ABOUT THE SPEAKER
Brenda Romero - Game designer
Brenda Romero designs games that turn some of history's most tragic lessons into interactive, emotional experiences.

Why you should listen

For decades, Brenda Romero has been a major figure in the field of game design. Famous for her work on the role-playing series Wizardry, she’s also known for her work on Def Jam: Icon, Playboy: The Mansion, and Dungeons & Dragons: Heroes. Inspired by her daughter in 2008, she began work on her non-digital series, The Mechanic Is the Message, dedicated to expressing difficult subjects through interactive media. Train, a game derived from the events of the Holocaust, won the Vanguard Award at Indiecade in October 2009.

Read TED's interview with Brenda Romero: "To understand inequality, let's play a game."

More profile about the speaker
Brenda Romero | Speaker | TED.com
TEDxPhoenix

Brenda Romero: Gaming for understanding

Brenda Brathwaite: Jogando para entender

Filmed:
564,560 views

Nunca é fácil superar a magnitude de grandes tragédias -- então quando a filha de Brenda Brathwite chegou em casa da escola perguntando sobre escravidão, ela fez o que sempre fez na vida -- ela fez um jogo. Em TEDxPhoenix ela descreve a surpreendente eficiência desse jogo, e outros, em ajudar os jogadores a realmente entenderem a história. (Filmado em TEDxPhoenix)
- Game designer
Brenda Romero designs games that turn some of history's most tragic lessons into interactive, emotional experiences. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When we think of games, there's all kinds of things.
0
467
2031
Quando pensamos em jogos, há todo tipo de coisa.
00:14
Maybe you're ticked off, or maybe you're looking forward
1
2498
2498
Você talvez esteja incomodado, ou talvez esteja esperando
00:16
to a new game. You've been up too late playing a game.
2
4996
1732
um jogo novo. Você fica até altas horas jogando.
00:18
All these things happen to me.
3
6728
2168
É assim que acontece comigo.
00:20
But when we think about games, a lot of times we think
4
8896
1763
Mas quando nós pensamos em jogos, na maioria da vezes pensamos
00:22
about stuff like this: first-person shooters, or the big,
5
10659
2263
em coisas como: tiro em primeira pessoa, ou o grande,
00:24
what we would call AAA games,
6
12922
2115
o que chamaremos de jogos AAA,
00:27
or maybe you're a Facebook game player.
7
15037
1256
or talvez você goste de jogos do Facebook.
00:28
This is one my partner and I worked on.
8
16293
1868
Este é um jogo no qual eu e meu parceiro trabalhamos.
00:30
Maybe you play Facebook games, and that's what we're
9
18161
1795
Talvez você jogue pelo Facebook, e isso é o que estamos
00:31
making right now. This is a lighter form of game.
10
19956
2707
fazendo neste momento. Uma forma mais leve de jogo.
00:34
Maybe you think about the tragically boring board games
11
22663
2748
Talvez você pense nos entediantes jogos de tabuleiro
00:37
that hold us hostage in Thanksgiving situations.
12
25411
3221
que nos mantém reféns em reuniões de família.
00:40
This would be one of those tragically boring board games
13
28632
2104
Este é um daqueles entendiantes jogos de tabuleiro
00:42
that you can figure out.
14
30736
2093
que vocês podem reconhecer.
00:44
Or maybe you're in your living room, you know,
15
32829
2013
Ou talvez você esteja na sua sala, sabem,
00:46
playing with the Wii with the kids, or something like that,
16
34842
2770
jogando Wii com seus filhos ou algo assim,
00:49
and, you know, there's this whole range of games,
17
37612
1903
e, sabem, existe essa vasta variedade de jogos,
00:51
and that's very much what I think about.
18
39515
1489
e é exatamente nisso que eu penso.
00:53
I make my living from games. I've been lucky enough
19
41004
1770
Eu trabalho com jogos. Tive muita sorte
00:54
to do this since I was 15, which also qualifies
20
42774
2414
de fazer isso desde os 15 anos, o que também significa
00:57
as I've never really had a real job.
21
45188
2762
que eu nunca tive um emprego de verdade.
00:59
But we think about games as fun, and that's completely
22
