TEDGlobal 2014
Jimmy Nelson: Gorgeous portraits of the world's vanishing people
Джимми Нельсон: Великолепные фотографии племён, исчезающих с лица земли
Filmed:
Readability: 2.8
1,577,385 views
Когда Джимми Нельсон приехал в Сибирь, чтобы сделать снимки чукчей, старики из этого племени сказали ему: «Ты не можешь фотографировать нас. Ты должен ждать. Жди, пока не узнаешь нас. Жди, пока не поймёшь нас». Присоединитесь к блестящей, наполненной живой фотографией беседе и проследуйте за Нельсоном, который пытается понять мир, других людей и себя, делая удивительные портреты представителей племён и культур, исчезающих с нашей планеты.
Jimmy Nelson - Last tribes photographer
Jimmy Nelson’s photographs of vanishing tribes illuminate the indigenous cultures of our shared world. Full bio
Jimmy Nelson’s photographs of vanishing tribes illuminate the indigenous cultures of our shared world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Now, I've been making pictures
for quite a long time,
for quite a long time,
0
599
2647
Я уже давно занимаюсь фотографией
00:15
and normally speaking,
a picture like this, for me,
a picture like this, for me,
1
3246
2392
и считаю, что подобные снимки
00:17
should be straightforward.
2
5638
1927
должны быть честными и откровенными.
00:19
I'm in southern Ethiopia.
I'm with the Daasanach.
I'm with the Daasanach.
3
7565
2856
Я был в Южной Эфиопии.
Я был с племенем дасанеч.
Я был с племенем дасанеч.
00:22
There's a big family,
there's a very beautiful tree,
there's a very beautiful tree,
4
10421
3111
Там была большая семья,
росло прекраснейшее дерево.
росло прекраснейшее дерево.
00:25
and I make these pictures
with this very large,
with this very large,
5
13532
2578
Я делаю эти снимки с помощью громоздкого,
00:28
extremely cumbersome, very awkward
technical plate film camera.
technical plate film camera.
6
16110
3761
чрезвычайно неуклюжего и очень неудобного
плёночного фотоаппарата.
плёночного фотоаппарата.
00:31
Does anybody know
4x5 and 10x8 sheets of film,
4x5 and 10x8 sheets of film,
7
19871
3460
Кто-нибудь слышал о листовой плёнке
размером 4x5 и 10x8?
размером 4x5 и 10x8?
00:35
and you're setting it up,
putting it on the tripod.
putting it on the tripod.
8
23331
3529
Такую камеру нужно
установить на треножник.
установить на треножник.
00:38
I've got the family, spent the better part
of a day talking with them.
of a day talking with them.
9
26860
3855
Я разыскал семью и бо́льшую
часть дня провёл, общаясь с ними.
часть дня провёл, общаясь с ними.
00:42
They sort of understand what I'm on about.
10
30715
2016
Они примерно поняли, чего я от них хотел.
00:44
They think I'm a bit crazy,
but that's another story.
but that's another story.
11
32731
2508
Решили — я не в себе,
но это уже другая история.
но это уже другая история.
00:47
And what's most important for me
is the beauty and the aesthetic,
is the beauty and the aesthetic,
12
35239
3370
Для меня важнее всего красота и эстетика,
00:50
and that's based on the light.
13
38609
2252
а они зависят от освещения.
00:52
So the light's setting
on my left-hand side,
on my left-hand side,
14
40861
2601
Итак, солнце садится слева от меня,
00:55
and there's a balance
in the communication with the Daasanach,
in the communication with the Daasanach,
15
43462
3634
со всем племенем дасанеч
найден общий язык,
найден общий язык,
00:59
the family of 30, all ages.
16
47096
1544
а их 30 человек, все разных возрастов:
здесь и малыши, и старики.
здесь и малыши, и старики.
01:00
There's babies and there's grandparents,
17
48640
1937
Я привожу их к дереву и жду,
когда сядет солнце.
когда сядет солнце.
01:02
I'm getting them in the tree
and waiting for the light to set,
and waiting for the light to set,
18
50577
2966
01:05
and it's going, going,
and I've got one sheet of film left,
and I've got one sheet of film left,
19
53543
3089
Время идёт, а у меня остался
единственный кадр,
единственный кадр,
01:08
and I think, I'm okay,
I'm in control, I'm in control.
I'm in control, I'm in control.
20
56632
2541
и я думаю про себя:
«Всё хорошо, всё под контролем».
«Всё хорошо, всё под контролем».
01:11
I'm setting it up and I'm setting up,
and the light's just about to go,
and the light's just about to go,
21
59173
3572
У меня уже всё готово,
свет вот-вот достигнет нужной точки,
свет вот-вот достигнет нужной точки,
01:14
and I want it to be golden,
I want it to be beautiful.
I want it to be beautiful.
22
62745
2681
и я хочу, чтобы он был
золотистым и прекрасным.
золотистым и прекрасным.
01:17
I want it to be hanging on the horizon
so it lights these people,
so it lights these people,
23
65426
3046
Я хочу, чтобы солнце висело
на горизонте и освещало этих людей
на горизонте и освещало этих людей
во всём их великолепии.
01:20
in all the potential glory
that they could be presented.
that they could be presented.
24
68472
2630
Время идёт, солнце садится,
01:23
And it's about to go
and it's about to go,
and it's about to go,
25
71102
2049
я уже вставил плёнку
в фотоаппарат и поймал фокус,
в фотоаппарат и поймал фокус,
01:25
and I put my sheet in the camera,
26
73151
1625
01:26
it's all focused,
27
74776
852
как вдруг раздаётся звонкая пощечина.
01:27
and all of a sudden
there's a massive "whack,"
there's a massive "whack,"
28
75628
2285
01:29
and I'm looking around,
and in the top corner of the tree,
and in the top corner of the tree,
29
77913
2774
Я оглядываюсь и вижу, что наверху дерева
01:32
one of the girls slaps
the girl next to her,
the girl next to her,
30
80687
2079
одна девочка ударила другую,
01:34
and the girl next to her pulls her hair,
and all hell breaks loose,
and all hell breaks loose,
31
82766
3790
а та схватила её за волосы,
и всё летит к чертям.
и всё летит к чертям.
01:38
and I'm standing there going,
"But the light, the light.
"But the light, the light.
32
86556
2734
Я стою внизу и причитаю:
«Но ведь свет, свет!
«Но ведь свет, свет!
01:41
Wait, I need the light.
Stay still! Stay still!"
Stay still! Stay still!"
33
89290
2290
Погодите, мне нужен свет!
Стойте, прошу вас!»
Стойте, прошу вас!»
01:43
And they start screaming,
34
91580
1200
Тут они начинают визжать,
01:44
and then one of the men turns around
and starts screaming, shouting,
and starts screaming, shouting,
35
92780
3184
потом один мужчина поворачивается
и тоже начинает кричать,
и тоже начинает кричать,
01:47
and the whole tree collapses,
not the tree, but the people in the tree.
not the tree, but the people in the tree.
36
95964
3433
дерево рушится, вернее,
не дерево, а люди на нём.
не дерево, а люди на нём.
Они разбегаются в стороны, визжат,
а потом уносятся к себе в деревню,
а потом уносятся к себе в деревню,
01:51
They're all running around screaming,
and they run back off into the village
and they run back off into the village
37
99397
3620
исчезая, словно облако дыма,
а я стою один перед своим треножником.
а я стою один перед своим треножником.
01:55
in this sort of cloud of smoke, and I'm
left there standing behind my tripod.
left there standing behind my tripod.
38
103017
3782
Я достал плёнку, солнце село,
и я уже не могу сделать снимок.
