ABOUT THE SPEAKER
Svante Pääbo - Geneticist
Svante Pääbo explores human genetic evolution by analyzing DNA extracted from ancient sources, including mummies, an Ice Age hunter and the bone fragments of Neanderthals.

Why you should listen

Svante Pääbo's research on the DNA of human and nonhuman primates has exposed the key genetic changes that transformed our grunting ape-like ancestors into the charming latte-sipping humans we are today. As a director at the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology in Leipzig, Germany, Pääbo and his team developed a technique of isolating and sequencing the DNA of creatures long extinct, using a variety of fragile, ancient source material from Homo sapiens and other human species.

His work shows that all humans trace their ancestry to a small population of Africans who later spread out across the world. We’ve also learned that Neanderthals, the short stocky hunters who disappeared 30,000 years ago, mated with the more modern human species and left their imprint deep within our genome. In 2007, Time named the Swedish biologist one of the 100 Most Influential People in the World for his work.

He says: "Neanderthals are not totally extinct. In some of us they live on, a little bit."

More profile about the speaker
Svante Pääbo | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Svante Pääbo: DNA clues to our inner neanderthal

Svante Pääbo: pistas de DNA para nosso neandertal interior

Filmed:
1,530,771 views

Ao compartilhar os resultados de um enorme estudo internacional, o geneticista Svante Pääbo demonstra a evidência de DNA de que os primeiros humanos se relacionaram com Neandertais depois que migramos da África (isso mesmo: muitos de nós temos DNA neandertal). Ele também mostra como um pequeno osso de um dedo de um bebê foi suficiente para identificar um espécie humanóide totalmente nova.
- Geneticist
Svante Pääbo explores human genetic evolution by analyzing DNA extracted from ancient sources, including mummies, an Ice Age hunter and the bone fragments of Neanderthals. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
What I want to talk to you about
0
0
3000
O que eu gostaria de falar a vocês
00:18
is what we can learn from studying the genomes
1
3000
2000
é sobre o que podemos aprender ao estudar genomas
00:20
of living people
2
5000
2000
de pessoas vivas
00:22
and extinct humans.
3
7000
2000
e humanos extintos.
00:24
But before doing that,
4
9000
2000
Mas antes de fazer isso,
00:26
I just briefly want to remind you about what you already know:
5
11000
3000
eu só gostaria de lembrá-los sobre o que já sabemos:
00:29
that our genomes, our genetic material,
6
14000
2000
que nossos genomas, nosso material genético,
00:31
are stored in almost all cells in our bodies in chromosomes
7
16000
3000
estão armazenados em quase todas as células de nossos corpos em cromossomos
00:34
in the form of DNA,
8
19000
2000
na forma de DNA,
00:36
which is this famous double-helical molecule.
9
21000
3000
que é essa famosa molécula de dupla-hélice.
00:39
And the genetic information
10
24000
2000
E a informação genética
00:41
is contained in the form of a sequence
11
26000
2000
está contida na forma de uma sequência
00:43
of four bases
12
28000
2000
de quatro bases
00:45
abbreviated with the letters A, T, C and G.
13
30000
3000
abreviadas pelas letras A, T, C e G.
00:48
And the information is there twice --
14
33000
2000
E a informação está lá duas vezes --
00:50
one on each strand --
15
35000
2000
uma em cada fita --
00:52
which is important,
16
37000
2000
o que é importante,
00:54
because when new cells are formed, these strands come apart,
17
39000
2000
pois quando novas células são formadas, essas fitas se separam,
00:56
new strands are synthesized with the old ones as templates
18
41000
3000
novas fitas são sintetizadas com as antigas como moldes
00:59
in an almost perfect process.
19
44000
3000
em um processo quase perfeito.
01:02
But nothing, of course, in nature
20
47000
2000
Mas, é claro, nada na natureza
01:04
is totally perfect,
21
49000
2000
é totalmente perfeito,
01:06
so sometimes an error is made
22
51000
2000
então às vezes um erro é feito
01:08
and a wrong letter is built in.
23
53000
3000
e uma letra errada é inserida.
01:11
And we can then see the result
24
56000
2000
E nós podemos observar o resultado
01:13
of such mutations
25
58000
2000
dessas mutações
01:15
when we compare DNA sequences
26
60000
2000
quando comparamos sequências de DNA
01:17
among us here in the room, for example.
27
62000
3000
entre nós aqui nessa sala, por exemplo.
01:20
If we compare my genome to the genome of you,
28
65000
3000
Se compararmos meu genoma com o genoma de vocês,
01:23
approximately every 1,200, 1,300 letters
29
68000
4000
aproximadamente uma letra a cada 1.200, 1.300
01:27
will differ between us.
30
72000
2000
será diferente entre nós.
01:29
And these mutations accumulate
31
74000
2000
E essas mutações se acumulam
01:31
approximately as a function of time.
32
76000
3000
aproximadamente como uma função de tempo.
01:34
So if we add in a chimpanzee here, we will see more differences.
33
79000
3000
Então se incluimos um chimpanzé aqui, nós veremos ainda mais diferenças.
01:37
Approximately one letter in a hundred
34
82000
3000
Aproximadamente uma letra a cada centena
01:40
will differ from a chimpanzee.