47950
2521
Mas pensamos em jogos como diversão, e isso é totalmente
01:02
reasonable, but let's just think about this.
23
50471
2744
justo, mas pensemos sobre isso.
01:05
So this one here, this is the 1980 Olympics.
24
53215
2728
Essa aqui, essas são as olimpíadas de 1980.
01:07
Now I don't know where you guys were, but I was
25
55943
1599
Assim, não sei onde vocês estavam, mas eu estava
01:09
in my living room. It was practically a religious event.
26
57542
2844
na minha sala. Era praticamente um evento religioso.
01:12
And this is when the Americans beat the Russians,
27
60386
3398
E foi aí que os americanos derrotararm os russos,
01:15
and this was -- yes, it was technically a game.
28
63784
2110
e isso era -- sim, era tecnicamente um jogo.
01:17
Hockey is a game. But really, was this a game?
29
65894
3012
Hockey é um jogo. Mas sério, isso foi um jogo?
01:20
I mean, people cried. I've never seen my mother cry
30
68906
3149
Quer dizer, pessoas choraram. Eu nunca vi minha mãe chorar
01:24
like that at the end of Monopoly.
31
72055
3026
daquele jeito num jogo de Banco Imobiliário.
01:27
And so this was just an amazing experience.
32
75081
2860
Então essa foi uma experiência incrível.
01:29
Or, you know, if anybody here is from Boston --
33
77941
2271
Ou, sabem, se alguém aqui é de Boston --
01:32
So when the Boston Red Sox won the World Series after,
34
80212
3386
Quando o Boston Red Sox ganhou a série mundial depois de,
01:35
I believe, 351 years,
35
83598
3926
acho, 351 anos, (Risos)
01:39
when they won the World Series, it was amazing.
36
87524
2374
quando eles ganharam a série mundial, foi incrível.
01:41
I happened to be living in Springfield at the time,
37
89898
1753
Por acaso eu estava morando em Springfield na época,
01:43
and the best part of it was -- is that --
38
91651
2466
E a melhor parte era que -- é que --
01:46
you would close the women's door in the bathroom,
39
94117
2925
se você fechasse a porta do banheiro feminino,
01:49
and I remember seeing "Go Sox," and I thought, really?
40
97042
2432
e me lembro de ver "Vai Sox", e eu pensei, sério?
01:51
Or the houses, you'd come out, because every game,
41
99474
3193
Ou as casas, se você saísse, pois em todos os jogos,
01:54
well, I think almost every game, went into overtime, right?
42
102667
2555
bem, acho que quase todos os jogos foram para a prorrogação, certo?
01:57
So we'd be outside, and all the other lights are on
43
105222
2362
E nós estávamos na rua, e todas as luzes acesas
01:59
on the whole block, and kids, like, the attendance was down
44
107584
3811
no bloco inteiro, e as crianças, tipo, a presença estava baixa
02:03
in school, and kids weren't going to school.
45
111395
2007
nas escolas, as crianças não iam para a escola.
02:05
But it's okay, it's the Red Sox, right?
46
113402
2013
Mas estava tudo bem, é o Red Sox, certo?
02:07
I mean, there's education, and then there's the Red Sox,
47
115415
2488
Quer dizer, tem a edução e tem o Red Sox,
02:09
and we know where they're stacked.
48
117903
1514
e todos sabemos como eles estão ordenados.
02:11
So this was an amazing experience, and again, yes,
49
119417
2646
Essa foi uma experiência incrível, e novamente, sim,
02:14
it was a game, but they didn't write newspaper articles,
50
122063
2723
foi um jogo, mas ninguém escreveu artigos de jornal,
02:16
people didn't say -- you know, really, "I can die now
51
124786
2824
ninguém disse -- sabem, realmente, "Posso morrer agora
02:19
because the Red Sox won." And many people did.
52
127610
3178
porque o Red Sox ganhou." E muita gente disse.
02:22
So games, it means something more to us.
53
130788
3381
Bem, jogos, significa algo mais para nós.
02:26
It absolutely means something more.
54
134169
1371
Absolutamente significa algo mais.
02:27
So now, just, this is an abrupt transition here.
55
135540
2457
Então agora, aqui será uma transição abrupta.
02:29
There was three years where I actually did have a real job, sort of.
56
137997
2891
Houve três anos que eu tive um emprego de verdade, mais ou menos.
02:32
I was the head of a college department
