ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kaminsky - Actor and writer
Sarah Kaminsky writes about her father, Adolfo Kaminsky, a forger with a mission.

Why you should listen

Born in 1979 in Algeria, of an Argentinean father with Russian origins, and a Tuareg Algerian mother, Sarah Kaminsky arrived in France when she was 3 years old. Passionate about art since her childhood, she started learning the cello at age 4. As a teenager, she discovered two passions, which are still vibrant in her life: theater and writing. Since then, she's shared her time between her acting career and writing screenplays, plays or books.

In 2009, Sarah wrote a book worthy of the best spy novels, based on the true story of her father, Adolfo Kaminsky, genius-forger who committed his know-how and convictions to serve the French Resistance during World War II, saving thousands of Jewish families, and many others over the course of 30 years for various causes around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kaminsky | Speaker | TED.com
TEDxParis 2010

Sarah Kaminsky: My father the forger

Sarah Kaminsky: Moj otac krivotvoritelj

Filmed:
660,630 views

Sarah Kaminsky priča neobičnu priču o svojem ocu Adolfu i njegovim pothvatima za vrijeme Drugog svjetskog rata -- za vrijeme kojeg je iskoristio svoju dosjetljivost i talent za krivotvorenje dokumenata kako bi spasio živote. Ovaj je govor održan na francuskom, na TEDxParis; engleski je jezik automatski dodan u podnatpise.
- Actor and writer
Sarah Kaminsky writes about her father, Adolfo Kaminsky, a forger with a mission. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I am the daughterkći of a forgerkrivotvoritelj,
0
1000
2916
Kći sam krivotvoritelja.
00:19
not just any forgerkrivotvoritelj ...
1
3916
1945
I to ne bilo kakvog krivotvoritelja.
00:21
When you hearčuti the wordriječ "forgerkrivotvoritelj," you oftenčesto understandrazumjeti "mercenaryplaćenik."
2
5861
2917
Kad čujete riječ „krivotvoritelj“, pod njom često podrazumijevate „plaćenik“.
00:24
You understandrazumjeti "forgedkrivotvoren currencyvaluta," "forgedkrivotvoren picturesSlike."
3
8778
3522
Podrazumijevate „krivotvoreni novac“, „krivotvorene slike“.
00:28
My fatherotac is no suchtakav man.
4
12300
2312
Moj otac nije takav čovjek.
00:30
For 30 yearsgodina of his life,
5
14612
1188
Trideset godina svoga života
00:31
he madenapravljen falselažan papersnovine --
6
15800
2702
krivotvorio je dokumente.
00:34
never for himselfsam, always for other people,
7
18502
1945
Nikad za sebe, uvijek za druge,
00:36
and to come to the aidpomoć of the persecutedprogonjeni and the oppressedpotlačeni.
8
20447
3889
kako bi pomogao progonjenima i ugnjetavanima.
00:40
Let me introducepredstaviti him.
9
24336
2164
Da vam ga predstavim.
00:42
Here is my fatherotac at agedob 19.
10
26500
3000
Ovo je moj otac kad je imao devetnaest godina.
00:45
It all beganpočeo for him duringza vrijeme WorldSvijet WarRat IIII,
11
29500
4000
Za njega je sve počelo tijekom Drugog svjetskog rata,
00:49
when at agedob 17 he foundpronađeno himselfsam thrustpovjerenje
12
33500
2000
kad se sa sedamnaest godina iznenada našao
00:51
into a forgedkrivotvoren documentsdokumenti workshopradionica.
13
35500
1700
u radionici krivotvorenih dokumenata.
00:53
He quicklybrzo becamepostao the falselažan papersnovine expertstručnjak of the ResistanceOtpor.
14
37200
4500
Ubrzo je postao stručnjak za falsificiranje dokumenata Francuskog pokreta otpora.
00:57
And it's not a banalbanalan storypriča --
15
41700
1800
Ovo nije banalna priča --
00:59
after the liberationoslobođenje he continuedi dalje
16
43500
3000
nastavio je falsificirati dokumente
01:02
to make falselažan papersnovine untildo the '70s.
17
46500
3100
i nakon oslobođenja, sve do 70-ih godina.
01:05
When I was a childdijete
18
49600
1650
Naravno, dok sam bila dijete
01:07
I knewznao nothing about this, of coursenaravno.
19
51250
2148
ništa nisam znala o tome.
01:09
This is me in the middlesrednji makingizrađivanje faceslica.
20
53398
2502
Ono sam ja u sredini, pravim grimase.
01:11
I grewrastao up in the ParisPariz suburbspredgrađa
21
55900
2332
Odrasla sam u predgrađu Pariza
01:14
and I was the youngestnajmlađi of threetri childrendjeca.
22
58232
3889
kao najmlađe od troje djece.
01:18
I had a "normalnormalan" dadtata like everybodysvi elsedrugo,
23
62121
2890
Imala sam „normalnog“ oca kao i svi drugi,
01:20
apartosim from the factčinjenica that he was 30 yearsgodina olderstariji than ...
24
65011
1945
izuzmemo li činjenicu da je bio 30 godina stariji od...
01:22
well, he was basicallyu osnovi oldstar enoughdovoljno to be my grandfatherdeda.
25
66956
3889
u biti, bio je dovoljno star da mi bude djed.
01:26
AnywayU svakom slučaju, he was a photographerfotograf and a streetulica educatornastavnik,
26
70845
2955
Uglavnom, bio je fotograf i pedagog koji je radio s djecom beskućnicima,
01:29
and he always taughtučio us to obeyslušati the lawzakon very strictlystrogo.
27
73800
3600
i uvijek nas je učio da se strogo pridržavamo zakona.
01:33
And, of coursenaravno, he never talkedRazgovarao about his pastprošlost life
28
77400
2300
I naravno da nikad nije pričao o svojem prijašnjem životu
01:35
when he was a forgerkrivotvoritelj.
