English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2017

Susan Pinker: The secret to living longer may be your social life

Susan Pinker: O segredo para uma vida longa pode estar na sua vida social

Filmed
Views 1,374,800

A ilha italiana da Sardenha tem seis vezes mais centenários do que a Itália continental, e dez vezes mais do que a América do Norte. Por quê? Segundo a psicóloga Susan Pinker, não é uma disposição genética ou uma dieta de baixa caloria e sem glúten que mantêm os moradores da ilha saudáveis -- é a ênfase dada aos relacionamentos pessoais próximos e às interações cara a cara. Saiba mais sobre superlongevidade assistindo Pinker explicar o que é preciso para se viver 100 anos ou mais.

- Developmental psychologist
Susan Pinker reveals how in-person social interactions are not only necessary for human happiness but also could be a key to health and longevity. Full bio

Eis um fato intrigante:
00:12
Here's an intriguing fact.
no mundo desenvolvido,
00:15
In the developed world,
em todos os lugares,
00:17
everywhere, women live an average
of six to eight years longer than men do.
as mulheres vivem em média
seis a oito anos mais do que os homens.
Seis a oito anos mais.
00:22
Six to eight years longer.
É uma diferença enorme.
00:25
That's, like, a huge gap.
Em 2015, a "Lancet" publicou um artigo
00:28
In 2015, the "Lancet" published an article
mostrando que homens de países ricos
00:31
showing that men in rich countries
têm duas vezes mais chances
de morrer do que as mulheres,
00:34
are twice as likely to die as women are
em qualquer idade.
00:37
at any age.
Mas há um lugar no mundo
00:39
But there is one place in the world
onde os homens vivem
tanto quanto as mulheres.
00:42
where men live as long as women.
É uma zona remota,
montanhosa, uma zona azul,
00:44
It's a remote, mountainous zone,
00:46
a blue zone,
onde a superlongevidade
00:47
where super longevity
é comum a ambos os sexos.
00:49
is common to both sexes.
Essa é a zona azul na Sardenha,
uma ilha italiana no Mediterrâneo,
00:52
This is the blue zone in Sardinia,
00:53
an Italian island in the Mediterranean,
entre a Córsega e a Tunísia,
00:55
between Corsica and Tunisia,
onde há seis vezes mais centenários
00:58
where there are six times
as many centenarians
01:01
as on the Italian mainland,
do que no continente italiano,
que está a menos de 300 km de distância.
01:03
less than 200 miles away.
Há dez vezes mais centenários
do que na América do Norte.
01:05
There are 10 times as many centenarians
01:07
as there are in North America.
É o único lugar onde os homens
vivem tanto quanto as mulheres.
01:10
It's the only place
where men live as long as women.
Mas por quê?
01:13
But why?
Isso chamou minha atenção.
01:14
My curiosity was piqued.
Decidi pesquisar os locais
e os hábitos do lugar,
01:16
I decided to research the sights
and the habits of the place,
e comecei com o perfil genético.
01:20
and I started with the genetic profile.
Logo descobri
01:22
I discovered soon enough
que os genes eram responsáveis
por apenas 25% da longevidade ali.
01:24
that genes account for just
25 percent of their longevity.
Os outros 75% eram
devidos ao estilo de vida.
01:28
The other 75 percent is lifestyle.
Então, o que é preciso
para se viver 100 anos ou mais?
01:32
So what does it take
to live to 100 or beyond?
O que eles estão fazendo certo?
01:35
What are they doing right?
Aqui temos uma vista aérea de Villagrande.
01:37
What you're looking at
is an aerial view of Villagrande.
É uma vila no centro da zona azul
01:40
It's a village at the epicenter
of the blue zone
onde fui investigar isso
01:43
where I went to investigate this,
e, como podem ver, beleza
arquitetônica não é o forte deles.
01:45
and as you can see, architectural beauty
is not its main virtue,
Mas a densidade é:
01:50
density is:
casas bem próximas,
01:52
tightly spaced houses,
alamedas e ruas entrelaçadas.
01:54
interwoven alleys and streets.
