English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2016

Safwat Saleem: Why I keep speaking up, even when people mock my accent

サフワット・サリーム: 発音をからかわれても僕が話し続ける理由

Filmed
Views 1,398,183

アーティストのサフワット・サリームは子供の頃、吃音を抱えていました。しかし、独立したアニメーターとなった彼は、自らのキャラクターたちに生命を吹き込むため、自分でナレーションを行うことにしました。YouTubeにコメントする人たちに、彼の英語のパキスタン訛りの発音をからかわれ始めると、彼は心を押しつぶされ、作品に自分の声を使わなくなりました。魅力的で思いやりに満ちたトークで、このTEDフェローがいかに自分の声と自信を取り戻したかに耳を傾けてください。

- Artist, graphic designer, filmmaker
Safwat Saleem uses satire and art to bring to light stories of adversity. Full bio

I used to have this recurring dream
昔 繰り返し見た夢があります
00:12
where I'd walk into a roomful of people,
人でいっぱいの部屋に入って行くと
00:14
and I'd try not to make
eye contact with anyone.
僕は誰とも
目を合わさないようにします
00:18
Until someone notices me,
そのうちに誰かが
僕に気づくと
00:22
and I just panic.
僕はパニックになります
00:23
And the person walks up to me,
その人が僕の方にやってきて
00:26
and says, "Hi, my name is So-and-so.
こう言います
「どうも 私は何々です
00:28
And what is your name?"
あなたの名前は?」
00:30
And I'm just quiet, unable to respond.
僕は黙ったまま 答えられません
00:32
After some awkward silence, he goes,
気まずい沈黙の後で
相手は続けます
00:37
"Have you forgotten your name?"
「自分の名前を忘れたの?」
00:39
And I'm still quiet.
僕はまだ黙ったままです
00:41
And then, slowly, all the other people
in the room begin to turn toward me
それから 部屋にいる他の人たちが皆
ゆっくりと僕の方を向いて
00:44
and ask, almost in unison,
声を合わせるように
こう尋ねます
00:48
(Voice-over, several voices)
"Have you forgotten your name?"
(ナレーションが口々に)
「自分の名前を忘れたの?」
00:51
As the chant gets louder,
I want to respond, but I don't.
口々に言う声が次第に大きくなっても
僕は答えられないままです
00:56
I'm a visual artist.
僕は視覚芸術のアーティストです
01:02
Some of my work is humorous,
僕の作品には
ユーモラスなものもあり
01:04
and some is a bit funny but in a sad way.
ちょっと愉快だけれど
どこか物悲しいものもあります
01:07
And one thing that I really enjoy doing
僕がとても楽しく
制作するもののひとつが
01:12
is making these little animations
短いアニメーションです
01:16
where I get to do the voice-over
for all kinds of characters.
様々なキャラクターの
声を担当できるからです
01:19
I've been a bear.
クマだったこともあります
01:22
(Video) Bear (Safwat Saleem's voice): Hi.
(ビデオ)クマ
(サリームの声で):やあ
01:24
(Laughter)
(笑)
01:26
Safwat Saleem: I've been a whale.
(サリーム)クジラだったこともあります
01:28
(Video) Whale (SS's voice): Hi.
(ビデオ)クジラ
(サリームの声で):やあ
01:29
(Laughter)
(笑)
01:31
SS: I've been a greeting card.
(サリーム)カードだったこともあります
01:32
(Video) Greeting card (SS's voice): Hi.
(ビデオ)カード
(サリームの声で):やあ
01:34
(Laughter)
(笑)
01:36
SS: And my personal favorite
is Frankenstein's monster.
(サリーム)僕のお気に入りは
フランケンシュタインの怪物です
01:37
(Video) Frankenstein's monster
(SS's voice): (Grunts)
(ビデオ)フランケンシュタインの怪物
(サリームの声で):(唸り声)
01:40
(Laughter)
(笑)
01:43
SS: I just had to grunt
a lot for that one.
(サリーム)この時は
たくさん唸り声を上げました
01:44
A few years ago,
I made this educational video
数年前 テレビゲームの歴史に関する
01:46
about the history of video games.
教育用ビデオを作りました
01:49
And for that one, I got to do
the voice of Space Invader.
その時には スペースインベーダーの声を
担当できました
01:52
(Video) Space Invader (SS's voice): Hi.
(ビデオ)スペースインベーダー
(サリームの声で):やあ
01:55
SS: A dream come true, really,
(サリーム)夢が叶いました
01:57
(Laughter)
(笑)
01:59
And when that video was posted online,
このビデオがオンラインに
投稿されると
02:00
I just sat there on the computer,
hitting "refresh,"
コンピュータの前に座って
視聴者の反応を見ようと
02:02
excited to see the response.
「更新」ボタンを押し続けました
02:05
The first comment comes in.
最初のコメントが入ってきました
02:07
(Video) Comment: Great job.
(ビデオ)コメント:
とてもいいね
02:08
SS: Yes!
(サリーム)やった!
