ABOUT THE SPEAKER
Brenda Romero - Game designer
Brenda Romero designs games that turn some of history's most tragic lessons into interactive, emotional experiences.

Why you should listen

For decades, Brenda Romero has been a major figure in the field of game design. Famous for her work on the role-playing series Wizardry, she’s also known for her work on Def Jam: Icon, Playboy: The Mansion, and Dungeons & Dragons: Heroes. Inspired by her daughter in 2008, she began work on her non-digital series, The Mechanic Is the Message, dedicated to expressing difficult subjects through interactive media. Train, a game derived from the events of the Holocaust, won the Vanguard Award at Indiecade in October 2009.

Read TED's interview with Brenda Romero: "To understand inequality, let's play a game."

More profile about the speaker
Brenda Romero | Speaker | TED.com
TEDxPhoenix

Brenda Romero: Gaming for understanding

Brenda Brathwaite: Jogando para entender

Filmed:
564,560 views

Nunca é fácil superar a magnitude de grandes tragédias -- então quando a filha de Brenda Brathwite chegou em casa da escola perguntando sobre escravidão, ela fez o que sempre fez na vida -- ela fez um jogo. Em TEDxPhoenix ela descreve a surpreendente eficiência desse jogo, e outros, em ajudar os jogadores a realmente entenderem a história. (Filmado em TEDxPhoenix)
- Game designer
Brenda Romero designs games that turn some of history's most tragic lessons into interactive, emotional experiences. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When we think of games, there's all kinds of things.
0
467
2031
Quando pensamos em jogos, há todo tipo de coisa.
00:14
Maybe you're ticked off, or maybe you're looking forward
1
2498
2498
Você talvez esteja incomodado, ou talvez esteja esperando
00:16
to a new game. You've been up too late playing a game.
2
4996
1732
um jogo novo. Você fica até altas horas jogando.
00:18
All these things happen to me.
3
6728
2168
É assim que acontece comigo.
00:20
But when we think about games, a lot of times we think
4
8896
1763
Mas quando nós pensamos em jogos, na maioria da vezes pensamos
00:22
about stuff like this: first-person shooters, or the big,
5
10659
2263
em coisas como: tiro em primeira pessoa, ou o grande,
00:24
what we would call AAA games,
6
12922
2115
o que chamaremos de jogos AAA,
00:27
or maybe you're a Facebook game player.
7
15037
1256
or talvez você goste de jogos do Facebook.
00:28
This is one my partner and I worked on.
8
16293
1868
Este é um jogo no qual eu e meu parceiro trabalhamos.
00:30
Maybe you play Facebook games, and that's what we're
9
18161
1795
Talvez você jogue pelo Facebook, e isso é o que estamos
00:31
making right now. This is a lighter form of game.
10
19956
2707
fazendo neste momento. Uma forma mais leve de jogo.
00:34
Maybe you think about the tragically boring board games
11
22663
2748
Talvez você pense nos entediantes jogos de tabuleiro
00:37
that hold us hostage in Thanksgiving situations.
12
25411
3221
que nos mantém reféns em reuniões de família.
00:40
This would be one of those tragically boring board games
13
28632
2104
Este é um daqueles entendiantes jogos de tabuleiro
00:42
that you can figure out.
14
30736
2093
que vocês podem reconhecer.
00:44
Or maybe you're in your living room, you know,
15
32829
2013
Ou talvez você esteja na sua sala, sabem,
00:46
playing with the Wii with the kids, or something like that,
16
34842
2770
jogando Wii com seus filhos ou algo assim,
00:49
and, you know, there's this whole range of games,
17
37612
1903
e, sabem, existe essa vasta variedade de jogos,
00:51
and that's very much what I think about.
18
39515
1489
e é exatamente nisso que eu penso.
00:53
I make my living from games. I've been lucky enough
19
41004
1770
Eu trabalho com jogos. Tive muita sorte
00:54
to do this since I was 15, which also qualifies
20
42774
2414
de fazer isso desde os 15 anos, o que também significa
00:57
as I've never really had a real job.
21
45188
2762
que eu nunca tive um emprego de verdade.
00:59
But we think about games as fun, and that's completely