29
79700
2200
u kojem je bio krivotvoritelj.
01:37
There was, howevermeđutim, an incidentincident I'm going to tell you about,
30
81900
2559
Međutim, zbio se jedan događaj o kojem ću vam pričati,
01:40
that perhapsmožda could have led me suspectsumnjiv something.
31
84459
2917
a koji je mi je možda trebao staviti bubu u uho.
01:43
I was in highvisok schoolškola and got a badloše graderazred,
32
87376
2917
Bila sam u srednjoj školi i dobila sam lošu ocjenu,
01:46
a rarerijedak eventdogađaj for me,
33
90293
1945
što mi se rijetko događalo,
01:48
so I decidedodlučio to hidesakriti it from my parentsroditelji.
34
92238
2945
pa sam odlučila to prešutjeti roditeljima.
01:51
In ordernarudžba to do that, I setset out to forgekrivotvoriti theirnjihov signaturepotpis.
35
95183
3889
Kako bih to i postigla, odlučila sam lažirati njihove potpise.
01:54
I startedpočeo workingrad on my mother'smamin signaturepotpis,
36
99072
3128
Počela sam kopirati majčin potpis
01:58
because my father'soca is absolutelyapsolutno impossiblenemoguće to forgekrivotvoriti.
37
102200
2707
jer je očev potpuno nemoguće lažirati.
02:00
So, I got workingrad. I tookuzeo some sheetslistovi of paperpapir
38
104907
2917
Bacila sam se na posao. Uzela sam nekoliko listova papira
02:03
and startedpočeo practicingvježbanje, practicingvježbanje, practicingvježbanje,
39
107824
2917
i vježbala sam, vježbala i vježbala
02:06
untildo I reachedpostignut what I thought was a steadypostojan handruka,
40
110742
1944
sve dok nisam postigla ispravne pokrete ruke,
02:08
and wentotišao into actionakcijski.
41
112686
1944
a zatim sam krenula u akciju.
02:10
LaterKasnije, while checkingprovjeravanje my schoolškola bagtorba,
42
114631
2369
Nešto kasnije, kad je pregledavala moju školsku torbu,
02:12
my mothermajka got holddržati of my schoolškola assignmentzadatak and immediatelyodmah saw that the signaturepotpis was forgedkrivotvoren.
43
117000
3492
mama je pronašla školsku zadaću i odmah je primijetila krivotvoreni potpis.
02:16
She yelledviknuo at me like she never had before.
44
120492
1945
Vikala je na mene kao nikad prije.
02:18
I wentotišao to hidesakriti in my bedroomspavaća soba, underpod the blanketsdeke,
45
122437
2917
Sakrila sam se u sobu, ispod pokrivača,
02:21
and then I waitedčekao for my fatherotac to come back from work
46
125354
2945
a kasnije sam čekala da se otac vrati s posla,
02:24
with, one could say, much apprehensionstrah.
47
128299
1890
moglo bi se reći, s mnogo strepnje.
02:26
I heardčuo him come in.
48
130189
1972
Čula sam ga kad je došao.
02:28
I remainedostala underpod the blanketsdeke. He enteredušao my roomsoba,
49
132161
3917
Ostala sam ispod pokrivača. Ušao je u sobu
02:31
satsat on the cornerugao of the bedkrevet,
50
136078
1945
i sjeo na rub kreveta.
02:33
and he was silentnijem, so I pulledizvukao the blanketdeka from my headglava,
51
138023
2890
Nije ništa govorio pa sam provirila ispod pokrivača,
02:36
and when he saw me he startedpočeo laughingsmijanje.
52
140913
2917
a kad me ugledao počeo se smijati.
02:39
He was laughingsmijanje so hardteško, he could not stop and he was holdingdržanje my assignmentzadatak in his handruka.
53
143830
2917
Toliko se jako smijao da se nije mogao zaustaviti, a u ruci je držao moju zadaću.
02:42
Then he said, "But really, SarahSarah, you could have workedradio harderteže! Can't you see it's really too smallmali?"
54
146747
4353
Zatim je rekao „Stvarno Sarah, mogla si se više potruditi! Zar ne vidiš da je potpis premalen?“
02:47
IndeedDoista, it's ratherradije smallmali.
55
151100
5900
Stvarno je bio malen.
02:52
I was bornrođen in AlgeriaAlžir.
56
157000
2000
Rođena sam u Alžiru.
02:54
There I would hearčuti people say my fatherotac was a "moudjahidmoudjahid"
57
159000
3305
Ondje bih čula ljude kako govore da je moj otac „mudžahedin“,
02:58
and that meanssredstva "fighterborac."
58
162305
1195
što znači „borac“.
02:59
LaterKasnije on, in FranceFrancuska, I lovedvoljen eavesdroppingprisluškivanje on grownups'odrasli' conversationsrazgovori,
59
163500
4584
Kasnije, u Francuskoj, voljela sam prisluškivati razgovore odraslih
03:03
and I would hearčuti all sortsvrste of storiespriče about my father'soca previousprijašnji life,
60
168084
2917
te bih čula razne priče o očevom prijašnjem životu,
03:06
especiallyposebno that he had "doneučinio" WorldSvijet WarRat IIII,
61
171001
2918
osobito da je „sudjelovao“ u Drugom svjetskom ratu
03:09
that he had "doneučinio" the AlgerianAlžirski warrat.
62
173919
1944
i da je „sudjelovao“ u Alžirskom ratu za nezavisnost.
03:11
And in my headglava I would be thinkingmišljenje that "doing" a warrat meantznačilo beingbiće a soldiervojnik.
63
175863
2918
U svojoj sam glavi mislila kako „sudjelovati“ u ratu znači biti vojnik.
