ABOUT THE SPEAKER
Iain Hutchison - Facial surgeon
Iain Hutchison is a pioneering oral and facial surgeon; his foundation, Saving Faces, explores the nature of our expressions.

Why you should listen

Iain Hutchison thinks deeply about our faces. In his practice at St. Bartholomew’s, Royal London and University College London Hospitals, he has seen faces that lack the basic ability to function, to communicate emotion, to serve as a window to the world. His work involves repairing individual faces that have been impaired through cancer, birth defect or accidents—and asking all of us to look beyond first impressions.

One way he’s seeding the conversation is through the Facial Surgery Research Foundation/Saving Faces, which supports facial surgery research and education as well as a groundbreaking artistic residency by painter Mark Gilbert. Right in Hutchison’s office, patients sat for Gilbert before and after facial surgery, resulting in searching, honest portraits that show the humanity even of someone whose face we might be unwilling to look at. The “Saving Faces” exhibit has been seen by more than two million gallery visitors. Hutchison is also an active advocate of running clinical trials for facial surgery, and he funds and co-supervises two psychology PhD students to study ways to improve emotional and functional outcomes.

As he says: "Facial surgery is challenging not only because of its intricacy but because it has a profound effect on the patient’s psyche."

More profile about the speaker
Iain Hutchison | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Iain Hutchison: Saving faces: A facial surgeon's craft

Iain Hutchison: Salvando faces

Filmed:
660,758 views

O cirurgião Iain Hutchison trabalha com pessoas que sofreram graves desfigurações faciais. Através do desenvolvimento de técnicas cirúrgicas, ele ajuda estas pessoas a melhorar suas vidas e, compilando suas fotos, ele celebra a humanidade. OBS.: Esta palestra contém fortes imagens de desfigurações faciais que podem chocar -- ao mesmo tempo Hutchinson nos fornece profundas respostas sobre por que uma face desfigurada tem a capacidade de nos chocar tão profundamente. Você é sensível? Minimize a tela dos 12'10'' aos 13'19'', mas continue ouvindo.
- Facial surgeon
Iain Hutchison is a pioneering oral and facial surgeon; his foundation, Saving Faces, explores the nature of our expressions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Our face is hugely important
0
0
3000
Nossa face é imensamente importante
00:18
because it's the external, visual part
1
3000
2000
pois é a parte externa
00:20
that everybody else sees.
2
5000
2000
que todos vêem.
00:22
Let's not forget it's a functional entity.
3
7000
2000
Não nos esqueçamos de que ela é uma unidade funcional.
00:24
We have strong skull bones
4
9000
2000
Nós temos fortes ossos cranianos
00:26
that protect the most important organ in our body: the brain.
5
11000
3000
que protegem o órgão mais nobre do nosso corpo: o cérebro
00:29
It's where our senses are located, our special senses --
6
14000
3000
É onde se localizam nossos sentidos, nossos sentidos especiais --
00:32
our vision, our speech,
7
17000
2000
nossa visão, nossa fala,
00:34
our hearing, our smell, our taste.
8
19000
2000
nossa audição, olfato e paladar.
00:36
And this bone
9
21000
2000
E, este osso
00:38
is peppered, as you can see, with the light shining through the skull
10
23000
3000
é salpicado, como vocês podem ver através da transiluminação do crânio,
00:41
with cavities, the sinuses,
11
26000
2000
por cavidades, seios,
00:43
which warm and moisten the air we breathe.
12
28000
3000
que aquecem e umidificam o ar que inspiramos.
00:46
But also imagine if they were filled with solid bone --
13
31000
3000
Agora imaginem, se fossem ossos sólidos,
00:49
our head would be dead weight,
14
34000
2000
nossa cabeça seria tão pesada
00:51
we wouldn't be able to hold it erect,
15
36000
2000
que não conseguiríamos mantê-la erguida,
00:53
we wouldn't be able to look at the world around us.
16
38000
3000
não seríamos capazes de olhar o mundo ao nosso redor.
01:02
This woman is slowly dying
17
47000
2000
Esta mulher está morrendo lentamente
01:04
because the benign tumors in her facial bones
18
49000
3000
pois um tumor benigno em seus ossos faciais
01:07
have completely obliterated her mouth and her nose
19
52000
3000
obstruiram completamente sua boca e nariz,
01:10
so she can't breathe and eat.
20
55000
2000
de modo que ela não pode respirar ou comer.
01:12
Attached to the facial bones
21
57000
2000
Aderidos aos ossos faciais
01:14
that define our face's structure
22
59000
4000
que compõem nossa estrutura facial
01:18
are the muscles that deliver our facial expression,
23
63000
3000
estão os músculos responsáveis pela nossa expressão facial,
01:21
our universal language of expression,
24
66000
3000
nossa linguagem de expressão universal,
01:24
our social-signaling system.
25
69000
2000
nosso sistema de sinalização social.
01:26
And overlying this is the skin drape,
26
71000
3000
E, sobreposto a eles, está o retalho de pele,
01:29
which is a hugely complex
27
74000
2000
que é extremamente complexo
01:31
three-dimensional structure --
28
76000
2000
uma estrutura tridimensional --
01:33
taking right-angled bends here and there,
29
78000
2000
com angulações aqui e ali,
01:35
having thin areas like the eyelids,
30
80000
3000
exibindo áreas tão finas quanto as pálbebras,
01:38
thick areas like the cheek, different colors.
31
83000
3000
e tão espessas quanto as bochechas, de diferentes cores.
01:41
And then we have the sensual factor of the face.
32
86000
3000
E temos ainda o fator sensual da face.
01:44
Where do we like to kiss people?
33
89000
2000
Onde gostamos de beijar as pessoas?
01:46
On the lips. Nibble the ears maybe.
