English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDxBerkeley

John Koenig: Beautiful new words to describe obscure emotions

John Koenig: မရှင်လင်းတဲ့ စိတ်ခံစားမှုများကို သရုပ်ဖော်ဖို့ လှပတဲ့ စကားလုံးသစ်များ။

Filmed
Views 1,292,082

John Koenig ဟာ ကျွန်ုပ်တို့ရဲ့ မရှင်းလင်းတဲ့ ခံစားချက်တွေကို ဖော်ပြတဲ့ စကားလုံးတွေကို ရှာဖွေရတာနှစ်သက်ပါတယ်၊ ဥမမာ "lachesism" ကပ်ဘေး ဆာလောင်မှု၊ "sonder"၊ အြခားသူတိုင်းရဲ့ ဘဝတွေဟာ ကျွန်ုပ်တို့ကိုယ်ပိုင်ဘဝတွေလိုပဲ ရှုပ်ထွေးလှပြီး မသိနိုင်တာကို နားလည်သိမြင်ခြင်းပါ။ ဒီမှာတော့ သူကနေ ကျွန်ုပ်တို့ သတ်မှတ်လိုက်တဲ့ စကားလုံး အနက်အဓိပ္ပါယ်နဲ့ ဒီအဓိပ္ပါယ်တွေက ကျွန်ုပ်တို့ကို ဘယ်ပုံစွဲသွားစေတယ်ဆိုတာကို တွေးခေါ်သုံးသပ်ထားပါတယ်။

- Writer
John Koenig is writing an original dictionary of made-up words. Full bio