03:14
But knowingpoznavanje my fatherotac, and how he keptčuva sayingizreka that he was a pacifistpacifista and non-violentnenasilnog,
64
178781
3917
Poznavajući oca i kako je neprestano govorio da je pacifist i protiv nasilja,
03:18
I foundpronađeno it very hardteško to pictureslika him with a helmetkaciga and gunpuška.
65
182698
3302
teško sam ga mogla zamisliti sa šljemom i puškom.
03:21
And indeeddoista, I was very fardaleko from the markocjena.
66
186000
2000
I stvarno sam bila daleko od istine.
03:23
One day, while my fatherotac was workingrad on a filedatoteka
67
188000
3200
Jednog dana, kad je otac radio na jednom spisu
03:27
for us to obtaindobiti Frenchfrancuski nationalitynacionalnost,
68
191200
3166
za stjecanje francuskog državljanstva.
03:30
I happeneddogodilo to see some documentsdokumenti
69
194366
1945
vidjela sam neke dokumente
03:32
that caughtzatečen my attentionpažnja.
70
196311
2417
koji su mi zapeli za oko.
03:34
These are realstvaran!
71
198728
1672
Ovi su pravi!
03:36
These are minerudnik, I was bornrođen an ArgentineanArgentinska.
72
200400
2718
Ovo su moji dokumenti, rođena sam Argentinka.
03:39
But the documentdokument I happeneddogodilo to see
73
203118
1782
Dokument koji sam slučajno vidjela,
03:40
that would help us buildizgraditi a casespis for the authoritiesvlasti
74
204900
2107
a koji nam je pomogao izgraditi slučaj pred vladom,
03:42
was a documentdokument from the armyvojska
75
207007
2693
bio je dokument od vojske
03:45
that thankedzahvalio my fatherotac for his work
76
209700
3169
u kojem zahvaljuju mom ocu za njegov posao
03:48
on behalfkorist of the secrettajna servicesusluge.
77
212869
1919
koji je obavio za tajnu službu.
03:50
And then, suddenlyiznenada, I wentotišao "wowwow!"
78
214788
2917
Odjednom sam rekla sama sebi: „vau“!
03:53
My fatherotac, a secrettajna agentAgente?
79
217705
1695
Moj je otac tajni agent?!
03:55
It was very JamesJames BondBond.
80
219400
2166
Bio je poput Jamesa Bonda!
03:57
I wanted to askpitati him questionspitanja, whichkoji he didn't answerodgovor.
81
221566
4889
Htjela sam mu postaviti pitanja, na koja on nije odgovorio.
04:02
And laterkasnije, I told myselfsebe that
82
226455
2945
Kasnije sam sama sebi obećala
04:05
one day I would have to questionpitanje him.
83
229400
2600
kako ću ga jednog dana pitati o tome.
04:07
And then I becamepostao a mothermajka and had a sonsin,
84
232000
2151
Postala sam majka jednog malog dječaka
04:10
and finallykonačno decidedodlučio it was time -- that he absolutelyapsolutno had to talk to us.
85
234151
3149
te sam odlučila kako je došlo to vrijeme -- naprosto mora razgovarati s nama.
04:13
I had becomepostati a mothermajka
86
237300
2000
Ja sam upravo postala majka,
04:15
and he was celebratingslavi his 77thth birthdayrođendan,
87
239300
2000
a on je slavio 77. rođendan
04:17
and suddenlyiznenada I was very, very afraiduplašen.
88
241300
2300
i odjednom me uhvatio strah.
04:19
I fearedbojao he'don bi go
89
243600
2248
Bojala sam se da će otići
04:21
and take his silencestišine with him,
90
245848
1945
i sa sobom odnijeti šutnju
04:23
and take his secretstajne with him.
91
247793
1944
i svoje tajne.
04:25
I managedupravlja to convinceuvjeriti him that it was importantvažno for us,
92
249737
2363
Uspjela sam ga uvjeriti kako je važno za nas,
04:28
but possiblymožda alsotakođer for other people
93
252100
1527
ali i za druge ljude,
04:29
that he sharedpodijeljen his storypriča.
94
253627
1945
da podijeli svoju priču.
04:31
He decidedodlučio to tell it to me
95
255572
1944
Odlučio ju je ispričati meni,
04:33
and I madenapravljen a bookrezervirati,
96
257516
1284
a ja sam je pretočila u knjigu
04:34
from whichkoji I'm going to readčitati you some excerptsizvadak laterkasnije.
97
258800
2606
iz koje ću vam kasnije pročitati ulomke.
04:37
So, his storypriča. My fatherotac was bornrođen in ArgentinaArgentina.
98
261406
2917
Dakle, njegova priča. Moj je otac rođen u Argentini.
04:40
His parentsroditelji were of Russianruski descentsilazak.
99
264323
1945
Njegovi su roditelji imali ruske korijene.
04:42
The wholečitav familyobitelj camedošao to settlepodmiriti in FranceFrancuska in the '30s.
100
266268
3917
Cijela se obitelj, 30-ih godina, preselila u Francusku.
04:46
His parentsroditelji were JewishŽidovski, Russianruski and aboveiznad all, very poorsiromašan.
101
270186
4814
Roditelji su mu bili Židovi, Rusi i prije svega siromašni.
04:50
So at the agedob of 14 my fatherotac had to work.
102
275000
3000
Moj je otac već sa 14 godina morao početi raditi.
04:53
And with his only diplomadiplomu,
103
278000
1200
Sa svojom jedinom diplomom,
04:55
his primaryosnovni educationobrazovanje certificatepotvrda,
104
279200
1300
onom o završenom osnovnom obrazovanju,
04:56
he foundpronađeno himselfsam workingrad at a dyerDyer - drysuho cleanerčistač.
105
280500
2500
pronašao je posao u radnji za bojenje i kemijsko čišćenje.