34
91000
3000
Nos lábios. Mordiscar as orelhas, talvez.
01:49
It's the face where we're attracted to with that.
35
94000
3000
É pela face que nos atraímos.
01:52
But let's not forget the hair.
36
97000
2000
Mas não nos esqueçamos do cabelo.
01:54
You're looking at the image on your left-hand side --
37
99000
2000
Olhando a imagem da esquerda --
01:56
that's my son with his eyebrows present.
38
101000
2000
é meu filho com suas sobrancelhas.
01:58
Look how odd he looks with the eyebrows missing.
39
103000
3000
Olhem como ele fica estranho sem sobrancelhas.
02:01
There's a definite difference.
40
106000
2000
Há uma diferença óbvia.
02:03
And imagine if he had hair sprouting from the middle of his nose,
41
108000
2000
E imaginem se ele tivesse pêlos saindo pelo nariz,
02:05
he'd look even odder still.
42
110000
2000
pareceria ainda mais estranho.
02:07
Dysmorphophobia
43
112000
2000
Dismorfofobia
02:09
is an extreme version
44
114000
2000
é uma versão extrema
02:11
of the fact that we don't see ourselves
45
116000
2000
do fato de que não nos vemos
02:13
as others see us.
46
118000
2000
como os outros nos vêem.
02:15
It's a shocking truth
47
120000
2000
É uma contundente verdade
02:17
that we only see mirror images of ourselves,
48
122000
3000
que nos enxergamos apenas através de espelhos,
02:20
and we only see ourselves
49
125000
2000
e também nos vemos apenas
02:22
in freeze-frame photographic images
50
127000
2000
em imagens estáticas
02:24
that capture a mere fraction of the time that we live.
51
129000
3000
que capturam uma pequena fração do tempo que vivemos.
02:27
Dysmorphophobia
52
132000
2000
Dismorfofobia
02:29
is a perversion of this
53
134000
2000
é um distúrbio disto,
02:31
where people who may be very good looking
54
136000
2000
no qual pessoas que podem ser extremamente belas
02:33
regard themselves as hideously ugly
55
138000
2000
se enxergam como horrorosas
02:35
and are constantly seeking surgery
56
140000
2000
e estão constantemente procurando cirurgias
02:37
to correct their facial appearance.
57
142000
3000
para corrigir sua aparência facial.
02:40
They don't need this. They need psychiatric help.
58
145000
3000
Estas pessoas não precisam de cirurgia, elas precisam de ajuda psiquiátrica.
02:43
Max has kindly donated his photograph to me.
59
148000
2000
Max cedeu-me gentilmente sua foto.
02:45
He doesn't have dysmorphophobia, but I'm using his photograph
60
150000
3000
Ele não é portador de dismorfofobia, mas eu utilizarei sua foto
02:48
to illustrate the fact that he looks exactly like a dysmorphophobic.
61
153000
2000
para ilustrar o fato de que ele se apresenta como um dismorfofóbico.
02:50
In other words, he looks entirely normal.
62
155000
3000
Em outras palavras, ele é inteiramente normal.
02:53
Age is another thing
63
158000
3000
A idade é outro ponto
02:56
when our attitude toward our appearance changes.
64
161000
2000
que modifica nossa atitude em relação à nossa aparência.
02:58
So children judge themselves, learn to judge themselves,
65
163000
3000
Pois bem, as crianças se julgam, aprendem a se julgar,
03:01
by the behavior of adults around them.
66
166000
3000
através do comportamento dos adultos que a rodeiam.
03:04
Here's a classic example: Rebecca has a benign blood vessel tumor
67
169000
3000
Eis aqui um exemplo clássico: Rebbecca tem um angioma benigno
03:07
that's growing out through her skull, has obliterated her nose,
68
172000
3000
crescendo em seu crânio e que obstruiu seu nariz
03:10
and she's having difficulty seeing.
69
175000
2000
e ainda está dificultando sua visão.
03:12
As you can see, it's blocking her vision.
70
177000
2000
Como vocês podem ver, o tumor bloqueia sua visão.
03:14
She's also in danger, when she damages this,
71
179000
2000
Ela também corre o perigo, caso se machuque aqui,
03:16
of bleeding profusely.
72
181000
2000
de sangrar profusamente.
03:18
Our research has shown
73
183000
2000
Nossa pesquisa tem mostrado
03:20
that the parents and close loved ones of these children
74
185000
3000
que os pais e parentes próximos destas crianças
03:23
adore them.
75
188000
2000
as adoram.
03:25
They've grown used to their face; they think they're special.
76
190000
3000
Eles cresceram acostumados com suas faces; elas pensam que são especiais.
03:28
Actually, sometimes the parents argue
77
193000
2000
Na verdade, algumas vezes os pais questionam
03:30
about whether these children should have the lesion removed.
78
195000
3000
se estas crianças deveriam ter suas lesões removidas.
03:33
And occasionally they suffer intense grief reactions
79
198000
2000
E ocasionalmente eles sofrem intensas reações de tristeza
03:35
because the child they've grown to love
80
200000
2000
quando a criança que eles aprenderam amar
03:37
has changed so dramatically and they don't recognize them.
81
202000
3000
muda tão dramaticamente e eles não as reconhecem mais.
03:40
But other adults
82
205000
2000
Mas outros adultos
03:42
say incredibly painful things.
83
207000
2000
dizem coisas incrivelmente dolorosas.
03:44
They say, "How dare you take this child out of the house
84
209000
2000
Eles dizem: "Como vocês ousam sair com esta criança de casa
03:46
and terrify other people.
85
211000
2000
e aterrorizar as pessoas.
03:48
Shouldn't you be doing something about this? Why haven't you had it removed?"