и я уже не могу сделать снимок.
01:58
I've got my sheet, and the light's gone,
and I can't make the picture.
and I can't make the picture.
39
106799
3347
Куда они все подевались? Я не знал.
02:02
Where have they all gone? I had no idea.
40
110146
2024
Неделя, неделя понадобилась мне для того,
чтобы сделать эту фотографию,
чтобы сделать эту фотографию,
02:04
It took me a week, it took me a week to
make the picture which you see here today,
make the picture which you see here today,
41
112170
3862
02:08
and I'll tell you why. (Applause)
42
116032
3039
и я расскажу вам, почему. (Аплодисменты)
02:11
It's very, very, very simple --
I spent a week going around the village,
I spent a week going around the village,
43
119071
3663
Всё очень просто — целую неделю
я бродил по деревне и подходил к каждому
я бродил по деревне и подходил к каждому
02:14
and I went to every single one:
"Hello, can you meet at the tree?
"Hello, can you meet at the tree?
44
122734
3069
со словами: «Здравствуйте,
а не могли бы вы подойти к дереву?
а не могли бы вы подойти к дереву?
02:17
What's your story? Who are you?"
45
125803
1789
Расскажите о себе! Кто вы?»
02:19
And it all turned out to be
about a boyfriend, for crying out loud.
about a boyfriend, for crying out loud.
46
127592
3245
Оказалось, весь сыр-бор произошёл
из-за молодого человека.
из-за молодого человека.
У меня самого есть дети,
я же должен был понять.
я же должен был понять.
02:22
I mean, I have teenage kids.
I should know.
I should know.
47
130837
2083
02:24
It was about a boyfriend. The girl
on the top, she'd kissed the wrong boy,
on the top, she'd kissed the wrong boy,
48
132920
3673
Всё произошло из-за юноши. Девочка
наверху поцеловала не того мальчика,
наверху поцеловала не того мальчика,
02:28
and they'd started having a fight.
49
136593
1638
поэтому они стали драться.
02:30
And there was a very, very beautiful
lesson for me in that:
lesson for me in that:
50
138231
2797
Из этой истории я вынес
очень и очень важный урок:
очень и очень важный урок:
02:33
If I was going to photograph these people
51
141028
2212
прежде чем фотографировать этих людей
02:35
in the dignified, respectful way
that I had intended,
that I had intended,
52
143240
2544
в почтительной, достойной манере,
как я намеревался,
как я намеревался,
02:37
and put them on a pedestal,
I had to understand them.
I had to understand them.
53
145784
2513
возвеличить их, я должен был понять их.
02:40
It wasn't just about turning up.
It wasn't just about shaking a hand.
It wasn't just about shaking a hand.
54
148297
3290
Просто прийти, пожать всем руки
02:43
It wasn't about just saying,
"I'm Jimmy, I'm a photographer."
"I'm Jimmy, I'm a photographer."
55
151587
3055
и сказать: «Я Джимми, фотограф», —
было бы недостаточно.
было бы недостаточно.
02:46
I had to get to know
every single one of them,
every single one of them,
56
154642
2170
Я должен был узнать каждого из них
02:48
right down to whose boyfriend is who
and who is allowed to kiss who.
and who is allowed to kiss who.
57
156812
3273
вплоть до того, кто чей парень
и кому с кем можно целоваться.
и кому с кем можно целоваться.
02:52
So in the end, a week later,
58
160085
1886
И вот неделей позже
02:53
and I was absolutely exhausted,
59
161971
1501
я, неимоверно уставший,
на коленях умолял:
на коленях умолял:
02:55
I mean on my knees going,
"Please get back up in that tree.
"Please get back up in that tree.
60
163472
2771
«Пожалуйста, вернитесь на дерево.
Мне очень нужна эта фотография».
Мне очень нужна эта фотография».
02:58
It's a picture I need to make."
61
166243
1523
02:59
They all came back.
I put them all back up in the tree.
I put them all back up in the tree.
62
167766
2689
Они все вернулись.
Я обратно рассадил их на дереве,
Я обратно рассадил их на дереве,
03:02
I made sure the girls
were in the right position,
were in the right position,
63
170455
2310
убедился, что девочки
стояли там, где нужно,
стояли там, где нужно,
03:04
and the ones that slapped,
one was over there.
one was over there.
64
172765
2165
а те, которые били друг друга,
не были рядом.
не были рядом.
03:06
They did look at each other.
If you look at it later,
If you look at it later,
65
174930
2558
Они смотрели друг на друга.
Если вы приглядитесь,
Если вы приглядитесь,
03:09
they're staring
at each other very angrily,
at each other very angrily,
66
177488
2464
то увидите, как зло
они смотрят друг на друга.
они смотрят друг на друга.
Наконец я получил то,
что хотел, и вдруг понял: «Коза!
что хотел, и вдруг понял: «Коза!
03:11
and I've got the tree and everything,
67
179952
1991
03:13
and then at the last minute, I go,
"The goat, the goat!
"The goat, the goat!
68
181943
2655
Нужна белая коза в центре,
которая привлекает внимание».
которая привлекает внимание».
03:16
I need something for the eye to look at.
I need a white goat in the middle."
I need a white goat in the middle."
69
184598
3709
Я перебрал всех коз в округе,
впустил нужных в кадр.
впустил нужных в кадр.
03:20
So I swapped all the goats around.
I put the goats in.
I put the goats in.
70
188307
2589
Но и здесь не обошлось без проблем.
Слева на снимке вы видите,
Слева на снимке вы видите,
03:22
But even then I got it wrong, because
if you can see on the left-hand side,
if you can see on the left-hand side,
71
190896
3611
как маленький мальчик срывается прочь,
ведь его козу я не выбрал. (Смех)
ведь его козу я не выбрал. (Смех)
03:26
another little boy storms off
because I didn't choose his goat.
because I didn't choose his goat.
72
194507
3087
Мораль такова: нужно учить
оба языка — и козий, и дасанеч.
оба языка — и козий, и дасанеч.
03:29
So the moral being I have to learn
to speak Goat as well as Daasanach.
to speak Goat as well as Daasanach.
73
197594
3354
В любом случае, приложенные
к этой работе усилия
к этой работе усилия
03:32
But anyway, the effort
that goes into that picture
that goes into that picture
74
200948
2513
и та история, которую я вам рассказал,
03:35
and the story that I've
just related to you,
just related to you,
75
203461
2094
как вы догадываетесь,
таких странных историй ещё много,
таких странных историй ещё много,
03:37
as you can imagine,
76
205555
1008
03:38
there are hundreds of other
bizarre, eccentric stories
bizarre, eccentric stories
77
206563
2536
и вы можете услышать их
от сотен других людей.
от сотен других людей.
03:41
of hundreds of other people
around the world.
around the world.
78
209099
2142
03:43
And this was about four years ago,
and I set off on a journey,
and I set off on a journey,
79
211241
3482
Это было 4 года назад,
и я отправился в путешествие,
и я отправился в путешествие,
03:46
to be honest, a very indulgent journey.
80
214723
2021
честно говоря, очень приятное.
03:48
I'm a real romantic. I'm an idealist,
perhaps in some ways naive.
perhaps in some ways naive.
81
216744
5215
Я ещё тот романтик.
Я идеалист, возможно, даже наивный.
Я идеалист, возможно, даже наивный.
03:53
But I truly believe that there are people
on the planet that are beautiful.
on the planet that are beautiful.
82
221959
3793
Но я твёрдо верю в то,
что на Земле есть прекрасные люди.
что на Земле есть прекрасные люди.
03:57
It's very, very simple.
It's not rocket science.
It's not rocket science.
83
225752
2748
Всё очень просто, здесь нет
ничего сверхъестественного.