04:58
That's where he discoveredotkriven something totallypotpuno magicalčaroban,
106
283000
3200
Ondje je otkrio nešto posve čarobno,
05:02
and when he talksrazgovori about it, it's fascinatingfascinantan --
107
286200
1800
a kad priča o tome, zvuči fascinantno --
05:03
it's the magicmagija of dyeingbojenje chemistrykemija.
108
288000
2800
otkrio je čaroliju kemijskog bojanja.
05:06
DuringTijekom that time the warrat was happeningdogađa
109
290800
1800
U to je vrijeme trajao rat
05:08
and his mothermajka was killedubijen when he was 15.
110
292600
2867
i majka mu je ubijena kad je imao 15 godina.
05:11
This coincidedpodudaraju se with the time when
111
295468
2532
To se poklopilo s trenutkom
05:13
he threwbacio himselfsam bodytijelo and soulduša into chemistrykemija
112
298000
2000
kad se posve posvetio kemiji
05:15
because it was the only consolationutjeha for his sadnesstuga.
113
300000
2700
jer je jedino u njoj pronalazio utjehu.
05:18
All day he would askpitati manymnogi questionspitanja to his bossšef
114
302700
3463
Po cijeli bi dan ispitivao svog šefa
05:22
to learnnaučiti, to accumulateakumulirati more and more knowledgeznanje,
115
306164
2836
i na taj način stjecao sve više i više znanja,
05:24
and at night, when no one was looking,
116
309000
1500
a noću, kad nikoga ne bi bilo u blizini,
05:26
he'don bi put his experienceiskustvo to practicepraksa.
117
310500
2200
svoje je znanje stavljao u praksu.
05:28
He was mostlyuglavnom interestedzainteresiran in inktinta bleachingizbjeljivanje.
118
312700
5100
Najviše ga je zanimalo izbjeljivanje tinte.
05:33
All this to tell you
119
317800
2200
Sve vam ovo pričam
05:35
that if my fatherotac becamepostao a forgerkrivotvoritelj, actuallyzapravo,
120
320000
2500
kako bih vam pokazala da je moj otac zapravo
05:38
it was almostskoro by accidentnesreća.
121
322500
2000
slučajno postao krivotvoritelj.
05:40
His familyobitelj was JewishŽidovski, so they were houndedprogonjeni.
122
324500
2500
Njegova je obitelj bila, dakle, židovska i zbog toga progonjena.
05:42
FinallyKonačno they were all arresteduhićen and takenpoduzete to the DrancyDrancyju campkamp
123
327000
3000
Na kraju su ih uhitili i odveli u sabirni logor Drancy,
05:45
and they managedupravlja to get out at the last minuteminuta thanksHvala to theirnjihov ArgentineanArgentinska papersnovine.
124
330000
3200
iz kojeg su se uspjeli izvući u posljednji trenutak, zahvaljujući argentinskim dokumentima.
05:49
Well, they were out,
125
333200
1135
No, iako nisu bili u logoru,
05:50
but they were always in dangeropasnost. The bigvelika "JewŽidov" stamppečat was still on theirnjihov papersnovine.
126
334336
2916
još uvijek su bili u opasnosti. Na dokumentima su još uvijek imali otisnut veliki žig „Židov“.
05:53
It was my grandfatherdeda who decidedodlučio they neededpotreban falselažan documentsdokumenti.
127
337253
3247
Moj djed je odlučio da su im potrebni lažni dokumenti.
05:56
My fatherotac had been instillednakapan with suchtakav respectpoštovanje for the lawzakon
128
340500
3500
Moj je otac toliko poštovao zakon
05:59
that althoughiako he was beingbiće persecutedprogonjeni,
129
344000
2000
da, iako je bio proganjan,
06:01
he'don bi never thought of falselažan papersnovine.
130
346000
2000
nikad se nije sjetio lažnih dokumenata.
06:03
But it was he who wentotišao to meetsastati a man from the ResistanceOtpor.
131
348000
3000
No, on je bio taj koji se išao sastati s čovjekom iz Pokreta otpora.
06:06
In those timesputa documentsdokumenti had hardteško coverskorice,
132
351000
2500
U to su vrijeme dokumenti imali tvrde korice,
06:09
they were filledispunjen in by handruka,
133
353500
1500
i u njima je rukom
06:10
and they statednavedeno your jobposao.
134
355000
3000
bilo ispisano vaše zanimanje.
06:13
In ordernarudžba to survivepreživjeti, he neededpotreban
135
358000
2200
Da bi preživio, otac je morao
06:16
to be workingrad. He askedpitao the man
136
360200
2000
raditi. Zamolio je čovjeka
06:18
to writepisati "dyerDyer."
137
362200
1800
da mu napiše „bojitelj“ kao zanimanje.
06:19
SuddenlyOdjednom the man lookedgledao very, very interestedzainteresiran.
138
364000
3000
To je odjednom zaintrigiralo čovjeka.
06:22
As a "dyerDyer," do you know how to bleachbjelilo inktinta marksoznake?
139
367000
3200
"Kako to mislite, bojitelj? Znate li izbijeliti tintu?
06:26
Of coursenaravno he knewznao.
140
370200
2300
Naravno da je znao.
06:28
And suddenlyiznenada the man startedpočeo explainingobjašnjavajući that
141
372500
1800
I odjednom je čovjek počeo objašnjavati
06:30
actuallyzapravo the wholečitav ResistanceOtpor had a hugeogroman problemproblem:
142
374300
2700
kako cijeli Pokret otpora ima jedan golemi problem:
06:32
even the topvrh expertsstručnjaci
143
377000
2600
čak ni najbolji stručnjaci
06:35
could not manageupravljati to bleachbjelilo an inktinta, calledzvao "indelibleneizbrisiv,"
144
379600
3600
nisu uspjeli izbijeliti tintu zvanu „neizbrisiva“,
06:39
the "WatermanWaterman" blueplava inktinta.