86
213000
3000
Vocês não deveriam fazer algo a respeito disto? Por que vocês não removeram isto?"
03:51
And other children in curiosity come up and poke the lesion,
87
216000
3000
E as outras crianças, movidas pela curiosidade, apalpam as lesões
03:54
because -- a natural curiosity.
88
219000
2000
devido -- uma curiosidade natural.
03:56
And that obviously alerts the child
89
221000
2000
E isto obviamente desperta a criança
03:58
to their unusual nature.
90
223000
2000
para sua natureza incomum.
04:00
After surgery, everything normalizes.
91
225000
3000
Após a cirurgia, tudo se normaliza.
04:03
The adults behave more naturally,
92
228000
2000
Os adultos se comportam mais naturalmente
04:05
and the children play more readily with other children.
93
230000
3000
e as crianças brincam mais prontamente com as outras crianças.
04:08
As teenagers --
94
233000
3000
Como adolescentes --
04:11
just think back to your teenage years --
95
236000
2000
lembrem-se dos seus anos de adolescência --
04:13
we're going through a dramatic
96
238000
2000
nós passamos por dramáticas
04:15
and often disproportionate change
97
240000
2000
e geralmente desproporcionais mudanças
04:17
in our facial appearance.
98
242000
2000
em nossa aparência facial.
04:19
We're trying to struggle to find our identity.
99
244000
2000
Estamos na luta para encontrar nossa identidade.
04:21
We crave the approval of our peers.
100
246000
2000
Ansiamos pela aprovação dos colegas.
04:23
So our facial appearance is vital to us
101
248000
3000
Assim, nossa aparência facial nos é vital
04:26
as we're trying to project ourselves to the world.
102
251000
2000
na medida em que tentamos nos projetar para o mundo.
04:28
Just remember that single acne spot
103
253000
2000
Lembre-se apenas daquela espinha
04:30
that crippled you for several days.
104
255000
3000
que o invalidou por muitos dias.
04:34
How long did you spend looking in the mirror every day,
105
259000
3000
Quanto tempo você gastou no espelho, cada dia,
04:37
practicing your sardonic look, practicing your serious look,
106
262000
3000
praticando seu olhar sardónico, seu olhar sério,
04:40
trying to look like Sean Connery, as I did,
107
265000
2000
tentando parecer com o Sean Connery, como eu fazia,
04:42
trying to raise one eyebrow?
108
267000
2000
tentando elevar apenas uma sobrancelha.
04:44
It's a crippling time.
109
269000
2000
É uma fase incapacitante.
04:46
I've chosen to show this profile view of Sue
110
271000
4000
Escolhi mostrar-lhes este perfil da Sue,
04:50
because what it shows is her lower jaw jutting forward
111
275000
3000
pois ele mostra sua mandíbula projetada adiante
04:53
and her lower lip jutting forward.
112
278000
2000
e também seu lábio inferior protuso.
04:55
I'd like you all in the audience now to push your lower jaw forward.
113
280000
3000
Eu gostaria que todos na platéia protundissem a mandíbula,
04:58
Turn to the person next to you,
114
283000
2000
virem para a pessoa ao seu lado,
05:00
push your lower jaws forward. Turn to the person next to you
115
285000
2000
protundam suas mandíbulas, virem-se para as pessoas próximas a você
05:02
and look at them -- they look miserable.
116
287000
2000
e olhem para elas -- elas parecem deprimentes.
05:04
That's exactly what people used to say to Sue.
117
289000
3000
Isto era exatamente o que as pessoas diziam para Sue.
05:07
She wasn't miserable at all.
118
292000
2000
Mas ela não era infeliz, de modo algum.
05:09
But people used to say to her, "Why are you so miserable?"
119
294000
3000
Mas as pessoas diziam para ela: "Por que você é tão infeliz?"
05:13
People were making misjudgments all the time
120
298000
3000
As pessoas faziam julgamentos errados o tempo todo,
05:16
on her mood.
121
301000
2000
sobre o ânimo dela.
05:18
Teachers and peers were underestimating her; she was teased at school.
122
303000
3000
Professores e colegas a subestimavam, ela era importunada na escola.
05:21
So she chose to have facial surgery.
123
306000
2000
Então, ela resolveu operar o rosto.
05:23
After the facial surgery,
124
308000
2000
Após a cirurgia facial,
05:25
she said, "My face now reflects my personality.
125
310000
3000
ela disse: "Agora minha face reflete minha personalidade.
05:28
People know now that I'm enthusiastic,
126
313000
3000
As pessoas sabem agora que sou uma entusiasta,
05:31
that I'm a happy person."
127
316000
2000
que sou uma pessoa feliz."
05:33
And that's the change that can be achieved for teenagers.
128
318000
4000
E esta é uma mudança que pode ser alcançada por adolescentes.
05:37
Is this change, though, a real change,
129
322000
2000
Esta é uma mudança real
05:39
or is it a figment of the imagination
130
324000
3000
ou ela é fruto da imaginação
05:42
of the patient themselves?
131
327000
2000
dos próprios pacientes?
05:44
Well we studied teenagers' attitudes
132
329000
2000
Bem, nós estudamos as reações de adolescentes
05:46
to photographs of patients having this corrective facial surgery.
133
331000
2000
a fotografias de pacientes submetidos a este tipo de cirurgia facial reconstrutora.
05:48
And what we found was --
134
333000
3000
E o que nós encontramos foi --
05:51
we jumbled up the photographs
135
336000
2000
nós misturávamos as fotografias
05:53
so they couldn't recognize the before and after --
136
338000
2000
de modo que eles não reconhecessem o antes e o depois --
05:55
what we found was that the patients were regarded
137
340000
2000
e o que encontramos foi que os pacientes eram reconhecidos
05:57
as being more attractive after the surgery.