Today I want to talk
about the meaning of words,
ဒီနေ့ စကားလုံးတွေရဲ့ အနက်အဓိပ္ပါယ်
အကြောင်း ကျွန်တော်ပြောချင်တယ်။
00:13
how we define them
ကျွန်တော်တို့ အနက်ဖွင့်ပုံ
00:16
and how they, almost as revenge,
ဒါတွေက ကျွန်တော်တို့ကို ဘယ်လို
တန်ပြန်လုနီးလောက်
00:17
define us.
အနက်ဖွင့်ကြပုံကိုပါ။
00:20
The English language
is a magnificent sponge.
အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားဟာ
အံ့ဖွယ် ရေမြှုပ်တစ်ခုပါ။
00:21
I love the English language.
I'm glad that I speak it.
ကျွန်တော် အင်္ဂလိပ်ဘာသာကို နှစ်သက်တယ်။
ပြောရတာ ပျော်တယ်။
00:24
But for all that, it has a lot of holes.
အဲလို မှန်ပေမဲ့
ဟာပေါက်တွေလည်း အများကြီး။
00:27
In Greek, there's a word, "lachesism"
ဂရိမှာ "lachesism" ဆိုတဲ့စကားလုံးရှိတယ်။
00:30
which is the hunger for disaster.
ဒါက ဘေးအန္တရာယ်ကို ဆာလောင်မှုပါ။
00:32
You know, when you see
a thunderstorm on the horizon
မိုးကုတ်စက်ဝိုင်းမှာ မိုးသက်မုန်တိုင်း
တစ်ခု မြင်တဲ့အခါ သင်ကိုယ်တိုင်
00:36
and you just find yourself
rooting for the storm.
မုန်တိုင်းကို အားပေးနေတဲ့
အဖြစ်သွားရောက်သွားတယ်။
00:40
In Mandarin, they have a word "yù yī" --
မန်ဒရင်းမှာ"yù yī" ဆိုတဲ့ စကားလုံးရှိတယ်
00:44
I'm not pronouncing that correctly --
ကျွန်တော့ အသံထွက်က မမှန်ပါဘူး။
00:46
which means the longing
to feel intensely again
အဓိပ္ပါယ်က ပြင်းပြင်းကြီး ထပ်ခံစားဖို့
တောင့်တခြင်းတဲ့။
00:48
the way you did when you were a kid.
ကလေးတုန်းက သင်လုပ်ခဲ့ပုံအတိုင်းပါ။
00:51
In Polish, they have a word "jouska"
ပိုလန်ဘာသာမှာတော့ "jouska"
ဆိုတဲ့ စကာလုံးရှိတယ်။
00:55
which is the kind of
hypothetical conversation
ဒါက သင့်ခေါင်းမှာ တသသ ဆင်နွဲနေတဲ့
00:58
that you compulsively
play out in your head.
စိတ်ကူးသက်သက် စကားပြောခန်းမျိုးပါ။
01:02
And finally, in German,
of course in German,
နောက်ဆုံး ဂျာမန်ဘာသာမှာ ၊
တကယ်ပဲ ဂျာမန်မှာပါ။
01:06
they have a word called "zielschmerz"
သူတို့မှာ "zielschmerz" ဆိုတဲ့
စကားလုံးရှိတယ်။
01:09
which is the dread
of getting what you want.
ဆိုလိုတာက လိုချင်တာရမှာကို
ပူပန်ခြင်းတဲ့။
01:12
(Laughter)
(ရယ်သံများ)
01:15
Finally fulfilling a lifelong dream.
အဆုံး တစ်သက်တာ အိပ်မက်ကို ဖြည့်ဆည်းတာပါ။
01:20
I'm German myself,
so I know exactly what that feels like.
ကျွန်တော်ကိုယ်တိုင်က ဂျာမန်ဆိုတော့
ဒါက ဘယ်လိုခံစားရတာ သိတာပေါ့။
01:23
Now, I'm not sure
if I would use any of these words
ကျွန်တော့ နေ့စဉ်ဖြတ်သန်းမှုမှာ
ဒီစကားလုံးတစ်လုံးလုံးကို
01:27
as I go about my day,
ကျွန်တော် သုံး၊ မသုံး မသေချာပေမဲ့
01:29
but I'm really glad they exist.
သူတို့တည်ရှိတာအတွက်တော့ ဝမ်းသာမိတယ်။
01:31
But the only reason they exist
is because I made them up.
ဒါပေမဲ့ ဒါတွေတည်ရှိတဲ့ အကြောင်းက
ဒါတွေကို ဖန်တီးထားလို့ပါ။
01:33
I am the author of "The Dictionary
of Obscure Sorrows,"
ကျွန်တော်က "မရှင်းလင်းတဲ့ သောကများ"
အဘိဓာန်ရဲ့ စာရေးဆရာပါ။
01:37
which I've been writing
for the last seven years.
ဒါက လွန်ခဲ့တဲ့ ခုနှစ်နှစ်လုံးလုံး
ကျွန်တော်ရေးနေခဲ့တာပါ။
01:41
And the whole mission of the project