145
383200
2200
plavu tintu Waterman.
06:41
And my fatherotac immediatelyodmah repliedodgovorila that he knewznao exactlytočno
146
385400
3900
Moj je otac odgovorio da točno zna
06:45
how to bleachbjelilo it.
147
389300
1200
kako ju izbijeliti.
06:46
Now, of coursenaravno, the man was very impressedimpresioniran with this youngmladi man of 17
148
390500
3200
Naravno, čovjek je bio vrlo zadivljen ovim sedamnaestogodišnjakom
06:49
who could immediatelyodmah give him the formulaformula, so he recruitedregrutirani him.
149
393700
3800
koji mu je na licu mjesta mogao reći formulu izbjeljivanja, pa ga je unovačio.
06:53
And actuallyzapravo, withoutbez knowingpoznavanje it, my fatherotac had inventedizumio something
150
397500
3000
Tako je, i ne znajući, moj otac izumio nešto
06:56
we can find in everysvaki schoolchild'sschoolchild je pencilolovka casespis:
151
400500
2650
što možemo naći u pernici svakog djeteta:
06:59
the so-calledtakozvani "correctionkorekcija penpero."
152
403150
2850
takozvano „bjelilo“.
07:02
(ApplausePljesak)
153
406500
5000
(Pljesak)
07:07
But it was only the beginningpočetak.
154
412000
1400
No, bio je to tek početak.
07:09
That's my fatherotac.
155
413400
1600
Ovo je moj otac.
07:10
As soonuskoro as he got to the lablaboratorija,
156
415000
1500
Odmah po dolasku u laboratorij,
07:12
even thoughiako he was the youngestnajmlađi,
157
416500
1400
iako je bio najmlađi,
07:13
he immediatelyodmah saw that there was a problemproblem with the makingizrađivanje of forgedkrivotvoren documentsdokumenti.
158
417900
2900
uočio je da postoji problem u izradi lažnih dokumenata.
07:16
All the movementspokreti stoppedprestao at falsifyingkrivotvorenje.
159
420800
2900
Svim je pokretima falsificiranje bilo dovoljno.
07:19
But demandzahtijevajte was ever-growingsve veće
160
423700
2600
Međutim, potražnja je bila sve veća
07:22
and it was difficulttežak to tampernagovarati with existingpostojanje documentsdokumenti.
161
426300
2600
i postalo je sve teže petljati s postojećim dokumentima.
07:24
He told himselfsam it was necessarypotreban to make them from scratchogrepsti.
162
428900
1500
Sam je sebi rekao kako ih je potrebno stvoriti od početka.
07:26
He startedpočeo a presstisak. He startedpočeo photoengravingphotoengraving.
163
430400
2800
Započeo je s tiskanjem. Foto-graviranjem.
07:29
He startedpočeo makingizrađivanje rubberguma stampspoštanske marke.
164
433200
1600
Počeo je izrađivati gumene pečate.
07:30
He startedpočeo inventingizmišljanje all kindljubazan of things --
165
434800
1800
Počeo je izrađivati razne stvari --
07:32
with some materialsmaterijali he inventedizumio a centrifugecentrifuga usingkoristeći a bicyclebicikl wheelkotač.
166
436600
3400
od nekakvog je materijala napravio stroj za centrifugu koristeći kotač bicikla.
07:35
AnywayU svakom slučaju, he had to do all this
167
440000
2000
Radio je sve to, morao je to raditi
07:37
because he was completelypotpuno obsessedopsjednut with outputizlaz.
168
442000
2800
jer je bio potpuno opsjednut količinom izrađenih dokumenata.
07:40
He had madenapravljen a simplejednostavan calculationračunanje:
169
444800
2200
Napravio je jednostavnu računicu:
07:42
In one hoursat he could make 30 forgedkrivotvoren documentsdokumenti.
170
447000
3100
za jedan je sat mogao izraditi 30 krivotvorenih dokumenata.
07:46
If he sleptspavao one hoursat, 30 people would dieumrijeti.
171
450100
4400
Kad bi odspavao jedan sat, 30 bi ljudi umrlo.
07:50
This senseosjećaj of
172
454500
3000
Taj osjećaj odgovornosti
07:53
responsibilityodgovornost for other people'snarodno livesživot when he was just 17 --
173
457500
3200
za živote drugih, koji je razvio sa samo 17 godina --
07:56
and alsotakođer his guiltkrivnje for beingbiće a survivorpreživjeli,
174
460700
3000
i osjećaj krivnje što je preživio,
07:59
sinceod he had escapedpobjegao the campkamp when his friendsprijatelji had not --
175
463700
3600
pobjegavši iz sabirnog logora, dok njegovi prijatelji nisu --
08:03
stayedostao with him all his life.
176
467300
2252
ostao je u njemu cijelog života.
08:05
And this is maybe what explainsobjašnjava why, for 30 yearsgodina,
177
469553
2917
To možda objašnjava i zašto je sljedećih 30 godina
08:08
he continuedi dalje to make falselažan papersnovine
178
472471
2629
nastavio izrađivati lažne dokumente
08:11
at the expensetrošak of all kindsvrste of sacrificesžrtve.
179
475100
2300
iako je mnogo toga morao žrtvovati.
08:13
I'd like to talk about those sacrificesžrtve,
180
477400
900
Željela bih pričati o tim žrtvama
08:14
because there were manymnogi.
181
478300
1900
jer ih je bilo mnogo.
08:16
There were obviouslyočito financialfinancijska sacrificesžrtve
182
480200
2500
Očito su postojala financijska žrtvovanja
08:18
because he always refusedodbio to be paidplaćen.
183
482700
1800
jer je odbijao primiti novac.