138
342000
2000
como mais atraentes após a cirurgia.
05:59
Well that's not surprising, but we also asked them to judge them
139
344000
3000
Bem, isto não é nenhuma surpresa, mas também pediamos que eles os julgassem
06:02
on honesty, intelligence,
140
347000
2000
em relação à honestidade, inteligência,
06:04
friendliness, violence.
141
349000
3000
simpatia, violência.
06:07
They were all perceived as being
142
352000
2000
Todos eram percebidos como tendo
06:09
less than normal in all those characteristics --
143
354000
2000
todos estes atributos em menor extensão do que a média --
06:11
more violent, etc. -- before the surgery.
144
356000
3000
mais violentos etc -- antes da cirurgia.
06:14
After the surgery,
145
359000
2000
Após a operação,
06:16
they were perceived as being more intelligent,
146
361000
2000
eram tidos como mais inteligentes,
06:18
more friendly, more honest, less violent --
147
363000
3000
mais amigáveis, mais honestos, menos violentos --
06:21
and yet we hadn't operated on their intellect
148
366000
2000
ainda que não tivéssemos operados seus intelectos
06:23
or their character.
149
368000
2000
ou caráter.
06:25
When people get older,
150
370000
2000
Quando as pessoas envelhecem,
06:27
they don't necessarily choose to follow this kind of surgery.
151
372000
3000
elas não necessariamente optam por este tipo de operação.
06:30
Their presence in the consultation suite
152
375000
2000
Suas presenças no consultório
06:32
is a result of the slings and arrows of outrageous fortune.
153
377000
3000
é conseqüência 'das pedradas e flechadas da enfurecida sorte' (citação de 'Hamlet').
06:35
What happens to them
154
380000
2000
O que acontece a eles
06:37
is that they may have suffered cancer or trauma.
155
382000
2000
é que geralmente sofreram um trauma ou câncer.
06:39
So this is a photograph of Henry,
156
384000
2000
Eis aqui uma fotografia do Henry
06:41
two weeks after he had a malignant cancer removed
157
386000
3000
duas semanas após a remoção de um tumor maligno
06:44
from the left side of his face -- his cheekbone,
158
389000
3000
de sua hemiface esquerda -- seu osso zigomático,
06:47
his upper jaw, his eye-socket.
159
392000
2000
seu maxilar, sua órbita.
06:49
He looks pretty good at this stage.
160
394000
2000
Aqui, sua aparência é boa.
06:51
But over the course of the next 15 years he had 14 more operations,
161
396000
3000
Mas durante os 15 anos seguintes ele foi submetido a outras 14 operações,
06:54
as the disease ravaged his face
162
399000
2000
à medida em que a doença devastava sua face
06:56
and destroyed my reconstruction regularly.
163
401000
2000
e destruia paulatinamente a reconstrução que eu havia feito.
06:58
I learned a huge amount from Henry.
164
403000
2000
Aprendi muito com o Henry.
07:00
Henry taught me
165
405000
2000
Henry ensinou-me
07:02
that you can carry on working.
166
407000
2000
que você pode continuar trabalhando.
07:04
He worked as an advocate. He continued to play cricket.
167
409000
3000
Ele trabalhava como advogado. Ele continuou jogando críquete.
07:07
He enjoyed life to the full,
168
412000
2000
Ele apreciava a vida ao extremo.
07:09
and this was probably because he had a successful, fulfilling job
169
414000
2000
E isto, provavelmente, porque ele tinha uma carreira plena, de sucesso
07:11
and a caring family
170
416000
2000
e o suporte da família
07:13
and was able to participate socially.
171
418000
2000
e era apto a conviver socialmente.
07:15
He maintained a calm insouciance.
172
420000
3000
Ele manteve um calmo desapego.
07:18
I don't say he overcame this; he didn't overcome it.
173
423000
3000
Eu não digo que ele superou isto; ele não superou.
07:21
This was something more than that. He ignored it.
174
426000
3000
Era algo além disto. Ele ignorou.
07:24
He ignored the disfigurement that was happening in his life
175
429000
3000
Ele ignorou a desfiguração que ocorria em sua vida
07:27
and carried on oblivious to it.
176
432000
3000
e manteve-se alheio a ela.
07:30
And that's what these people can do.
177
435000
2000
E isto é o que estas pessoas podem fazer.
07:32
Henriapi illustrates this phenomenon as well.
178
437000
2000
Henriapi também ilustra bem este fenômeno.
07:34
This is a man in his 20s
179
439000
2000
Ele é um homem nos seus 20 anos
07:36
whose first visit out of Nigeria was with this malignant cancer
180
441000
3000
o qual sua primeira viagem para fora da Nigéria foi motivada por um tumor maligno
07:39
that he came to the United Kingdom to have operated on.
181
444000
2000
que o levou até a Inglaterra, para ser operado.
07:41
It was my longest operation.
182
446000
2000
Foi minha operação mais longa.
07:43
It took 23 hours. I did it with my neurosurgeon.
183
448000
3000
Durou 23 horas. Realizei-a junto com meu neurocirurgião.
07:46
We removed all the bones at the right side of his face --
184
451000
2000
Nós removemos todos os ossos de sua hemiface direita --
07:48
his eye, his nose,
185
453000
2000
seu olho, seu nariz,
07:50
the skull bones, the facial skin --
186
455000
2000
os ossos cranianos adjacentes, a pele facial --
07:52
and reconstructed him with tissue from the back.
187
457000
3000
e o reconstruímos com tecidos do dorso.
07:55
He continued to work as a psychiatric nurse.
188
460000
2000
Ele continuou seu trabalho como enfermeiro psiquiátrico.
07:57
He got married. He had a son called Jeremiah.
189
462000
3000
Ele casou-se. Ele teve um filho chamado Jeremiah.