02:09
I hit "refresh."
「更新」ボタンを押します
02:11
(Video) Comment: Excellent video.
I look forward to the next one.
(ビデオ)コメント:素晴らしい
次回作が楽しみだ
02:12
SS: This was just the first
of a two-part video.
(サリーム)これは二部作の
1作目でした
02:16
I was going to work
on the second one next.
2作目も作る予定でした
02:18
I hit "refresh."
「更新」ボタンを押します
02:20
(Video) Comment: Where is part TWO?
WHEREEEEE? I need it NOWWWWW!: P
(ビデオ)コメント:パート2はどこ?
どこ? 今見たいのに!
02:21
(Laughter)
(笑)
02:25
SS: People other than my mom
were saying nice things about me,
(サリーム)母親以外の誰かが
インターネットで
02:27
on the Internet!
ほめてくれている!
02:30
It felt like I had finally arrived.
とうとう認められたと思いました
02:31
I hit "refresh."
「更新」ボタンを押します
02:33
(Video) Comment: His voice
is annoying. No offense.
(ビデオ)コメント:イライラする声だ
悪気はないんだけど
02:35
SS: OK, no offense taken. Refresh.
(サリーム)悪気はないならいいや
また更新します
02:37
(Video) Comment: Could you remake this
without peanut butter in your mouth?
(ビデオ)コメント:ピーナッツバターを
口に含まないで作り直してよ
02:40
SS: OK, at least the feedback
is somewhat constructive. Hit "refresh."
(サリーム)少なくとも建設的な意見です
「更新」を押します
02:44
(Video) Comment: Please don't use
this narrator again
(ビデオ)コメント:
このナレーターはもう使わないで
02:48
u can barely understand him.
何言ってるか意味不明
02:51
SS: Refresh.
「更新」を押します
02:52
(Video) Comment: Couldn't follow
because of the Indian accent.
(ビデオ)コメント:インド訛りのせいで
内容がわからなかった
02:53
SS: OK, OK, OK, two things.
(サリーム)ちょっと待って
2つ言わせてほしい
02:56
Number one, I don't have an Indian accent,
第一に インド訛りはありません
02:58
I have a Pakistani accent, OK?
僕はパキスタン訛りなんです
いいですか?
03:00
And number two, I clearly
have a Pakistani accent.
第二に 僕は絶対に
パキスタン訛りです
03:02
(Laughter)
(笑)
03:05
But comments like that kept coming in,
このようなコメントが
次々に入ってきたので
03:08
so I figured I should just ignore them
そんなものは無視して
03:10
and start working
on the second part of the video.
第2部に取り組み始めることにしました
03:13
I recorded my audio,
音声を録音しましたが
03:16
but every time I sat down to edit,
編集しようとする度に
03:17
I just could not do it.
できませんでした
03:20
Every single time, it would take me
back to my childhood,
やろうとする度に
子供時代が蘇ってきました
03:23
when I had a much harder time speaking.
話すのに
もっと苦労していた頃の記憶です
03:26
I've stuttered for as long
as I can remember.
随分と長い間
吃音に悩まされました
03:29
I was the kid in class
僕はクラスの中で
03:34
who would never raise his hand
when he had a question --
質問があっても
答えがわかっていても
03:35
or knew the answer.
手を挙げない子供でした
03:38
Every time the phone rang,
家の電話が鳴る度に
03:39
I would run to the bathroom
so I would not have to answer it.
受話器を取らなくてもいいように
トイレに駆け込みました
03:40
If it was for me, my parents
would say I'm not around.
僕にかかってきた電話なら
両親が留守だと言ってくれました
03:44
I spent a lot of time in the bathroom.
トイレにこもることが多かったです
03:48
And I hated introducing myself,
それに自己紹介が嫌いでした
03:51
especially in groups.
特に複数人の前ではそうでした
03:54
I'd always stutter on my name,
and there was usually someone who'd go,
いつも自分の名前をどもってしまい
大抵は誰かがこう言うのです
03:55
"Have you forgotten your name?"
「自分の名前を忘れたの?」
03:59
And then everybody would laugh.
そこにいる皆が笑います
04:00
That joke never got old.
古びることのない
お決まりの冗談です
04:02
(Laughter)
[最悪の奴ら]
(笑)
04:06
I spent my childhood
feeling that if I spoke,
僕は子供時代を
何か声に出せば すぐに
04:09
it would become obvious
that there was something wrong with me,
僕はどこかおかしい―
普通でないと思われると
04:13
that I was not normal.
感じて過ごしました
04:18
So I mostly stayed quiet.
だから ほとんど黙っていました
04:21
And so you see, eventually for me to even
be able to use my voice in my work
だから 最終的に作品で