08:20
To him, beingbiće paidplaćen would have meantznačilo beingbiće a mercenaryplaćenik.
184
484500
2700
Primiti novac za njega je značilo biti plaćenik.
08:23
If he had acceptedpriznat paymentplaćanje,
185
487200
1600
Da je prihvatio plaću,
08:24
he wouldn'tne bi be ableu stanju to say "yes" or "no"
186
488800
1800
ne bi mogao reći „da“ ili „ne“,
08:26
dependingovisno on what he deemedsmatra a just or unjustnepravedno causeuzrok.
187
490600
2400
ovisno o tome što je smatrao pravednim ili nepravednim zahtjevom.
08:28
So he was a photographerfotograf by day,
188
493000
1900
Trideset je godina bio fotograf danju,
08:30
and a forgerkrivotvoritelj by night for 30 yearsgodina.
189
494900
1600
a krivotvoritelj noću.
08:32
He was brokerazbio all of the time.
190
496500
2000
Stalno bez prebijene pare.
08:34
Then there were the emotionalemotivan sacrificesžrtve:
191
498500
3000
Zatim su postojala emotivna žrtvovanja:
08:37
How can one liveživjeti with a womanžena while havingima so manymnogi secretstajne?
192
501500
3000
kako istovremeno živjeti sa ženom i imati toliko tajni?
08:40
How can one explainobjasniti what one does at night in the lablaboratorija, everysvaki singlesingl night?
193
504500
4200
Kako joj objasniti što svake noći radi u laboratoriju?
08:44
Of coursenaravno, there was anotherjoš kindljubazan of sacrificežrtva
194
508700
3300
Naravno, postojao je još jedan oblik žrtvovanja
08:47
involvinguključuje his familyobitelj that I understoodrazumjeti much laterkasnije.
195
512000
3400
koji je uključivao njegovu obitelj, to sam tek kasnije shvatila.
08:51
One day my fatherotac introduceduvedena me to my sistersestra.
196
515400
3100
Jednog me dana otac upoznao s mojom sestrom.
08:54
He alsotakođer explainedobjašnjen to me that I had a brotherbrat, too,
197
518500
4000
Objasnio mi je kako imam i brata,
08:58
and the first time I saw them I mustmora have been threetri or fourčetiri,
198
522500
6000
a kad sam ih prvi put vidjela, imala sam tri ili četiri godine,
09:04
and they were 30 yearsgodina olderstariji than me.
199
528500
1800
dok su oni bili 30 godina stariji od mene.
09:06
They are bothoba in theirnjihov sixtiesšezdesetih godina now.
200
530300
5500
Oboje su sada u svojim šezdesetima.
09:11
In ordernarudžba to writepisati the bookrezervirati,
201
535800
2700
Kako bih napisala knjigu,
09:14
I askedpitao my sistersestra questionspitanja. I wanted to know who my fatherotac was,
202
538500
3500
postavljala sam sestri razna pitanja. Željela sam znati tko je moj otac,
09:17
who was the fatherotac she had knownznan.
203
542000
1500
tko je otac kakvog je ona poznavala.
09:19
She explainedobjašnjen that the fatherotac that she'dBila had
204
543500
4100
Objasnila mi je kako bi im otac, kakvog je ona poznavala,
09:23
would tell them he'don bi come and pickodabrati them up on SundayNedjelja to go for a walkhodati.
205
547600
4200
rekao da će doći u nedjelju po njih i odvesti ih u šetnju.
09:27
They would get all dressedobučen up and wait for him,
206
551800
2600
Oni bi se lijepo obukli i čekali ga,
09:30
but he would almostskoro never come.
207
554400
1800
ali on gotovo nikad ne bi došao.
09:32
He'dOn bi say, "I'll call." He wouldn'tne bi call.
208
556200
3300
Rekao bi „Nazvat ću vas“. A nije nazvao.
09:35
And then he would not come.
209
559500
2000
Zatim više nije dolazio.
09:37
Then one day he totallypotpuno disappearednestao.
210
561500
3300
A jednog je dana posve nestao.
09:40
Time passedprošao,
211
564800
1400
Kako je vrijeme prolazilo,
09:42
and they thought he had surelysigurno forgottenzaboravljen them,
212
566200
3200
zaključili su da ih je sigurno zaboravio,
09:45
at first.
213
569400
1600
barem isprva.
09:46
Then as time passedprošao,
214
571000
1500
Vrijeme je prolazilo
09:48
at the endkraj of almostskoro two yearsgodina, they thought,
215
572500
2000
i nakon gotovo dvije godine, mislili su:
09:50
"Well, perhapsmožda our fatherotac has diedumro."
216
574500
3200
„Možda je naš otac umro“.
09:53
And then I understoodrazumjeti
217
577700
2300
Shvatila sam
09:55
that askingtraži my fatherotac so manymnogi questionspitanja
218
580000
2900
da je moje postavljanje svih tih pitanja mom ocu
09:58
was stirringmiješajući up a wholečitav pastprošlost he probablyvjerojatno didn't feel like talkingkoji govori about
219
582900
2800
probudilo duhove prošlosti o kojoj nije želio pričati
10:01
because it was painfulbolan.
220
585700
1600
jer mu je bila toliko bolna.
10:03
And while my halfpola brotherbrat and sistersestra thought they'doni bi been abandonednapušten,
221
587300
4700
Dok su moja polusestra i moj polubrat mislili kako ih je otac napustio
10:07
orphanedbez roditelja,
222
592000
1700
i kako su siročad,
10:09
my fatherotac was makingizrađivanje falselažan papersnovine.
223
593700
2300
on je izrađivao lažne dokumente.
10:11
And if he did not tell them, it was of coursenaravno to protectzaštititi them.
224
596000
3500
On im to naravno nije rekao jer ih je želio zaštititi.