57
140888
2131
Eu era a chefe do departamento da universidade
02:35
teaching games, so, again, it was sort of a real job,
58
143019
2611
e ensinava jogos, portanto, de novo, era mais ou menos um emprego de verdade,
02:37
and now I just got to talk about making as opposed to making them.
59
145630
2913
e agora eu só falo sobre fazer jogos ao invés que fazê-los.
02:40
And I was at a dinner. Part of the job of it, when you're
60
148543
2160
E eu estava num jantar. Parte do trabalho, quando você é
02:42
a chair of a department, is to eat, and I did that very well,
61
150703
3286
chefe de departamento, é comer, e eu fazia isso muito bem,
02:45
and so I'm out at a dinner with this guy called Zig Jackson.
62
153989
3609
então eu estava num jantar com esse cara chamado Zig Jackson.
02:49
So this is Zig in this photograph. This is also one of Zig's
63
157598
2657
Esse é o Zig nesta foto. Também é uma das fotos dele
02:52
photographs. He's a photographer.
64
160255
1644
Ele é fotógrafo.
02:53
And he goes all around the country taking pictures
65
161899
3025
E ele viaja por todo o país tirando fotos
02:56
of himself, and you can see here he's got
66
164924
4129
dele mesmo, e vocês podem ver aqui ele pegou
03:01
Zig's Indian Reservation. And this particular shot, this
67
169053
4693
a reserva indígena de Zig. E essa foto particularmente,
03:05
is one of the more traditional shots. This is a rain dancer.
68
173746
3485
esta é uma das mais tradicionais. Este é um dançarino da chuva.
03:09
And this is one of my favorite shots here.
69
177231
2261
E esta aqui é uma das minhas favoritas.
03:11
So you can look at this, and maybe you've even seen
70
179492
2113
Vocês podem olhar para isso, e talvez vocês até viram
03:13
things like this. This is an expression of culture, right?
71
181605
3075
coisas como estas. Isto é a expressão da cultura, certo?
03:16
And this is actually from his Degradation series.
72
184680
2473
e essa é na verdade da série Degradation.
03:19
And what was most fascinating to me about this series
73
187153
2538
e o que mais me fascinou nessa série
03:21
is just, look at that little boy there.
74
189691
1502
é apenas, olhem aquele garotinho ali.
03:23
Can you imagine? Now let's, we can see that's a traditional
75
191193
2893
Podem imaginar? Agora vamos, podemos ver que ali é um tradicional
03:26
Native American. Now I just want to change that guy's race.
76
194086
2700
nativo americano. Agora eu quero só mudar a raça do menino..
03:28
Just imagine if that's a black guy.
77
196786
2098
Só imaginem se ali fosse um negro.
03:30
So, "Honey, come here, let's get your picture with the black guy."
78
198884
2407
Então, "Amor, vem cá, vamos tirar uma foto com o negro."
03:33
Right? Like, seriously, nobody would do this.
79
201291
2297
Certo? Quer dizer, sério, ninguém faria isso.
03:35
It baffles the mind. And so Zig, being Indian,
80
203588
3098
É atordoante. Então Zig, sendo índio,
03:38
likewise it baffles his mind. His favorite photograph --
81
206686
2447
é atordoante para ele também. Sua foto favorita --
03:41
my favorite photograph of his, which I don't have in here is
82
209133
2584
minha foto favorita dele, que eu não tenho aqui é
03:43
Indian taking picture of white people taking pictures
83
211717
2715
um índio tirando uma foto de brancos tirando fotos
03:46
of Indians. (Laughter)
84
214432
2802
de índios. (Risos)
03:49
So I happen to be at dinner with this photographer,
85
217234
1920
Então, eu estava por acaso num jantar com esse fotógrafo,
03:51
and he was talking with another photographer
86
219154
1861
e ele estava conversando com outro fotógrafo
03:53
about a shooting that had occurred,
87
221015
2052
sobre um tiroteio que houve,
03:55
and it was on an Indian reservation. He'd taken his camera
88
223067
2714
e foi numa reserva indígena. Ele havia levado sua câmera
03:57
up there to photograph it, but when he got there,
89
225781
2250
até lá para fotografar, mas quando ele chegou lá,
04:00
he discovered he couldn't do it. He just couldn't capture
90
228031
1766
Ele descobriu que não podia fazer isso. Ele simplesmente não podia