O que significa que as vidas dos moradores
constantemente se cruzam.
01:57
It means that the villagers' lives
constantly intersect.
E, andando pela vila,
02:01
And as I walked through the village,
eu sentia centenas de olhos me observando
02:03
I could feel hundreds
of pairs of eyes watching me
por trás dos vãos
das portas e das cortinas,
02:06
from behind doorways and curtains,
por trás das persianas.
02:08
from behind shutters.
Porque, como todas vilas antigas,
02:10
Because like all ancient villages,
Villagrande não teria sobrevivido
02:13
Villagrande couldn't have survived
sem essa estrutura,
sem seus muros, sua catedral,
02:15
without this structure,
without its walls, without its cathedral,
sem sua pracinha,
02:18
without its village square,
porque defesa e coesão social
definem seu design.
02:20
because defense and social cohesion
defined its design.
As prioridades urbanas mudaram
no processo até a revolução industrial,
02:25
Urban priorities changed as we moved
towards the industrial revolution
quando doenças infecciosas
se tornaram o risco da época.
02:29
because infectious disease
became the risk of the day.
Mas e agora?
02:32
But what about now?
Agora, o isolamento social é o problema
de saúde pública de nosso tempo.
02:34
Now, social isolation
is the public health risk of our time.
Atualmente, um terço da população diz
02:39
Now, a third of the population says
que possui apenas duas
ou três pessoas com quem contar.
02:42
they have two or fewer people to lean on.
Mas, na contramão disso,
vamos a Villagrande,
02:45
But let's go to Villagrande
now as a contrast
conhecer alguns centenários.
02:48
to meet some centenarians.
Este é Giuseppe Murinu,
de 102 anos, um supercentenário
02:50
Meet Giuseppe Murinu.
He's 102, a supercentenarian
e morador antigo de Villagrande.
02:54
and a lifelong resident
of the village of Villagrande.
Ele era um homem sociável.
02:57
He was a gregarious man.
Ele amava recontar histórias,
02:59
He loved to recount stories
como a em que conseguiu sobreviver comendo
o que encontrava no chão da floresta
03:02
such as how he lived like a bird
03:03
from what he could find
on the forest floor
durante não uma,
mas duas guerras mundiais;
03:06
during not one but two world wars,
e como ele e sua esposa,
que também viveu mais de 100 anos,
03:09
how he and his wife,
who also lived past 100,
criaram seis filhos numa cozinha
pequena e acolhedora,
03:12
raised six children
in a small, homey kitchen
onde o entrevistei.
03:16
where I interviewed him.
Aqui é ele com os filhos
Angelo e Domenico,
03:17
Here he is with his sons
Angelo and Domenico,
ambos na casa dos 70 anos,
cuidando do pai,
03:20
both in their 70s
and looking after their father,
e que ficaram claramente
desconfiados comigo e minha filha,
03:23
and who were quite frankly
very suspicious of me and my daughter
a qual me acompanhou
nessa viagem de pesquisa,
03:27
who came along with me
on this research trip,
pois o outro lado da coesão social
03:30
because the flip side of social cohesion
é a desconfiança
com estranhos e forasteiros.
03:33
is a wariness of strangers and outsiders.
Mas o Giuseppe, ele não estava
nem um pouco desconfiado.
03:36
But Giuseppe, he wasn't suspicious at all.
Ele era um cara bem tranquilo,
03:40
He was a happy-go-lucky guy,
muito expansivo e otimista.
03:42
very outgoing with a positive outlook.
E fiquei pensando: "Então é assim
que a gente passa dos 100 anos,
03:45
And I wondered: so is that what it takes
to live to be 100 or beyond,
pensando positivo?"
03:50
thinking positively?
Na verdade, não.
03:54
Actually, no.
(Risos)
03:55
(Laughter)
Este é Giovanni Corrias, que tem 101 anos
04:00
Meet Giovanni Corrias. He's 101,
e é a pessoa mais rabugenta
que já conheci.
04:03
the grumpiest person I have ever met.