35
85000
2000
será diferente de um chimpanzé.
01:42
And if you're then interested in the history
36
87000
2000
E se você estiver interessado na história
01:44
of a piece of DNA, or the whole genome,
37
89000
2000
de um pedaço de DNA, ou de todo o genoma,
01:46
you can reconstruct the history of the DNA
38
91000
3000
você pode reconstruir a história do DNA
01:49
with those differences you observe.
39
94000
2000
com essas diferenças que você observa.
01:51
And generally we depict our ideas about this history
40
96000
4000
E geralmente nós descrevemos nossas ideias sobre essa história
01:55
in the form of trees like this.
41
100000
2000
na forma de árvores como essa.
01:57
In this case, it's very simple.
42
102000
2000
Nesse caso, é muito simples.
01:59
The two human DNA sequences
43
104000
2000
As duas sequências de DNA humano
02:01
go back to a common ancestor quite recently.
44
106000
3000
descendem de um ancestral comum muito recente.
02:04
Farther back is there one shared with chimpanzees.
45
109000
4000
Mais para trás há um ancestral compartilhado com os chimpanzés.
02:08
And because these mutations
46
113000
3000
E por essas mutações
02:11
happen approximately as a function of time,
47
116000
2000
ocorrerem aproximadamente como uma função de tempo,
02:13
you can transform these differences
48
118000
2000
você pode transformar essas diferenças
02:15
to estimates of time,
49
120000
2000
em estimativas de tempo,
02:17
where the two humans, typically,
50
122000
2000
onde os dois humanos, tipicamente,
02:19
will share a common ancestor about half a million years ago,
51
124000
4000
irão compartilhar um ancestral comum de cerca de meio milhão de anos atrás,
02:23
and with the chimpanzees,
52
128000
2000
e com os chimpanzés,
02:25
it will be in the order of five million years ago.
53
130000
3000
ele será da ordem de cinco milhões de anos atrás.
02:28
So what has now happened in the last few years
54
133000
2000
Então o que aconteceu agora nos últimos anos
02:30
is that there are account technologies around
55
135000
2000
foi o surgimento de tecnologias
02:32
that allow you to see many, many pieces of DNA very quickly.
56
137000
4000
que permitem observar muitos fragmentos de DNA rapidamente.
02:36
So we can now, in a matter of hours,
57
141000
2000
Então em questão de horas podemos
02:38
determine a whole human genome.
58
143000
3000
determinar um genoma humano completo.
02:41
Each of us, of course, contains two human genomes --
59
146000
3000
Cada um de nós, é claro, contém dois genomas humanos --
02:44
one from our mothers and one from our fathers.
60
149000
3000
um de sua mãe e outro de seu pai.
02:47
And they are around three billion such letters long.
61
152000
4000
E eles têm cerca de 3 bilhões de letras.
02:51
And we will find that the two genomes in me,
62
156000
2000
E veremos que os meus dois genomas,
02:53
or one genome of mine we want to use,
63
158000
2000
ou um dos meus genomas que vamos usar,
02:55
will have about three million differences
64
160000
3000
terá cerca de 3 milhões de diferenças
02:58
in the order of that.
65
163000
2000
nessa ordem.
03:00
And what you can then also begin to do
66
165000
2000
Então o que você pode começar a fazer
03:02
is to say, "How are these genetic differences
67
167000
2000
é dizer como essas diferenças genéticas
03:04
distributed across the world?"
68
169000
2000
estão distribuídas no mundo.
03:06
And if you do that,
69
171000
2000
E se você fizer isso,
03:08
you find a certain amount of genetic variation in Africa.
70
173000
4000
você encontrará uma certa quantia de variação genética na África.
03:12
And if you look outside Africa,
71
177000
3000
E ao olhar fora da África,
03:15
you actually find less genetic variation.
72
180000
3000
você encontrará menos variação genética.
03:18
This is surprising, of course,
73
183000
2000
Isso é surpreendente, é claro,
03:20
because in the order of six to eight times fewer people
74
185000
3000
pois na ordem de 6 a 8 vezes menos pessoas
03:23
live in Africa than outside Africa.
75
188000
3000
vivem na África do que fora dela.
03:26
Yet the people inside Africa
76
191000
3000
Mesmo assim as pessoas na África
03:29
have more genetic variation.
77
194000
3000
têm mais variação genética.
03:32
Moreover, almost all these genetic variants
78
197000
2000
Além disso, quase todas as variantes genéticas
03:34
we see outside Africa
79
199000
2000
que vemos fora da África
03:36
have closely related DNA sequences
80
201000
2000
têm sequências de DNA muito mais próximas
03:38
that you find inside Africa.
81
203000
2000
do que as encontradas dentro da África.
03:40
But if you look in Africa,
82
205000
2000
Mas se você olhar dentro da África,
03:42
there is a component of the genetic variation
83
207000
3000
há um componente de variação genética
03:45
that has no close relatives outside.
84
210000
3000
que não possui parentesco fora do continente.
03:48
So a model to explain this
85
213000
3000
Então o modelo para explicar isso
03:51
is that a part of the African variation, but not all of it,
86
216000
3000
é que uma parte da variação africana, mas não toda,
03:54
[has] gone out and colonized the rest of the world.