ဒီပရောဂျက်ရဲ့ ရည်မှန်းချက်က
01:44
is to find holes
in the language of emotion
စိတ်ခံစားမှု ဘာသာစကားရဲ့
စာပေါက်တွေကိုရှာပြီး
01:46
and try to fill them
ကြိုးစား ဖြည့်ဖို့ပါ။
01:51
so that we have a way of talking
about all those human peccadilloes
ဒါနဲ့ ဒီလူသား အြပစ်ဆာနာတွေအားလုံးနဲ့
ကျွန်တော်တို့ ခံစားရပေမဲ့
01:52
and quirks of the human condition
စကားလုံးတွေမရှိလို့
ပြောဖို့ မတွေးနိုင်လောက်တဲ့
01:56
that we all feel
but may not think to talk about
လူသား အခြေအနေရဲ့ ဓလေ့ထူးတွေအကြောင်း
01:58
because we don't have the words to do it.
ပြောဆိုနည်းတစ်ခုရှိအောင်လို့ပါ။
02:02
And about halfway through this project,
ဒီပရောဂျက်ရဲ့ ခရီးတစ်ဝက်လောက်မှာ
02:05
I defined "sonder,"
"sonder"ကို အနက်ဖွင့်ခဲ့တယ်။
02:08
the idea that we all think of ourselves
as the main character
ကျွန်တော်တို့အာလုံးဟာ ကိုယ်တိုင်
ဇာတ်လိုက်ဖြစ်ပြီး
02:09
and everyone else is just extras.
ကျန်တဲ့လူတိုင်းက တည်ရှိရုံသက်သက်လို့
ထင်တဲ့ စိတ်ကူးပါ။
02:13
But in reality,
we're all the main character,
ဒါပေမဲ့ တကယ်က ကျွန်တော်တို့
အားလုံး အဓိက ဇာတ်ဆောင်ဖြစ်ကာ
02:15
and you yourself are an extra
in someone else's story.
သင်ကိုယ်တိုင်က အခြားသူတစ်ယောက်ရဲ့
ဇာတ်လမ်းမှာ ဝေလေလေတစ်ယောက်ပါ။
02:18
And so as soon as I published that,
ဒီလိုနဲ့ ဒါကို ထုတ်ဝေပြီးပြီးချင်းမှာ
02:23
I got a lot of response from people
လူတွေဆီက တုံ့ပြန်မှု အများကြီးရတယ်။
02:26
saying, "Thank you for giving voice
to something I had felt all my life
ပြောကြတာက "ကျွန်တော့တစ်သက်လုံး
ခံစားခဲ့ရပေမဲ့ စကားလုံးမရှိတာတစ်ခုခုအတွက်
02:28
but there was no word for that."
အသံတစ်သံကို ပေးတဲ့အတွက်
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်"တဲ့။
02:32
So it made them feel less alone.
သူတို့ရဲ့ အထီးကျန်မှုကို သက်သာစေတယ်။
02:35
That's the power of words,
ဒါက ကျွန်တော်တို့ကို အထီးကျန်မှု
02:38
to make us feel less alone.
သက်သာစေတဲ့ စကားလုံတွေရဲ့ စွမ်းအားပါ။
02:40
And it was not long after that
ဒါပြီး သိပ်မကြာခင်မှာပဲ sonder ကို
02:44
that I started to notice sonder
အွန်လိုင်း စကားပြောဆိုမှုမှာ
02:46
being used earnestly
in conversations online,
စိတ်အားထက်သန်စွာ သုံးနေကြတာ
02:47
and not long after I actually noticed it,
စတင်သတိထားမိတယ်။ ဒါပြီး သိပ်မကြာခင်မှာ
02:52
I caught it next to me
in an actual conversation in person.
ဒါကို ကျွန်တော့ဘေးကပ်ပြီး လူကိုယ်တိုင်
တကယ့် စကားပြောဆိုတာ ကြားမိတယ်။
02:55
There is no stranger feeling
than making up a word
စကားလုံးတစ်လုံးကို ဖန်တီးထားပြီး
အပိုင်အဖြစ် စိတ်မှာ
02:58
and then seeing it
take on a mind of its own.
မှတ်ယူတာ မြင်ရထာထက်
ပိုထူးဆန်းတဲ့ ခံစားချက်မရှိပါဘူး။
03:01
I don't have a word
for that yet, but I will.
ဒီအတွက် စကားလုံးမရှိသေးပေမဲ့
ရှိလာလိမ့်မယ်။
03:05
(Laughter)
(ရယ်သံများ)
03:07
I'm working on it.
ဒါကို ကျွန်တော်လုပ်နေတယ်။
03:09
I started to think
about what makes words real,
ဘယ်အရာက စကားလုံးတွေကို
တကယ်ဖြစ်အောင်လုပ်တာကို စတွေးမိတယ်။
03:11
because a lot of people ask me,
လူအတော်များများက မေးကြလို့ပါ၊
03:15
the most common thing