04:01
the picture. And so they were talking back and forth
91
229797
4256
tirar a foto. Então eles estavam conversando
04:06
about this question. Do you take the picture or not?
92
234053
2911
sobre essa questão. Você tira as fotos ou não?
04:08
And that was fascinating to me as a game designer,
93
236964
2239
E aquilo foi fascinante para mim como uma designer de games,
04:11
because it never occurs to me, like, should I make
94
239203
1578
porque nunca passou pela minha cabeça, tipo, eu deveria fazer
04:12
the game about this difficult topic or not?
95
240781
2945
[Toda outra mídia captura e]
um jogo sobre esse assunto difícil ou não?
04:15
Because we just make things that are fun or, you know,
96
243726
2126
[expressa emoções difíceis.]
Porque nós só fazemos coisas que são divertidas ou, sabem,
04:17
will make you feel fear, you know, that visceral excitement.
97
245852
3318
farão você sentir medo, sabem, aquele entusiasmo visceral.
04:21
But every other medium does it.
98
249170
2285
Mas qualquer outra mídia faz isso.
04:23
So this is my kid. This is Maezza, and when she was
99
251455
2801
Bem, esta é minha filha. Esta é Maezza, e ela tinha
04:26
seven years old, she came home from school one day,
100
254256
2190
sete anos, ela chegou da escola um dia,
04:28
and like I do every single day, I asked her,
101
256446
1922
e como eu faço todo dia, perguntei pra ela,
04:30
"What'd you do today?"
102
258368
1080
"O que você fez hoje?"
04:31
So she said, "We talked about the Middle Passage."
103
259448
2116
Ao que ela disse, "Conversamos sobre o tráfico negreiro."
04:33
Now, this was a big moment. Maezza's dad is black,
104
261564
3436
Este era um grande momento. O pai de Maezza é negro,
04:37
and I knew this day was coming. I wasn't expecting it
105
265000
3522
e eu sabia que esse dia chegaria. Não estava esperando
04:40
at seven. I don't know why, but I wasn't.
106
268522
2081
aos sete anos. Não sei porquê, mas eu não estava.
04:42
Anyways, so I asked her, "How do you feel about that?"
107
270603
3345
Enfim, então e perguntei a ela, "Como você se sente a respeito?"
04:45
So she proceeded to tell me, and so any of you
108
273948
2561
Então ela continuou para me dizer, e um de você
04:48
who are parents will recognize the bingo buzzwords here.
109
276509
2745
que seja pai vai reconhecer os chavões bingo aqui.
04:51
So the ships start in England, they come down
110
279254
1642
Os navios saem da Inglaterra, eles descem
04:52
from England, they go to Africa, they go across the ocean --
111
280896
2286
da Inglaterra, vão para a África, atravessam o oceano --
04:55
that's the Middle Passage part — they come to America
112
283182
1865
essa era a travessia do Atlântico -- eles chegam na América
04:57
where the slaves are sold, she's telling me.
113
285047
2297
onde os escravos são vendidos, ela me contava.
04:59
But Abraham Lincoln was elected president, and then he
114
287344
2548
Mas Abraham Lincoln foi eleito presidente, então ele
05:01
passed the Emancipation Proclamation, and now they're free.
115
289892
2846
aprovou a Proclamação de Emancipação, e agora eles são livres.
05:04
Pause for about 10 seconds.
116
292738
2570
Pausa por 10 segundos.
05:07
"Can I play a game, Mommy?"
117
295308
1290
"Posso jogar um jogo, mamãe?"
05:08
And I thought, that's it? And so, you know,
118
296598
4543
E eu pensei, é só isso? E assim, sabem,
05:13
this is the Middle Passage, this is an incredibly significant
119
301141
2998
Esse é o tráfico negreiro, esse é um evento de extrema
05:16
event, and she's treating it like, basically some
120
304139
3597
importância, e ela o trata como se basicamente alguns
05:19
black people went on a cruise, is more or less
121
307736
1704
negros fossem num cruzeiro, é mais ou menos
05:21
how it sounds to her. (Laughter)
122
309440
2526
como soa para ela. (Risos)
05:23
And so, to me, I wanted more value in this, so when
123
311966
3261
E assim, para mim, eu queria mais valor nisso, então quando
05:27
she asked if she could play a game, I said,
124
315227
2397
[Eu penso: meu Deus!]