87
219000
4000
migrou e colonizou o resto do mundo.
03:58
And together with the methods to date these genetic differences,
88
223000
4000
E com os métodos para datar essas diferenças genéticas,
04:02
this has led to the insight
89
227000
2000
isso levou à reflexão de
04:04
that modern humans --
90
229000
2000
que humanos modernos --
04:06
humans that are essentially indistinguishable from you and me --
91
231000
3000
humanos que são essencialmente idênticos a você e eu --
04:09
evolved in Africa, quite recently,
92
234000
3000
evoluíram na África há muito pouco tempo,
04:12
between 100 and 200,000 years ago.
93
237000
4000
entre 100 a 200 mil anos atrás.
04:16
And later, between 100 and 50,000 years ago or so,
94
241000
4000
E mais tarde, entre 100 a 50 mil anos atrás,
04:20
went out of Africa
95
245000
2000
saíram da África
04:22
to colonize the rest of the world.
96
247000
2000
para colonizar o resto do mundo.
04:24
So what I often like to say
97
249000
2000
Então o que gosto de dizer com frequência
04:26
is that, from a genomic perspective,
98
251000
2000
é que, de uma perspectiva genômica,
04:28
we are all Africans.
99
253000
2000
nós todos somos africanos.
04:30
We either live inside Africa today,
100
255000
3000
Ou vivemos dentro da África hoje,
04:33
or in quite recent exile.
101
258000
2000
ou vivemos um exílio muito recente.
04:35
Another consequence
102
260000
2000
Outra consequência
04:37
of this recent origin of modern humans
103
262000
3000
dessa origem recente dos humanos modernos
04:40
is that genetic variants
104
265000
2000
é que as variantes genéticas
04:42
are generally distributed widely in the world,
105
267000
2000
estão distribuídas pelo mundo,
04:44
in many places,
106
269000
2000
em muitos lugares,
04:46
and they tend to vary as gradients,
107
271000
3000
e eles tendem a variar como gradientes,
04:49
from a bird's-eye perspective at least.
108
274000
4000
ao menos numa perspectiva ampla.
04:53
And since there are many genetic variants,
109
278000
2000
E por haver tantas variantes genéticas,
04:55
and they have different such gradients,
110
280000
3000
e terem esses gradientes diferentes,
04:58
this means that if we determine a DNA sequence --
111
283000
3000
isso significa que se determinarmos uma sequência de DNA --
05:01
a genome from one individual --
112
286000
3000
um genoma de um indivíduo --
05:04
we can quite accurately estimate
113
289000
2000
nós podemos estimar com precisão
05:06
where that person comes from,
114
291000
2000
de onde essa pessoa veio,
05:08
provided that its parents or grandparents
115
293000
2000
desde que seus pais ou avós
05:10
haven't moved around too much.
116
295000
3000
não tenham se mudado muito.
05:13
But does this then mean,
117
298000
2000
Mas será que isso quer dizer,
05:15
as many people tend to think,
118
300000
2000
como muitas pessoas pensam,
05:17
that there are huge genetic differences between groups of people --
119
302000
3000
que há grandes diferenças genéticas entre grupos de pessoas --
05:20
on different continents, for example?
120
305000
2000
em continentes diferentes, por exemplo?
05:22
Well we can begin to ask those questions also.
121
307000
3000
Nós podemos começar a responder essas questões também.
05:25
There is, for example, a project that's underway
122
310000
3000
Por exemplo, há um projeto que está em andamento
05:28
to sequence a thousand individuals --
123
313000
2000
para sequenciar uma centena de indivíduos --
05:30
their genomes -- from different parts of the world.
124
315000
3000
seus genomas -- de diferentes partes do mundo.
05:33
They've sequenced 185 Africans
125
318000
3000
Eles sequenciaram 185 africanos
05:36
from two populations in Africa.
126
321000
3000
de duas populações na África.
05:39
[They've] sequenced approximately equally [as] many people
127
324000
3000
Eles sequenciaram mais ou menos o mesmo número de pessoas
05:42
in Europe and in China.
128
327000
3000
na Europa e na China.
05:45
And we can begin to say how much variance do we find,
129
330000
3000
E podemos começar a dizer quanta variância encontramos,
05:48
how many letters that vary
130
333000
3000
quantas letras que variam
05:51
in at least one of those individual sequences.
131
336000
3000
em ao menos uma dessas sequências individuais.
05:54
And it's a lot: 38 million variable positions.
132
339000
4000
E são muitas: 38 milhões de posições variáveis.
05:58
But we can then ask: Are there any absolute differences
133
343000
3000
Mas podemos questionar: há alguma diferença absoluta
06:01
between Africans and non-Africans?
134
346000
2000
entre africanos e não-africanos?
06:03
Perhaps the biggest difference
135
348000
2000
Talvez a maior diferença
06:05
most of us would imagine existed.
136
350000
2000
que muitos de nós imaginamos exista.
06:07
And with absolute difference --
137
352000
2000
E com essa diferença absoluta --
06:09
and I mean a difference
138
354000
2000
e quero dizer uma diferença
06:11
where people inside Africa at a certain position,
139
356000
3000
em que as pessoas na África tem num certa posição,
06:14
where all individuals -- 100 percent -- have one letter,
140
359000
3000
onde todos os indivíduos -- 100 % -- têm uma letra,
06:17
and everybody outside Africa has another letter.