I got from people is,
လူတွေဆီကရတဲ့ အမေးဆုံးက
03:17
"Well, are these words made up?
I don't really understand."
"ကောင်းပြီ၊ ဒီစကားလုံးတွေက
ဖန်တီးထားတာလား၊ တကယ်ကို နားမလည်ဘူးဗျာ။"
03:19
And I didn't really know what to tell them
သူတို့ကို ဘာပြောရမလဲ
တကယ် နားမလည်ခဲ့ဘူး။
03:22
because once sonder started to take off,
အကြောင်းက sonder က စအသုံးတွင်တော့
03:24
who am I to say what words
are real and what aren't.
ဘယ်စာလုံးတွေက အစစ်ဟုတ်၊ မဟုတ်
ဘယ်သူကို ပြောရမှာလဲ။
03:26
And so I sort of felt like Steve Jobs,
who described his epiphany
သူ့ရဲ့ အမြင်ဉာဏ်ကို သရုပ်ဖော်ခဲ့တဲ့
Steve Jobs လိုမျိုး ခံစားမိတယ်၊
03:30
as when he realized that most of us,
as we go through the day,
ကျွန်တော်တို့ အများစုဟာ ဒါနဲ့ နေ့တာကို
ဖြတ်သန်းသလို သူသဘောပေါက်သလိုပေါ့။
03:34
we just try to avoid
bouncing against the walls too much
ကျွန်တော်တို့ဟာ နံရံတွေကနေ
အများကြီး ကန်ထွက်တာကို
03:37
and just sort of get on with things.
ကြိုးစားရှောင်ပြီးအခြေအနေတွေနဲ့
အဆင်ပြေအောင် လုပ်တာမျိုးပါ။
03:40
But once you realize that people --
ဒါပေမဲ့ ဒီကမ္ဘာကြီးဟာ သင့်ထက်
ဘာမှပိုမတော်တဲ့
03:43
that this world was built
by people no smarter than you,
လူတွေနဲ့ တည်ဆောက်ခဲ့တာလို့
လူတွေကို နားလည်သွားတာနဲ့
03:48
then you can reach out
and touch those walls
ဒီနံရံတွေကို လှမ်းထိနိုင်ပြီး ဒါတွေကနေ
03:52
and even put your hand through them
သင့်လက် ထည့်နိုင်ကာ ပြောင်းလဲဖို့
03:54
and realize that you have
the power to change it.
ကိုယ်မှာ အစွမ်းရှိတာ သဘောပေါက်သွားတယ်။
03:55
And when people ask me,
"Are these words real?"
"ဒီစကားလုံးတွေက တကယ်လား"လို့
လူတွေမေးတဲ့အခါ
03:59
I had a variety of answers
that I tried out.
စမ်းထားတဲ့ အဖြေစုံ ကျွန်တော့မှာ ရှိခဲ့တယ်။
04:02
Some of them made sense.
Some of them didn't.
တစ်ချို့က အဓိပ္ပါယ်ရှိပြီး
တစ်ချို့က မရှိဘူး။
04:04
But one of them I tried out was,
ဒါပေမဲ့ စမ်းထားတဲ့တစ်ခုက
04:07
"Well, a word is real
if you want it to be real."
"ကဲ၊ စကားလုံးတစ်လုံးဟာ သင်တကယ်
ဖြစ်ချင်ရင် တကယ်ဖြစ်ပါတယ်။"
04:08
The way that this path is real
because people wanted it to be there.
ဒီလမ်းကြောင်းတကယ်ဖြစ်တာက
လူတွေက ဒါကို အဲဒီမှာ တကယ်ဖြစ်ချင်လို့ပါ။
04:12
(Laughter)
(ရယ်သံများ)
04:16
It happens on college
campuses all the time.
ကောလိပ်ကျောင်းဝင်းတွေမှာ
တစ်ချိန်လုံးဖြစ်တယ်။
04:18
It's called a "desire path."
"အာသီသ လမ်းလေး" လို့ခေါ်တယ်
04:20
(Laughter)
(ရယ်သံများ)
04:21
But then I decided,
what people are really asking
ဒါပေမဲ့ နောက် ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်၊
လူတွေတကယ် မေးနေတာက
04:22
when they're asking if a word is real,
they're really asking,
စကာလုံးတစ်လုံးဟာ တကယ်လားလို့
မေးတဲ့အခါ သူတို့ တကယ်မေးနေတာပါ။
04:25
"Well, how many brains
will this give me access to?"
"ကဲ ဦးနှောက်က ဘယ်နှစ်ခု
ကျွန်တော့ကို ဝင်ခွင့်ပေးမလဲ၊"
04:27
Because I think that's
a lot of how we look at language.
ကျွန်တော်တို့ အများအပြားက ဘာသာစကား
ကြည့်ပုံလို့ ထင်တယ်။
04:33
A word is essentially a key
စကားလုံးတစ်လုံးဟာ လူတစ်ချို့ရဲ့
04:35