(Risos)
04:06
(Laughter)
Ele contraria a ideia
04:08
And he put a lie to the notion
de que precisamos
ser positivos para viver muito.
04:09
that you have to be positive
to live a long life.
E há evidência disso.
04:13
And there is evidence for this.
Quando lhe perguntei
por que era tão longevo,
04:15
When I asked him why he lived so long,
ele meio que olhou pra mim
com aquelas pálpebras caídas e resmungou:
04:17
he kind of looked at me
under hooded eyelids and he growled,
"Ninguém precisa saber meus segredos".
04:21
"Nobody has to know my secrets."
(Risos)
04:23
(Laughter)
Mas, apesar de ser um ranzinza,
04:25
But despite being a sourpuss,
a sobrinha que cuida dele
04:27
the niece who lived with him
and looked after him
o chamava de "Il Tesoro", "meu tesouro".
04:30
called him "Il Tesoro," "my treasure."
Ela o respeitava e amava,
04:33
And she respected him and loved him,
e me disse, quando questionei
sobre sua óbvia perda de liberdade:
04:36
and she told me, when I questioned
this obvious loss of her freedom,
"Você não consegue entender, consegue?
04:41
"You just don't understand, do you?
Cuidar desse homem é um prazer.
04:43
Looking after this man is a pleasure.
É um enorme privilégio para mim.
04:46
It's a huge privilege for me.
Esse é o meu patrimônio".
04:48
This is my heritage."
E, de fato, onde quer que eu fosse
para entrevistar esses centenários,
04:50
And indeed, wherever I went
to interview these centenarians,
04:53
I found a kitchen party.
tinha uma festa na cozinha.
Aqui, Giovanni com suas duas sobrinhas,
04:55
Here's Giovanni with his two nieces,
Maria, acima, e, ao lado dele,
sua sobrinha-neta Sara,
04:57
Maria above him
04:58
and beside him his great-niece Sara,
que chegou trazendo
frutas e verduras frescas.
05:00
who came when I was there
to bring fresh fruits and vegetables.
E rapidamente descobri, ali,
05:04
And I quickly discovered by being there
que na zona azul,
quando as pessoas envelheciam,
05:07
that in the blue zone, as people age,
e mesmo ao longo de suas vidas,
05:09
and indeed across their lifespans,
elas sempre estavam cercadas
por familiares, amigos,
05:12
they're always surrounded
by extended family, by friends,
vizinhos, pelo padre,
pelo dono do bar, do mercadinho.
05:16
by neighbors, the priest,
the barkeeper, the grocer.
As pessoas estão
sempre por ali ou passando.
05:19
People are always there or dropping by.
Elas nunca levam uma vida solitária.
05:22
They are never left
to live solitary lives.
Uma situação bem diferente
do resto do mundo desenvolvido,
05:25
This is unlike the rest
of the developed world,
sobre o qual George Burns brinca:
05:28
where as George Burns quipped,
05:29
"Happiness is having a large,
loving, caring family in another city."
"Felicidade é ter uma família amorosa
e acolhedora em outra cidade".
(Risos)
05:34
(Laughter)
Bem, até então tínhamos
conhecido apenas homens,
05:36
Now, so far we've only met men,
homens longevos,
mas conheci mulheres também,
05:39
long-living men, but I met women too,
e aqui vocês veem Tia Teresa.
05:41
and here you see Zia Teresa.
Ela, com mais de 100 anos, me ensinou
como fazer a especialidade local,
05:43
She, at over 100, taught me
how to make the local specialty,
que se chama culurgiones,
05:48
which is called culurgiones,
que é parecido com um ravióli grande,
05:49
which are these large pasta pockets
05:52
like ravioli about this size,
desse tamanho,
05:55
this size,
recheados com ricota integral e hortelã,
e mergulhados em molho de tomate.
05:56
and they're filled
with high-fat ricotta and mint
05:59
and drenched in tomato sauce.
06:01
And she showed me
how to make just the right crimp
E ela me ensinou a fazer o friso certo
para que eles não se abram.