22
47950
2521
Mas pensamos em jogos como diversão, e isso é totalmente
01:02
reasonable, but let's just think about this.
23
50471
2744
justo, mas pensemos sobre isso.
01:05
So this one here, this is the 1980 Olympics.
24
53215
2728
Essa aqui, essas são as olimpíadas de 1980.
01:07
Now I don't know where you guys were, but I was
25
55943
1599
Assim, não sei onde vocês estavam, mas eu estava
01:09
in my living room. It was practically a religious event.
26
57542
2844
na minha sala. Era praticamente um evento religioso.
01:12
And this is when the Americans beat the Russians,
27
60386
3398
E foi aí que os americanos derrotararm os russos,
01:15
and this was -- yes, it was technically a game.
28
63784
2110
e isso era -- sim, era tecnicamente um jogo.
01:17
Hockey is a game. But really, was this a game?
29
65894
3012
Hockey é um jogo. Mas sério, isso foi um jogo?
01:20
I mean, people cried. I've never seen my mother cry
30
68906
3149
Quer dizer, pessoas choraram. Eu nunca vi minha mãe chorar
01:24
like that at the end of Monopoly.
31
72055
3026
daquele jeito num jogo de Banco Imobiliário.
01:27
And so this was just an amazing experience.
32
75081
2860
Então essa foi uma experiência incrível.
01:29
Or, you know, if anybody here is from Boston --
33
77941
2271
Ou, sabem, se alguém aqui é de Boston --
01:32
So when the Boston Red Sox won the World Series after,
34
80212
3386
Quando o Boston Red Sox ganhou a série mundial depois de,
01:35
I believe, 351 years,
35
83598
3926
acho, 351 anos, (Risos)
01:39
when they won the World Series, it was amazing.
36
87524
2374
quando eles ganharam a série mundial, foi incrível.
01:41
I happened to be living in Springfield at the time,
37
89898
1753
Por acaso eu estava morando em Springfield na época,
01:43
and the best part of it was -- is that --
38
91651
2466
E a melhor parte era que -- é que --
01:46
you would close the women's door in the bathroom,
39
94117
2925
se você fechasse a porta do banheiro feminino,
01:49
and I remember seeing "Go Sox," and I thought, really?
40
97042
2432
e me lembro de ver "Vai Sox", e eu pensei, sério?
01:51
Or the houses, you'd come out, because every game,
41
99474
3193
Ou as casas, se você saísse, pois em todos os jogos,
01:54
well, I think almost every game, went into overtime, right?
42
102667
2555
bem, acho que quase todos os jogos foram para a prorrogação, certo?
01:57
So we'd be outside, and all the other lights are on
43
105222
2362
E nós estávamos na rua, e todas as luzes acesas
01:59
on the whole block, and kids, like, the attendance was down
44
107584
3811
no bloco inteiro, e as crianças, tipo, a presença estava baixa
02:03
in school, and kids weren't going to school.
45
111395
2007
nas escolas, as crianças não iam para a escola.
02:05
But it's okay, it's the Red Sox, right?
46
113402
2013
Mas estava tudo bem, é o Red Sox, certo?
02:07
I mean, there's education, and then there's the Red Sox,
47
115415
2488
Quer dizer, tem a edução e tem o Red Sox,
02:09
and we know where they're stacked.
48
117903
1514
e todos sabemos como eles estão ordenados.
02:11
So this was an amazing experience, and again, yes,
49
119417
2646
Essa foi uma experiência incrível, e novamente, sim,
02:14
it was a game, but they didn't write newspaper articles,
50
122063
2723
foi um jogo, mas ninguém escreveu artigos de jornal,
02:16
people didn't say -- you know, really, "I can die now
51
124786
2824
ninguém disse -- sabem, realmente, "Posso morrer agora
02:19
because the Red Sox won." And many people did.
52
127610
3178
porque o Red Sox ganhou." E muita gente disse.
02:22
So games, it means something more to us.
53
130788
3381
Bem, jogos, significa algo mais para nós.
02:26
It absolutely means something more.
54
134169
1371
Absolutamente significa algo mais.
02:27
So now, just, this is an abrupt transition here.
55
135540
2457
Então agora, aqui será uma transição abrupta.
02:29
There was three years where I actually did have a real job, sort of.
56
137997
2891
Houve três anos que eu tive um emprego de verdade, mais ou menos.
02:32
I was the head of a college department