10:15
After the liberationoslobođenje he madenapravljen falselažan papersnovine
225
599500
1800
Nakon oslobođenja izrađivao je lažne dokumente
10:17
to allowdopustiti the survivorspreživjeli of concentrationkoncentracija campskampovi to immigrateuseliti to PalestinePalestine
226
601300
2900
kojima su oni koji su preživjeli sabirne logore mogli emigrirati u Palestinu,
10:20
before the creationstvaranje of IsraelIzrael.
227
604200
1900
prije nastanka Izraela.
10:22
And then, as he was a staunchodan anti-colonialistanti-colonialist,
228
606100
2400
Budući da je bio gorljiv antikolonijalist,
10:24
he madenapravljen falselažan papersnovine for AlgeriansAlžiraca duringza vrijeme the AlgerianAlžirski warrat.
229
608500
3500
izrađivao je lažne dokumente Alžircima za vrijeme Alžirskog rata.
10:27
After the AlgerianAlžirski warrat,
230
612000
2600
Nakon Alžirskog rata
10:30
at the heartsrce of the internationalmeđunarodna resistanceotpornost movementspokreti,
231
614600
2600
njegovo je ime kolalo
10:33
his nameime circulatedkruži
232
617200
1700
središtem međunarodnog pokreta otpora
10:34
and the wholečitav worldsvijet camedošao knockingkuca at his doorvrata.
233
618900
2300
Cijeli je svijet dolazio k njemu po pomoć.
10:37
In AfricaAfrika there were countrieszemlje fightingborba for theirnjihov independencenezavisnost:
234
621200
3500
U Africi su se zemlje borile za neovisnost:
10:40
GuineaGvineja, Guinea-BissauGvineja Bisau, AngolaAngola.
235
624700
3000
Gvineja, Gvineja Bisau, Angola.
10:43
And then my fatherotac connectedpovezan with NelsonNelson Mandela'sMandela je anti-apartheidanti-aparthejd partystranka.
236
627700
4500
Zatim se otac povezao s antiapartheidskom strankom Nelsona Mandele.
10:48
He madenapravljen falselažan papersnovine for persecutedprogonjeni blackcrno SouthJug AfricansAfrikanci.
237
632200
3500
Izrađivao je lažne dokumente za progonjene crne Južnoafrikance.
10:51
There was alsotakođer LatinLatinski AmericaAmerika.
238
635700
1800
Zatim je došla Latinska Amerika.
10:53
My fatherotac helpedpomogao those who resistedse opirao dictatorshipsdiktatura
239
637500
2700
Moj je otac pomagao onima koji se se odupirali diktatorskoj vladi
10:56
in the DominicanDominikanski RepublicRepublike, HaitiHaiti,
240
640200
1900
u Dominikanskoj republici, na Haitiju,
10:58
and then it was the turnskretanje of BrazilBrazil, ArgentinaArgentina, VenezuelaVenezuela, ElEl SalvadorSalvador, NicaraguaNikaragva,
241
642100
6100
a zatim i u Brazilu, Argentini, Venezueli, Salvadoru, Nikaragvi,
11:04
ColombiaKolumbija, PeruPeru, UruguayUrugvaj, ChileČile and MexicoMeksiko.
242
648200
5600
Kolumbiji, Peruu, Urugvaju, Čileu i Meksiku.
11:09
Then there was the VietnamVijetnam WarRat.
243
653800
1700
Na red je došao i Vijetnamski rat.
11:11
My fatherotac madenapravljen falselažan papersnovine for the AmericanAmerički desertersdezertera
244
655500
2300
Moj je otac izrađivao lažne dokumente američkim dezerterima
11:13
who did not wishželja to take up armsoružje againstprotiv the Vietnamesevijetnamski.
245
657800
3200
koji se nisu htjeli boriti protiv Vijetnamaca.
11:16
EuropeEurope was not sparedpošteđen eitherili.
246
661000
2000
Ni Europa nije bila pošteđena.
11:18
My fatherotac madenapravljen falselažan papersnovine for the dissidentsdisidenti
247
663000
2141
Radio je lažne dokumente disidentima
11:21
againstprotiv FrancoFranko in SpainŠpanjolska, SalazarSalazar in PortugalPortugal,
248
665142
3758
koji su ustali protiv Franca u Španjolskoj, Salazara u Portugalu,
11:24
againstprotiv the colonels'pukovnika dictatorshipdiktatura in GreeceGrčka,
249
668900
4992
protiv vojne hunte u Grčkoj.
11:29
and even in FranceFrancuska.
250
673893
1707
Pa čak i u Francuskoj.
11:31
There, just oncejednom, it happeneddogodilo in MaySvibanj of 1968.
251
675600
3154
Dogodilo se to samo jednom, u svibnju 1968. godine.
11:34
My fatherotac watchedgledao, benevolentlyimaju blagotvoran, of coursenaravno,
252
678755
2645
Moj je otac gledao, blagonaklono naravno,
11:37
the demonstrationsdemonstracije of the monthmjesec of MaySvibanj,
253
681400
2800
svibanjske demonstracije,
11:40
but his heartsrce was elsewheredrugdje, and so was his time
254
684200
2300
ali srce mu je bilo drugdje, kao i njegovo vrijeme
11:42
because he had over 15 countrieszemlje to serveposlužiti.
255
686500
3500
jer je morao udovoljiti zahtjevima 15 zemalja.
11:45
OnceJednom, thoughiako, he agreeddogovoren to make falselažan papersnovine
256
690000
2368
Jednom je prihvatio izraditi lažne dokumente
11:48
for someonenetko you mightmoć recognizeprepoznati.
257
692369
1943
za nekoga koga možda prepoznajete.