ничего сверхъестественного.
04:00
I wanted to put
these people on a pedestal.
these people on a pedestal.
84
228500
2012
Я хотел возвысить этих людей,
04:02
I wanted to put them on a pedestal
like they'd never been seen before.
like they'd never been seen before.
85
230512
3483
показать их такими,
какими их ещё никто не видел.
какими их ещё никто не видел.
04:05
So, I chose about 35 different groups,
86
233995
4027
Я выбрал около 35 разных групп:
разных племён и коренных народов.
04:10
tribes, indigenous cultures.
87
238022
1879
04:11
They were chosen purely
because of their aesthetic,
because of their aesthetic,
88
239901
2616
Критерием отбора была
исключительно их эстетичность,
исключительно их эстетичность,
04:14
and I'll talk more about that later.
89
242517
1857
и об этом мы ещё будем говорить.
04:16
I'm not an anthropologist, I have
no technical study with the subject,
no technical study with the subject,
90
244374
3576
Я не антрополог и не исследую
предмет с технической точки зрения,
предмет с технической точки зрения,
04:19
but I do have a very,
very, very deep passion,
very, very deep passion,
91
247950
2902
но я очень и очень глубоко увлечён этим
04:22
and I believe that I had to choose
the most beautiful people on the planet
the most beautiful people on the planet
92
250852
3472
и верю в то, что мне нужно было выбрать
красивейших людей на планете,
красивейших людей на планете,
04:26
in the most beautiful
environment that they lived in,
environment that they lived in,
93
254324
2586
которые живут в самых
восхитительных местах,
восхитительных местах,
соединить всё вместе и показать вам.
04:28
and put the two together
and present them to you.
and present them to you.
94
256910
2305
04:31
About a year ago,
95
259825
1464
Где-то год назад
04:33
I published the first pictures,
96
261289
2113
я опубликовал первые снимки,
04:35
and something extraordinarily
exciting happened.
exciting happened.
97
263402
4017
и сразу начало твориться
что-то невообразимое.
что-то невообразимое.
04:39
The whole world came running,
98
267419
1554
Люди сбегались из разных мест
04:40
and it was a bizarre experience,
because everybody, from everywhere:
because everybody, from everywhere:
99
268973
3325
и задавали странные вопросы:
04:44
"Who are they? What are they?
How many are they?
How many are they?
100
272298
2331
«Кто они? Что они? Сколько их?
04:46
Where did you find them?
Are they real? You faked it.
Are they real? You faked it.
101
274629
2560
Где ты их нашёл? Они настоящие?
Да это подделка!
Да это подделка!
04:49
Tell me. Tell me. Tell me. Tell me."
Millions of questions for which,
Millions of questions for which,
102
277189
3430
Расскажи, расскажи, расскажи!»
Миллионы вопросов, на которые,
если честно, у меня нет ответов.
если честно, у меня нет ответов.
04:52
to be honest, I don't have the answers.
103
280619
2124
04:54
I really didn't have the answers,
104
282743
1680
У меня и вправду не было ответов.
04:56
and I could sort of understand, okay,
they're beautiful, that was my intention,
they're beautiful, that was my intention,
105
284423
3823
Я понимал, что моим намерением
было показать их красоту,
было показать их красоту,
05:00
but the questions that I
was being fired at,
was being fired at,
106
288246
2067
но я не мог ответить на вопросы,
которыми меня заваливали.
которыми меня заваливали.
05:02
I could not answer them.
107
290313
2043
В итоге — это было год назад —
кто-то сообщил мне
кто-то сообщил мне
05:04
Until, it was quite amusing,
about a year ago
about a year ago
108
292356
2833
05:07
somebody said, "You've been
invited to do a TED Talk."
invited to do a TED Talk."
109
295189
2651
забавную вещь:
«Тебя пригласили выступить на TED».
«Тебя пригласили выступить на TED».
05:09
And I said, "Ted? Ted? Who's Ted?
I haven't met Ted before."
I haven't met Ted before."
110
297840
3624
Я сказал: «Тэд? Тэд? Что за Тэд?
Я не знаю никакого Тэда».
Я не знаю никакого Тэда».
05:13
He said, "No, a TED Talk."
I said, "But who's Ted?
I said, "But who's Ted?
111
301464
2557
Он: «Да нет же, TED».
А я ему: «Но кто такой Тэд?
А я ему: «Но кто такой Тэд?
05:16
Do I have to talk to him or do we
sit with each other on the stage?"
sit with each other on the stage?"
112
304021
3322
Мне нужно с ним разговаривать
или мы будем сидеть вдвоём на сцене?»
или мы будем сидеть вдвоём на сцене?»
05:19
And, "No, no, the TED group.
You must know about it."
You must know about it."
113
307343
3137
«Нет-нет, я говорю о сообществе TED.
Должен ведь ты знать о нём».
Должен ведь ты знать о нём».
05:22
And I said, "I've been in a teepee
and in a yurt for the last five years.
and in a yurt for the last five years.
114
310480
3615
На что я сказал: «Слушай, последние 5 лет
я провёл в вигвамах и юртах.
я провёл в вигвамах и юртах.
Откуда мне знать, кто такой Тэд?
Познакомь нас».
Познакомь нас».
05:26
How do I know who Ted is?
Introduce me to him."
Introduce me to him."
115
314095
2333
05:28
Anyway, to cut a long story short,
he said, "We have to do a TED Talk."
he said, "We have to do a TED Talk."
116
316428
3339
В конце концов он мне сказал:
«Нам нужно выступить на TED».
«Нам нужно выступить на TED».
05:31
Researched. Oh, exciting. That's great!
117
319767
1899
Я узнал, что да как, сказал: «Круто!»
05:33
And then eventually you're going
to go to TEDGlobal.
to go to TEDGlobal.
118
321666
2474
В конечном итоге,
выступаешь на TEDGlobal,
выступаешь на TEDGlobal,
05:36
Even more exciting.
119
324140
1134
а это ещё круче.
05:37
But what you need to do, you need
to teach the people lessons,
to teach the people lessons,
120
325274
3024
От тебя требуется дать людям урок,
05:40
lessons that you've learned
on your travels around the world
on your travels around the world
121
328298
3052
научить их тому, что ты вынес
из своих поездок к разным племенам.
из своих поездок к разным племенам.
05:43
with these tribes.
122
331350
930
05:44
I thought, lessons, okay, well,
what did I learn? Good question.
what did I learn? Good question.
123
332280
3300
Я стал думать, чему могу научить.
Хороший вопрос!
Хороший вопрос!
05:47
Three. You need three lessons,
and they need to be terribly profound.
and they need to be terribly profound.
124
335580
3306
Три. Три вещи нужно до них донести,
какие-то чертовски мудрые.
какие-то чертовски мудрые.
05:50
(Laughter)
125
338886
1918
(Смех)
05:52
And I thought, three lessons, well,
I'm going to think about it.
I'm going to think about it.
126
340804
3143
Хорошо, три урока так три урока,
я над ними подумаю.
я над ними подумаю.
05:55
(Applause)
127
343947
4146
(Аплодисменты)
06:01
So I thought long and hard,
and I stood here two days ago,
and I stood here two days ago,
128
349193
3347
Я долго мучился над этим.
Стоял здесь 2 дня назад,
Стоял здесь 2 дня назад,
06:04
and I had my test run,
and I had my cards
and I had my cards
129
352540
1965
проверял материал,
у меня были заготовки,
у меня были заготовки,
06:06
and my clicker in my hands
and my pictures were on the screen,
and my pictures were on the screen,
130
354505
2944
я держал пульт в руках,
мои снимки были на экране,
мои снимки были на экране,
06:09
and I had my three lessons,
and I started presenting them,
and I started presenting them,
131
357449
2720
я приготовил 3 урока,
стал объяснять их зрителям,
стал объяснять их зрителям,
06:12
and I had this very odd
out-of-body experience.
out-of-body experience.