57
140888
2131
Eu era a chefe do departamento da universidade
02:35
teaching games, so, again, it was sort of a real job,
58
143019
2611
e ensinava jogos, portanto, de novo, era mais ou menos um emprego de verdade,
02:37
and now I just got to talk about making as opposed to making them.
59
145630
2913
e agora eu só falo sobre fazer jogos ao invés que fazê-los.
02:40
And I was at a dinner. Part of the job of it, when you're
60
148543
2160
E eu estava num jantar. Parte do trabalho, quando você é
02:42
a chair of a department, is to eat, and I did that very well,
61
150703
3286
chefe de departamento, é comer, e eu fazia isso muito bem,
02:45
and so I'm out at a dinner with this guy called Zig Jackson.
62
153989
3609
então eu estava num jantar com esse cara chamado Zig Jackson.
02:49
So this is Zig in this photograph. This is also one of Zig's
63
157598
2657
Esse é o Zig nesta foto. Também é uma das fotos dele
02:52
photographs. He's a photographer.
64
160255
1644
Ele é fotógrafo.
02:53
And he goes all around the country taking pictures
65
161899
3025
E ele viaja por todo o país tirando fotos
02:56
of himself, and you can see here he's got
66
164924
4129
dele mesmo, e vocês podem ver aqui ele pegou
03:01
Zig's Indian Reservation. And this particular shot, this
67
169053
4693
a reserva indígena de Zig. E essa foto particularmente,
03:05
is one of the more traditional shots. This is a rain dancer.
68
173746
3485
esta é uma das mais tradicionais. Este é um dançarino da chuva.
03:09
And this is one of my favorite shots here.
69
177231
2261
E esta aqui é uma das minhas favoritas.
03:11
So you can look at this, and maybe you've even seen
70
179492
2113
Vocês podem olhar para isso, e talvez vocês até viram
03:13
things like this. This is an expression of culture, right?
71
181605
3075
coisas como estas. Isto é a expressão da cultura, certo?
03:16
And this is actually from his Degradation series.
72
184680
2473
e essa é na verdade da série Degradation.
03:19
And what was most fascinating to me about this series
73
187153
2538
e o que mais me fascinou nessa série
03:21
is just, look at that little boy there.
74
189691
1502
é apenas, olhem aquele garotinho ali.
03:23
Can you imagine? Now let's, we can see that's a traditional
75
191193
2893
Podem imaginar? Agora vamos, podemos ver que ali é um tradicional
03:26
Native American. Now I just want to change that guy's race.
76
194086
2700
nativo americano. Agora eu quero só mudar a raça do menino..
03:28
Just imagine if that's a black guy.
77
196786
2098
Só imaginem se ali fosse um negro.
03:30
So, "Honey, come here, let's get your picture with the black guy."
78
198884
2407
Então, "Amor, vem cá, vamos tirar uma foto com o negro."
03:33
Right? Like, seriously, nobody would do this.
79
201291
2297
Certo? Quer dizer, sério, ninguém faria isso.
03:35
It baffles the mind. And so Zig, being Indian,
80
203588
3098
É atordoante. Então Zig, sendo índio,
03:38
likewise it baffles his mind. His favorite photograph --
81
206686
2447
é atordoante para ele também. Sua foto favorita --
03:41
my favorite photograph of his, which I don't have in here is
82
209133
2584
minha foto favorita dele, que eu não tenho aqui é
03:43
Indian taking picture of white people taking pictures
83
211717
2715
um índio tirando uma foto de brancos tirando fotos
03:46
of Indians. (Laughter)
84
214432
2802
de índios. (Risos)
03:49
So I happen to be at dinner with this photographer,
85
217234
1920
Então, eu estava por acaso num jantar com esse fotógrafo,
03:51
and he was talking with another photographer
86
219154
1861
e ele estava conversando com outro fotógrafo
03:53
about a shooting that had occurred,
87
221015
2052
sobre um tiroteio que houve,
03:55
and it was on an Indian reservation. He'd taken his camera
88
223067
2714
e foi numa reserva indígena. Ele havia levado sua câmera
03:57
up there to photograph it, but when he got there,
89
225781
2250
até lá para fotografar, mas quando ele chegou lá,
04:00
he discovered he couldn't do it. He just couldn't capture
90
228031
1766