08:00
And again, he said,
190
465000
2000
E novamente, ele disse:
08:02
"This painting of me with my son Jeremiah
191
467000
3000
"Esta pintura minha e do meu filho Jeremiah
08:05
shows me as the successful man that I feel that I am."
192
470000
3000
retrata o homem de sucesso que sinto que sou."
08:08
His facial disfigurement
193
473000
2000
Sua desfiguração facial
08:10
did not affect him
194
475000
2000
não o afetou
08:12
because he had the support of a family;
195
477000
2000
porque ele tinha o apoio de uma família,
08:14
he had a successful, fulfilling job.
196
479000
2000
ele tinha um trabalho pleno e de sucesso.
08:16
So we've seen that we can change people's faces.
197
481000
3000
Enfim, vimos que podemos mudar as faces das pessoas.
08:19
But when we change people's faces,
198
484000
2000
Mas quando mudamos a face de uma pessoa,
08:21
are we changing their identity --
199
486000
2000
estamos mudando sua identidade,
08:23
for better or for worse?
200
488000
3000
para melhor ou para pior?
08:26
For instance,
201
491000
2000
Por exemplo,
08:28
there are two different types of facial surgery.
202
493000
2000
existem dois tipos diferentes de cirurgia facial.
08:30
We can categorize it like that.
203
495000
2000
Podemos categorizá-las assim.
08:32
We can say there are patients who choose to have facial surgery --
204
497000
2000
Podemos dizer que existem pacientes que escolhem fazer uma cirurgia facial --
08:34
like Sue.
205
499000
2000
como a Sue.
08:36
When they have facial surgery,
206
501000
2000
(Que) quando são operados,
08:38
they feel their lives have changed
207
503000
2000
eles sentem que suas vidas mudam,
08:40
because other people perceive them
208
505000
3000
porque as outras pessoas passam a percebê-las
08:43
as better people.
209
508000
2000
como pessoas melhores.
08:45
They don't feel different.
210
510000
2000
Eles não se sentem diferentes.
08:47
They feel that they've actually gained
211
512000
2000
Eles sentem que, na verdade, ganharam
08:49
what they never had,
212
514000
2000
aquilo que nunca tiveram,
08:51
that their face now reflects their personality.
213
516000
2000
que sua face agora reflete sua personalidade.
08:53
And actually that's probably the difference between cosmetic surgery
214
518000
3000
E, na verdade, esta é provavelmente a diferença entre a cirurgia estética
08:56
and this kind of surgery.
215
521000
2000
e este tipo de cirurgia (reconstrutora).
08:58
Because you might say, "Well, this type of surgery
216
523000
3000
Agora você pode dizer: "Bem, este tipo de cirurgia
09:01
might be regarded as cosmetic."
217
526000
2000
pode ser classificada como estética."
09:03
If you do cosmetic surgery, patients are often less happy.
218
528000
3000
Quando você faz cirurgia estética, os pacientes são geralmente menos felizes.
09:06
They're trying to achieve difference in their lives.
219
531000
3000
Eles estão tentando alcançar a diferença de suas vidas.
09:12
Sue wasn't trying to achieve difference in her life.
220
537000
2000
Sue não estava tentando isto,
09:14
She was just trying to achieve the face
221
539000
2000
ela estava apenas tentando ter uma face
09:16
that matched her personality.
222
541000
2000
que se encaixava em sua personalidade.
09:18
But then we have other people
223
543000
2000
Por outro lado, temos outras pessoas
09:20
who don't choose to have facial surgery.
224
545000
2000
que não escolhem fazer uma cirurgia facial.
09:22
They're people who have their face shot off.
225
547000
2000
Existem pessoas que têm suas faces arrancadas.
09:24
I'll move it off, and we'll have a blank slide for those who are squeamish amongst you.
226
549000
3000
Eu passarei isto rápido, e temos um slide em branco para os mais sensíveis entre vocês.
09:27
They have it forced upon them.
227
552000
2000
Eles tiveram isto forçado, sobre eles.
09:29
And again, as I told you,
228
554000
2000
E novamente, como disse a vocês,
09:31
if they have a caring family
229
556000
2000
se eles têm uma família como apoio
09:33
and good work life,
230
558000
3000
e um bom trabalho na vida,
09:36
then they can lead normal and fulfilled lives.
231
561000
3000
eles podem levar uma vida plena e normal.
09:39
Their identity doesn't change.
232
564000
2000
Suas identidades não mudam.
09:41
Is this business
233
566000
2000
Esta coisa
09:43
about appearance and preoccupation with it
234
568000
2000
sobre a aparência e preocupação com ela
09:45
a Western phenomenon?
235
570000
2000
é um fenômeno ocidental?
09:47
Muzetta's family give the lie to this.
236
572000
3000
A família de Muzetta esclarece isto.
09:50
This is a little Bangladeshi girl from the east end of London
237
575000
3000
Esta é um garota de Bangladesh que morava no extremo leste de Londres
09:53
who's got a huge malignant tumor on the right side of her face,
238
578000
3000
e que desenvolveu um grande tumor maligno no lado direito de sua face,
09:56
which has already made her blind
239
581000
2000
que quase a cegou,
09:58
and which is rapidly growing and is going to kill her shortly.
240
583000
2000
e que crescia tão rapidamente que iria matá-la em pouco tempo.
10:00
After she had surgery to remove the tumor,
241
585000
3000
Após a cirurgia de remoção do tumor,
10:03
her parents dressed her in this beautiful green velvet dress,
242
588000
3000
seus pais a vestiram com seu lindo vestido de veludo verde,
10:06
a pink ribbon in her hair,
243
591000
2000
um laço rosa no cabelo,
10:08
and they wanted the painting to be shown around the world,
244
593000
2000
e eles queriam que esta pintura fosse mostrada mundo afora,
10:10
despite the fact that they were orthodox Muslims
245
595000
3000
a despeito do fato de serem muçulmanos ortodoxos
10:13
and the mother wore a full burqa.