06:05
so they wouldn't open,
Ela faz esses raviólis
com a filha todo domingo
06:06
and she makes them
with her daughters every Sunday
e os distribui para as dezenas
de vizinhos e amigos.
06:09
and distributes them
by the dozens to neighbors and friends.
E foi aí que descobri que uma dieta
de baixa caloria e sem glúten
06:13
And that's when I discovered
a low-fat, gluten-free diet
não é o que faz as pessoas
viverem 100 anos na zona azul.
06:16
is not what it takes
to live to 100 in the blue zone.
06:19
(Applause)
(Risos) (Aplausos)
Bem, essas histórias de centenários,
e seu embasamento científico,
06:22
Now, these centenarians' stories
along with the science that underpins them
me fizeram questionar
algumas coisas também,
06:27
prompted me to ask myself
some questions too,
como: quando vou morrer
e como posso postergar esse dia?
06:30
such as, when am I going to die
and how can I put that day off?
E, como podem ver,
a resposta não é o que se esperava.
06:34
And as you will see,
the answer is not what we expect.
Julianne Holt-Lunstad é pesquisadora
da Universidade Brigham Young
06:38
Julianne Holt-Lunstad is a researcher
at Brigham Young University
e abordou justamente
essa questão numa série de estudos
06:42
and she addressed this very question
06:44
in a series of studies
com milhares de pessoas de meia-idade,
06:46
of tens of thousands of middle aged people
com perfil semelhante ao desta plateia.
06:49
much like this audience here.
E ela estudou cada aspecto
do estilo de vida delas:
06:51
And she looked at every
aspect of their lifestyle:
dieta, exercícios,
06:54
their diet, their exercise,
estado civil,
06:56
their marital status,
frequência com que iam ao médico,
se fumavam ou bebiam, etc.
06:57
how often they went to the doctor,
06:59
whether they smoked or drank, etc.
Ela gravou tudo isso
07:02
She recorded all of this
e depois ela e seus colegas
aguardaram sete anos
07:04
and then she and her colleagues
sat tight and waited for seven years
para ver quem ainda estaria respirando.
07:08
to see who would still be breathing.
Em todas as pessoas que restaram,
07:11
And of the people left standing,
o que mais reduziu a sua chance de morrer?
07:14
what reduced their chances
of dying the most?
Essa era a pergunta.
07:18
That was her question.
Então, vamos ver um resumo de seus dados,
07:20
So let's now look at her data in summary,
indo do indicador
mais fraco ao mais forte.
07:23
going from the least powerful
predictor to the strongest.
Tudo bem?
07:28
OK?
Bem, ar puro, que é ótimo,
07:29
So clean air, which is great,
não prediz quanto vamos viver.
07:31
it doesn't predict how long you will live.
Se tivermos nossa hipertensão sob controle
07:35
Whether you have your hypertension treated
é bom.
07:37
is good.
Também não é um indicador forte.
07:39
Still not a strong predictor.
Podemos parar de sentir culpa
por magreza ou sobrepeso,
07:40
Whether you're lean or overweight,
you can stop feeling guilty about this,
pois isso ficou no terceiro lugar.
07:44
because it's only in third place.
Exercício é o próximo item,
07:46
How much exercise you get is next,
também um indicador moderado apenas.
07:49
still only a moderate predictor.
Se, após um problema cardíaco,
estivermos nos recuperando e exercitando,
07:51
Whether you've had a cardiac event
and you're in rehab and exercising,
começa a ficar mais alto agora.
07:56
getting higher now.
Vacinar-se contra a gripe.
07:58
Whether you've had a flu vaccine.
Vocês sabiam
07:59
Did anybody here know
que tomar vacina contra a gripe
nos protege mais do que fazer exercícios?
08:00
that having a flu vaccine
protects you more than doing exercise?
(Risos)
Beber álcool e parar,
08:06
Whether you were drinking and quit,
ou beber moderadamente,
08:09
or whether you're a moderate drinker,
não fumar, ou fumar e largar.
08:11
whether you don't smoke,
or if you did, whether you quit,
E indo para os indicadores mais altos
08:15
and getting towards the top predictors
estão duas características
de nossa vida social.