11:50
(LaughterSmijeh)
258
694313
2916
(Smijeh)
11:53
He was much youngermlađi in those daysdana,
259
697230
1620
Tada je bio mnogo mlađi,
11:54
and my fatherotac agreeddogovoren to make falselažan papersnovine
260
698850
2150
a moj je otac prihvatio izraditi mu lažne dokumente
11:56
to enableomogućiti him to come back and speakgovoriti at a meetingsastanak.
261
701000
3036
kako bi se vratio u zemlju i održao govor na sastanku.
11:59
He told me that those falselažan papersnovine were the mostnajviše media-relevantmedija relevantne
262
704037
4963
Rekao mi je kako su to bili medijski najvažniji
12:04
and the leastnajmanje usefulkoristan he'don bi had to make in all his life.
263
709000
3500
i ujedno najbeskorisniji dokumenti koje je u životu izradio.
12:08
But, he agreeddogovoren to do it,
264
712500
1500
No, pristao ih je izraditi
12:09
even thoughiako DanielDaniel Cohn-Bendit'sCohn-Bendit life was not in dangeropasnost,
265
714000
3400
iako život Daniela Cohn-Bendita nije bio u opasnosti;
12:13
just because
266
717400
2194
izradio ih je
12:15
it was a good opportunityprilika
267
719595
1405
jer je to bila dobra prilika
12:16
to mockoponašanje the authoritiesvlasti,
268
721000
2484
da se naruga vladi
12:19
and to showpokazati them that there's nothing more porousporozan than bordersgranice --
269
723485
3015
i da im pokaže kako ne postoji ništa poroznije od granica --
12:22
and that ideasideje have no bordersgranice.
270
726500
4500
i kako ideje ne poznaju granice.
12:26
All my childhooddjetinjstvo,
271
731000
2000
Cijelog mog djetinjstva,
12:28
while my friends'prijatelji' dadstate would tell them Grimm'sBraće Grimm fairyvila talespriče,
272
733000
4097
dok su mojim prijateljicama očevi pričali priče braće Grimm,
12:32
my fatherotac would tell me storiespriče about very unassumingskroman heroesheroji
273
737098
3889
meni je moj otac pričao priče o skromnim junacima
12:36
with unshakeablečvrste utopiasutopije
274
740988
2916
i njihovim nepokolebljivim utopijama,
12:39
who managedupravlja to make miraclesčuda.
275
743905
2916
koji su uspjeli učiniti čuda.
12:42
And those heroesheroji did not need an armyvojska behindiza them.
276
746822
3978
Tim junacima nije bila potrebna vojska.
12:46
AnyhowU svakom slučaju, nobodynitko would have followedslijedi them,
277
750800
2500
Uostalom, nitko ih ne bi ni slijedio
12:49
exceptosim for a handfulrukovet [of] menmuškarci and womenžene of convictionuvjerenje and couragehrabrost.
278
753300
3245
osim šačice hrabrih i odlučnih muškaraca i žena.
12:52
I understoodrazumjeti much laterkasnije
279
756546
1254
Kasnije sam shvatila
12:53
that actuallyzapravo it was his ownvlastiti storypriča my fatherotac would tell me to get me to sleepspavati.
280
757800
3607
kako mi je otac prije spavanja pričao svoju vlastitu životnu priču.
12:57
I askedpitao him whetherda li, considerings obzirom na the sacrificesžrtve he had to make,
281
761408
2916
Pitala sam ga, s obzirom na žrtve koje je morao podnijeti,
13:00
he ever had any regretsžali zbog.
282
764325
1944
žali li za čim.
13:02
He said no.
283
766270
1730
Rekao je da ne,
13:03
He told me that he would have been unablenesposoban
284
768000
2159
rekao mi je kako ne bi mogao
13:06
to witnesssvjedok or submitpodnijeti to injusticenepravda withoutbez doing anything.
285
770160
2916
biti svjedok nepravde ili je podnositi, a da nešto ne poduzme.
13:08
He was persuadeduvjeren, and he's still convinceduvjeren
286
773077
3023
Uvjeren je i još uvijek vjeruje
13:12
that anotherjoš worldsvijet is possiblemoguće --
287
776100
2200
kako je drugačiji svijet moguć --
13:14
a worldsvijet where no one would ever need a forgerkrivotvoritelj.
288
778300
3000
svijet u kojem nikome nikad neće trebati krivotvoritelj.
13:17
He's still dreamingsanjanje about it.
289
781300
2000
On još uvijek sanja o tome.
13:19
My fatherotac
290
783300
1444
Moj je otac
13:20
is here in the roomsoba todaydanas.
291
784745
1755
danas ovdje u dvorani.
13:22
His nameime is AdolfoAdolfo KaminskyKaminski and I'm going to askpitati him to standstajati up.
292
786500
4079
Zove se Adolfo Kaminsky i zamolit ću ga da ustane.
13:26
(ApplausePljesak)
293
790580
20419
(Pljesak)
13:46
Thank you.
294
811000
3000
Hvala.
Translated by Zlatko Smetisko
Reviewed by Katarina Smetko

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kaminsky - Actor and writer
Sarah Kaminsky writes about her father, Adolfo Kaminsky, a forger with a mission.

Why you should listen

Born in 1979 in Algeria, of an Argentinean father with Russian origins, and a Tuareg Algerian mother, Sarah Kaminsky arrived in France when she was 3 years old. Passionate about art since her childhood, she started learning the cello at age 4. As a teenager, she discovered two passions, which are still vibrant in her life: theater and writing. Since then, she's shared her time between her acting career and writing screenplays, plays or books.

In 2009, Sarah wrote a book worthy of the best spy novels, based on the true story of her father, Adolfo Kaminsky, genius-forger who committed his know-how and convictions to serve the French Resistance during World War II, saving thousands of Jewish families, and many others over the course of 30 years for various causes around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kaminsky | Speaker | TED.com