246
598000
2000
e da mãe usar uma burca completa.
10:15
So it's not simply a Western phenomenon.
247
600000
3000
Enfim, não é um fenômeno simplesmente ocidental.
10:20
We make judgments on people's faces
248
605000
2000
Nós emitimos juízo sobre os rostos das pessoas
10:22
all the time.
249
607000
2000
o tempo todo.
10:24
It's been going on since we can think of Lombroso
250
609000
3000
Tem sido assim desde que conhecemos Lombroso
10:27
and the way he would define criminal faces.
251
612000
2000
e seu modo de caracterizar faces criminosas.
10:29
He said you could see criminal faces,
252
614000
2000
Ele dizia que você poderia identificar rostos criminosos,
10:31
judging them just on the photographs that were showed.
253
616000
3000
julgando-os apenas pelas fotografias que eram mostradas.
10:34
Good-looking people
254
619000
2000
Pessoas bonitas
10:36
are always judged as being more friendly.
255
621000
2000
são sempre julgadas como mais amigáveis.
10:38
We look at O.J. --
256
623000
2000
Nós olhamos para o O.J. (Simpson) --
10:40
he's a good-looking guy.
257
625000
2000
ele é um cara bonito.
10:42
We'd like to spend time with him. He looks friendly.
258
627000
3000
Nós gostaríamos de passar algum tempo com ele. Ele aparenta ser amigável.
10:45
Now we know that he's a convicted wife-batterer,
259
630000
3000
Agora, sabemos que ele é um convicto espancador de esposas
10:48
and actually he's not the good guy.
260
633000
2000
e, na verdade, não é um cara legal.
10:50
And beauty doesn't equate to goodness,
261
635000
4000
Beleza não equivale a bondade,
10:54
and certainly doesn't equate to contentment.
262
639000
3000
e certamente não equivale à felicidade.
10:57
So we've talked about the static face
263
642000
2000
Pois bem, nós falamos sobre a face estática
10:59
and judging the static face,
264
644000
2000
e o julgamento da face estática,
11:01
but actually, we're more comfortable
265
646000
2000
mas, na verdade, ficamos mais confortáveis
11:03
with judging the moving face.
266
648000
2000
com julgamentos da face em movimento.
11:05
We think we can judge people on their expressions.
267
650000
3000
Nós pensamos que podemos julgar as pessoas pelas suas expressões faciais.
11:08
U.K. jurors in the U.K. justice system
268
653000
3000
Jurados do sistema de justiça britânico
11:11
like to see a live witness
269
656000
2000
gostam de ver a testemunha ao vivo
11:13
to see whether they can pick up the telltale signs of mendacity --
270
658000
3000
para ver se conseguem surpreender sinais de falsidade --
11:16
the blink, the hesitation.
271
661000
3000
o piscar, a hesitação.
11:19
And so they want to see live witnesses.
272
664000
3000
Portanto eles querem ver as testemunhas ao vivo.
11:22
Todorov tells us that, in a tenth of a second,
273
667000
3000
Todorov nos diz que, em um décimo de segundo,
11:25
we can make a judgment on somebody's face.
274
670000
3000
nós podemos fazer o julgamento sobre o rosto de alguém.
11:28
Are we uncomfortable with this image? Yes, we are.
275
673000
3000
Nós nos sentimos desconfortáveis frente a esta imagem? Sim nos sentimos.
11:31
Would we be happy if our doctor's face, our lawyer's face,
276
676000
3000
Nós ficaríamos felizes se a face do nosso médico, ou advogado,
11:34
our financial adviser's face was covered?
277
679000
2000
ou do nosso consultor financeiro estivesse coberta?
11:36
We'd be pretty uncomfortable.
278
681000
2000
Ficaríamos muito pertubados.
11:38
But are we good at making the judgments
279
683000
2000
Mas somos realmente bons em julgar
11:40
on facial appearance and movement?
280
685000
3000
a aparência facial e movimento?
11:43
The truth is that there's a five-minute rule,
281
688000
2000
A verdade é que existe a 'regra dos cinco minutos' --
11:45
not the tenth-of-a-second rule like Todorov, but a five-minute rule.
282
690000
3000
não a regra do décimo de segundo de Todorov, mas uma regra de cinco minutos.
11:48
If you spend five minutes with somebody,
283
693000
2000
Se você passa cinco minutos com alguém,
11:50
you start looking beyond their facial appearance,
284
695000
2000
você começa a olhar além da aparência facial
11:52
and the people who you're initially attracted to
285
697000
2000
e pessoas pelas quais inicialmente você foi atraída
11:54
may seem boring and you lose interest in them,
286
699000
2000
podem parecer chatas e você perde o interesse por elas
11:56
and the people who you didn't immediately seek out,
287
701000
2000
e pessoas que inicialmente você não buscaria,
11:58
because you didn't find them particularly attractive,
288
703000
2000
porque você não as achou particularmente atraentes,
12:00
become attractive people
289
705000
2000
tornam-se pessoas atraentes
12:02
because of their personality.
290
707000
2000
por causa de suas personalidades.
12:05
So we've talked a lot about facial appearance.
291
710000
3000
Pois bem, nós conversamos muito sobre a aparência facial.
12:08
I now want to share
292
713000
2000
Eu agora gostaria de compartilhar
12:10
a little bit of the surgery that we do --
293
715000
2000
um pouco da cirurgia que fazemos --
12:12
where we're at and where we're going.
294
717000
2000
onde estamos e para aonde vamos.