141
362000
4000
e todo mundo fora da África tem outra letra.
06:21
And the answer to that, among those millions of differences,
142
366000
3000
E a resposta para isso entre milhões de diferenças
06:24
is that there is not a single such position.
143
369000
3000
é que não existe essa posição.
06:29
This may be surprising.
144
374000
2000
Isso pode ser surpreendente.
06:31
Maybe a single individual is misclassified or so.
145
376000
3000
Talvez um indivíduo esteja mal classificado.
06:34
So we can relax the criterion a bit
146
379000
2000
Então podemos relaxar o critério um pouco
06:36
and say: How many positions do we find
147
381000
2000
e dizer: quantas posições encontramos
06:38
where 95 percent of people in Africa have
148
383000
2000
onde 95% das pessoas na África têm
06:40
one variant,
149
385000
2000
uma variante,
06:42
95 percent another variant,
150
387000
2000
as outras 95% fora da África outra variante,
06:44
and the number of that is 12.
151
389000
2000
e o número disso é 12.
06:46
So this is very surprising.
152
391000
2000
Então isso é muito surpreendente.
06:48
It means that when we look at people
153
393000
2000
Isso significa que quando observamos pessoas
06:50
and see a person from Africa
154
395000
3000
e vemos uma pessoa da África
06:53
and a person from Europe or Asia,
155
398000
3000
e uma pessoa da Europa ou Ásia,
06:56
we cannot, for a single position in the genome with 100 percent accuracy,
156
401000
4000
não podemos, para uma única posição do genoma com 100% de precisão,
07:00
predict what the person would carry.
157
405000
2000
predizer o que essa pessoa carrega.
07:02
And only for 12 positions
158
407000
2000
E apenas para 12 posições
07:04
can we hope to be 95 percent right.
159
409000
4000
podemos estimar estarmos 95% corretos.
07:08
This may be surprising,
160
413000
2000
Isso pode ser surpreendente,
07:10
because we can, of course, look at these people
161
415000
2000
porque podemos, é claro, observar essas mesmas pessoas
07:12
and quite easily say where they or their ancestors came from.
162
417000
4000
e afimar com facilidade de onde elas ou seus ancestrais vieram.
07:16
So what this means now
163
421000
2000
Então o que isso significa agora
07:18
is that those traits we then look at
164
423000
2000
é que essas características que observamos
07:20
and so readily see --
165
425000
2000
e vemos de imediato --
07:22
facial features, skin color, hair structure --
166
427000
3000
traços faciais, cor da pele, tipo de cabelo --
07:25
are not determined by single genes with big effects,
167
430000
4000
não são determinadas por genes únicos com grande influência,
07:29
but are determined by many different genetic variants
168
434000
3000
mas são determinadas por muitas variantes genéticas diferentes
07:32
that seem to vary in frequency
169
437000
2000
que parecem variar em frequência
07:34
between different parts of the world.
170
439000
2000
entre diferentes partes do mundo.
07:36
There is another thing with those traits
171
441000
3000
Há uma outra coisa sobre essas características
07:39
that we so easily observe in each other
172
444000
3000
que facilmente observamos entre nós
07:42
that I think is worthwhile to consider,
173
447000
2000
que eu acho que vale a pena considerar,
07:44
and that is that, in a very literal sense,
174
449000
3000
e que é, num sentido muito literal,
07:47
they're really on the surface of our bodies.
175
452000
3000
que elas estão na superfície de nossos corpos.
07:50
They are what we just said --
176
455000
2000
Elas são apenas o que disse antes --
07:52
facial features, hair structure, skin color.
177
457000
3000
traços faciais, tipo de cabelo, cor da pele.
07:55
There are also a number of features
178
460000
2000
Há muitas características
07:57
that vary between continents like that
179
462000
2000
que variam entre continentes assim,
07:59
that have to do with how we metabolize food that we ingest,
180
464000
4000
que têm relação com como metabolizamos a comida que ingerimos,
08:03
or that have to do
181
468000
2000
ou têm relação
08:05
with how our immune systems deal with microbes
182
470000
3000
com como nosso sistema imune lida com micróbios
08:08
that try to invade our bodies.
183
473000
2000
que invadem nossos corpos.
08:10
But so those are all parts of our bodies
184
475000
2000
Mas essas são todas partes de nossos corpos
08:12
where we very directly interact with our environment,
185
477000
3000
que interagem diretamente com nosso meio,
08:15
in a direct confrontation, if you like.
186
480000
4000
em um confronto direto, se preferir.
08:19
It's easy to imagine
187
484000
2000
É fácil imaginar
08:21
how particularly those parts of our bodies
188
486000
2000
como essas partes de nossos corpos
08:23
were quickly influenced by selection from the environment
189
488000
3000
foram rapidamente influenciadas pela seleção do ambiente
08:26
and shifted frequencies of genes
190
491000
2000
e mudaram a frequência de genes
08:28
that are involved in them.
191
493000
2000
que estão envolvidos nelas.