声を使えるようになったことは
04:24
was a huge step for me.
僕にとっては 大きな一歩でした
04:27
Every time I record audio,
音声を録音する時はいつも
04:29
I fumble my way through saying
each sentence many, many times,
どの文章も何度も繰り返し
上手く言おうと努力し
04:31
and then I go back in
録音したものの中から
04:35
and pick the ones
where I think I suck the least.
割と良いものを選びました
04:36
(Voice-over) SS: Audio editing
is like Photoshop for your voice.
(サリームのナレーション)
音声編集は声のPhotoshopです
04:42
I can slow it down, speed it up,
make it deeper, add an echo.
速度を落としたり 上げたり
低くしたり エコーをかけられます
04:46
And if I stutter along the way,
and if I stutter along the way,
どこかでどもってしまったら
どこかでどもってしまったら
04:49
I just go back in and fix it.
巻き戻して 直します
04:53
It's magic.
魔法のようです
04:55
SS: Using my highly edited
voice in my work
(サリーム)ですから作品で
編集を重ねた自分の声を使うことは
04:56
was a way for me
to finally sound normal to myself.
ようやく自分にも普通に
聞こえるようにする方法でした
04:59
But after the comments on the video,
でも ビデオに寄せられた
コメントを見たら
05:04
it no longer made me feel normal.
普通だとは思えなくなりました
05:06
And so I stopped
using my voice in my work.
そこで作品に
自分の声を使うのをやめました
05:09
Since then, I've thought a lot
about what it means to be normal.
それ以来 普通であるとはどういうことか
たくさん考えを巡らせました
05:13
And I've come to understand
そこで わかったのは
05:19
that "normal" has a lot to do
with expectations.
「普通」には多くの期待が
絡んでいるということです
05:21
Let me give you an example.
例を挙げてみましょう
05:25
I came across this story
古代ギリシャの作家
05:26
about the Ancient Greek writer, Homer.
ホメロスの書いた物語を
知りました
05:28
Now, Homer mentions
very few colors in his writing.
ホメロスが作中で言及した色は
ごく少数です
05:30
And even when he does,
言及したにせよ
05:34
he seems to get them quite a bit wrong.
どうにも少し
変わった見方をしたようです
05:36
For example, the sea
is described as wine red,
例えば 海は
ワインレッドであると描写され
05:38
people's faces are sometimes green
and sheep are purple.
人の顔が緑だったり
ヒツジが紫だったりします
05:42
But it's not just Homer.
でも ホメロスに限りません
05:46
If you look at all
of the ancient literature --
すべての古代文学を
見回してみると―
05:48
Ancient Chinese, Icelandic, Greek, Indian
古代中国 古代アイスランド
古代ギリシャ 古代インド
05:50
and even the original Hebrew Bible --
そして原語のヘブライ語聖書でさえ
05:52
they all mention very few colors.
言及する色の数は
とても少ないのです
05:55
And the most popular theory
for why that might be the case
その理由に関する
もっとも受け入れられている説は
05:58
is that cultures begin
to recognize a color
文化はその色を
作ることが出来て初めて
06:02
only once they have the ability
to make that color.
その色を認識し始めるというものです
06:04
So basically, if you can make a color,
ですから
ある色を作ることができて
06:07
only then can you see it.
ようやく目にすることができるのです
06:09
A color like red, which was fairly easy
for many cultures to make --
赤色のような 多くの文化で
比較的簡単に作れた色は
06:11
they began to see that color
fairly early on.
比較的早い段階で
目にされ始めました
06:15
But a color like blue,
which was much harder to make --
しかし 青色のような
作るのがずっと難しい色は―
06:18
many cultures didn't begin to learn
how to make that color
多くの文化では
青色を作れるようになったのは
06:21
until much later.
ずっと後になってからです
06:23
They didn't begin to see it
until much later as well.
ですから 目にし始めたのも
ずっと後になってからです
06:24
So until then, even though
a color might be all around them,
それまでは たとえある色が
至る所にあふれていても
06:27
they simply did not have
the ability to see it.
それを見ることができません
06:31
It was invisIble.
眼に見えないのです
06:33
It was not a part of their normal.
人々の「普通」の範疇に
入らないのです
06:34
And that story has helped
put my own experience into context.
この話は 自分の経験を
文脈で考えるのに役立ちました
06:38
So when I first read
the comments on the video,
ビデオに寄せられたコメントを