132
360169
2394
но у меня было ощущение,
что я словно отстранился,
что я словно отстранился,
06:14
I sort of looked at myself
standing there, going, "Oh, Jimmy,
standing there, going, "Oh, Jimmy,
133
362563
2854
взглянул на себя и сказал:
«Да уж, Джимми,
ты несёшь бред собачий.
ты несёшь бред собачий.
06:17
this is complete loads of codswallop.
134
365417
1816
06:19
All these people sitting here,
they've had more of these talks,
they've had more of these talks,
135
367233
3184
Люди, которые здесь сидят,
слышали больше рассуждений
слышали больше рассуждений
06:22
they've heard more lessons in their life.
136
370417
2004
и уроков в своей жизни.
06:24
Who are you to tell them
what you've learned?
what you've learned?
137
372421
2152
Кто ты такой, чтобы учить их?
06:26
Who are you to guide them
and who are you to show them
and who are you to show them
138
374573
2643
Кто ты такой,
чтобы вести их и указывать им,
чтобы вести их и указывать им,
06:29
what is right, what is wrong,
what these people have to say?"
what these people have to say?"
139
377216
2955
что истина, а что ложь, и поправлять их?»
Признаюсь вам, что ещё чуть-чуть —
и у меня был бы нервный срыв.
и у меня был бы нервный срыв.
06:32
And I had a little bit of a,
it was very private,
it was very private,
140
380171
2281
06:34
a little bit of a meltdown.
141
382452
1318
Я вернулся сюда, как тот мальчик,
уходящий прочь от дерева со своими козами,
уходящий прочь от дерева со своими козами,
06:35
I went back, and a little bit like the boy
walking away from the tree with his goats,
walking away from the tree with his goats,
142
383770
4137
06:39
very disgruntled, going, that didn't work,
143
387907
3251
недовольный тем, что ничего не получилось,
06:43
It wasn't what I wanted to communicate.
144
391158
2275
ведь я хотел сказать другое.
06:45
And I thought long and hard about it,
and I thought, well, the only thing
and I thought, well, the only thing
145
393433
3602
Я хорошо продумал этот вопрос
и решил, что хочу передать
и решил, что хочу передать
одну очень важную вещь.
06:49
I can communicate is very, very basic.
146
397035
1853
Придётся полностью
перевернуть своё представление.
перевернуть своё представление.
06:50
You have to turn it all the way around.
147
398888
1887
06:52
There's only one person
I know here, and that's me.
I know here, and that's me.
148
400775
3378
Здесь есть только один человек,
которого я знаю, — и это я сам.
которого я знаю, — и это я сам.
06:56
I'm still getting to know myself,
149
404153
1742
Я всё ещё узнаю себя,
06:57
and it's a lifelong journey, and I
probably won't have all the answers,
probably won't have all the answers,
150
405895
3435
это путешествие длиною в жизнь,
и, скорее всего, я не найду всех ответов,
и, скорее всего, я не найду всех ответов,
07:01
but I did learn some extraordinary
things on this journey.
things on this journey.
151
409330
4110
но кое-что необычное я узнал
за время этого путешествия.
за время этого путешествия.
07:05
So what I'm going to do
is share with you my lessons.
is share with you my lessons.
152
413440
3157
Сейчас я поделюсь с вами, чему научился.
07:08
It's a very, as I explained at the
beginning, very indulgent, very personal,
beginning, very indulgent, very personal,
153
416597
3726
Как я уже говорил в самом начале,
как и почему делал эти фотографии —
как и почему делал эти фотографии —
07:12
how and why I made these pictures,
154
420323
2331
тема весьма личная и близкая сердцу.
07:14
and I leave it to you as the audience
to interpret what these lessons
to interpret what these lessons
155
422654
3235
Я предоставлю вам право самим понять,
что эти уроки значили для меня,
что эти уроки значили для меня,
07:17
have meant to me, what they could
perhaps mean to you.
perhaps mean to you.
156
425889
3648
и решить, что они
могли бы значить для вас.
могли бы значить для вас.
07:22
I traveled enormously as a child.
157
430377
2715
Ещё ребёнком я много путешествовал.
07:25
I was very nomadic.
It was actually very exciting.
It was actually very exciting.
158
433092
2521
Я был кем-то вроде кочевника,
и это было здорово.
и это было здорово.
07:27
All around the world,
159
435613
1811
По всему миру,
07:29
and I had this feeling that I
was pushed off at great speed
was pushed off at great speed
160
437424
3876
и у меня было ощущение, что меня
вытолкнуло сюда на огромной скорости,
вытолкнуло сюда на огромной скорости,
07:33
to become somebody,
become that individual, Jimmy.
become that individual, Jimmy.
161
441300
2463
чтобы я стал кем-то,
стал тем, кто я есть — Джимми.
стал тем, кто я есть — Джимми.
07:35
Go off into the planet,
and so I ran, and I ran,
and so I ran, and I ran,
162
443763
2398
Я сорвался с места
и бежал, бежал по планете.
и бежал, бежал по планете.
07:38
and my wife sometimes kids me,
"Jimmy, you look a bit like Forrest Gump,"
"Jimmy, you look a bit like Forrest Gump,"
163
446161
3510
Жена порой шутит:
«Джимми, ты как Форрест Гамп»,
«Джимми, ты как Форрест Гамп»,
07:41
but I'm, "No, it's all
about something, trust me."
about something, trust me."
164
449671
2337
а я говорю ей: «Поверь, это стоит того».
07:44
So I kept running and I kept running,
and I sort of got somewhere
and I sort of got somewhere
165
452008
3163
Я бежал и бежал,
потом очутился где-то,
потом очутился где-то,
постоял, посмотрел вокруг и подумал:
«А где моё место? Куда я гожусь?
«А где моё место? Куда я гожусь?
07:47
and I sort of stood there and looked
around me and I thought, well,
around me and I thought, well,
166
455171
3171
07:50
where do I belong? Where do I fit?
167
458342
1859
Кто я? Откуда я?»
Я не имел никакого представления.
Я не имел никакого представления.
07:52
What am I? Where am I from? I had no idea.
168
460201
3312
07:55
So I hope there aren't too many
psychologists in this audience.
psychologists in this audience.
169
463513
3077
Надеюсь, в зале нет психологов.
Возможно, целью путешествия
было найти своё место в этом мире.
было найти своё место в этом мире.
07:58
Perhaps part of this journey
170
466590
1390
07:59
is about me trying to find out
where I belonged.
where I belonged.
171
467980
3123
Можете не беспокоиться,
когда я приехал к диким племенам,
когда я приехал к диким племенам,
08:03
So whilst going, and don't worry, I didn't
when I arrived with these tribes,
when I arrived with these tribes,
172
471103
4097
08:07
I didn't paint myself yellow and run
around with these spears and loincloths.
around with these spears and loincloths.
173
475200
3774
я не красился в жёлтый цвет и не бегал
вокруг с копьём и в набедренной повязке.
вокруг с копьём и в набедренной повязке.
08:10
But what I did find were people
that belonged themselves,
that belonged themselves,
174
478974
2926
Зато я нашёл людей,
которые принадлежат себе.
которые принадлежат себе.
08:13
and they inspired me,
some extraordinary people,
some extraordinary people,
175
481900
2670
Эти необычные люди вдохновили меня,
08:16
and I'd like to introduce you
to some heroes of mine.
to some heroes of mine.