08:30
But if we look on other parts of our bodies
192
495000
3000
Mas se olharmos para outras partes de nossos corpos
08:33
where we don't directly interact with the environment --
193
498000
2000
por onde não interagimos diretamente com o ambiente --
08:35
our kidneys, our livers, our hearts --
194
500000
3000
nossos rins, nossos fígados, nossos corações --
08:38
there is no way to say,
195
503000
2000
não há como afirmar,
08:40
by just looking at these organs,
196
505000
2000
apenas olhando nesses orgãos,
08:42
where in the world they would come from.
197
507000
3000
de onde eles vieram no mundo.
08:46
So there's another interesting thing
198
511000
2000
Então há uma outra coisa intessante
08:48
that comes from this realization
199
513000
3000
que deriva dessa percepção
08:51
that humans have a recent common origin in Africa,
200
516000
4000
de que humanos têm uma origem comum e recente na África,
08:55
and that is that when those humans emerged
201
520000
3000
e que é que quando esses humanos surgiram
08:58
around 100,000 years ago or so,
202
523000
2000
a cerca de 100 mil anos atrás,
09:00
they were not alone on the planet.
203
525000
2000
eles não estavam sozinhos no planeta.
09:02
There were other forms of humans around,
204
527000
3000
Havia outros tipos de humanos nas redondezas,
09:05
most famously perhaps, Neanderthals --
205
530000
3000
os mais famosos talvez fossem os Neandertais --
09:08
these robust forms of humans,
206
533000
2000
esse tipo robusto de humanos,
09:10
compared to the left here
207
535000
2000
comparados ao da esquerda aqui
09:12
with a modern human skeleton on the right --
208
537000
4000
com um esqueleto humano moderno à direita --
09:16
that existed in Western Asia and Europe
209
541000
3000
que existiu na Ásia Ocidental e Europa
09:19
since several hundreds of thousands of years.
210
544000
2000
há muitas centenas de milhares de anos.
09:21
So an interesting question is,
211
546000
2000
Então uma questão interessante é
09:23
what happened when we met?
212
548000
2000
o que aconteceu quando nos encontramos?
09:25
What happened to the Neanderthals?
213
550000
2000
O que aconteceu com os Neandertais?
09:27
And to begin to answer such questions,
214
552000
2000
E para começar a responder essas perguntas,
09:29
my research group -- since over 25 years now --
215
554000
4000
meu grupo de pesquisa -- há mais de 25 anos agora --
09:33
works on methods to extract DNA
216
558000
2000
trabalha com métodos de extração de DNA
09:35
from remains of Neanderthals
217
560000
2000
de restos de Neandertais
09:37
and extinct animals
218
562000
2000
e animais extintos
09:39
that are tens of thousands of years old.
219
564000
3000
que têm dezenas de milhares de anos de idade.
09:42
So this involves a lot of technical issues
220
567000
3000
Então isso envolve um monte de questões técnicas
09:45
in how you extract the DNA,
221
570000
2000
sobre como se extrai o DNA,
09:47
how you convert it to a form you can sequence.
222
572000
3000
como se converte isso numa forma que se pode sequenciar.
09:50
You have to work very carefully
223
575000
2000
É preciso trabalhar com muito cuidade
09:52
to avoid contamination of experiments
224
577000
3000
para evitar contaminação de experimentos
09:55
with DNA from yourself.
225
580000
3000
com seu próprio DNA.
09:58
And this then, in conjunction with these methods
226
583000
3000
E então, com esse conjunto de métodos
10:01
that allow very many DNA molecules to be sequenced very rapidly,
227
586000
4000
que permitem que muitas moléculas de DNA sejam sequenciadas com rapidez,
10:05
allowed us last year
228
590000
2000
nos foi possível apresentar
10:07
to present the first version of the Neanderthal genome,
229
592000
3000
a primeira versão do genoma Neandertal,
10:10
so that any one of you
230
595000
2000
para que qualquer um de vocês
10:12
can now look on the Internet, on the Neanderthal genome,
231
597000
2000
possa olhar agora na Internet, para o genoma Neandertal,
10:14
or at least on the 55 percent of it
232
599000
3000
ou ao menos para 55%
10:17
that we've been able to reconstruct so far.
233
602000
3000
do que pudemos reconstruir até então.
10:20
And you can begin to compare it to the genomes
234
605000
2000
E você pode começar a compará-lo com os genomas
10:22
of people who live today.
235
607000
3000
de pessoas que vivem atualmente.
10:25
And one question
236
610000
2000
E uma questão
10:27
that you may then want to ask
237
612000
2000
que vocês podem querer perguntar
10:29
is, what happened when we met?
238
614000
2000
é o que aconteceu quando nos encontramos?
10:31
Did we mix or not?
239
616000
2000
Nós nos misturamos ou não?
10:33
And the way to ask that question
240
618000
2000
E a forma para responder essa questão
10:35
is to look at the Neanderthal that comes from Southern Europe
241
620000
3000
é observar os Neandertais que vieram da Europa Austral
10:38
and compare it to genomes
242
623000
2000
e compará-los com genomas
10:40
of people who live today.
243
625000
2000
de pessoas que vivem atualmente.