初めて読んだ時は
06:42
my initial reaction was to take it
all very personally.
すべてを自分に向けられたものだと
考えていました
06:44
But the people commenting did not know
でも コメントをした人たちは
僕がどれほど
06:48
how self-conscious I am about my voice.
声を気にしているかを
知らなかったのです
06:50
They were mostly reacting to my accent,
彼らが反応していたのは
僕の訛りに対してがほとんどで
06:54
that it is not normal
for a narrator to have an accent.
ナレーターに訛りがあることは
普通ではありません
06:56
But what is normal, anyway?
でも 「普通」って何でしょう?
07:01
We know that reviewers will find
more spelling errors in your writing
校正者は相手が黒人だと知っていると
文章の中により多くの
07:03
if they think you're black.
誤りを見つけます
07:06
We know that professors are less likely
to help female or minority students.
大学教授は女性やマイノリティの
学生を支援しない傾向にあります
07:09
And we know that resumes
with white-sounding names
白人っぽい名前の履歴書は
07:14
get more callbacks than resumes
with black-sounding names.
黒人っぽい名前の履歴書よりも
面接につながる可能性が高いのです
07:17
Why is that?
それはなぜでしょう?
07:21
Because of our expectations
of what is normal.
何が「普通」であるかについての
期待があるからです
07:23
We think it is normal
黒人学生は
07:26
when a black student has spelling errors.
スペルミスをするのが
「普通」だと思われがちです
07:27
We think it is normal
女性やマイノリティの学生は
07:30
when a female or minority student
does not succeed.
成功しないのが
「普通」だと思われがちです
07:32
And we think it is normal
そして私たちは 黒人の従業員より
07:35
that a white employee
is a better hire than a black employee.
白人の従業員を雇う方がいいのが
「普通」だと思っています
07:37
But studies also show
that discrimination of this kind,
研究によると
こうした差別のほとんどは
07:41
in most cases, is simply favoritism,
単なるひいきだと言います
07:44
and it results more from wanting
to help people that you can relate to
自分になじみのない人を
傷つけたいからというよりも
07:46
than the desire to harm people
that you can't relate to.
自分になじみのある人を
助けたい気持ちからの行動です
07:50
And not relating to people
starts at a very early age.
なじみがないという感情は
ごく幼い頃に始まります
07:54
Let me give you an example.
例を挙げてみましょう
07:58
One library that keeps track of characters
ある図書館が児童書の蔵書における
07:59
in the children's book
collection every year,
登場人物を毎年調査したところ
08:03
found that in 2014,
only about 11 percent of the books
2014年にわかったのは
蔵書のたった11%の登場人物が
08:06
had a character of color.
有色人種だったということです
08:12
And just the year before,
that number was about eight percent,
その前年にはたった8%でした
08:14
even though half of American children
today come from a minority background.
現在アメリカの子供たちの半分が
マイノリティの家庭に生まれているのにです
08:18
Half.
半分ですよ
08:21
So there are two big issues here.
ここには2つの大きな問題があります
08:23
Number one, children are told
that they can be anything,
第一に 子供たちは
何にでもなれるし 何でもできると
08:25
they can do anything,
教えられますが
08:27
and yet, most stories
that children of color consume
有色人種の子供たちが
読んでいる物語のほとんどは
08:28
are about people who are not like them.
自分とは違う人たちのお話です
08:31
Number two is that majority groups
don't get to realize
第二に マジョリティの人々は
どれほど自分たちが
08:33
the great extent to which
they are similar to minorities --
マイノリティの人々と
似通っているかに気づいていません
08:36
our everyday experiences, our hopes,
日々の経験や
抱いている希望
08:39
our dreams, our fears
夢や恐怖や
08:42
and our mutual love for hummus.
フムスが好きだということなどです
08:44
It's delicious!
美味しいですよね!
08:45
(Laughter)
(笑)
08:47
Just like the color blue
for Ancient Greeks,
古代ギリシャ人にとっての
青色のように
08:49
minorities are not a part
of what we consider normal,
マイノリティは「普通」に
含まれていないのです
08:52
because normal is simply a construction
of what we've been exposed to,
なぜなら「普通」は単純に
自分たちが接してきた構造に過ぎず
08:57
and how visible it is around us.