ela perguntou se podia jogar um jogo, eu disse,
05:29
"Yes." (Laughter)
125
317624
1866
[Eu digo: nada]
"Sim." (Risos)
05:31
And so I happened to have all of these little pieces.
126
319490
2308
Então, acontece que eu tinha todas estas pecinhas.
05:33
I'm a game designer, so I have this stuff sitting around my house.
127
321798
2666
Eu sou uma designer de games, então eu tenho essas coisas jogadas pela casa.
05:36
So I said, "Yeah, you can play a game," and I give her
128
324464
1825
Então eu disse, "Sim, pode jogar um jogo", E eu dei para ela
05:38
a bunch of these, and I tell her to paint them
129
326289
1539
um monte destes, e disse que ela os pintasse
05:39
in different families. These are pictures of Maezza
130
327828
1658
em famílias diferentes. Essas são as pinturas de Maezza
05:41
when she was — God, it still chokes me up seeing these.
131
329486
2703
quando ela tinha -- Deus, eu ainda engasgo quando os vejo.
05:44
So she's painting her little families.
132
332189
2324
Ela estava lá desenhando as famílias.
05:46
So then I grab a bunch of them and I put them on a boat.
133
334513
2991
Quando eu pego algumas delas e as ponho num barco.
05:49
This was the boat. It was made quickly obviously. (Laughter)
134
337504
4972
Este é o barco. Foi feito com presa, obviamente. (Risos)
05:54
And so the basic gist of it is, I grabbed a bunch of families,
135
342476
2521
E a essência básica disso, eu peguei algumas famílias,
05:56
and she's like, "Mommy, but you forgot the pink baby
136
344997
2036
[Regras: a travessia do oceano demora 10 turnos;]
e ela disse, "Mamãe, você esqueceu o bebê rosa
05:59
and you forgot the blue daddy
137
347033
979
[Nós temos 30 unidades de comida;]
e você esqueceu o papai azul
06:00
and you forgot all these other things."
138
348012
1364
[Cada turno joga um dado;]
e você esqueceu todas estas outras coisas."
06:01
And she says, "They want to go." And I said,
139
349376
1913
[E usa aquela quantidade de comida]
E ela diz, "Eles querem ir." E eu disse,
06:03
"Honey, no they don't want to go. This is the Middle Passage.
140
351289
1786
"Querida, eles não querem ir. Este é o tráfico negreiro.
06:05
Nobody wants to go on the Middle Passage."
141
353075
2116
Ninguém quer participar do tráfico negreiro."
06:07
So she gave me a look that only a daughter
142
355191
2468
Então ela me olhou de um jeito que só uma filha
06:09
of a game designer would give a mother,
143
357659
2038
de uma designer de games faria,
06:11
and as we're going across the ocean, following these rules,
144
359697
2676
e a medida que íamos pelo oceano, seguindo essas regras,
06:14
she realizes that she's rolling pretty high, and she says
145
362373
3188
ela percebeu que estava tirando números altos, e ela diz
06:17
to me, "We're not going to make it."
146
365561
2632
para mim, "Não vamos conseguir."
06:20
And she realizes, you know, we don't have enough food,
147
368193
2595
E ela percebe, sabem, não temos comida suficiente,
06:22
and so she asks what to do, and I say,
148
370788
2732
e ela pergunta o que fazer, e eu digo,
06:25
"Well, we can either" -- Remember, she's seven --
149
373520
1832
"Bem, podemos" -- Lembrem-se, ela tem sete anos --
06:27
"We can either put some people in the water
150
375352
1912
"Ou colocamos algumas pessoas na água
06:29
or we can hope that they don't get sick
151
377264
1592
ou esperamos que não fiquem doente
06:30
and we make it to the other side."
152
378856
2123
e conseguimos atravessar."
06:32
And she -- just the look on her face came over
153
380979
2623
E ela -- surgiu uma expressão em seu rosto
06:35
and she said -- now mind you this is after a month of --
154
383602
2374
e ela disse -- lembrem-se, isso foi após um mês de...
06:37
this is Black History Month, right?
155
385976
2161
Esse era o Mês da História Negra, né?
06:40
After a month she says to me,
156
388137
1357
Depois de um mês, ela me diz,
06:41
"Did this really happen?"
157
389494
2133
"Isso aconteceu mesmo?"
06:43
And I said, "Yes." And so she said, "So, if I came
158
391627
2874
Eu disse, "Sim." E ela disse, "Então, se eu saísse