10:42
So we then look
244
627000
2000
Então nós procuramos
10:44
to do this with pairs of individuals,
245
629000
2000
fazer isso com pares de indivíduos,
10:46
starting with two Africans,
246
631000
2000
começando com dois africanos,
10:48
looking at the two African genomes,
247
633000
2000
olhando para os dois genomas africanos,
10:50
finding places where they differ from each other,
248
635000
3000
encontrando lugares onde eles diferiam entre si,
10:53
and in each case ask: What is a Neanderthal like?
249
638000
3000
e em cada caso perguntamos: com quem o Neandertal se parece?
10:56
Does it match one African or the other African?
250
641000
3000
Isso é idêntico com o desse africano ou do outro?
10:59
We would expect there to be no difference,
251
644000
3000
Nós não esperávamos encontrar nenhuma diferença,
11:02
because Neanderthals were never in Africa.
252
647000
2000
porque os Neandertais nunca estiveram na África.
11:04
They should be equal, have no reason to be closer
253
649000
3000
Eles deveriam ser iguais, sem razão para ser mais próximos
11:07
to one African than another African.
254
652000
3000
de um africano do que de outro.
11:10
And that's indeed the case.
255
655000
2000
E esse é o caso de fato.
11:12
Statistically speaking, there is no difference
256
657000
2000
Estatisticamente falando, não há nenhuma diferença
11:14
in how often the Neanderthal matches one African or the other.
257
659000
4000
em quanto um Neandertal é mais parecido com um africano do que do outro.
11:18
But this is different
258
663000
2000
Mas isso é diferente
11:20
if we now look at the European individual and an African.
259
665000
4000
se nós olharmos para um indivíduo europeu e um africano.
11:24
Then, significantly more often,
260
669000
3000
Então, com significativamente mais frequência,
11:27
does a Neanderthal match the European
261
672000
2000
um Neandertal é mais parecido com o europeu
11:29
rather than the African.
262
674000
2000
do que com o africano.
11:31
The same is true if we look at a Chinese individual
263
676000
3000
O mesmo é verdade se olharmos para um indivíduo chinês
11:34
versus an African,
264
679000
2000
contra um africano:
11:36
the Neanderthal will match the Chinese individual more often.
265
681000
4000
o Neandertal vai ser mais parecido com o chinês com mais frequência.
11:40
This may also be surprising
266
685000
2000
Isso pode também ser surpreendente
11:42
because the Neanderthals were never in China.
267
687000
2000
porque os Neandertaus nunca foram à China.
11:44
So the model we've proposed to explain this
268
689000
4000
Então o modelo que propusemos para explicar isso
11:48
is that when modern humans came out of Africa
269
693000
2000
é que quando os humanos modernos vieram da África
11:50
sometime after 100,000 years ago,
270
695000
3000
há cerca de 100 mil anos atrás,
11:53
they met Neanderthals.
271
698000
2000
eles encontraram os Neandertais.
11:55
Presumably, they did so first in the Middle East,
272
700000
3000
Supostamente, eles se encontraram primeiro no Oriente Médio
11:58
where there were Neanderthals living.
273
703000
2000
onde havia Neandertais.
12:00
If they then mixed with each other there,
274
705000
2000
Se eles se misturaram entre si ali,
12:02
then those modern humans
275
707000
2000
então esses humanos modernos
12:04
that became the ancestors
276
709000
2000
que se tornaram os ancestrais
12:06
of everyone outside Africa
277
711000
2000
de todo mundo fora da África
12:08
carried with them this Neanderthal component in their genome
278
713000
3000
levou com eles esse componente Neandertal em seu genoma
12:11
to the rest of the world.
279
716000
2000
para o resto do mundo.
12:13
So that today, the people living outside Africa
280
718000
3000
De forma que hoje, as pessoas que vivem fora da África
12:16
have about two and a half percent of their DNA
281
721000
3000
têm cerca de 2,5% de seu DNA
12:19
from Neanderthals.
282
724000
2000
vindo dos Neandertais.
12:21
So having now a Neanderthal genome
283
726000
3000
Agora que temos um genoma Neandertal
12:24
on hand as a reference point
284
729000
2000
disponível como um ponto de referência
12:26
and having the technologies
285
731000
2000
e temos as tecnologias
12:28
to look at ancient remains
286
733000
2000
para observar restos ancestrais
12:30
and extract the DNA,
287
735000
2000
e extrair seu DNA,
12:32
we can begin to apply them elsewhere in the world.
288
737000
4000
nós podemos começar a aplicá-las em qualquer lugar no mundo.
12:36
And the first place we've done that is in Southern Siberia
289
741000
3000
E o primeiro lugar que fizemos isso foi no sul da Sibéria
12:39
in the Altai Mountains
290
744000
2000
nas Montanhas Altai
12:41
at a place called Denisova,
291
746000
2000
num lugar chamado Denisova.
12:43
a cave site in this mountain here,
292
748000
2000
Há uma caverna nessa montanha,
12:45
where archeologists in 2008
293
750000
3000
onde os arqueólogos encontraram
12:48
found a tiny little piece of bone --
294
753000
2000
em 2008 um pedacinho de osso --
12:50
this is a copy of it --
295
755000
2000
essa é uma cópia dele --
12:52
that they realized came from the last phalanx
296
757000
4000
e eles descobriram que isso veio da última falange
12:56
of a little finger of a pinky of a human.