Ele descobriu que não podia fazer isso. Ele simplesmente não podia
04:01
the picture. And so they were talking back and forth
91
229797
4256
tirar a foto. Então eles estavam conversando
04:06
about this question. Do you take the picture or not?
92
234053
2911
sobre essa questão. Você tira as fotos ou não?
04:08
And that was fascinating to me as a game designer,
93
236964
2239
E aquilo foi fascinante para mim como uma designer de games,
04:11
because it never occurs to me, like, should I make
94
239203
1578
porque nunca passou pela minha cabeça, tipo, eu deveria fazer
04:12
the game about this difficult topic or not?
95
240781
2945
[Toda outra mídia captura e]
um jogo sobre esse assunto difícil ou não?
04:15
Because we just make things that are fun or, you know,
96
243726
2126
[expressa emoções difíceis.]
Porque nós só fazemos coisas que são divertidas ou, sabem,
04:17
will make you feel fear, you know, that visceral excitement.
97
245852
3318
farão você sentir medo, sabem, aquele entusiasmo visceral.
04:21
But every other medium does it.
98
249170
2285
Mas qualquer outra mídia faz isso.
04:23
So this is my kid. This is Maezza, and when she was
99
251455
2801
Bem, esta é minha filha. Esta é Maezza, e ela tinha
04:26
seven years old, she came home from school one day,
100
254256
2190
sete anos, ela chegou da escola um dia,
04:28
and like I do every single day, I asked her,
101
256446
1922
e como eu faço todo dia, perguntei pra ela,
04:30
"What'd you do today?"
102
258368
1080
"O que você fez hoje?"
04:31
So she said, "We talked about the Middle Passage."
103
259448
2116
Ao que ela disse, "Conversamos sobre o tráfico negreiro."
04:33
Now, this was a big moment. Maezza's dad is black,
104
261564
3436
Este era um grande momento. O pai de Maezza é negro,
04:37
and I knew this day was coming. I wasn't expecting it
105
265000
3522
e eu sabia que esse dia chegaria. Não estava esperando
04:40
at seven. I don't know why, but I wasn't.
106
268522
2081
aos sete anos. Não sei porquê, mas eu não estava.
04:42
Anyways, so I asked her, "How do you feel about that?"
107
270603
3345
Enfim, então e perguntei a ela, "Como você se sente a respeito?"
04:45
So she proceeded to tell me, and so any of you
108
273948
2561
Então ela continuou para me dizer, e um de você
04:48
who are parents will recognize the bingo buzzwords here.
109
276509
2745
que seja pai vai reconhecer os chavões bingo aqui.
04:51
So the ships start in England, they come down
110
279254
1642
Os navios saem da Inglaterra, eles descem
04:52
from England, they go to Africa, they go across the ocean --
111
280896
2286
da Inglaterra, vão para a África, atravessam o oceano --
04:55
that's the Middle Passage part — they come to America
112
283182
1865
essa era a travessia do Atlântico -- eles chegam na América
04:57
where the slaves are sold, she's telling me.
113
285047
2297
onde os escravos são vendidos, ela me contava.
04:59
But Abraham Lincoln was elected president, and then he
114
287344
2548
Mas Abraham Lincoln foi eleito presidente, então ele
05:01
passed the Emancipation Proclamation, and now they're free.
115
289892
2846
aprovou a Proclamação de Emancipação, e agora eles são livres.
05:04
Pause for about 10 seconds.
116
292738
2570
Pausa por 10 segundos.
05:07
"Can I play a game, Mommy?"
117
295308
1290
"Posso jogar um jogo, mamãe?"
05:08
And I thought, that's it? And so, you know,
118
296598
4543
E eu pensei, é só isso? E assim, sabem,
05:13
this is the Middle Passage, this is an incredibly significant
119
301141
2998
Esse é o tráfico negreiro, esse é um evento de extrema
05:16
event, and she's treating it like, basically some
120
304139
3597
importância, e ela o trata como se basicamente alguns
05:19
black people went on a cruise, is more or less
121
307736
1704
negros fossem num cruzeiro, é mais ou menos
05:21
how it sounds to her. (Laughter)
122
309440
2526
como soa para ela. (Risos)
05:23
And so, to me, I wanted more value in this, so when
123
311966
3261
E assim, para mim, eu queria mais valor nisso, então quando
05:27
she asked if she could play a game, I said,
124