that gets us into certain people's heads.
ခေါင်းတွေထဲရောက်ဖို့ မရှိမဖြစ် အခရာပါ။
04:38
And if it gets us into one brain,
ဒါက ကျွန်တော်တို့ကို ဦးနှောက်
တစ်လုံးထဲ ရောက်ရင်
04:41
it's not really worth it,
ဒါက မတန်ပါဘူး။
04:44
not really worth knowing.
တကယ်ကို သိရတာ မတန်ပါဘူး။
04:46
Two brains, eh, it depends on who it is.
ဦးနှောက်နှစ်လုံး၊ ဘယ်သူဆိုတာတော့
မူတည်တာပေါ့၊
04:47
A million brains, OK, now we're talking.
သန်းချီတဲ့ ဦးနှောက်တွေ၊ အိုကေ၊
အခုပြောနေတာပါ။
04:49
And so a real word is one that gets you
access to as many brains as you can.
တကယ့်စကားလုံးက တတ်နိုင်သလောက် ဦးနှောက်
အများအပြားဆီ သင့်ကို ရောက်စေတဲ့ဟာပါ။
04:52
That's what makes it worth knowing.
ဒါက သိထိုက်တဲ့ စကားလုံး
ဖြစ်အောင် လုပ်တာပါ။
04:59
Incidentally, the realest word of all
by this measure is this.
စကားမစပ် ဒီတိုင်းတာမှကနေ အစစ်မှန်ဆုံး
စကားလုံးက ဒါပါ။
05:02
[O.K.]
[O.K]
05:06
That's it.
ဒါပါပဲ။
05:08
The realest word we have.
ကျွန်တော်တို့မှာ ရှိတဲ့
05:09
That is the closest thing we have
to a master key.
အစစ်ဆုံး၊၊ အနီးစပ်ဆုံး
အရာအတွက် သော့တူပါ။
05:11
That's the most commonly
understood word in the world,
ဒါက ကမ္ဘာကြီးထဲမှာ ဘယ်အရာမှာဖြစ်ဖြစ်
အများအားဖြင့်
05:13
no matter where you are.
နားလည်တဲ့ စကားလုံးပါ။
05:16
The problem with that is,
ဒါနဲ့ ပတ်သက်တဲ့ ပြဿနာက
05:17
no one seems to know
what those two letters stand for.
ဒီစာလုံးနှစ်လုံးက ဘာကို ကိုယ်စားပြုတာ
ဘယ်သူမှ သိပုံမရတာပါ
05:18
(Laughter)
(ရယ်သံများ)
05:21
Which is kind of weird, right?
တော်တော်ကြောင်တဲ့ စကားလုံးမျိုးပါ။
05:23
I mean, it could be a misspelling
of "all correct," I guess,
ဆိုလိုတာက "all correct" ဆိုတာကို
စာလုံးပေါင်းမှားတာလို့ ထင်တယ်။
05:26
or "old kinderhook."
(သို့) "old kinderhook"ပါ
05:29
No one really seems to know,
but the fact that it doesn't matter
တကယ်က ဘယ်သူမှ မသိကြပုံပါ။
ဒါပေမဲ့ တကယ့်အချက်က စကားလုံးတွေကို
05:30
says something about
how we add meaning to words.
ဘယ်လို အဓိပ္ပါယ်ထည့်သွင်းလို့
ပြောတာက အရေးမပါပါဘူး။
05:34
The meaning is not
in the words themselves.
အဓိပ္ပါယ်ဆိုတာက စကားလုံးတွေ
ကိုယ်၌မှာ ကို မဟုတ်ဘူး။
05:38
We're the ones
that pour ourselves into it.
ကျွန်တော်တို့က ဒီအထဲကို
ကိုယ်တိုင်ကို သွန်းလောင်းသူတွေပါ။
05:41
And I think, when we're all searching
for meaning in our lives,
ထင်မိတာက ကျွန်တော်တို့ ဘဝတွေမှာ
အားလုံးဟာ အဓိပ္ပါယ်ကိုရှာနေတဲ့အခါ၊
05:45
and searching for the meaning of life,
ဘဝအဓိပ္ပါယ်ကို ရှာဖွေနေတဲ့အခါ၊
05:50
I think words have
something to do with that.
စကားလုံးတွေမှာ ဒါနဲ့ဆိုင်တဲ့ တစ်ခုခု
ရှိတယ်လို့ ထင်ပါတယ်။
05:51
And I think if you're looking
for the meaning of something,
အဓိပ္ပါယ် တစ်ခုခုကို သင်ရှာတယ်ဆိုရင်
အဘိဓာန်ဟာ
05:56
the dictionary is a decent place to start.
စတင်ဖို့ ကောင်းမွန်တဲ့ နေရာလို့ ထင်ပါတယ်။
05:58
It brings a sense of order
ဒါက ပရမ်းပတာဖြစ်တဲ့ ဒီလောကကြီးဆီ
06:01
to a very chaotic universe.
အစီအစဉ်ကျတဲ့ အနက်ကို ယူလာပါတယ်။
06:04
Our view of things is so limited
အကြောင်းအရာတွေရဲ့ ကျွန်တော်တို့အမြင်က