297
761000
3000
de um dedo mínimo de um humano.
12:59
And it was well enough preserved
298
764000
2000
E ele estava muito bem preservado
13:01
so we could determine the DNA from this individual,
299
766000
3000
de forma que pudemos determinar o DNA desse indivíduo,
13:04
even to a greater extent
300
769000
2000
numa extensão maior
13:06
than for the Neanderthals actually,
301
771000
2000
do que dos Neandertais,
13:08
and start relating it to the Neanderthal genome
302
773000
2000
e começamos a relacioná-lo com o genoma Neandertal
13:10
and to people today.
303
775000
3000
e com o genoma de pessoas de hoje.
13:13
And we found that this individual
304
778000
2000
E descobrimos que esse indivíduo
13:15
shared a common origin for his DNA sequences
305
780000
3000
compartilha uma origem comum
13:18
with Neanderthals around 640,000 years ago.
306
783000
4000
com os Neandertais a cerca de 640 mil anos atrás.
13:22
And further back, 800,000 years ago
307
787000
3000
E mais além, há 800 mil anos atrás
13:25
is there a common origin
308
790000
2000
há uma origem comum
13:27
with present day humans.
309
792000
2000
com os humanos atuais.
13:29
So this individual comes from a population
310
794000
2000
Então esse indivíduo vem de uma população
13:31
that shares an origin with Neanderthals,
311
796000
3000
que compartilha uma origem com Neandertais,
13:34
but far back and then have a long independent history.
312
799000
3000
mas mais além tem uma longa história independente.
13:37
We call this group of humans,
313
802000
2000
Nós chamamos esse grupo de humanos,
13:39
that we then described for the first time
314
804000
2000
que descrevemos pela primeira vez
13:41
from this tiny, tiny little piece of bone,
315
806000
2000
a partir desse pequeno pedacinho de osso,
13:43
the Denisovans,
316
808000
2000
de Denisovanos,
13:45
after this place where they were first described.
317
810000
3000
a partir do lugar onde foram descobertos.
13:48
So we can then ask for Denisovans
318
813000
3000
Então nós podemos questionar dos Denisovanos
13:51
the same things as for the Neanderthals:
319
816000
2000
as mesmas coisas que fizemos dos Neandertais:
13:53
Did they mix with ancestors of present day people?
320
818000
4000
Eles se misturaram com ancestrais das pessoas de hoje?
13:57
If we ask that question,
321
822000
2000
Nós perguntamos essa questão,
13:59
and compare the Denisovan genome
322
824000
2000
e comparamos o genoma Denisovano
14:01
to people around the world,
323
826000
2000
com de pessoas ao redor do mundo.
14:03
we surprisingly find
324
828000
2000
Nós descobrimos de forma surpreendente
14:05
no evidence of Denisovan DNA
325
830000
2000
que não há evidência de DNA Denisovano
14:07
in any people living even close to Siberia today.
326
832000
5000
em nenhuma pessoa que vive perto da Sibéria hoje.
14:12
But we do find it in Papua New Guinea
327
837000
2000
Mas a encontramos em Papua-Nova Guiné
14:14
and in other islands in Melanesia and the Pacific.
328
839000
4000
e em outras ilhas na Melanésia e no Pacífico.
14:18
So this presumably means
329
843000
2000
Então isso supostamente significa
14:20
that these Denisovans had been more widespread in the past,
330
845000
3000
que esses Denisovanos foram mais distribuídos no passado,
14:23
since we don't think that the ancestors of Melanesians
331
848000
3000
pois não nós não acreditamos que os ancestrais dos Melanésios
14:26
were ever in Siberia.
332
851000
2000
estiveram na Sibéria.
14:28
So from studying
333
853000
2000
Então a partir do estudo
14:30
these genomes of extinct humans,
334
855000
3000
desses genomas de humanos extintos,
14:33
we're beginning to arrive at a picture of what the world looked like
335
858000
3000
estamos começando a chegar numa imagem de como o mundo se parecia
14:36
when modern humans started coming out of Africa.
336
861000
3000
quando humanos modernos começaram a sair da África.
14:39
In the West, there were Neanderthals;
337
864000
3000
No Ocidente, onde havia Neandertais,
14:42
in the East, there were Denisovans --
338
867000
2000
no Oriente, onde havia Denisovanos --
14:44
maybe other forms of humans too
339
869000
2000
talvez outros tipos de humanos também
14:46
that we've not yet described.
340
871000
2000
que nós não descrevemos ainda.
14:48
We don't know quite where the borders between these people were,
341
873000
3000
Nós não sabemos exatamente onde estavam as fronteiras entre esses povos,
14:51
but we know that in Southern Siberia,
342
876000
2000
mas sabemos que no sul da Sibéria
14:53
there were both Neanderthals and Denisovans
343
878000
2000
havia tanto Neandertais como Denisovanos
14:55
at least at some time in the past.
344
880000
3000
em algum ponto no passado.
14:58
Then modern humans emerged somewhere in Africa,
345
883000
3000
Então os humanos modernos surgiram em algum lugar da África,
15:01
came out of Africa, presumably in the Middle East.
346
886000
3000
e saíram da África, supostamente para o Oriente Médio.