12:14
This is an image of Ann
295
719000
2000
Esta é uma imagem da Ann
12:16
who's had her right jaw removed and the base of her skull removed.
296
721000
2000
que teve removidas sua mandíbula direita e base do crânio.
12:18
And you can see in the images afterward,
297
723000
2000
E vocês podem ver nas imagens seguintes,
12:20
we've managed to reconstruct her successfully.
298
725000
2000
que nós a reconstruímos com sucesso.
12:22
But that's not good enough.
299
727000
2000
Mas não era o suficiente.
12:24
This is what Ann wants. She wants to be out kayaking,
300
729000
2000
Isto era o que Ann queria. Ela queria sair com seu caiaque,
12:26
she wants to be out climbing mountains.
301
731000
2000
ela queria sair e subir montanhas.
12:28
And that's what she achieved, and that's what we have to get to.
302
733000
2000
E foi isto que ela conseguiu, e é isto que nós temos que buscar.
12:30
This is a horrific image,
303
735000
2000
Esta é uma imagem horrível,
12:32
so I'm putting my hand up now.
304
737000
2000
por isso, levanto meu dedo agora.
12:34
This is a photograph of Adi,
305
739000
2000
Esta é uma foto do Adi,
12:36
a Nigerian bank manager who had his face shot off
306
741000
2000
um gerente de banco que teve seu rosto alvejado por um tiro
12:38
in an armed robbery.
307
743000
2000
em um assalto a mão armada.
12:40
And he lost his lower jaw, his lip, his chin
308
745000
2000
E ele perdeu sua mandíbula, seus lábios, seu queixo
12:42
and his upper jaw and teeth.
309
747000
2000
e seu maxilar e os dentes.
12:44
This is the bar that he set for us.
310
749000
2000
Este foi o parâmetro que ele nos deu:
12:46
"I want to look like this. This is how I looked before."
311
751000
3000
"Eu quero ficar assim. Era assim que eu era antes."
12:49
So with modern technology,
312
754000
2000
Então, com a tecnologia atual,
12:51
we used computers to make models.
313
756000
3000
usamos computadores para fazer os modelos.
12:54
We made a model of the jaw without bone in it.
314
759000
2000
Nós fizemos um modelo de mandíbula, sem os ossos.
12:56
We then bent a plate up to it.
315
761000
2000
Depois nós dobramos uma prótese nele.
12:58
We put it in place
316
763000
2000
Colocamos no lugar
13:00
so we knew it was an accurate position.
317
765000
2000
então, sabíamos que estava na posição correta.
13:02
We then put bone and tissue from the back.
318
767000
3000
A seguir, nós implantamos ossos e tecidos retirados do dorso.
13:05
Here you can see the plate holding it,
319
770000
2000
Aqui vocês podem ver a prótese sustentando tudo,
13:07
and you can see the implants being put in --
320
772000
3000
e vocês podem ver os implantes inseridos --
13:10
so that in one operation
321
775000
2000
isso tudo em uma única operação.
13:12
we achieve this
322
777000
3000
Nós obtivemos isto
13:15
and this.
323
780000
2000
e isto.
13:17
So the patient's life is restored.
324
782000
2000
Então, a vida do paciente foi restaurada.
13:19
That's the good news.
325
784000
2000
Esta é a boa notícia.
13:21
However, his chin skin
326
786000
2000
Contudo, a pele do seu queixo
13:23
doesn't look the same as it did before.
327
788000
2000
não se parece com a mesma de antes.
13:25
It's skin from his back.
328
790000
2000
Ela é a pele do seu dorso.
13:27
It's thicker, it's darker, it's coarser, it doesn't have the contours.
329
792000
3000
Ela é mais espessa, mais escura, mais áspera, não exibe os mesmos contornos.
13:30
And that's where we're failing,
330
795000
2000
E é aqui que falhamos.
13:32
and that's where we need the face transplant.
331
797000
2000
E é aqui onde nós precisamos do transplante de face.
13:34
The face transplant has a role
332
799000
2000
O transplante facial tem seu papel
13:36
probably in burns patients to replace the skin.
333
801000
3000
provavelmente em pacientes queimados para a reposição da pele.
13:39
We can replace the underlying skeletal structure,
334
804000
2000
Nós podemos substituir as estruturas mais profundas,
13:41
but we're still not good at replacing the facial skin.
335
806000
3000
mas ainda não somos bons em substituir a pele facial.
13:44
So it's very valuable
336
809000
2000
Então, é muito valioso
13:46
to have that tool in our armamentarium.
337
811000
2000
termos semelhante ferramenta em nosso arsenal.
13:48
But the patients are going to have to take drugs
338
813000
2000
Mas os pacientes terão que tomar remédios
13:50
that suppress their immune system for the rest of their lives.
339
815000
2000
para suprimir seus sistemas imunes, pelo resto de suas vidas.
13:52
What does that mean?
340
817000
2000
O que isto significa?
13:54
They have an increased risk of infection, an increased risk of malignancy.
341
819000
3000
Eles terão um risco aumentado de infecções e tumores malignos.
13:57
This is not a life-saving transplant --
342
822000
2000
Isto não é um transplante para salvar vidas --
13:59
like a heart, or liver, or lung transplant --
343
824000
3000
como os transplantes cardíacos ou hepáticos ou pulmonares --
14:02
it is a quality-of-life transplant,
344
827000
3000
isto é um transplante para melhorar a qualidade de vida,
14:05
and as a result,
345
830000
2000
e como resultado,
14:07
are the patients going to say, if they get a malignant cancer 10 or 15 years on,
346
832000
3000
os pacientes poderão dizer, caso desenvolvam um tumor maligno 10 a 15 anos depois:
14:10
"I wish I'd had conventional reconstructive techniques rather than this
347
835000
3000
"Eu gostaria de ter feito uma técnica reconstrutora convencional, ao invés disto,
14:13
because I'm now dying of a malignant cancer"? We don't know yet.