06:06
that we have to come up
with patterns and shorthands
အဆင်တွေနဲ့ အတိုကောက်တွေ
စိတ်ကူးပေါက်ဖို့လိုကာ
06:09
and try to figure out
a way to interpret it
ဒါကို အနက်ကောက်ဖို့ နည်းလမ်း
ကြိုးစား မှန်းဆရကာ
06:12
and be able to get on with our day.
ကိုယ်နဲ့ အဆင်ပြေနိုင်အောင် ကန့်သတ်တယ်
06:14
We need words to contain us,
to define ourselves.
ကျွန်တော်တို့ပါဖို့၊ ကိုယ့်ကိုယ်ကို
အနက်ဖွင့်ဖို့ စကားလုံးတွေလိုတယ်။
06:17
I think a lot of us feel boxed in
အမျာအပြားဟာ သုံးတဲ့ စကားလုံးတွေရဲ့
06:21
by how we use these words.
ဘောင်ခတ်တာ ခံနေရတယ်လို့ ထင်ပါတယ်။
06:24
We forget that words are made up.
စကားလုံးတွေဟာ ဖန်တီးထားတာဆိုတာကို
မေ့နေကြတယ်။
06:25
It's not just my words.
All words are made up,
ကျွန်တော့ စကားလုံးတွေသာမက
အားလုံး ဖန်တီးထားပေမဲ့
06:28
but not all of them mean something.
အားလုံးတော့ အနက်တစ်ခုခု မဆောင်ပါ။
06:31
We're all just sort of
trapped in our own lexicons
ကျွန်တော်တို့အားလုံးဟာ
ကျွန်တော်တို့လို မဟုတ်တဲ့ လူတွေနဲ့
06:33
that don't necessarily correlate
with people who aren't already like us,
သေချာပေါက် အညမည မဖြစ်တဲ့
ကိုယ့်အဘိဓာန်တွေထဲမှာ ပိတ်မိနေတာမျိုးပါ။
06:38
and so I think I feel us drifting apart
a little more every year,
ဒီတော့ ထင်မိတာက စကားလုံးတွေကို
ပိုအလေးအနက်ထားလေ နှစ်တိုင်း
06:42
the more seriously we take words.
နည်းနည် ပိုလွင့်မျောနေတယ်လို့ ခံစားမိတယ်။
06:47
Because remember, words are not real.
အကြောင်းက သတိတော့ရပါ၊ စကားလုံးတွေဟာ
အစစ်မဟုတ်ဘူး၊ သူတို့မှာ
06:51
They don't have meaning. We do.
အဓိပ္ပါယ်မရှိဘူး၊ ကျွန်တော်တို့မှာရှိတယ်။
06:55
And I'd like to leave you with a reading
ကျွန်တော် အနှစ်သက်ဆုံး ဒဿနပညာရှင်
တွေထဲက တစ်ဦးဆီက
06:58
from one of my favorite philosophers,
ဖတ်မိတာလေးတစ်ခုကို ချန်ထားခဲ့ချင်ပါတယ်။
07:01
Bill Watterson, who created
"Calvin and Hobbes."
"Calvin and Hobbes" ကိုဖန်တီးသူ
Bill Watterson 
ပါ။
07:04
He said,
သူပြောတာက
07:06
"Creating a life that reflects
your values and satisfies your soul
"သင့်တန်ဖိုးတွေကို ရောင်ပြန်ဟပ်ပြီး သင့်
စိတ်ကို ကျေနပ်စေတဲ့ ဘဝကို ဖန်တီးမှုဟာ
07:09
is a rare achievement.
ရှားပါးတဲ့ အောင်မြင်မှုပါ။
07:12
To invent your own life's meaning
သင့်ကိုယ်ပိုင်ဘဝရဲ့ အဓိပ္ပါယ်ကို
ဖန်တီးဖို့ဆိုတာ
07:14
is not easy,
မလွယ်ဘူးဆိုပေမဲ့
07:17
but it is still allowed,
လုပ်ခွင့်တော့ ရှိပါသေးတယ်၊
07:18
and I think you'll be
happier for the trouble."
ဒီဒုက္ခအတွက် သင် ပိုပျော်မယ်လို့
ထင်မိပါတယ်။"
07:20
Thank you.
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
07:23
(Applause)
(လက်ခုပ်သံများ)
07:24
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

