in PortugalPortugal,
248
665142
3758
против Франка у Шпанији, Салазара у Португалу,
11:24
againstпротив the colonels'Pukovnici' dictatorshipdiktatura in GreeceGrčka,
249
668900
4992
против Грчке војне хунте,
11:29
and even in FranceFrancuska.
250
673893
1707
и чак и у Француској.
11:31
There, just onceједном, it happenedдесило in MayMaja of 1968.
251
675600
3154
Тамо, само том приликом, и то у мају 1968.
11:34
My fatherотац watchedгледао, benevolentlydobronamerno, of courseкурс,
252
678755
2645
мој отац је посматрао, добронамерно, наравно,
11:37
the demonstrationsдемонстрације of the monthмесец дана of MayMaja,
253
681400
2800
мајске протесте и демонстрације,
11:40
but his heartсрце was elsewhereдругде, and so was his time
254
684200
2300
али његове мисли и доступно време нису га тада послужили
11:42
because he had over 15 countriesземље to serveслужи.
255
686500
3500
јер је имао још 15 земаља које су чекале на помоћ.
11:45
OnceJednom, thoughипак, he agreedсложио се to make falseлажно papersновине
256
690000
2368
Једном, пак, је пристао да фалсификује документе
11:48
for someoneнеко you mightМожда recognizeпрепознати.
257
692369
1943
некоме кога ћете можда препознати.
11:50
(LaughterSmeh)
258
694313
2916
(Смех)
11:53
He was much youngerмлађи in those daysдана,
259
697230
1620
Он је тада био много млађи,
11:54
and my fatherотац agreedсложио се to make falseлажно papersновине
260
698850
2150
и мој отац се сложио да направи лажне исправе
11:56
to enableомогућите him to come back and speakговорити at a meetingсастанак.
261
701000
3036
које би му омогућиле повратак и говор на једном састанку.
11:59
He told me that those falseлажно papersновине were the mostнајвише media-relevantmedija relevantne
262
704037
4963
Рекао ми је да су ти фалсификати имали највише медијске пажње
12:04
and the leastнајмање usefulкорисно he'dон би had to make in all his life.
263
709000
3500
и да су најбескориснији међу онима које је правио целог живота.
12:08
But, he agreedсложио се to do it,
264
712500
1500
Међутим, пристао је на то,
12:09
even thoughипак DanielDanijel Cohn-Bendit'sKon Bendit life was not in dangerопасност,
265
714000
3400
без обзира што Данијел Кон-Бендит није био у животној опасности,
12:13
just because
266
717400
2194
само зато
12:15
it was a good opportunityприлика
267
719595
1405
што је то била добра прилика
12:16
to mockругати се the authoritiesвласти,
268
721000
2484
да се исмеје власт,
12:19
and to showсхов them that there's nothing more porousпорозно than bordersгранице --
269
723485
3015
да им докаже да су исцртане границе тек испрекидане линије --
12:22
and that ideasидеје have no bordersгранице.
270
726500
4500
и да идеје немају граница.
12:26
All my childhoodдетињство,
271
731000
2000
Све време мог детињства,
12:28
while my friends'prijatelja dadstate would tell them Grimm'sGrimove fairyвила talespriče,
272
733000
4097
док су моји пријатељи слушали од очева бајке браће Грим,
12:32
my fatherотац would tell me storiesприче about very unassumingnenametljiva heroesхероји
273
737098
3889
мој отац би ми преносио приче о врло скромним херојима
12:36
with unshakeablebio nepokolebljiv utopiasutopije
274
740988
2916
вођеним чврстим идеалима
12:39
who managedуправља to make miraclesчуда.
275
743905
2916
који су успели да начине чуда.
12:42
And those heroesхероји did not need an armyвојска behindиза them.
276
746822
3978
Такви јунаци нису морали да се осврну на помоћ других.
12:46
AnyhowBilo kako bilo, nobodyнико would have followedзатим them,
277
750800
2500
Свакако, није било никога да их прати,
12:49
exceptосим for a handfulMuka [of] menмушкарци and womenЖене of convictionosuda and courageхраброст.
278
753300
3245
осим неколико мушкараца и жена, непоколебљивих и храбрих.
12:52
I understoodпримљено к знању much laterкасније
279
756546
1254
Доста касније сам схватила
12:53
that actuallyзаправо it was his ownвластити storyприча my fatherотац would tell me to get me to sleepспавај.
280
757800
3607
да ми је отац заправо препричавао сопствена искуства уместо приче за лаку ноћ.
12:57
I askedпитао him whetherда ли је, considerings obzirom na the sacrificesžrtve he had to make,
281
761408
2916
Питала сам га, с обзиром колико је морао да се жртвује,
13:00
he ever had any regretskajanja.
282
764325
1944
да ли је икада зажалио за нечим.
13:02
He said no.
283
766270
1730
Рекао је да није.
13:03
He told me that he would have been unableнеспособан
284
768000
2159
Рекао ми је да не би могао
13:06
to witnessсведок or submitприхвати to injusticeнеправда withoutбез doing anything.
285
770160
2916
да буде сведок или прихвати неправду мирне савести.
13:08
He was persuadedубедили, and he's still convincedуверен
286
773077
3023
Био је убеђен и још увек верује
13:12
that anotherдруги worldсвет is possibleмогуће --
287
776100
2200
да је другачији свет могућ --
13:14
a worldсвет where no one would ever need a forgerfalsifikator.
288
778300
3000
свет где никоме неће затребати фалсификатор.
13:17
He's still dreamingсања about it.
289
781300
2000
Он још сања о њему.
13:19
My fatherотац
290
783300
1444
Мој отац
13:20
is here in the roomсоба todayданас.
291
784745
1755
је данас у овој просторији.
13:22
His nameиме is AdolfoAdolfo KaminskyKaminski and I'm going to askпитати him to standстој up.
292
786500
4079
Његово име је Адолфо Камински и замолићу га да устане.
13:26
(ApplauseAplauz)
293
790580
20419
(Аплауз)
13:46
Thank you.
294
811000
3000
Хвала вам.
Translated by Darinka Marković
Reviewed by Ivana Korom

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kaminsky - Actor and writer
Sarah Kaminsky writes about her father, Adolfo Kaminsky, a forger with a mission.

Why you should listen

Born in 1979 in Algeria, of an Argentinean father with Russian origins, and a Tuareg Algerian mother, Sarah Kaminsky arrived in France when she was 3 years old. Passionate about art since her childhood, she started learning the cello at age 4. As a teenager, she discovered two passions, which are still vibrant in her life: theater and writing. Since then, she's shared her time between her acting career and writing screenplays, plays or books.

In 2009, Sarah wrote a book worthy of the best spy novels, based on the true story of her father, Adolfo Kaminsky, genius-forger who committed his know-how and convictions to serve the French Resistance during World War II, saving thousands of Jewish families, and many others over the course of 30 years for various causes around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kaminsky | Speaker | TED.com