06:46
out of the woods" — this is her brother and sister — "If I came
159
394501
1905
do bosque" -- Estes são seu irmão e irmã -- "Se eu saísse
06:48
out of the woods, Avalon and Donovan might be gone."
"Yes."
160
396406
2992
do bosque, Avalon e Donovan poderiam ter sido levados." "Sim."
06:51
"But I'd get to see them in America."
"No."
161
399398
3156
"Mas eu poderia vê-los na América." "Não."
06:54
"But what if I saw them? You know, couldn't we stay together?"
"No."
162
402554
2824
"Mas e se eu os visse? Sabe, Não poderíamos ficar juntos?" "Não."
06:57
"So Daddy could be gone."
"Yes."
163
405378
2250
"Então o papai poderia ter sido levado." "Sim."
06:59
And she was fascinated by this, and she started to cry,
164
407628
2377
E ela estava fascinada com isso, e ela começou a chorar,
07:02
and I started to cry, and her father started to cry,
165
410005
2461
e eu comecei a chorar, e o pai dela começou a chorar,
07:04
and now we're all crying. He didn't expect
166
412466
1152
e agora estávamos todos chorando. Ele não esperava
07:05
to come home from work to the Middle Passage,
167
413618
1757
chegar em casa do trabalho e encontrar o tráfico negreiro,
07:07
but there it goes. (Laughter)
168
415375
2332
mas lá foi ele. (Risos)
07:09
And so, we made this game, and she got it.
169
417707
2882
Então, fizemos esse jogo, e ela entendeu.
07:12
She got it because she spent time with these people.
170
420589
2780
Ela entendeu porque ela conviveu com essas pessoas.
07:15
It wasn't abstract stuff in a brochure or in a movie.
171
423369
3269
Não era uma coisa abstrata numa apostila ou num filme.
07:18
And so it was just an incredibly powerful experience.
172
426638
3092
E isso foi uma experiência incrivelmente poderosa.
07:21
This is the game, which I've ended up calling
173
429730
1983
Esse é o jogo, O qual acabei chamando de
07:23
The New World, because I like the phrase.
174
431713
1955
O Novo Mundo, pois eu gosto da frase.
07:25
I don't think the New World felt too new worldly exciting
175
433668
2816
Não acho que o Novo Mundo era empolgante como um novo mundo
07:28
to the people who were brought over on slave ships.
176
436484
2500
para as pessoas que eram trazidas em navios negreiros.
07:30
But when this happened, I saw the whole planet.
177
438984
2412
Mas quando isso aconteceu, eu vi o planeta inteiro.
07:33
I was so excited. It was like, I'd been making games
178
441396
1851
Eu estava tão empolgada. Era como se eu estivesse fazendo jogos
07:35
for 20-some years, and then I decided to do it again.
179
443247
3599
por 20 e poucos anos, e então decidisse fazê-los de novo.
07:38
My history is Irish.
180
446846
1198
Minha história é irlandesa.
07:40
So this is a game called Síochán Leat. It's "peace be with you."
181
448044
2897
E esse é um jogo chamado Síochán Leat. É "Que a paz esteja contigo."
07:42
It's the entire history of my family in a single game.
182
450941
2492
É toda a história da minha família num único jogo.
07:45
I made another game called Train.
183
453433
1705
Eu fiz um outro jogo chamado Trem.
07:47
I was making a series of six games
184
455138
2508
Eu estava fazendo uma série de seis jogos
07:49
that covered difficult topics, and if you're going to cover
185
457646
2313
que tratavam de assuntos difíceis, e se você vai tratar
07:51
a difficult topic, this is one you need to cover,
186
459959
2025
de um assunto difícil, este é um de que você precisa tratar,
07:53
and I'll let you figure out what that's about on your own.
187
461984
3065
e vou deixá-los descobrir por si mesmos do que se trata.
07:57
And I also made a game about the Trail of Tears.
188
465049
3913
E também fiz um jogo sobre a Trilha das Lágrimas.
08:00
This is a game with 50,000 individual pieces.
189
468962
2478
Esse era um jogo com 50.000 peças.
08:03
I was crazy when I decided to start it,
190
471440
1795
Eu estava louca quando decidi começar isso,
08:05
but I'm in the middle of it now.
191
473235
1876
Mas agora estou no meio.
08:07
It's the same thing.
192
475111
988
É a mesma coisa.
08:08
I'm hoping that I'll teach culture through these games.