15:04
They meet Neanderthals, mix with them,
347
889000
3000
Eles encontraram os Neandertais, se misturaram com eles,
15:07
continue to spread over the world,
348
892000
3000
continuaram a se espalhar pelo mundo,
15:10
and somewhere in Southeast Asia,
349
895000
3000
e em algum lugar no sudeste da Ásia,
15:13
they meet Denisovans and mix with them
350
898000
2000
eles encontraram Denisovanos e se misturaram com eles
15:15
and continue on out into the Pacific.
351
900000
3000
e continuaram para o Pacífico.
15:18
And then these earlier forms of humans disappear,
352
903000
3000
E então esses tipos ancestrais de humanos desapareceram,
15:21
but they live on a little bit today
353
906000
3000
mas eles vivem em uma parte hoje
15:24
in some of us --
354
909000
2000
em alguns de nós --
15:26
in that people outside of Africa have two and a half percent of their DNA
355
911000
3000
nas pessoas fora da África que têm 2,5% de seu DNA
15:29
from Neanderthals,
356
914000
2000
dos Neandertais,
15:31
and people in Melanesia
357
916000
2000
e as pessoas na Melanésia
15:33
actually have an additional five percent approximately
358
918000
3000
têm cerca de mais 5%
15:36
from the Denisovans.
359
921000
3000
dos Denisovanos.
15:39
Does this then mean that there is after all
360
924000
2000
Isso significa que há portanto
15:41
some absolute difference
361
926000
2000
alguma diferença absoluta
15:43
between people outside Africa and inside Africa
362
928000
3000
entre pessoas fora da África e dentro da África?
15:46
in that people outside Africa
363
931000
2000
Dentro das pessoas fora da África
15:48
have this old component in their genome
364
933000
2000
há esse componente ancestral em seu genoma
15:50
from these extinct forms of humans,
365
935000
2000
desses tipos de humanos extintos,
15:52
whereas Africans do not?
366
937000
2000
enquanto os africanos não têm?
15:54
Well I don't think that is the case.
367
939000
3000
Bem, não acho que seja o caso.
15:57
Presumably, modern humans
368
942000
2000
Supostamente, os humanos modernos
15:59
emerged somewhere in Africa.
369
944000
2000
surgiram de algum lugar da África.
16:01
They spread across Africa also, of course,
370
946000
3000
Eles se distribuiram pela África, é claro,
16:04
and there were older, earlier forms of humans there.
371
949000
3000
e havia tipos mais antigos de humanos ali.
16:07
And since we mixed elsewhere,
372
952000
2000
E como nós nos misturamos em outros lugares,
16:09
I'm pretty sure that one day,
373
954000
2000
eu tenho certeza de que um dia,
16:11
when we will perhaps have a genome
374
956000
2000
quando nós teremos talvez um genoma
16:13
of also these earlier forms in Africa,
375
958000
2000
desses tipos antigos na África também,
16:15
we will find that they have also mixed
376
960000
2000
nós descobriremos que eles também se misturaram
16:17
with early modern humans in Africa.
377
962000
3000
com os primeiros humanos modernos.
16:21
So to sum up,
378
966000
2000
Então para resumir,
16:23
what have we learned from studying genomes
379
968000
2000
o que nós aprendemos com o estudo de genomas
16:25
of present day humans
380
970000
2000
dos humanos de hoje em dia
16:27
and extinct humans?
381
972000
2000
e humanos extintos?
16:29
We learn perhaps many things,
382
974000
2000
Nós aprendemos talvez muitas coisas,
16:31
but one thing that I find sort of important to mention
383
976000
5000
mas uma coisa que eu acho que é importante mencionar
16:36
is that I think the lesson is that we have always mixed.
384
981000
3000
é que eu penso que a lição é que sempre nos misturamos.
16:39
We mixed with these earlier forms of humans,
385
984000
2000
Nós nos misturamos com os tipos antigos de humanos,
16:41
wherever we met them,
386
986000
2000
em todos os lugares que nos encontramos,
16:43
and we mixed with each other ever since.
387
988000
4000
e nós nos misturamos entre nós desde então.
16:47
Thank you for your attention.
388
992000
2000
Obrigado pela sua atenção.
16:49
(Applause)
389
994000
6000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Svante Pääbo - Geneticist
Svante Pääbo explores human genetic evolution by analyzing DNA extracted from ancient sources, including mummies, an Ice Age hunter and the bone fragments of Neanderthals.

Why you should listen

Svante Pääbo's research on the DNA of human and nonhuman primates has exposed the key genetic changes that transformed our grunting ape-like ancestors into the charming latte-sipping humans we are today. As a director at the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology in Leipzig, Germany, Pääbo and his team developed a technique of isolating and sequencing the DNA of creatures long extinct, using a variety of fragile, ancient source material from Homo sapiens and other human species.

His work shows that all humans trace their ancestry to a small population of Africans who later spread out across the world. We’ve also learned that Neanderthals, the short stocky hunters who disappeared 30,000 years ago, mated with the more modern human species and left their imprint deep within our genome. In 2007, Time named the Swedish biologist one of the 100 Most Influential People in the World for his work.

He says: "Neanderthals are not totally extinct. In some of us they live on, a little bit."

More profile about the speaker
Svante Pääbo | Speaker | TED.com