315227
2397
[Eu penso: meu Deus!]
ela perguntou se podia jogar um jogo, eu disse,
05:29
"Yes." (Laughter)
125
317624
1866
[Eu digo: nada]
"Sim." (Risos)
05:31
And so I happened to have all of these little pieces.
126
319490
2308
Então, acontece que eu tinha todas estas pecinhas.
05:33
I'm a game designer, so I have this stuff sitting around my house.
127
321798
2666
Eu sou uma designer de games, então eu tenho essas coisas jogadas pela casa.
05:36
So I said, "Yeah, you can play a game," and I give her
128
324464
1825
Então eu disse, "Sim, pode jogar um jogo", E eu dei para ela
05:38
a bunch of these, and I tell her to paint them
129
326289
1539
um monte destes, e disse que ela os pintasse
05:39
in different families. These are pictures of Maezza
130
327828
1658
em famílias diferentes. Essas são as pinturas de Maezza
05:41
when she was — God, it still chokes me up seeing these.
131
329486
2703
quando ela tinha -- Deus, eu ainda engasgo quando os vejo.
05:44
So she's painting her little families.
132
332189
2324
Ela estava lá desenhando as famílias.
05:46
So then I grab a bunch of them and I put them on a boat.
133
334513
2991
Quando eu pego algumas delas e as ponho num barco.
05:49
This was the boat. It was made quickly obviously. (Laughter)
134
337504
4972
Este é o barco. Foi feito com presa, obviamente. (Risos)
05:54
And so the basic gist of it is, I grabbed a bunch of families,
135
342476
2521
E a essência básica disso, eu peguei algumas famílias,
05:56
and she's like, "Mommy, but you forgot the pink baby
136
344997
2036
[Regras: a travessia do oceano demora 10 turnos;]
e ela disse, "Mamãe, você esqueceu o bebê rosa
05:59
and you forgot the blue daddy
137
347033
979
[Nós temos 30 unidades de comida;]
e você esqueceu o papai azul
06:00
and you forgot all these other things."
138
348012
1364
[Cada turno joga um dado;]
e você esqueceu todas estas outras coisas."
06:01
And she says, "They want to go." And I said,
139
349376
1913
[E usa aquela quantidade de comida]
E ela diz, "Eles querem ir." E eu disse,
06:03
"Honey, no they don't want to go. This is the Middle Passage.
140
351289
1786
"Querida, eles não querem ir. Este é o tráfico negreiro.
06:05
Nobody wants to go on the Middle Passage."
141
353075
2116
Ninguém quer participar do tráfico negreiro."
06:07
So she gave me a look that only a daughter
142
355191
2468
Então ela me olhou de um jeito que só uma filha
06:09
of a game designer would give a mother,
143
357659
2038
de uma designer de games faria,
06:11
and as we're going across the ocean, following these rules,
144
359697
2676
e a medida que íamos pelo oceano, seguindo essas regras,
06:14
she realizes that she's rolling pretty high, and she says
145
362373
3188
ela percebeu que estava tirando números altos, e ela diz
06:17
to me, "We're not going to make it."
146
365561
2632
para mim, "Não vamos conseguir."
06:20
And she realizes, you know, we don't have enough food,
147
368193
2595
E ela percebe, sabem, não temos comida suficiente,
06:22
and so she asks what to do, and I say,
148
370788
2732
e ela pergunta o que fazer, e eu digo,
06:25
"Well, we can either" -- Remember, she's seven --
149
373520
1832
"Bem, podemos" -- Lembrem-se, ela tem sete anos --
06:27
"We can either put some people in the water
150
375352
1912
"Ou colocamos algumas pessoas na água
06:29
or we can hope that they don't get sick
151
377264
1592
ou esperamos que não fiquem doente
06:30
and we make it to the other side."
152
378856
2123
e conseguimos atravessar."
06:32
And she -- just the look on her face came over
153
380979
2623
E ela -- surgiu uma expressão em seu rosto
06:35
and she said -- now mind you this is after a month of --
154
383602
2374
e ela disse -- lembrem-se, isso foi após um mês de...
06:37
this is Black History Month, right?
155
385976
2161
Esse era o Mês da História Negra, né?
06:40
After a month she says to me,
156
388137
1357
Depois de um mês, ela me diz,
06:41
"Did this really happen?"
157
389494
2133
"Isso aconteceu mesmo?"
06:43
And I said, "Yes." And so she said, "So, if I came
158
391627
2874