08:19
are two features of your social life.
Primeiro, os relacionamentos próximos.
08:22
First, your close relationships.
Trata-se das pessoas a quem podemos
pedir dinheiro emprestado
08:25
These are the people
that you can call on for a loan
se precisarmos de repente,
08:29
if you need money suddenly,
que vão chamar um médico
se estivermos passando mal,
08:32
who will call the doctor
if you're not feeling well
08:34
or who will take you to the hospital,
ou que vão nos levar para o hospital,
ou que vão ficar conosco
se tivermos uma crise existencial,
08:36
or who will sit with you
if you're having an existential crisis,
se estivermos desesperados.
08:41
if you're in despair.
Essas pessoas, esse pequeno
grupo de pessoas,
08:43
Those people, that little clutch of people
são fortes indicadores de quão longevos
seremos, se as tivermos.
08:46
are a strong predictor, if you have them,
of how long you'll live.
E aqui algo que me surpreendeu,
08:49
And then something that surprised me,
algo que se chama integração social.
08:51
something that's called
social integration.
Isso se refere a quanto interagimos
com as pessoas ao longo do dia.
08:54
This means how much
you interact with people
08:58
as you move through your day.
Com quantas pessoas conversamos?
09:00
How many people do you talk to?
E tanto podem ser
laços fracos quanto fortes,
09:02
And these mean both
your weak and your strong bonds,
não apenas com pessoas próximas,
09:06
so not just the people
you're really close to,
importantes para nós,
09:09
who mean a lot to you,
mas, tipo, o cara que trabalha no café.
09:10
but, like, do you talk to the guy
who every day makes you your coffee?
Conversamos com o carteiro?
09:14
Do you talk to the postman?
Conversarmos com a mulher que passeia
com o cachorro, e que vemos todos dia?
09:16
Do you talk to the woman who walks
by your house every day with her dog?
09:20
Do you play bridge or poker,
have a book club?
Jogamos bridge ou pôquer,
frequentamos um clube do livro?
Essas interações são os indicadores
mais fortes de quanto vamos viver.
09:23
Those interactions
are one of the strongest predictors
09:26
of how long you'll live.
09:27
Now, this leads me to the next question:
Bem, isso me leva à próxima questão.
Se agora passarmos mais tempo on-line
do que em outra atividade,
09:30
if we now spend more time online
than on any other activity,
incluindo dormir,
09:36
including sleeping,
chegarmos agora a 11 horas por dia,
09:37
we're now up to 11 hours a day,
uma hora a mais do que ano passado, aliás,
09:40
one hour more than last year, by the way,
isso faz diferença?
09:42
does it make a difference?
Por que distinguir
entre interagir pessoalmente
09:44
Why distinguish
between interacting in person
e interagir pelas mídias sociais?
09:48
and interacting via social media?
Será a mesma coisa estar constantemente
em contato com os filhos por mensagens?
09:50
Is it the same thing as being there
09:53
if you're in contact constantly
with your kids through text, for example?
A resposta curta para isso é não,
09:58
Well, the short answer
to the question is no,
10:00
it's not the same thing.
não é a mesma coisa.
Contato cara a cara libera
uma enxurrada de neurotransmissores
10:02
Face-to-face contact releases
a whole cascade of neurotransmitters,
e, como uma vacina,
nos protege agora, no presente,
10:06
and like a vaccine,
they protect you now in the present
e no futuro.
10:10
and well into the future.
Assim, um simples contato
olho no olho com alguém,
10:12
So simply making
eye contact with somebody,
um aperto de mão, um "toca aqui",
é suficiente para liberar oxitocina,
10:15
shaking hands, giving somebody a high-five
10:18
is enough to release oxytocin,
10:20
which increases your level of trust
a qual aumenta nosso nível de confiança
e diminui nossos níveis de cortisol.
10:22
and it lowers your cortisol levels.
Portanto, diminui nosso estresse.
10:24
So it lowers your stress.
E isso produz dopamina, o que nos deixa
um pouco animados e acaba com a dor.