176
484570
2810
и я хочу познакомить вас с моими героями.
08:19
They're the Huli.
177
487380
1892
Это хули.
08:21
Now, the Huli are some of the most
extraordinarily beautiful people
extraordinarily beautiful people
178
489272
4110
Хули — один из самых прекрасных
народов на планете.
народов на планете.
08:25
on the planet.
179
493382
1277
Они горды. Они живут в горной местности
Папуа — Новой Гвинеи.
Папуа — Новой Гвинеи.
08:26
They're proud. They live in
the Papua New Guinean highlands.
the Papua New Guinean highlands.
180
494659
3972
08:30
There's not many of them left,
and they're called the Huli wigmen.
and they're called the Huli wigmen.
181
498631
3099
Их осталось не слишком много,
их называют хули — людьми в париках.
их называют хули — людьми в париках.
08:33
And images like this, I mean,
this is what it's all about for me.
this is what it's all about for me.
182
501730
3078
Как по мне, такие снимки
как раз отображают их сущность.
как раз отображают их сущность.
08:36
And you've spent weeks and months there
talking with them, getting there,
talking with them, getting there,
183
504808
3490
Ты проводишь там недели
и месяцы, общаешься с ними.
и месяцы, общаешься с ними.
Я хотел их боготворить и сказал:
«У вас есть то, чего многие не видели.
«У вас есть то, чего многие не видели.
08:40
and I want to put them on a pedestal,
and I said, "You have something
and I said, "You have something
184
508298
3249
08:43
that many people have not seen.
185
511547
1533
Вы живёте в потрясающем месте».
08:45
You sit in this stunning nature."
186
513080
1655
На самом деле, природа и люди там
точно такие, как на этой фотографии.
точно такие, как на этой фотографии.
08:46
And it really does look like this,
and they really do look like this.
and they really do look like this.
187
514735
3281
Всё действительно так.
08:50
This is the real thing.
188
518016
1201
08:51
And you know why they're proud?
You know why they look like this,
You know why they look like this,
189
519217
3054
Знаете, почему они гордые?
Знаете, почему они так выглядят,
Знаете, почему они так выглядят,
и почему я буквально из кожи вон лез,
чтобы сфотографировать их и показать вам?
чтобы сфотографировать их и показать вам?
08:54
and why I broke my back literally
190
522271
1793
08:56
to photograph them
and present them to you?
and present them to you?
191
524064
2174
Всё из-за их удивительных обычаев.
08:58
It's because they have
these extraordinary rituals.
these extraordinary rituals.
192
526238
2502
У хули есть ритуал:
когда юноши становятся мужчинами,
когда юноши становятся мужчинами,
09:00
And the Huli have this ritual:
When they're teenagers,
When they're teenagers,
193
528740
2523
09:03
becoming a man,
they have to shave their heads,
they have to shave their heads,
194
531263
2877
они должны побрить голову наголо
09:06
and they spend the rest of their life
shaving their heads every single day,
shaving their heads every single day,
195
534140
4122
и делать это каждый день до самой смерти.
09:10
and what they do with that hair,
196
538262
1964
Вы спросите, что они делают с волосами?
09:12
they make it into a creation,
197
540226
1904
Они творят с их помощью,
09:14
a creation that's
a very personal creation.
a very personal creation.
198
542130
1996
создают очень личное произведение.
09:16
It's their creation.
It's their Huli creation.
It's their Huli creation.
199
544126
2253
Это их собственное творение,
творение хули.
творение хули.
09:18
So they're called the Huli wigmen.
200
546379
2043
Итак, их называют хули — людьми в париках.
09:20
That's a wig on his head.
201
548422
1857
На голове этого мужчины парик.
09:22
It's all made out of his human hair.
202
550279
1756
Он целиком сделан из его волос.
09:24
And then they decorate that wig with
the feathers of the birds of paradise,
the feathers of the birds of paradise,
203
552035
3538
Потом они украшают свои парики
перьями райских птиц.
перьями райских птиц.
09:27
and don't worry,
there are many birds there.
there are many birds there.
204
555573
2248
Только не волнуйтесь, птиц там достаточно.
09:29
There's very few people living,
so nothing to get too upset about,
so nothing to get too upset about,
205
557821
3212
Людей там очень мало,
поэтому переживать не из-за чего.
поэтому переживать не из-за чего.
09:33
and they spend the rest of their life
recreating these hats
recreating these hats
206
561033
2907
Всю свою жизнь они трудятся
над этими шляпами,
над этими шляпами,
09:35
and getting further
and further,
and further,
207
563940
1554
украшая и преображая их.
09:37
and it's extraordinary,
and there's another group,
and there's another group,
208
565494
2404
Это очень необычно.
Там есть ещё один народ —
Там есть ещё один народ —
каланг, они живут в соседней долине,
но у них свой язык
но у них свой язык
09:39
they're called the Kalang,
and they live in the next valley,
and they live in the next valley,
209
567898
3032
09:42
but they speak a completely
different language,
different language,
210
570930
2218
и совершенно другой вид,
а их головные уборы сделаны из скарабеев —
а их головные уборы сделаны из скарабеев —
09:45
they look completely different,
and they wear a hat,
and they wear a hat,
211
573148
2472
фантастических
изумрудно-зелёных жучков.
изумрудно-зелёных жучков.
09:47
and it's built out of scarabs,
212
575620
1597
09:49
these fantastic emerald green
little scarabs,
little scarabs,
213
577217
2313
Количество скарабеев в такой шляпе
может достигать 5 000—6 000.
может достигать 5 000—6 000.
09:51
and sometimes there are 5,000
or 6,000 scarabs in this hat,
or 6,000 scarabs in this hat,
214
579530
3107
Всю свою жизнь они собирают этих жуков,
чтобы соорудить себе шляпу.
чтобы соорудить себе шляпу.
09:54
and they spend the whole of their life
collecting these scarabs
collecting these scarabs
215
582637
3043
09:57
to build these hats.
216
585680
1018
09:58
So the Huli inspired me
in that they belong.
in that they belong.
217
586698
3924
Хули вдохновили меня своим обычаем.
10:02
Perhaps I have to work harder
at finding a ritual which matters for me
at finding a ritual which matters for me
218
590622
3576
Наверное, мне нужно больше работать
над поиском собственного ритуала,
над поиском собственного ритуала,
10:06
and going back into my past
to see where I actually fit.
to see where I actually fit.
219
594198
4481
а также заглянуть в прошлое,
чтобы понять, на что я гожусь.
чтобы понять, на что я гожусь.
10:10
An extremely important part
of this project
of this project
220
598679
2670
Чрезвычайно важной частью
этого проекта было то,
этого проекта было то,
10:13
was about how I photograph
these extraordinary people.
these extraordinary people.
221
601349
5921
как именно я фотографирую
столь оригинальных людей.
столь оригинальных людей.
10:19
And it's basically beauty.
I think beauty matters.
I think beauty matters.
222
607270
3390
В основе лежит красота.
Я думаю, она важна.
Я думаю, она важна.
10:22
We spend the whole of our existence
revolving around beauty:
revolving around beauty:
223
610660
3460
Всю жизнь мы вращаемся вокруг красоты:
10:26
beautiful places, beautiful things,
and ultimately, beautiful people.
and ultimately, beautiful people.
224
614120
3668
это красивые места, вещи
и, в конечном итоге, люди.
и, в конечном итоге, люди.
10:29
It's very, very, very significant.
225
617788
2020
Это значит очень и очень много.
10:31
I've spent all of my life analyzing
what do I look like?
what do I look like?
226
619808
2787
Я всегда задавался вопросом:
а как я выгляжу?