348
838000
3000
pois agora, eu estou morrendo de um tumor maligno?" Nós ainda não sabemos.
14:16
We also don't know what they feel
349
841000
3000
Nós também não sabemos o que eles sentem
14:19
about recognition and identity.
350
844000
2000
em relação à identidade e reconhecimento.
14:21
Bernard Devauchelle and Sylvie Testelin, who did the first operation,
351
846000
3000
Bernard Devauchelle e Sylvie Testelin que fizeram a primeira operação
14:24
are studying that.
352
849000
2000
estão estudando isto.
14:26
Donors are going to be short on the ground,
353
851000
3000
Doadores serão escassos,
14:29
because how many people want to have their loved one's face
354
854000
3000
pois quantas pessoas desejarão ter a face de seus amados
14:32
removed at the point of death?
355
857000
3000
removidas no momento da morte?
14:35
So there are going to be problems
356
860000
2000
Ou seja, existirão problemas
14:37
with face transplantation.
357
862000
2000
com o transplante de face.
14:39
So the better news is
358
864000
2000
Mas a boa notícia é
14:41
the future's almost here --
359
866000
2000
que o futuro está quase aqui --
14:43
and the future is tissue engineering.
360
868000
2000
é o futuro é a engenharia tecidual.
14:45
Just imagine,
361
870000
2000
Imaginem apenas,
14:47
I can make a biologically-degradable template.
362
872000
3000
Eu posso fazer um molde biodegradável.
14:50
I can put it in place where it's meant to be.
363
875000
2000
Eu posso colocá-lo no local em que ele deveria ficar.
14:52
I can sprinkle a few cells,
364
877000
2000
Eu posso salpicar algumas poucas células,
14:54
stem cells from the patient's own hip,
365
879000
2000
células-tronco retiradas do quadril do próprio paciente,
14:56
a little bit of genetically engineered protein,
366
881000
2000
mais um pouquinho de proteínas geneticamente manipuladas,
14:58
and lo and behold, leave it for four months and the face is grown.
367
883000
4000
e mais um pouco, esperar uns quatro meses e a face está regenerada.
15:02
This is a bit like a Julia Child recipe.
368
887000
3000
É mais ou menos como uma receita da Julia Child.
15:06
But we've still got problems.
369
891000
2000
Mas nós ainda temos problemas.
15:08
We've got mouth cancer to solve.
370
893000
2000
Temos o câncer de boca para resolver.
15:10
We're still not curing enough patients -- it's the most disfiguring cancer.
371
895000
3000
Nós ainda não curamos pacientes o suficiente -- é o tipo de câncer mais desfigurador.
15:13
We're still not reconstructing them well enough.
372
898000
3000
Nós ainda não o reconstruímos bem o suficiente.
15:16
In the U.K. we have an epidemic
373
901000
2000
No Reino Unido temos uma epidemia
15:18
of facial injuries among young people.
374
903000
2000
de traumas faciais entre jovens.
15:20
We still can't get rid of scars.
375
905000
2000
Nós ainda não nos livramos das cicatrizes.
15:22
We need to do research.
376
907000
2000
Nós precisamos fazer pesquisas.
15:24
And the best news of all
377
909000
2000
E a melhor notícia de todas
15:26
is that surgeons know
378
911000
2000
é que os cirurgiões sabem
15:28
that we need to do research.
379
913000
2000
que nós precisamos pesquisar.
15:30
And we've set up charities
380
915000
2000
E nós organizamos um fundo de caridade
15:32
that will help us fund
381
917000
2000
que nos ajudará levantar recursos
15:34
the clinical research
382
919000
2000
para a pesquisa clínica
15:36
to determine the best treatment practice now
383
921000
2000
para determinar qual a melhor técnica terapêutica, atualmente
15:38
and better treatment into the future,
384
923000
2000
e o melhor tratamento para o futuro,
15:40
so we don't just sit on our laurels and say, "Okay, we're doing okay.
385
925000
2000
ou seja, nós simplesmente não nos assentamos sobre nossos títulos e dizemos: "Ok, nós estamos fazendo o correto.
15:42
Let's leave it as it is."
386
927000
2000
Deixemos como está."
15:44
Thank you very much indeed.
387
929000
2000
Meu muito obrigado a vocês.
15:46
(Applause)
388
931000
2000
(Aplausos)
Translated by Paulo Melillo
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Iain Hutchison - Facial surgeon
Iain Hutchison is a pioneering oral and facial surgeon; his foundation, Saving Faces, explores the nature of our expressions.

Why you should listen

Iain Hutchison thinks deeply about our faces. In his practice at St. Bartholomew’s, Royal London and University College London Hospitals, he has seen faces that lack the basic ability to function, to communicate emotion, to serve as a window to the world. His work involves repairing individual faces that have been impaired through cancer, birth defect or accidents—and asking all of us to look beyond first impressions.

One way he’s seeding the conversation is through the Facial Surgery Research Foundation/Saving Faces, which supports facial surgery research and education as well as a groundbreaking artistic residency by painter Mark Gilbert. Right in Hutchison’s office, patients sat for Gilbert before and after facial surgery, resulting in searching, honest portraits that show the humanity even of someone whose face we might be unwilling to look at. The “Saving Faces” exhibit has been seen by more than two million gallery visitors. Hutchison is also an active advocate of running clinical trials for facial surgery, and he funds and co-supervises two psychology PhD students to study ways to improve emotional and functional outcomes.

As he says: "Facial surgery is challenging not only because of its intricacy but because it has a profound effect on the patient’s psyche."

More profile about the speaker
Iain Hutchison | Speaker | TED.com