Eu disse, "Sim." E ela disse, "Então, se eu saísse
06:46
out of the woods" — this is her brother and sister — "If I came
159
394501
1905
do bosque" -- Estes são seu irmão e irmã -- "Se eu saísse
06:48
out of the woods, Avalon and Donovan might be gone."
"Yes."
160
396406
2992
do bosque, Avalon e Donovan poderiam ter sido levados." "Sim."
06:51
"But I'd get to see them in America."
"No."
161
399398
3156
"Mas eu poderia vê-los na América." "Não."
06:54
"But what if I saw them? You know, couldn't we stay together?"
"No."
162
402554
2824
"Mas e se eu os visse? Sabe, Não poderíamos ficar juntos?" "Não."
06:57
"So Daddy could be gone."
"Yes."
163
405378
2250
"Então o papai poderia ter sido levado." "Sim."
06:59
And she was fascinated by this, and she started to cry,
164
407628
2377
E ela estava fascinada com isso, e ela começou a chorar,
07:02
and I started to cry, and her father started to cry,
165
410005
2461
e eu comecei a chorar, e o pai dela começou a chorar,
07:04
and now we're all crying. He didn't expect
166
412466
1152
e agora estávamos todos chorando. Ele não esperava
07:05
to come home from work to the Middle Passage,
167
413618
1757
chegar em casa do trabalho e encontrar o tráfico negreiro,
07:07
but there it goes. (Laughter)
168
415375
2332
mas lá foi ele. (Risos)
07:09
And so, we made this game, and she got it.
169
417707
2882
Então, fizemos esse jogo, e ela entendeu.
07:12
She got it because she spent time with these people.
170
420589
2780
Ela entendeu porque ela conviveu com essas pessoas.
07:15
It wasn't abstract stuff in a brochure or in a movie.
171
423369
3269
Não era uma coisa abstrata numa apostila ou num filme.
07:18
And so it was just an incredibly powerful experience.
172
426638
3092
E isso foi uma experiência incrivelmente poderosa.
07:21
This is the game, which I've ended up calling
173
429730
1983
Esse é o jogo, O qual acabei chamando de
07:23
The New World, because I like the phrase.
174
431713
1955
O Novo Mundo, pois eu gosto da frase.
07:25
I don't think the New World felt too new worldly exciting
175
433668
2816
Não acho que o Novo Mundo era empolgante como um novo mundo
07:28
to the people who were brought over on slave ships.
176
436484
2500
para as pessoas que eram trazidas em navios negreiros.
07:30
But when this happened, I saw the whole planet.
177
438984
2412
Mas quando isso aconteceu, eu vi o planeta inteiro.
07:33
I was so excited. It was like, I'd been making games
178
441396
1851
Eu estava tão empolgada. Era como se eu estivesse fazendo jogos
07:35
for 20-some years, and then I decided to do it again.
179
443247
3599
por 20 e poucos anos, e então decidisse fazê-los de novo.
07:38
My history is Irish.
180
446846
1198
Minha história é irlandesa.
07:40
So this is a game called Síochán Leat. It's "peace be with you."
181
448044
2897
E esse é um jogo chamado Síochán Leat. É "Que a paz esteja contigo."
07:42
It's the entire history of my family in a single game.
182
450941
2492
É toda a história da minha família num único jogo.
07:45
I made another game called Train.
183
453433
1705
Eu fiz um outro jogo chamado Trem.
07:47
I was making a series of six games
184
455138
2508
Eu estava fazendo uma série de seis jogos
07:49
that covered difficult topics, and if you're going to cover
185
457646
2313
que tratavam de assuntos difíceis, e se você vai tratar
07:51
a difficult topic, this is one you need to cover,
186
459959
2025
de um assunto difícil, este é um de que você precisa tratar,
07:53
and I'll let you figure out what that's about on your own.
187
461984
3065
e vou deixá-los descobrir por si mesmos do que se trata.
07:57
And I also made a game about the Trail of Tears.
188
465049
3913
E também fiz um jogo sobre a Trilha das Lágrimas.
08:00
This is a game with 50,000 individual pieces.
189
468962
2478
Esse era um jogo com 50.000 peças.
08:03
I was crazy when I decided to start it,
190
471440
1795
Eu estava louca quando decidi começar isso,
08:05
but I'm in the middle of it now.
191
473235
1876
Mas agora estou no meio.
08:07
It's the same thing.
192
475111
988
É a mesma coisa.
08:08