а как я выгляжу?
10:34
Am I perceived as beautiful?
227
622595
1737
Можно ли меня назвать красивым?
10:36
Does it matter if I'm
a beautiful person or not,
a beautiful person or not,
228
624332
2373
Важно ли, красивый я или нет,
10:38
or is it purely based on my aesthetic?
229
626705
1973
или всё целиком
зиждется на моей эстетичности?
зиждется на моей эстетичности?
10:40
And then when I went off,
I came to a very narrow conclusion.
I came to a very narrow conclusion.
230
628678
2926
В самом конце я пришёл
к очень конкретному выводу.
к очень конкретному выводу.
10:43
Do I have to go around the world
photographing, excuse me,
photographing, excuse me,
231
631604
3552
Неужели мне нужно ездить по миру
и, простите меня ради бога,
и, простите меня ради бога,
10:47
women between the age of 25 and 30?
Is that what beauty is going to be?
Is that what beauty is going to be?
232
635156
3798
фотографировать женщин 25—30 лет?
Это ли есть красота?
Это ли есть красота?
10:50
Is everything before and after that
utterly irrelevant?
utterly irrelevant?
233
638954
3455
То есть те, кто моложе или старше,
сюда не вписываются?
сюда не вписываются?
10:54
And it was only until I went on a journey,
234
642409
2244
Я всё понял, только когда
отправился в поездку,
отправился в поездку,
10:56
a journey that was so extreme,
235
644653
2787
кстати, очень экстремальную, —
10:59
I still get shivers when I think about it.
236
647440
2608
у меня от воспоминаний
до сих пор мурашки по телу.
до сих пор мурашки по телу.
11:02
I went to a part of the world,
and I don't know whether any of you
and I don't know whether any of you
237
650048
3149
Я поехал в такое место— не знаю,
кто-нибудь из вас слышал о Чукотке?
кто-нибудь из вас слышал о Чукотке?
11:05
have ever heard of Chukotka.
Has anybody ever heard of Chukotka?
Has anybody ever heard of Chukotka?
238
653197
3205
Кто-нибудь хоть раз слышал о Чукотке?
11:08
Chukotka probably is, technically,
as far as one can go
as far as one can go
239
656402
4527
Вполне возможно, что Чукотка —
это самое далёкое место
это самое далёкое место
11:12
and still be on the living planet.
240
660929
3762
из тех, где можно жить.
13 часов на самолёте от Москвы.
11:16
It's 13 hours' flight from Moscow.
241
664691
2066
11:18
First you've got to get to Moscow, and
then 13 hours' flight nonstop from Moscow.
then 13 hours' flight nonstop from Moscow.
242
666757
3848
Сначала нужно доехать до Москвы,
потом оттуда лететь 13 часов без перерыва.
потом оттуда лететь 13 часов без перерыва.
11:22
And that's if you get there.
243
670605
2721
И тогда вы попадёте, куда нужно.
11:25
As you can see, some people
sort of miss the runway.
sort of miss the runway.
244
673326
2525
Какие-то люди промахнулись
мимо взлётной полосы.
мимо взлётной полосы.
11:27
And then when you land there,
in Chukotka are the Chukchis.
in Chukotka are the Chukchis.
245
675851
3009
На Чукотке живут чукчи.
На сегодняшний момент чукчи —
последние сибирские эскимосы.
последние сибирские эскимосы.
11:30
Now, the Chukchis are the last
indigenous Inuits of Siberia,
indigenous Inuits of Siberia,
246
678860
3291
11:34
and they're people I'd heard about,
I'd hardly seen any images of,
I'd hardly seen any images of,
247
682151
3193
Я слышал о них и раньше,
но вряд ли видел их фотографии.
но вряд ли видел их фотографии.
11:37
but I knew they were there,
248
685344
1396
Я знал, что они живут там.
11:38
and I'd been in touch with this guide,
249
686740
1994
Я связался с гидом, и он сказал мне:
11:40
and this guide said,
250
688734
1039
«Это удивительное племя.
Их всего 40 человек.
Их всего 40 человек.
11:41
"There's this fantastic tribe.
There's only about 40 of them.
There's only about 40 of them.
251
689773
3037
Не волнуйся, мы найдём их».
Так мы отправились в это путешествие.
Так мы отправились в это путешествие.
11:44
You'll be okay. We'll find them."
So off we went on this journey.
So off we went on this journey.
252
692810
3190
Мы добрались до места через месяц
скитаний по ледяным просторам,
скитаний по ледяным просторам,
11:48
When we arrived there, after a month
of traveling across the ice,
of traveling across the ice,
253
696000
3062
11:51
and we'd got to them, but then
I was not allowed to photograph them.
I was not allowed to photograph them.
254
699062
3324
но мне не разрешили их снимать.
Чукчи сказали: «Ты не можешь
нас фотографировать. Жди.
нас фотографировать. Жди.
11:54
They said, "You cannot photograph us.
You have to wait.
You have to wait.
255
702386
2569
Ты должен ждать, пока не узнаешь нас.
Жди, пока ты нас не поймёшь.
Жди, пока ты нас не поймёшь.
11:56
You have to wait until you get to know us.
You have to wait until you understand us.
You have to wait until you understand us.
256
704955
4183
Жди, пока не увидишь,
как мы общаемся друг с другом».
как мы общаемся друг с другом».
12:01
You have to wait until you see
how we interact with one another."
how we interact with one another."
257
709138
3126
И только потом, спустя много-много недель,
я увидел уважение.
я увидел уважение.
12:04
And only then, it was many,
many weeks later, I saw a respect.
many weeks later, I saw a respect.
258
712264
2938
Они никогда не судят друг друга.
12:07
They had zero judgment.
259
715202
1534
12:08
They observed one another, from the youth,
from the middle aged to the old.
from the middle aged to the old.
260
716736
3598
Они наблюдают друг за другом
с самого рождения и до самой смерти.
с самого рождения и до самой смерти.
12:12
They need each other.
261
720334
2266
Они нуждаются друг в друге.
Дети целый день жуют мясо,
12:14
The children need to chew the meat all day
262
722600
2030
потому что у стариков нет зубов.
12:16
because the adults don't have any teeth,
263
724630
2149
В то же время дети выводят их в туалет,
12:18
but at the same time, the children
take the old aged people out
take the old aged people out
264
726779
2958
потому что те еле держатся на ногах.
12:21
to the toilet because they're infirm,
265
729737
1970
Это необычное общество,
построенное на уважении.
построенное на уважении.
12:23
so there's this fantastic
community of respect.
community of respect.
266
731707
2285
Они обожают друг друга,
любуются друг другом.
любуются друг другом.
12:25
And they adore and admire one another,
and they truly taught me
and they truly taught me
267
733992
3758
Они поистине научили меня
тому, что такое красота.
тому, что такое красота.
12:29
what beauty was.
268
737750
1763
12:31
(Applause)
269
739513
2600
(Аплодисменты)
12:34
Now I'm going to ask for a little bit
of audience interaction.
of audience interaction.
270
742113
2948
Сейчас я попрошу вашего участия.
12:37
This is extremely important
for the end of my talk.
for the end of my talk.
271
745061
2557
Это очень важно
для завершения моего рассказа.
для завершения моего рассказа.
12:39
If you could look at somebody
left to the right of you,
left to the right of you,
272
747618
2631
Посмотрите на тех, кто сидит рядом с вами,
12:42
and I want you to observe them,
273
750249
1984
хорошенько изучите их
12:44
and I want you to give them a compliment.
This is very important.
This is very important.
274
752233
3178
и сделайте им комплимент.
Повторюсь, это очень важно.
Повторюсь, это очень важно.