周囲にあって
目に見えるものだからです
09:02
And this is where things
get a bit difficult.
ここで少し困難が生じます
09:05
I can accept the preexisting notion
of normal -- that normal is good,
「普通」という既存の概念を
受け入れることもできます
09:08
and anything outside of that very
narrow definition of normal is bad.
「普通」はいいもので このごく狭い定義に
合致しないものは悪いのだと
09:13
Or I can challenge
that preexisting notion of normal
あるいは 「普通」という概念に
疑問を呈することもできます
09:17
with my work
自分の作品や
09:22
and with my voice
自分の声や
09:24
and with my accent
自分の訛りや
09:26
and by standing here onstage,
この舞台に立つことによって
09:28
even though I'm scared shitless
and would rather be in the bathroom.
たとえ 本当はすごく怖くて
トイレに逃げ込みたくてもです
09:30
(Laughter)
(笑)
09:33
(Applause)
(拍手)
09:34
(Video) Sheep (SS's voice):
I'm now slowly starting to use my voice
(ビデオ)ヒツジ
(サリームの声で):徐々に作品で
09:45
in my work again.
声を使い始めました
09:48
And it feels good.
いい気分です
09:49
It does not mean I won't have a breakdown
また多くの人に僕のしゃべり方が
09:50
the next time a couple dozen
people say that I talk
こんな風だと言われたら
神経がまいりますけどね
09:52
(Mumbling) like I have peanut
butter in my mouth.
(ボソボソと)ピーナッツバターを
食べてるよう
09:55
(Laughter)
(笑)
09:57
SS: It just means I now have
a much better understanding
(サリーム)ただ 今は何が
問題であるかを
09:58
of what's at stake,
もっとよく理解しています
10:01
and how giving up is not an option.
諦めるわけにはいかないのだと
10:03
The Ancient Greeks didn't just wake up
one day and realize
古代ギリシャ人はある朝目覚めて
急に空が青いと
10:08
that the sky was blue.
気づいたのではありません
10:11
It took centuries, even, for humans
to realize what we had been ignoring
随分長い間無視してきたものを
人間が気づくまでには
10:13
for so long.
何世紀もかかりました
10:16
And so we must continuously challenge
our notion of normal,
ですから 私たちは「普通」という概念に
絶えず異議を唱えねばなりません
10:18
because doing so is going
to allow us as a society
なぜなら そうすることで
ようやく社会として
10:22
to finally see the sky for what it is.
空が何であるかを理解できるのです
10:27
(Video) Characters: Thank you. Thank you.
Thank you. Thank you. Thank you.
(ビデオ)キャラクター:ありがとう
ありがとう ありがとう ありがとう
10:32
Frankenstein's monster: (Grunts)
フランケンシュタインの怪物:(唸り声)
10:38
(Laughter)
(笑)
10:39
SS: Thank you.
ありがとうございました
10:40
(Applause)
(拍手)
10:41
Translated by Moe Shoji
Reviewed by Masako Kigami

▲Back to top

About the speaker:

Safwat Saleem - Artist, graphic designer, filmmaker
Safwat Saleem uses satire and art to bring to light stories of adversity.

Why you should listen

Safwat Saleem is a Pakistani-American visual artist, graphic designer and filmmaker. He's best known for making politically-charged satirical art. Safwat's artwork has used a variety of media, including illustration, writing, animation, audio, film and sculpture. He often combines several media to create multimedia storytelling experiences that get his audiences talking -- and laughing -- about subjects that tend to otherwise make people feel uncomfortable. Saleem is also the founder of Bandbaja, a Pakistani music magazine that promoted the use of modern popular music as a socio-political tool.

Saleem has a penchant for doing voiceovers in his films for all kinds of silly characters like a bear, sheep, greeting card and a whale to name a few. His work is shown regularly in galleries around the U.S. and has been featured in publications such as Wired, BoingBoing and Brainpickings. Safwat is a TED Senior Fellow and he likes pizza (like, a lot).

More profile about the speaker
Safwat Saleem | Speaker | TED.com