10:27
And dopamine is generated,
which gives us a little high
10:30
and it kills pain.
10:31
It's like a naturally produced morphine.
É como uma morfina produzida naturalmente.
Bem, tudo isso passa
sob nosso radar consciente,
10:35
Now, all of this passes
under our conscious radar,
a razão pela qual combinamos
a atividade on-line com a coisa real.
10:37
which is why we conflate
online activity with the real thing.
Mas temos evidência recente agora
de que faz muita diferença.
10:42
But we do have evidence now,
fresh evidence,
10:44
that there is a difference.
Assim, vamos ver o que diz a neurociência.
10:45
So let's look at some of the neuroscience.
Elizabeth Redcay, neurocientista
da Universidade de Maryland,
10:48
Elizabeth Redcay, a neuroscientist
at the University of Maryland,
tentou mapear a diferença
10:51
tried to map the difference
entre o que acontece no cérebro
quando interagimos pessoalmente
10:53
between what goes on in our brains
when we interact in person
e quando assistimos a algo sem interação.
10:56
versus when we're watching
something that's static.
E ela comparou a função cerebral
de dois grupos de pessoas,
11:00
And what she did was
she compared the brain function
11:02
of two groups of people,
um interagindo ao vivo com ela,
11:04
those interacting live with her
ou com um de seus pesquisadores,
11:07
or with one of her research associates
numa conversa dinâmica,
11:10
in a dynamic conversation,
e comparou isso à atividade
cerebral das pessoas
11:12
and she compared that
to the brain activity of people
que a viam falar sobre o mesmo tema
11:14
who were watching her talk
about the same subject
mas num vídeo gravado, como no YouTube.
11:18
but in a canned video, like on YouTube.
A propósito, se quiserem saber
11:21
And by the way, if you want to know
como ela colocou duas pessoas
num tomógrafo ao mesmo tempo,
11:23
how she fit two people
in an MRI scanner at the same time,
me perguntem depois.
11:26
talk to me later.
Então, qual foi a diferença?
11:28
So what's the difference?
Este é o cérebro
numa interação social real.
11:31
This is your brain
on real social interaction.
O que estão vendo
é a diferença na atividade cerebral
11:34
What you're seeing
is the difference in brain activity
entre interagir pessoalmente
e receber conteúdo passivamente.
11:37
between interacting in person
and taking in static content.
Em laranja, vocês estão vendo áreas
do cérebro associadas à atenção,
11:42
In orange, you see the brain areas
that are associated with attention,
à inteligência social,
11:47
social intelligence --
que se refere a antecipar
o que alguém está pensando,
11:49
that means anticipating
what somebody else is thinking
sentindo e planejando,
11:51
and feeling and planning --
e à recompensa emocional.
11:53
and emotional reward.
E essas áreas se tornam
muito mais participativas
11:55
And these areas become much more engaged
quando interagimos com um parceiro real.
11:57
when we're interacting
with a live partner.
Bem, essas assinaturas
cerebrais mais abundantes
12:02
Now, these richer brain signatures
devem ser a razão pela qual recrutadores
das empresas Fortune 500,
12:04
might be why recruiters
from Fortune 500 companies
ao avaliar candidatos,
12:08
evaluating candidates
achavam que os candidatos
pareciam mais inteligentes
12:10
thought that the candidates were smarter
quando ouviam sua voz,
12:13
when they heard their voices
comparado com quando se lia
a apresentação deles, por exemplo,
12:16
compared to when they just
read their pitches in a text, for example,
ou num e-mail ou carta.
12:19
or an email or a letter.
Bem, a voz e a linguagem
corporal dizem muito.
12:20
Now, our voices and body language
convey a rich signal.
Mostram que somos seres humanos
que pensam, sentem, sencientes,
12:23
It shows that we're thinking, feeling,
12:25
sentient human beings
que somos muito mais do que um algoritmo.
12:27
who are much more than an algorithm.
Bem, essa pesquisa de Nicholas Epley,
12:29
Now, this research by Nicholas Epley
da Business School
da Universidade de Chicago,
12:32
at the University of Chicago
Business School
é incrível, porque nos mostra
uma coisa muito simples.