12:47
Now, it may be their nose or their hair
or even their aura, I don't mind,
or even their aura, I don't mind,
275
755411
4023
Можете похвалить их нос,
волосы или даже ауру, я не против,
волосы или даже ауру, я не против,
12:51
but please look at each other,
give them a compliment.
give them a compliment.
276
759434
3043
но, прошу вас, взгляните друг на друга
и сделайте комплимент.
и сделайте комплимент.
12:54
You have to be quick,
because I'm running out of time.
because I'm running out of time.
277
762477
2693
Давайте быстрее, потому что
времени уже не остаётся.
времени уже не остаётся.
12:57
And you have to remember it.
278
765170
2970
Обязательно запомните чужие слова.
13:01
Okay, thank you, thank you, thank you,
you've given each other compliments.
you've given each other compliments.
279
769768
4202
Так, всё, спасибо, вы сделали
друг другу комплименты.
друг другу комплименты.
13:05
Hold that compliment very, very tightly.
Hold it for later.
Hold it for later.
280
773970
3576
Задержите их в памяти,
они вам ещё пригодятся.
они вам ещё пригодятся.
13:09
And the last thing, it was
extraordinarily profound,
extraordinarily profound,
281
777546
4434
Напоследок я хочу рассказать
одну глубокую историю,
одну глубокую историю,
она произошла всего 2 недели назад.
2 недели назад я вернулся к химба.
2 недели назад я вернулся к химба.
13:13
and it happened only two weeks ago.
Two weeks ago I went back to the Himba.
Two weeks ago I went back to the Himba.
282
781980
3679
13:17
Now, the Himba live in northern Namibia
on the border of Angola,
on the border of Angola,
283
785659
3104
Химба живут в северной Намибии
на границе с Анголой.
на границе с Анголой.
13:20
and I'd been there a few times before,
284
788763
1927
Я уже был там несколько раз.
13:22
and I'd gone back
to present this book I'd made,
to present this book I'd made,
285
790690
2349
Я приехал туда показать им свою книгу,
13:25
to show them the pictures,
to get into a discussion with them,
to get into a discussion with them,
286
793039
2921
показать им снимки,
завязать с ними беседу,
завязать с ними беседу,
13:27
to say, "This is how I saw you.
This is how I love you.
This is how I love you.
287
795960
2870
чтобы сказать: «Вот то, какими я вас вижу,
какими я вас люблю и уважаю.
какими я вас люблю и уважаю.
13:30
This is how I respect you. What
do you think? Am I right? Am I wrong?"
do you think? Am I right? Am I wrong?"
288
798830
3313
Что вы думаете об этом?
Я прав или нет?»
Я прав или нет?»
Я хотел обсудить это с ними.
Было очень-очень много эмоций,
Было очень-очень много эмоций,
13:34
So I wanted this debate.
It was very, very, very emotional,
It was very, very, very emotional,
289
802143
3073
и однажды ночью мы сидели вокруг костра,
13:37
and one night we were sitting
around the campfire,
around the campfire,
290
805216
2441
честно говоря, я тогда слегка перебрал,
13:39
and I have to be honest, I think I'd had
a little bit too much to drink,
a little bit too much to drink,
291
807657
3622
поэтому сидел, смотрел на звёзды
и повторял: «Всё так здорово!
и повторял: «Всё так здорово!
13:43
and I was sort of sitting under the stars
going, "This is great,
going, "This is great,
292
811279
3547
Вы видели мои снимки,
мы любим друг друга». (Смех)
мы любим друг друга». (Смех)
13:46
you've seen my pictures,
we love each other." (Laughter)
we love each other." (Laughter)
293
814826
2624
Я был слегка заторможенным,
13:49
And I'm a little bit slow,
294
817450
3142
посмотрел вокруг себя
и заметил, что нет забора.
и заметил, что нет забора.
13:52
and I looked around me, and I said,
295
820592
1911
13:54
I thought, maybe, the fence is missing.
296
822503
2302
Разве в прошлый раз здесь не было забора?
13:56
Wasn't there a fence here
last time I came?
last time I came?
297
824805
2095
Такой внушительный
защитный забор вокруг деревни.
защитный забор вокруг деревни.
13:58
You know, this big
protective fence around the village,
protective fence around the village,
298
826900
3058
Они посмотрели на меня и сказали:
«Да, умер вождь».
«Да, умер вождь».
14:01
and they sort of looked at me
and go, "Yeah, chief die."
and go, "Yeah, chief die."
299
829958
2714
Я подумал про себя, ладно,
понятно, умер вождь,
понятно, умер вождь,
14:04
And I thought, okay,
chief dying, right, you know,
chief dying, right, you know,
300
832672
2466
снова посмотрел на звёзды,
потом на костёр.
потом на костёр.
14:07
look up at the stars again,
look at the campfire.
look at the campfire.
301
835138
2391
Умер вождь. Но что, чёрт возьми,
общего между смертью вождя и забором?
общего между смертью вождя и забором?
14:09
Chief die. What on Earth does
chief die have to do with the fence?
chief die have to do with the fence?
302
837529
3870
«Умер вождь.
14:13
"Chief die.
303
841399
3017
Сначала мы рушим, понимаешь?
Потом размышляем.
Потом размышляем.
14:16
First we destroy, yeah?
Then we reflect.
Then we reflect.
304
844416
2438
Потом мы строим заново.
Потом мы чтим».
Потом мы чтим».
14:18
Then we rebuild. Then we respect."
305
846854
3854
Я расплакался, потому что тогда
умер мой отец,
умер мой отец,
14:22
And I burst out in tears, because
my father had only just died
my father had only just died
306
850708
3948
прямо перед самой поездкой,
14:26
prior to this journey,
307
854656
1834
а я никогда не осознавал того,
14:28
and I didn't ever acknowledge him,
308
856490
1671
14:30
I didn't ever appreciate him for the fact
that I'm probably standing here today
that I'm probably standing here today
309
858161
3959
что он значит для меня, никогда не ценил
его за то, что стою здесь сегодня
его за то, что стою здесь сегодня
14:34
because of him.
310
862120
2113
благодаря ему.
14:36
These people taught me that we are only
who we are because of our parents
who we are because of our parents
311
864233
5026
Эти люди научили меня, что мы те,
кто мы есть, только благодаря
кто мы есть, только благодаря
своим родителям,
своим предкам — всем поколениям,
своим предкам — всем поколениям,
14:41
and our grandparents
and our forefathers
and our forefathers
312
869259
2276
которые жили задолго до нас.
14:43
going on and on and on before that,
313
871535
1811
14:45
and I, no matter how romantic
or how idealistic I am on this journey,
or how idealistic I am on this journey,
314
873346
4086
Неважно, как романтически или
идеалистически я был тогда настроен,
идеалистически я был тогда настроен,
14:49
I did not know that until two weeks ago.
315
877432
2357
я не знал этого до той поездки.
14:51
I did not know that until two weeks ago.
316
879789
2949
Я понял это только 2 недели назад.
14:54
So what's this all about?
317
882738
2781
К чему я всё это веду?
14:57
Well, there's an image
I'd like to show you,
I'd like to show you,
318
885519
2257
Я хочу показать вам одну фотографию —
14:59
quite a special image, and it wasn't
essentially the image I wanted to choose.
essentially the image I wanted to choose.
319
887776
3729
она особенная, но изначально
я хотел выбрать другую.
я хотел выбрать другую.
На днях я сидел и думал,
какой снимок выбрать для завершения,
какой снимок выбрать для завершения,
15:03
I was sitting there the other day,
and I have to finish on a strong image.
and I have to finish on a strong image.