About the speaker:

John Koenig - Writer
John Koenig is writing an original dictionary of made-up words.

Why you should listen

John Koenig has spent the last seven years writing an original dictionary of made-up words, The Dictionary of Obscure Sorrows, which fills gaps in the language with hundreds of new terms for emotions. This project seeks to restore sadness to its original meaning (from Latin satis, "fullness") by defining moments of melancholy that we may all feel, but never think to mention -- deepening our understanding of each other by broadening the emotional palette, from avenoir, "the desire to see memories in advance," to zenosyne, "the sense that time keeps going faster."

Each entry is a collage of word roots borrowed from languages all around the world. Some entries are even beginning to enter the language outright:

sonder n. The realization that each random passerby is living a life as vivid and complex as your own -- populated with their own ambitions, friends, routines, worries and inherited craziness -- an epic story that continues invisibly around you like an anthill sprawling deep underground, with elaborate passageways to thousands of other lives that you'll never know existed, in which you might appear only once, as an extra sipping coffee in the background, as a blur of traffic passing on the highway, as a lighted window at dusk.

His original YouTube series, The Dictionary of Obscure Sorrows, which he writes, edits and narrates himself, has drawn acclaim from John Green and Beyoncé to Michael from Vsauce. "Each episode is a soothing meditation on its subject, fortified by a hypnotic soundtrack and Koenig’s twistingly intelligent narration," writes The Daily Dot.

He currently works as a freelance video editor, voice actor, graphic designer, illustrator, photographer, director and writer. His writing has been published in countless tattoos, stories, song titles and band names, but never on paper -- though he is currently working on publishing a book adaptation. Originally from Minnesota and Geneva, Switzerland, John lives in Budapest with his wife.

More profile about the speaker
John Koenig | Speaker | TED.com