12:36
is quite amazing because
it tells us a simple thing.
Quando alguém ouve sua voz,
te acha mais inteligente.
12:39
If somebody hears your voice,
12:41
they think you're smarter.
12:43
I mean, that's quite a simple thing.
Ou seja, é algo bem simples.
Bem, retomando o que falei,
12:47
Now, to return to the beginning,
por que as mulheres vivem
mais do que os homens?
12:50
why do women live longer than men?
12:51
And one major reason
is that women are more likely
Uma das razões é que
provavelmente as mulheres
12:54
to prioritize and groom
their face-to-face relationships
priorizam e acalentam
seus relacionamentos cara a cara
ao longo da vida.
12:57
over their lifespans.
Evidências recentes mostram
que essas amizades em pessoa
12:59
Fresh evidence shows
13:01
that these in-person friendships
13:02
create a biological force field
against disease and decline.
criam um escudo biológico
contra doenças e declínio.
E isso não vale apenas para humanos,
13:06
And it's not just true of humans
mas para os primatas, os relacionamentos
dos nossos primatas também.
13:09
but their primate relations,
our primate relations as well.
O trabalho do antropólogo Joan Silk
mostra que fêmeas de babuínos
13:12
Anthropologist Joan Silk's work
shows that female baboons
que têm um grupo de amigas fêmeas
13:16
who have a core of female friends
apresentam um nível menor de estresse,
por meio de seus níveis de cortisol,
13:19
show lower levels of stress
via their cortisol levels,
vivem mais e a taxa de sobrevivência
de seus filhotes é maior.
13:22
they live longer and they have
more surviving offspring.
Pelo menos três relacionamentos estáveis.
13:26
At least three stable relationships.
Esse foi o número mágico.
13:29
That was the magic number.
Pensem nisso.
13:30
Think about it.
Pessoal, espero que tenham três.
13:31
I hope you guys have three.
O poder do contato cara a cara
13:34
The power of such face-to-face contact
é a razão por que há
menores índices de demência
13:38
is really why there are
the lowest rates of dementia
entre pessoas sociáveis.
13:41
among people who are socially engaged.
É por isso que mulheres com câncer de mama
13:44
It's why women who have breast cancer
13:46
are four times more likely
to survive their disease than loners are.
têm quatro vezes mais chance de sobreviver
à doença do que os solitários.
E por que homens que tiveram um AVC
e sempre se encontram pra jogar pôquer
13:51
Why men who've had a stroke
who meet regularly to play poker
ou tomar café,
13:55
or to have coffee
ou jogar hóquei old-timer,
lembrem-se, sou canadense,
13:57
or to play old-timer's hockey --
13:59
I'm Canadian, after all --
(Risos)
14:00
(Laughter)
estão mais protegidos pelo contato social
14:01
are better protected
by that social contact
do que pela medicação.
14:04
than they are by medication.
Homens que tiveram um AVC
e se reúnem regularmente...
14:06
Why men who've had a stroke
who meet regularly --
isso é algo muito poderoso
que eles podem fazer.
14:09
this is something very
powerful they can do.
Esse contato cara a cara
propicia benefícios incríveis,
14:11
This face-to-face contact
provides stunning benefits,
apesar de quase um quarto da população
dizer que não tem ninguém pra conversar.
14:15
yet now almost a quarter of the population
says they have no one to talk to.
Podemos fazer alguma coisa a respeito.
14:21
We can do something about this.
Como os moradores da Sardenha,
14:23
Like Sardinian villagers,
é um imperativo biológico
saber que não estamos sós,
14:25
it's a biological imperative
to know we belong,
e não apenas as mulheres entre nós.
14:29
and not just the women among us.
Construir interação em pessoa
em nossas cidades, em nosso trabalho,
14:31
Building in-person interaction
into our cities, into our workplaces,
em nossas agendas
14:35
into our agendas
reforça o sistema imunológico,
14:37
bolsters the immune system,
inunda de hormônios do bem-estar
o sangue e o cérebro
14:39
sends feel-good hormones
surging through the bloodstream and brain
e nos ajuda a viver mais.