320
891505
3798
и тут кто-то сказал мне: «Ты просто обязан
показать им фотографию ненца».
показать им фотографию ненца».
15:07
And somebody said, "You have to show
them the picture of the Nanev. The Nanev."
them the picture of the Nanev. The Nanev."
321
895303
3859
Я ответил, мол, да,
но это не мой любимый снимок.
но это не мой любимый снимок.
15:11
I was like, yeah, but that's not
my favorite picture.
my favorite picture.
322
899162
2668
Она стала уговаривать: «Нет-нет,
это потрясающий снимок. Ты в его глазах».
это потрясающий снимок. Ты в его глазах».
15:13
She went, "No no no no no no no.
It's an amazing picture.
It's an amazing picture.
323
901830
2698
Я спросил: «Что ты имеешь в виду?
Это фотография ненца».
Это фотография ненца».
15:16
You're in his eyes."
324
904528
1053
15:17
I said, "What do you mean I'm in his eyes?
It's a picture of the Nanev."
It's a picture of the Nanev."
325
905581
3539
Она повторила: «Нет, приглядись,
ты в его глазах».
ты в его глазах».
15:21
She said, "No, look, look closely,
you're in his eyes."
you're in his eyes."
326
909120
2589
И действительно, если вы присмотритесь,
то увидите, что я отражаюсь в его глазах.
то увидите, что я отражаюсь в его глазах.
15:23
And when you look closely at this picture,
there is a reflection of me in his eyes,
there is a reflection of me in his eyes,
327
911709
4162
У меня возникла мысль, что, возможно,
у него моя душа и я в его душе,
у него моя душа и я в его душе,
15:27
so I think perhaps he has my soul,
and I'm in his soul,
and I'm in his soul,
328
915871
3389
поэтому пока эти снимки глядят на вас,
смотрите на них в ответ.
смотрите на них в ответ.
15:31
and whilst these pictures look at you,
I ask you to look at them.
I ask you to look at them.
329
919260
3178
15:34
You may not be reflected in his eyes,
330
922438
2688
Вы, может, не отражаетесь в его глазах,
15:37
but there is something extraordinarily
important about these people.
important about these people.
331
925126
3376
но в этих людях есть что-то
до необычайности важное.
до необычайности важное.
15:40
I don't ultimately have the answers,
as I've just shared with you,
as I've just shared with you,
332
928502
4068
У меня нет ответов, как я вам уже говорил,
но вы должны смотреть на них.
Что-то в них есть.
Что-то в них есть.
15:44
but you must do.
There must be something there.
There must be something there.
333
932570
2248
15:46
So if you can briefly reflect
on what I was discussing
on what I was discussing
334
934818
3622
Теперь вы можете поразмыслить
над тем, что я вам рассказал,
над тем, что я вам рассказал,
15:50
about beauty and about belonging
and about our ancestors and our roots,
and about our ancestors and our roots,
335
938440
5201
о красоте, о нашем месте в жизни,
о наших корнях и предках,
о наших корнях и предках,
15:55
and I need you all
to stand for me, please.
to stand for me, please.
336
943641
3482
и сейчас я попрошу вас встать для меня.
15:59
(Laughter)
337
947123
1945
(Смех)
16:01
Now you have no excuse.
It's almost lunchtime,
It's almost lunchtime,
338
949068
2300
Отговорки не принимаются.
Почти время ланча,
Почти время ланча,
16:03
and this is not a standing ovation,
so don't worry,
so don't worry,
339
951368
2534
это не овация стоя,
так что не волнуйтесь,
так что не волнуйтесь,
я не напрашиваюсь
на ваши комплименты. (Смех)
на ваши комплименты. (Смех)
16:05
I'm not fishing for compliments.
340
953902
1882
16:07
But you were given a compliment
a few minutes ago.
a few minutes ago.
341
955784
2600
Зато вам говорили комплименты
несколько минут назад.
несколько минут назад.
16:10
Now I want you to stand tall.
342
958384
2327
Я хочу, чтобы вы выпрямились.
16:12
I want you to breathe in.
This is what I say.
This is what I say.
343
960711
2184
Вдохните.
Делайте то, что я говорю.
Делайте то, что я говорю.
16:14
I'm not going to get
on my knees for two weeks.
on my knees for two weeks.
344
962895
2341
Я не собираюсь снова
стоять на коленях 2 недели.
стоять на коленях 2 недели.
16:17
I'm not going to ask you
to carry a goat,
to carry a goat,
345
965236
2088
Я не прошу вас нести мне коз
и я знаю, что у вас нет верблюдов.
и я знаю, что у вас нет верблюдов.
16:19
and I know you don't have any camels.
346
967324
2021
Фотография обладает уникальной властью.
16:21
Photography's extraordinarily powerful.
347
969345
1874
Это язык, который сейчас понимает каждый.
16:23
It's this language which
we now all understand.
we now all understand.
348
971219
2188
16:25
We truly do all understand it,
349
973407
1857
Мы действительно все его понимаем —
16:27
and we have this global
digital fireplace, don't we,
digital fireplace, don't we,
350
975264
2485
каждый из нас греется
у этого цифрового камина,
у этого цифрового камина,
16:29
but I want to share you with the world,
351
977749
1971
но я хочу поделиться вами с миром,
потому что вы тоже племя.
потому что вы тоже племя.
16:31
because you are also a tribe.
352
979720
1465
Вы же племя TED, правда? Запомните
комплимент, который вам говорили.
комплимент, который вам говорили.
16:33
You are the TED tribe, yeah?
But you have to remember that compliment.
But you have to remember that compliment.
353
981185
3308
16:36
You have to stand tall,
breathe in through your nose,
breathe in through your nose,
354
984493
3241
Встаньте прямо, вдохните через нос,
16:39
and I'm going to photograph you. Okay?
355
987734
1968
и сейчас я вас сфотографирую. Хорошо?
16:41
I need to do a panoramic shot,
so it's going to take a minute,
so it's going to take a minute,
356
989702
2944
Я буду делать панорамный снимок —
это займет минуту,
это займет минуту,
поэтому сконцентрируйтесь, ладно?
16:44
so you have to concentrate, okay?
357
992646
1581
Вдохните, выпрямьтесь, никакого смеха.
Ш-ш-ш, вдохните через нос.
Ш-ш-ш, вдохните через нос.
16:46
Breathe in, stand tall, no laughing.
Shh, breathe through your nose.
Shh, breathe through your nose.
358
994227
3269
Я фотографирую.
16:49
I'm going to photograph.
359
997496
1454
(Щелчки)
16:50
(Clicks)
360
998950
4732
Спасибо.
16:59
Thank you.
361
1007307
2229
(Аплодисменты)
17:01
(Applause)
362
1009536
4000
ABOUT THE SPEAKER
Jimmy Nelson - Last tribes photographerJimmy Nelson’s photographs of vanishing tribes illuminate the indigenous cultures of our shared world.
Why you should listen
In his quest to photograph endangered cultures, Jimmy Nelson has endured Kalishnikov-toting Banna tribesmen, subzero reindeer attacks, and thousands of miles of hard travel. With a blend of humility and humor, Nelson won the trust of each of his subjects, using an antique plate camera to create stunning portraits of 35 indigenous tribes.
The result is Before They Pass Away, a photo treasury that Nelson hopes will not only help preserve the lifestyles of people the world over, but also perhaps inspire readers in the developed world to ponder their own connections with their ancestral environments.
More profile about the speakerThe result is Before They Pass Away, a photo treasury that Nelson hopes will not only help preserve the lifestyles of people the world over, but also perhaps inspire readers in the developed world to ponder their own connections with their ancestral environments.
Jimmy Nelson | Speaker | TED.com