I'm hoping that I'll teach culture through these games.
193
476099
2505
Espero que eu leve cultura com esse jogos.
08:10
And the one I'm working on right now, which is --
194
478604
1979
E aquele no qual estou trabalhando agora, que é --
08:12
because I'm right in the middle of it, and these for some reason choke me up like crazy --
195
480583
2861
porque estou bem no meio dele, e por algum motivo esses me sufocaram como louca --
08:15
is a game called Mexican Kitchen Workers.
196
483444
2175
é um jogo chamado Trabalhadores Mexicanos na Cozinha.
08:17
And originally it was a math problem more or less.
197
485619
2714
E originalmente era um problema de matemática mais ou menos.
08:20
Like, here's the economics of illegal immigration.
198
488333
2639
Assim, aqui esta a economia da imigração ilegal.
08:22
And the more I learned about the Mexican culture --
199
490972
2183
E quanto mais eu aprendia sobre cultura mexicana --
08:25
my partner is Mexican — the more I learned that,
200
493155
2091
meu parceiro é mexicano -- quanto mais eu aprendia,
08:27
you know, for all of us, food is a basic need, but,
201
495246
2894
sabem, para todos nós, comida é uma necessidade básica, mas,
08:30
and it is obviously with Mexicans too, but it's much more than that.
202
498140
3476
e para os mexicanos obviamente também, mas é muito mais que isso.
08:33
It's an expression of love. It's an expression of —
203
501616
2825
é uma expressão de amor. É uma expressão de --
08:36
God, I'm totally choking up way more than I thought.
204
504441
3050
Deus, estou engasgando muito mais do que imaginava.
08:39
I'll look away from the picture.
205
507491
1707
Não vou olhar para a figura.
08:41
It's an expression of beauty. It's how they say they love you.
206
509198
3355
É uma expressão de beleza. É como eles dizem que te amam.
08:44
It's how they say they care, and you can't hear somebody
207
512553
1973
É como eles dizem que se importam, e você não pode escutar alguém
08:46
talk about their Mexican grandmother
208
514526
1568
falar sobre sua avó mexicana
08:48
without saying "food" in the first sentence.
209
516094
3029
sem dizer "comida" na primeira frase.
08:51
And so to me, this beautiful culture, this beautiful expression
210
519123
4332
E para mim, essa bela cultura, essa bela expressão
08:55
is something that I want to capture through games.
211
523455
3138
é algo que eu quero capturar através dos jogos.
08:58
And so games, for a change, it changes how we see topics,
212
526593
3077
E jogos, por uma mudança, eles mudam nossa visão do assunto,
09:01
it changes how our perceptions about those people
213
529670
2812
mudam nossa percepção sobre aquelas pessoas
09:04
in topics, and it changes ourselves.
214
532482
2836
no tópico, e mudam nós mesmos.
09:07
We change as people through games,
215
535318
2105
Nós mudamos como pessoas através dos jogos,
09:09
because we're involved, and we're playing,
216
537423
2047
porque estamos envolvidos e estamos jogando,
09:11
and we're learning as we do so. Thank you. (Applause)
217
539470
3441
e estamos aprendendo a medida que o fazemos. Obrigada.
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Luciana Caletti

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Brenda Romero - Game designer
Brenda Romero designs games that turn some of history's most tragic lessons into interactive, emotional experiences.

Why you should listen

For decades, Brenda Romero has been a major figure in the field of game design. Famous for her work on the role-playing series Wizardry, she’s also known for her work on Def Jam: Icon, Playboy: The Mansion, and Dungeons & Dragons: Heroes. Inspired by her daughter in 2008, she began work on her non-digital series, The Mechanic Is the Message, dedicated to expressing difficult subjects through interactive media. Train, a game derived from the events of the Holocaust, won the Vanguard Award at Indiecade in October 2009.

Read TED's interview with Brenda Romero: "To understand inequality, let's play a game."

More profile about the speaker
Brenda Romero | Speaker | TED.com