14:43
and helps us live longer.
Chamo isso de construir sua vila,
14:45
I call this building your village,
e construí-la e mantê-la
é uma questão de vida ou morte.
14:48
and building it and sustaining it
is a matter of life and death.
Obrigada.
14:52
Thank you.
(Aplausos) (Vivas)
14:54
(Applause)
Helen Walters: Susan,
quero perguntar uma coisa.
15:00
Helen Walters: Susan, come back.
I have a question for you.
Será que existe um meio-termo?
15:02
I'm wondering if there's a middle path.
Você falou dos neurotransmissores
se conectando em interações cara a cara,
15:04
So you talk about the neurotransmitters
connecting when in face-to-face,
mas e com a tecnologia digital?
15:08
but what about digital technology?
Vimos enormes melhorias
na tecnologia digital
15:09
We've seen enormous improvements
in digital technology
como o FaceTime, coisas assim.
15:12
like FaceTime, things like that.
Isso funciona também?
15:15
Does that work too?
Vejo meu sobrinho jogando
Minecraft e gritando com os amigos.
15:16
I mean, I see my nephew.
15:17
He plays Minecraft
and he's yelling at his friends.
Parece que ele está
se conectando muito bem.
15:20
It seems like he's connecting pretty well.
Isso é útil? Isso ajuda?
15:22
Is that useful? Is that helpful?
Susan Pinker: Alguns dos dados
estão apenas surgindo.
15:23
Susan Pinker: Some of the data
are just emerging.
15:26
The data are so fresh
that the digital revolution happened
Os dados são tão novos
que a revolução digital aconteceu,
e os dados de saúde foram a reboque.
15:29
and the health data trailed behind.
Estamos aprendendo ainda,
15:32
So we're just learning,
mas eu diria que há alguns progressos
que poderíamos fazer na tecnologia.
15:33
but I would say
there are some improvements
15:35
that we could make in the technology.
Por exemplo, a câmera do laptop
está no alto da tela,
15:37
For example, the camera on your laptop
is at the top of the screen,
assim, quando você
está olhando para a tela,
15:40
so for example, when you're
looking into the screen,
não está fazendo contato visual de fato.
15:43
you're not actually making eye contact.
15:45
So something as simple
as even just looking into the camera
Assim, uma coisa tão simples
como olhar para a câmera
pode aumentar esses neurotransmissores
ou talvez mudar a posição da câmera.
15:48
can increase those neurotransmitters,
15:51
or maybe changing
the position of the camera.
Então, não é idêntico, mas penso que
estamos chegando perto com a tecnologia.
15:53
So it's not identical, but I think
we are getting closer with the technology.
HW: Ótimo. Muito obrigada.
15:57
HW: Great. Thank you so much.
SP: Eu que agradeço.
15:59
SP: Thank you.
(Aplausos) (Vivas)
16:00
(Applause)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

About the speaker:

Susan Pinker - Developmental psychologist
Susan Pinker reveals how in-person social interactions are not only necessary for human happiness but also could be a key to health and longevity.

Why you should listen

In her award-winning book The Sexual Paradox, psychologist Susan Pinker argued that biological differences could play an unexpectedly large role in creating classroom, lifespan and workplace gender gaps. With The Village Effect, she tracks another current: how social, face-to-face interactions are critical not only for our happiness but also for our survival, and how technology can isolate us from these life-saving bonds. As she writes: "Neglecting to keep in close contact with people who are important to you is at least as dangerous to your health as a pack-­a-­day cigarette habit, hypertension or obesity."

In addition to her books, Pinker writes a column for the Wall Street Journal, "Mind and Matter," which illuminates surprising advances in human behavior research. Pinker’s numerous writings (including her weekly columns "Problem Solving" and "The Business Brain") have appeared in the Guardian, the New York Times and Financial Times, among many others.

 

More profile about the speaker
Susan Pinker | Speaker | TED.com