193
476099
2505
Espero que eu leve cultura com esse jogos.
08:10
And the one I'm working on right now, which is --
194
478604
1979
E aquele no qual estou trabalhando agora, que é --
08:12
because I'm right in the middle of it, and these for some reason choke me up like crazy --
195
480583
2861
porque estou bem no meio dele, e por algum motivo esses me sufocaram como louca --
08:15
is a game called Mexican Kitchen Workers.
196
483444
2175
é um jogo chamado Trabalhadores Mexicanos na Cozinha.
08:17
And originally it was a math problem more or less.
197
485619
2714
E originalmente era um problema de matemática mais ou menos.
08:20
Like, here's the economics of illegal immigration.
198
488333
2639
Assim, aqui esta a economia da imigração ilegal.
08:22
And the more I learned about the Mexican culture --
199
490972
2183
E quanto mais eu aprendia sobre cultura mexicana --
08:25
my partner is Mexican — the more I learned that,
200
493155
2091
meu parceiro é mexicano -- quanto mais eu aprendia,
08:27
you know, for all of us, food is a basic need, but,
201
495246
2894
sabem, para todos nós, comida é uma necessidade básica, mas,
08:30
and it is obviously with Mexicans too, but it's much more than that.
202
498140
3476
e para os mexicanos obviamente também, mas é muito mais que isso.
08:33
It's an expression of love. It's an expression of —
203
501616
2825
é uma expressão de amor. É uma expressão de --
08:36
God, I'm totally choking up way more than I thought.
204
504441
3050
Deus, estou engasgando muito mais do que imaginava.
08:39
I'll look away from the picture.
205
507491
1707
Não vou olhar para a figura.
08:41
It's an expression of beauty. It's how they say they love you.
206
509198
3355
É uma expressão de beleza. É como eles dizem que te amam.
08:44
It's how they say they care, and you can't hear somebody
207
512553
1973
É como eles dizem que se importam, e você não pode escutar alguém
08:46
talk about their Mexican grandmother
208
514526
1568
falar sobre sua avó mexicana
08:48
without saying "food" in the first sentence.
209
516094
3029
sem dizer "comida" na primeira frase.
08:51
And so to me, this beautiful culture, this beautiful expression
210
519123
4332
E para mim, essa bela cultura, essa bela expressão
08:55
is something that I want to capture through games.
211
523455
3138
é algo que eu quero capturar através dos jogos.
08:58
And so games, for a change, it changes how we see topics,
212
526593
3077
E jogos, por uma mudança, eles mudam nossa visão do assunto,
09:01
it changes how our perceptions about those people
213
529670
2812
mudam nossa percepção sobre aquelas pessoas
09:04
in topics, and it changes ourselves.
214
532482
2836
no tópico, e mudam nós mesmos.
09:07
We change as people through games,
215
535318
2105
Nós mudamos como pessoas através dos jogos,
09:09
because we're involved, and we're playing,
216
537423
2047
porque estamos envolvidos e estamos jogando,
09:11
and we're learning as we do so. Thank you. (Applause)
217
539470
3441
e estamos aprendendo a medida que o fazemos. Obrigada.
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Luciana Caletti

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Brenda Romero - Game designer
Brenda Romero designs games that turn some of history's most tragic lessons into interactive, emotional experiences.

Why you should listen

For decades, Brenda Romero has been a major figure in the field of game design. Famous for her work on the role-playing series Wizardry, she’s also known for her work on Def Jam: Icon, Playboy: The Mansion, and Dungeons & Dragons: Heroes. Inspired by her daughter in 2008, she began work on her non-digital series, The Mechanic Is the Message, dedicated to expressing difficult subjects through interactive media. Train, a game derived from the events of the Holocaust, won the Vanguard Award at Indiecade in October 2009.

Read TED's interview with Brenda Romero: "To understand inequality, let's play a game."

More profile about the speaker
Brenda Romero | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee