TEDGlobal 2014
Jimmy Nelson: Gorgeous portraits of the world's vanishing people
Джиммі Нельсон: Неймовірні образи народів, що зникають
Filmed:
Readability: 2.8
1,577,385 views
Коли Джиммі Нельсон вирушив до Сибіру, щоб зробити знімки народу чукчів, старійшини сказали йому: "Ти не можеш фотографувати нас. Ти маєш чекати. Чекай, доки не пізнаєш нас. Чекай, доки не зрозумієш нас." За допомогою цієї захоплюючої, насиченої знімками доповіді приєднуйтесь до пошуків, які веде Нельсон: пошуків розуміння світу, інших, себе - через дивовижні знімки народів і племен, що зникають.
Jimmy Nelson - Last tribes photographer
Jimmy Nelson’s photographs of vanishing tribes illuminate the indigenous cultures of our shared world. Full bio
Jimmy Nelson’s photographs of vanishing tribes illuminate the indigenous cultures of our shared world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Now, I've been making pictures
for quite a long time,
for quite a long time,
0
599
2647
Я фотографую вже досить давно,
00:15
and normally speaking,
a picture like this, for me,
a picture like this, for me,
1
3246
2392
і загалом знімки на зразок цього
00:17
should be straightforward.
2
5638
1927
мали б бути простими для мене.
00:19
I'm in southern Ethiopia.
I'm with the Daasanach.
I'm with the Daasanach.
3
7565
2856
Я в південній Ефіопії.
З плем'ям даасанах.
З плем'ям даасанах.
00:22
There's a big family,
there's a very beautiful tree,
there's a very beautiful tree,
4
10421
3111
Тут велика родина,
тут надзвичайної краси дерево,
тут надзвичайної краси дерево,
00:25
and I make these pictures
with this very large,
with this very large,
5
13532
2578
і я роблю ці знімки
величезним,
величезним,
00:28
extremely cumbersome, very awkward
technical plate film camera.
technical plate film camera.
6
16110
3761
надзвичайно громіздким, дуже незручним
плівковим фотоапаратом на пластинах.
плівковим фотоапаратом на пластинах.
00:31
Does anybody know
4x5 and 10x8 sheets of film,
4x5 and 10x8 sheets of film,
7
19871
3460
Може, вам знайомі
листи плівки 4х5 та 10х8,
листи плівки 4х5 та 10х8,
00:35
and you're setting it up,
putting it on the tripod.
putting it on the tripod.
8
23331
3529
і от ти встановлюєш їх,
закріплюєш на трипод.
закріплюєш на трипод.
00:38
I've got the family, spent the better part
of a day talking with them.
of a day talking with them.
9
26860
3855
Я знайшов родину, провів добру
частину дня спілкуючись з ними.
частину дня спілкуючись з ними.
00:42
They sort of understand what I'm on about.
10
30715
2016
Вони, здається, зрозуміли,
що я тут роблю.
що я тут роблю.
00:44
They think I'm a bit crazy,
but that's another story.
but that's another story.
11
32731
2508
Вони подумали, що я несповна розуму,
але це інша історія.
але це інша історія.
00:47
And what's most important for me
is the beauty and the aesthetic,
is the beauty and the aesthetic,
12
35239
3370
Але що найважливіше для мене -
так це краса та естетика,
так це краса та естетика,
00:50
and that's based on the light.
13
38609
2252
а це досягається світлом.
00:52
So the light's setting
on my left-hand side,
on my left-hand side,
14
40861
2601
Отже, сонце сідає
ліворуч від мене.
ліворуч від мене.
00:55
and there's a balance
in the communication with the Daasanach,
in the communication with the Daasanach,
15
43462
3634
І рівновагу знайдено, рівновагу
в спілкуванні з даасанах,
в спілкуванні з даасанах,
00:59
the family of 30, all ages.
16
47096
1544
родиною на 30 осіб,
різного віку.
різного віку.
01:00
There's babies and there's grandparents,
17
48640
1937
Тут і немовлята, й старенькі.
01:02
I'm getting them in the tree
and waiting for the light to set,
and waiting for the light to set,
18
50577
2966
Я розсадив їх біля дерева
і чекаю на правильне світло,
і чекаю на правильне світло,
і світло рухається, і рухається,
і в мене лишився один лист плівки,
і в мене лишився один лист плівки,
01:05
and it's going, going,
and I've got one sheet of film left,
and I've got one sheet of film left,
19
53543
3089
і я думаю, все добре,
все під контролем, під контролем.
все під контролем, під контролем.
01:08
and I think, I'm okay,
I'm in control, I'm in control.
I'm in control, I'm in control.
20
56632
2541
01:11
I'm setting it up and I'm setting up,
and the light's just about to go,
and the light's just about to go,
21
59173
3572
Я налаштовую й налаштовую,
і світло вже от-от,
і світло вже от-от,
а я хочу, щоб все було золотавим,
щоб все було чарівним.
щоб все було чарівним.
01:14
and I want it to be golden,
I want it to be beautiful.
I want it to be beautiful.
22
62745
2681
Щоб сонце було над самим горизонтом,
і освітило цих людей,
і освітило цих людей,
01:17
I want it to be hanging on the horizon
so it lights these people,
so it lights these people,
23
65426
3046
в усій можливій величі,
у якій тільки можна їх зобразити.
у якій тільки можна їх зобразити.
01:20
in all the potential glory
that they could be presented.
that they could be presented.
24
68472
2630
І світло от-от прийде,
от-от прийде,
от-от прийде,
01:23
And it's about to go
and it's about to go,
and it's about to go,
25
71102
2049
і я вставляю плівку
у камеру,
у камеру,
01:25
and I put my sheet in the camera,
26
73151
1625
наводжу фокус,
01:26
it's all focused,
27
74776
852
01:27
and all of a sudden
there's a massive "whack,"
there's a massive "whack,"
28
75628
2285
і неочікувано чую
голосне "хрясь!",
голосне "хрясь!",
01:29
and I'm looking around,
and in the top corner of the tree,
and in the top corner of the tree,
29
77913
2774
я оглядаюся: на верхніх гілках дерева
01:32
one of the girls slaps
the girl next to her,
the girl next to her,
30
80687
2079
одна дівчина дала ляпаса
дівчині поруч,
дівчині поруч,
01:34
and the girl next to her pulls her hair,
and all hell breaks loose,
and all hell breaks loose,
31
82766
3790
і ця друга вчепилася їй у волосся,
і все летить шкереберть.
і все летить шкереберть.
01:38
and I'm standing there going,
"But the light, the light.
"But the light, the light.
32
86556
2734
І я стою там:
"Але ж світло, світло."
"Але ж світло, світло."
01:41
Wait, I need the light.
Stay still! Stay still!"
Stay still! Stay still!"
33
89290
2290
Заждіть, мені потрібно світло.
Не ворушіться!"
Не ворушіться!"
01:43
And they start screaming,
34
91580
1200
І починається галас,
01:44
and then one of the men turns around
and starts screaming, shouting,
and starts screaming, shouting,
35
92780
3184
один з чоловіків обертається
і репетує, викрикує,
і репетує, викрикує,
і все дерево розвалюється,
не саме дерево - люди на ньому.
не саме дерево - люди на ньому.
01:47
and the whole tree collapses,
not the tree, but the people in the tree.
not the tree, but the people in the tree.
36
95964
3433
Вони бігають довкола репетуючи,
і потім біжать назад у село
і потім біжать назад у село
01:51
They're all running around screaming,
and they run back off into the village
and they run back off into the village
37
99397
3620
у таких, знаєте, хмарках пилу,
а я лишаюсь стояти за триподом.
а я лишаюсь стояти за триподом.
01:55
in this sort of cloud of smoke, and I'm
left there standing behind my tripod.
left there standing behind my tripod.
38
103017
3782
Я тримаю плівку, світло вже пішло,
і я не можу зробити знімок.
і я не можу зробити знімок.
01:58
I've got my sheet, and the light's gone,
and I can't make the picture.
and I can't make the picture.
39
106799
3347
Куди вони поділися? Гадки не маю.
02:02
Where have they all gone? I had no idea.
40
110146
2024
Мені знадобився тиждень, тиждень,
щоб зробити фото, яке ви бачите зараз,
щоб зробити фото, яке ви бачите зараз,
02:04
It took me a week, it took me a week to
make the picture which you see here today,
make the picture which you see here today,
41
112170
3862
02:08
and I'll tell you why. (Applause)
42
116032
3039
і я розповім вам чому.
(Оплески)
(Оплески)
02:11
It's very, very, very simple --
I spent a week going around the village,
I spent a week going around the village,
43
119071
3663
Це дуже-дуже просто:
я тиждень вештався селом,
я тиждень вештався селом,
02:14
and I went to every single one:
"Hello, can you meet at the tree?
"Hello, can you meet at the tree?
44
122734
3069
я підходив до кожного:
"Вітаю! Ми можемо зустрітися біля дерева?
"Вітаю! Ми можемо зустрітися біля дерева?
02:17
What's your story? Who are you?"
45
125803
1789
Розкажіть про себе. Хто ви?"
02:19
And it all turned out to be
about a boyfriend, for crying out loud.
about a boyfriend, for crying out loud.
46
127592
3245
І виявилось, що все це через хлопця,
оці всі ридання.
оці всі ридання.
У мене самого діти підлітки.
Я мав здогадатися.
Я мав здогадатися.
02:22
I mean, I have teenage kids.
I should know.
I should know.
47
130837
2083
02:24
It was about a boyfriend. The girl
on the top, she'd kissed the wrong boy,
on the top, she'd kissed the wrong boy,
48
132920
3673
Все сталося через хлопця. Та дівчина,
нагорі, поцілувала не того хлопця,
нагорі, поцілувала не того хлопця,
02:28
and they'd started having a fight.
49
136593
1638
і вони почали битися.
02:30
And there was a very, very beautiful
lesson for me in that:
lesson for me in that:
50
138231
2797
І з цього я отримав
направду дивовижний урок:
направду дивовижний урок:
02:33
If I was going to photograph these people
51
141028
2212
Якщо я хотів сфотографувати
цих людей
цих людей
02:35
in the dignified, respectful way
that I had intended,
that I had intended,
52
143240
2544
з повагою, з гідністю -
як я і планував -
як я і планував -
02:37
and put them on a pedestal,
I had to understand them.
I had to understand them.
53
145784
2513
і звеличити їх знімком,
я мав розуміти їх.
я мав розуміти їх.
02:40
It wasn't just about turning up.
It wasn't just about shaking a hand.
It wasn't just about shaking a hand.
54
148297
3290
Не йшлося про звичайні привітання.
Не йшлося про потискання рук.
Не йшлося про потискання рук.
02:43
It wasn't about just saying,
"I'm Jimmy, I'm a photographer."
"I'm Jimmy, I'm a photographer."
55
151587
3055
Не йшлося про звичне
"Я Джиммі, фотограф."
"Я Джиммі, фотограф."
Я мав зрозуміти
кожного з них,
кожного з них,
02:46
I had to get to know
every single one of them,
every single one of them,
56
154642
2170
аж до того, хто чий хлопець
і кому дозволено з ким цілуватися.
і кому дозволено з ким цілуватися.
02:48
right down to whose boyfriend is who
and who is allowed to kiss who.
and who is allowed to kiss who.
57
156812
3273
02:52
So in the end, a week later,
58
160085
1886
Отож нарешті, за тиждень,
02:53
and I was absolutely exhausted,
59
161971
1501
а я був повністю виснажений,
02:55
I mean on my knees going,
"Please get back up in that tree.
"Please get back up in that tree.
60
163472
2771
ледь не на колінах благав:
"Прошу, поверніться на дерево.
"Прошу, поверніться на дерево.
02:58
It's a picture I need to make."
61
166243
1523
Я маю зробити цей знімок."
02:59
They all came back.
I put them all back up in the tree.
I put them all back up in the tree.
62
167766
2689
Вони всі повернулись.
Я розсадив їх навколо дерева.
Я розсадив їх навколо дерева.
03:02
I made sure the girls
were in the right position,
were in the right position,
63
170455
2310
Я переконався, що дівчата
сидять правильно,
сидять правильно,
03:04
and the ones that slapped,
one was over there.
one was over there.
64
172765
2165
та, що вдарила іншу,
також була тут.
також була тут.
03:06
They did look at each other.
If you look at it later,
If you look at it later,
65
174930
2558
Вони дивились одна на одну.
Якщо придивитися згодом,
Якщо придивитися згодом,
вони витріщаються
одна на одну дуже сердито,
одна на одну дуже сердито,
03:09
they're staring
at each other very angrily,
at each other very angrily,
66
177488
2464
і от в мене є дерево і все інше,
03:11
and I've got the tree and everything,
67
179952
1991
і в останню хвилину я кажу:
"Коза, коза!
"Коза, коза!
03:13
and then at the last minute, I go,
"The goat, the goat!
"The goat, the goat!
68
181943
2655
Потрібно щось, на що дивитись.
Потрібна біла коза посередині."
Потрібна біла коза посередині."
03:16
I need something for the eye to look at.
I need a white goat in the middle."
I need a white goat in the middle."
69
184598
3709
Тож я переловив всіх кіз довкола,
І поставив деяких всередину.
І поставив деяких всередину.
03:20
So I swapped all the goats around.
I put the goats in.
I put the goats in.
70
188307
2589
Але й тепер все було не так,
бо.. погляньте ліворуч:
бо.. погляньте ліворуч:
03:22
But even then I got it wrong, because
if you can see on the left-hand side,
if you can see on the left-hand side,
71
190896
3611
оцей малий насупіився, як хмара,
бо я обрав не його козеня.
бо я обрав не його козеня.
03:26
another little boy storms off
because I didn't choose his goat.
because I didn't choose his goat.
72
194507
3087
Тож мораль в тому, що я мав вивчити
козячу мову не гірше від даасанахської.
козячу мову не гірше від даасанахської.
03:29
So the moral being I have to learn
to speak Goat as well as Daasanach.
to speak Goat as well as Daasanach.
73
197594
3354
В будь-якому разі, таких зусиль
я доклав до цього знімка
я доклав до цього знімка
03:32
But anyway, the effort
that goes into that picture
that goes into that picture
74
200948
2513
й такою є історія,
яку я щойно вам оповів;
яку я щойно вам оповів;
03:35
and the story that I've
just related to you,
just related to you,
75
203461
2094
як ви можете уявити,
03:37
as you can imagine,
76
205555
1008
03:38
there are hundreds of other
bizarre, eccentric stories
bizarre, eccentric stories
77
206563
2536
існують сотні інших
чудних, ексцентричних історій
чудних, ексцентричних історій
03:41
of hundreds of other people
around the world.
around the world.
78
209099
2142
сотень інших людей
по всьому світу.
по всьому світу.
03:43
And this was about four years ago,
and I set off on a journey,
and I set off on a journey,
79
211241
3482
Все це сталося роки чотири тому,
коли я вирушив у подорож,
коли я вирушив у подорож,
03:46
to be honest, a very indulgent journey.
80
214723
2021
відверто кажучи, дуже захопливу подорож.
03:48
I'm a real romantic. I'm an idealist,
perhaps in some ways naive.
perhaps in some ways naive.
81
216744
5215
Я справжній романтик. Я ідеаліст,
може, певною мірою наївний.
може, певною мірою наївний.
03:53
But I truly believe that there are people
on the planet that are beautiful.
on the planet that are beautiful.
82
221959
3793
Але я щиро вірю, що на цій планеті
існують прекрасні люди.
існують прекрасні люди.
03:57
It's very, very simple.
It's not rocket science.
It's not rocket science.
83
225752
2748
Це дуже-дуже просто,
це ж не вища математика.
це ж не вища математика.
04:00
I wanted to put
these people on a pedestal.
these people on a pedestal.
84
228500
2012
Я хотів звеличити цих людей.
04:02
I wanted to put them on a pedestal
like they'd never been seen before.
like they'd never been seen before.
85
230512
3483
Я хотів оспівати їх,
як ніхто до мене.
як ніхто до мене.
04:05
So, I chose about 35 different groups,
86
233995
4027
Отже, я обрав близько 35 різних груп,
04:10
tribes, indigenous cultures.
87
238022
1879
племен, корінних народів.
04:11
They were chosen purely
because of their aesthetic,
because of their aesthetic,
88
239901
2616
Їх було обрано виключно
через їхню естетику,
через їхню естетику,
04:14
and I'll talk more about that later.
89
242517
1857
і про це я більше розповім згодом.
04:16
I'm not an anthropologist, I have
no technical study with the subject,
no technical study with the subject,
90
244374
3576
Я не антрополог,
я не маю точних знань предмету,
я не маю точних знань предмету,
04:19
but I do have a very,
very, very deep passion,
very, very deep passion,
91
247950
2902
але я маю глибоку-глибоку пристрасть,
04:22
and I believe that I had to choose
the most beautiful people on the planet
the most beautiful people on the planet
92
250852
3472
і я вірю, що маю обрати
найкрасивіших людей на цій планеті,
найкрасивіших людей на цій планеті,
04:26
in the most beautiful
environment that they lived in,
environment that they lived in,
93
254324
2586
наймальовничіші місцини,
де вони мешкають,
де вони мешкають,
04:28
and put the two together
and present them to you.
and present them to you.
94
256910
2305
і скласти все докупи,
і показати це вам.
і показати це вам.
04:31
About a year ago,
95
259825
1464
Близько року тому
04:33
I published the first pictures,
96
261289
2113
я опублікував перший знімок,
04:35
and something extraordinarily
exciting happened.
exciting happened.
97
263402
4017
і сталося дещо надзвичайно хвилююче.
04:39
The whole world came running,
98
267419
1554
Ледь не увесь світ
звернув увагу,
звернув увагу,
04:40
and it was a bizarre experience,
because everybody, from everywhere:
because everybody, from everywhere:
99
268973
3325
і це був дивний досвід,
бо кожен звідусюди питався
бо кожен звідусюди питався
04:44
"Who are they? What are they?
How many are they?
How many are they?
100
272298
2331
"Хто це? Які вони?
Скільки їх?
Скільки їх?
Де ти їх знайшов?
Вони справжні? Ти все вигадав.
Вони справжні? Ти все вигадав.
04:46
Where did you find them?
Are they real? You faked it.
Are they real? You faked it.
101
274629
2560
04:49
Tell me. Tell me. Tell me. Tell me."
Millions of questions for which,
Millions of questions for which,
102
277189
3430
Розкажи. Розкажи. Розкажи.
Мільйони питань, і якщо чесно,
Мільйони питань, і якщо чесно,
04:52
to be honest, I don't have the answers.
103
280619
2124
не на кожне я мав відповідь.
04:54
I really didn't have the answers,
104
282743
1680
Я направду не мав відповідей,
04:56
and I could sort of understand, okay,
they're beautiful, that was my intention,
they're beautiful, that was my intention,
105
284423
3823
і я розумів: так, вони чудові,
це я й мав намір передати,
це я й мав намір передати,
05:00
but the questions that I
was being fired at,
was being fired at,
106
288246
2067
але на усі питання,
якими мене закидували,
якими мене закидували,
05:02
I could not answer them.
107
290313
2043
я не мав відповідей.
05:04
Until, it was quite amusing,
about a year ago
about a year ago
108
292356
2833
Допоки близько року тому -
о, це було кумедно -
о, це було кумедно -
05:07
somebody said, "You've been
invited to do a TED Talk."
invited to do a TED Talk."
109
295189
2651
хтось не сказав мені: "TED запрошує
тебе виступити з промовою".
тебе виступити з промовою".
05:09
And I said, "Ted? Ted? Who's Ted?
I haven't met Ted before."
I haven't met Ted before."
110
297840
3624
І я кажу: "Тед? Тед? Який Тед?
Я з ним не знайомий."
Я з ним не знайомий."
05:13
He said, "No, a TED Talk."
I said, "But who's Ted?
I said, "But who's Ted?
111
301464
2557
Він: "Та ні, доповідь для TED".
А я: "Та хто він?
А я: "Та хто він?
05:16
Do I have to talk to him or do we
sit with each other on the stage?"
sit with each other on the stage?"
112
304021
3322
Мені треба поговорити з ним,
чи ми говоритимемо на сцені?"
чи ми говоритимемо на сцені?"
05:19
And, "No, no, the TED group.
You must know about it."
You must know about it."
113
307343
3137
А мені: "Та спільнота TED.
Ти мав би про неї знати."
Ти мав би про неї знати."
05:22
And I said, "I've been in a teepee
and in a yurt for the last five years.
and in a yurt for the last five years.
114
310480
3615
Я кажу: "Я останні 5 років провів
у юртах та халабудах.
у юртах та халабудах.
Звідки б я мав знати Теда?
Познайом нас."
Познайом нас."
05:26
How do I know who Ted is?
Introduce me to him."
Introduce me to him."
115
314095
2333
05:28
Anyway, to cut a long story short,
he said, "We have to do a TED Talk."
he said, "We have to do a TED Talk."
116
316428
3339
Коротше кажучи, він наполягає:
"Ти маєш зробити доповідь на TED".
"Ти маєш зробити доповідь на TED".
05:31
Researched. Oh, exciting. That's great!
117
319767
1899
З'ясували. Оце так! Надихає!
Чудово!
Чудово!
05:33
And then eventually you're going
to go to TEDGlobal.
to go to TEDGlobal.
118
321666
2474
Врешті-решт ти вирушаєш
на TEDGlobal.
на TEDGlobal.
05:36
Even more exciting.
119
324140
1134
Насправді хвилююче.
05:37
But what you need to do, you need
to teach the people lessons,
to teach the people lessons,
120
325274
3024
І ти маєш навчити людей того,
05:40
lessons that you've learned
on your travels around the world
on your travels around the world
121
328298
3052
чого ти сам навчився під час
подорожей світом
подорожей світом
05:43
with these tribes.
122
331350
930
з цими племенами.
05:44
I thought, lessons, okay, well,
what did I learn? Good question.
what did I learn? Good question.
123
332280
3300
Я подумав: Навчити? Добре,
чого ж я навчився? Гарне питання.
чого ж я навчився? Гарне питання.
05:47
Three. You need three lessons,
and they need to be terribly profound.
and they need to be terribly profound.
124
335580
3306
Три. Потрібно три висновки,
і вони мають бути дуже фундаментальними.
і вони мають бути дуже фундаментальними.
05:50
(Laughter)
125
338886
1918
(Сміх)
05:52
And I thought, three lessons, well,
I'm going to think about it.
I'm going to think about it.
126
340804
3143
І я подумав: три висновки, добре,
треба поміркувати.
треба поміркувати.
05:55
(Applause)
127
343947
4146
(Оплески)
06:01
So I thought long and hard,
and I stood here two days ago,
and I stood here two days ago,
128
349193
3347
Тож я розмірковував довго й важко,
і я стояв тут три дні тому,
і я стояв тут три дні тому,
06:04
and I had my test run,
and I had my cards
and I had my cards
129
352540
1965
і мав репетицію,
в мене були нотатки,
в мене були нотатки,
06:06
and my clicker in my hands
and my pictures were on the screen,
and my pictures were on the screen,
130
354505
2944
в мене був пульт у руках,
мої знімки були на екрані,
мої знімки були на екрані,
06:09
and I had my three lessons,
and I started presenting them,
and I started presenting them,
131
357449
2720
в мене були три моїх висновки,
і я почав про них говорити,
і я почав про них говорити,
06:12
and I had this very odd
out-of-body experience.
out-of-body experience.
132
360169
2394
і в мене стався ций дивацький
досвід-виходу-з-тіла.
досвід-виходу-з-тіла.
06:14
I sort of looked at myself
standing there, going, "Oh, Jimmy,
standing there, going, "Oh, Jimmy,
133
362563
2854
Я ніби побачив себе збоку,
як я стою тут, і я подумав:
як я стою тут, і я подумав:
06:17
this is complete loads of codswallop.
134
365417
1816
"Агов, Джиммі,
це повна нісенітниця!"
це повна нісенітниця!"
06:19
All these people sitting here,
they've had more of these talks,
they've had more of these talks,
135
367233
3184
Усі ці люди, що сидять тут,
вони чули повно таких виступів,
вони чули повно таких виступів,
06:22
they've heard more lessons in their life.
136
370417
2004
вони отримали повно уроків
за своє життя.
за своє життя.
06:24
Who are you to tell them
what you've learned?
what you've learned?
137
372421
2152
Хто ти, щоб говорити,
чого ти там навчився?
чого ти там навчився?
06:26
Who are you to guide them
and who are you to show them
and who are you to show them
138
374573
2643
Хто ти такий, щоб давати їм настанови
або вказувати їм,
або вказувати їм,
06:29
what is right, what is wrong,
what these people have to say?"
what these people have to say?"
139
377216
2955
що правильне, а що хибне,
і що вони мали б говорити?"
і що вони мали б говорити?"
І я пережив -
це досить особисте -
це досить особисте -
06:32
And I had a little bit of a,
it was very private,
it was very private,
140
380171
2281
певною мірою, кризу.
06:34
a little bit of a meltdown.
141
382452
1318
Я пішов, приблизно як той хлопець,
що йшов геть від дерева зі своїми козами,
що йшов геть від дерева зі своїми козами,
06:35
I went back, and a little bit like the boy
walking away from the tree with his goats,
walking away from the tree with his goats,
142
383770
4137
06:39
very disgruntled, going, that didn't work,
143
387907
3251
дуже невдоволений, думаючи,
що все пішло не так,
що все пішло не так,
06:43
It wasn't what I wanted to communicate.
144
391158
2275
що це не той спосіб, у який
я мав спілкуватися.
я мав спілкуватися.
06:45
And I thought long and hard about it,
and I thought, well, the only thing
and I thought, well, the only thing
145
393433
3602
І я міркував довго й напружено,
і вирішив, що маю тільки один шлях
і вирішив, що маю тільки один шлях
06:49
I can communicate is very, very basic.
146
397035
1853
до спілкування -
він дуже-дуже простий.
він дуже-дуже простий.
06:50
You have to turn it all the way around.
147
398888
1887
Треба все переінакшити.
06:52
There's only one person
I know here, and that's me.
I know here, and that's me.
148
400775
3378
Тут тільки одна людина,
яку я знаю, і це я сам.
яку я знаю, і це я сам.
06:56
I'm still getting to know myself,
149
404153
1742
Я досі пізнаю себе,
06:57
and it's a lifelong journey, and I
probably won't have all the answers,
probably won't have all the answers,
150
405895
3435
і це мандрівка довжиною у життя,
і я не отримаю усіх відповідей,
і я не отримаю усіх відповідей,
07:01
but I did learn some extraordinary
things on this journey.
things on this journey.
151
409330
4110
але я усвідомив деякі дивовижні речі
протягом цієї мандрівки.
протягом цієї мандрівки.
07:05
So what I'm going to do
is share with you my lessons.
is share with you my lessons.
152
413440
3157
Що я збираюсь робити?
Поділитися з вами своїми уроками.
Поділитися з вами своїми уроками.
07:08
It's a very, as I explained at the
beginning, very indulgent, very personal,
beginning, very indulgent, very personal,
153
416597
3726
Як я пояснив на початку,
це дуже глибинне і особисте,
це дуже глибинне і особисте,
07:12
how and why I made these pictures,
154
420323
2331
як і чому я робив ці знімки,
07:14
and I leave it to you as the audience
to interpret what these lessons
to interpret what these lessons
155
422654
3235
і я залишу вам як слухачам
самим з'ясувати, чим ці уроки
самим з'ясувати, чим ці уроки
07:17
have meant to me, what they could
perhaps mean to you.
perhaps mean to you.
156
425889
3648
є для мене і чим вони, можливо,
є для вас.
є для вас.
07:22
I traveled enormously as a child.
157
430377
2715
Я надзвичайно багато подорожував
у дитинстві.
у дитинстві.
07:25
I was very nomadic.
It was actually very exciting.
It was actually very exciting.
158
433092
2521
Я був справжнім кочівником,
і це було захоплююче.
і це було захоплююче.
07:27
All around the world,
159
435613
1811
По всьому світу,
07:29
and I had this feeling that I
was pushed off at great speed
was pushed off at great speed
160
437424
3876
і в мене було таке відчуття,
ніби мене розігнали до цієї швидкості,
ніби мене розігнали до цієї швидкості,
07:33
to become somebody,
become that individual, Jimmy.
become that individual, Jimmy.
161
441300
2463
щоб я став кимсь,
індивідуальністю, оцим Джиммі.
індивідуальністю, оцим Джиммі.
07:35
Go off into the planet,
and so I ran, and I ran,
and so I ran, and I ran,
162
443763
2398
Я накинувся на цю планету,
і я біг, і біг,
і я біг, і біг,
07:38
and my wife sometimes kids me,
"Jimmy, you look a bit like Forrest Gump,"
"Jimmy, you look a bit like Forrest Gump,"
163
446161
3510
і моя дружина жартувала:
"Джиммі, ти трохи нагадуєш Фореста Ґампа."
"Джиммі, ти трохи нагадуєш Фореста Ґампа."
а я казав: "Ні, це має сенс,
довірся мені."
довірся мені."
07:41
but I'm, "No, it's all
about something, trust me."
about something, trust me."
164
449671
2337
Тож я продовжував бігти,
і от я опинявся десь,
і от я опинявся десь,
07:44
So I kept running and I kept running,
and I sort of got somewhere
and I sort of got somewhere
165
452008
3163
07:47
and I sort of stood there and looked
around me and I thought, well,
around me and I thought, well,
166
455171
3171
і стояв, і оглядався навколо,
і міркував: добре,
і міркував: добре,
07:50
where do I belong? Where do I fit?
167
458342
1859
де моє місце? Якому місцю
я належу?
я належу?
07:52
What am I? Where am I from? I had no idea.
168
460201
3312
Хто я такий? Звідки я?
Я не мав гадки.
Я не мав гадки.
07:55
So I hope there aren't too many
psychologists in this audience.
psychologists in this audience.
169
463513
3077
Я сподіваюсь, тут не забагато
психологів у цій залі.
психологів у цій залі.
07:58
Perhaps part of this journey
170
466590
1390
Напевно, частково ця подорож
07:59
is about me trying to find out
where I belonged.
where I belonged.
171
467980
3123
про те, як я намагався дізнатися,
де моє місце.
де моє місце.
08:03
So whilst going, and don't worry, I didn't
when I arrived with these tribes,
when I arrived with these tribes,
172
471103
4097
Тож я рухався, і не хвилюйтесь,
коли я приїжджав до цих племен,
коли я приїжджав до цих племен,
08:07
I didn't paint myself yellow and run
around with these spears and loincloths.
around with these spears and loincloths.
173
475200
3774
я не розмальовував себе жовтим
і не бігав зі списом в пов'язці на стегнах.
і не бігав зі списом в пов'язці на стегнах.
08:10
But what I did find were people
that belonged themselves,
that belonged themselves,
174
478974
2926
Але я знайшов людей,
що належали самі собі,
що належали самі собі,
08:13
and they inspired me,
some extraordinary people,
some extraordinary people,
175
481900
2670
і вони надихнули мене,
декілька непересічних людей,
декілька непересічних людей,
08:16
and I'd like to introduce you
to some heroes of mine.
to some heroes of mine.
176
484570
2810
тож я хочу познайомити вас
з кількома моїми героями.
з кількома моїми героями.
08:19
They're the Huli.
177
487380
1892
Це народ гулі.
08:21
Now, the Huli are some of the most
extraordinarily beautiful people
extraordinarily beautiful people
178
489272
4110
На сьогодні гулі - одні з
неперевершено красивих людей
неперевершено красивих людей
08:25
on the planet.
179
493382
1277
на нашій планеті.
08:26
They're proud. They live in
the Papua New Guinean highlands.
the Papua New Guinean highlands.
180
494659
3972
Вони горді. Вони живуть у горах
Папуа Нової Ґвінеї.
Папуа Нової Ґвінеї.
08:30
There's not many of them left,
and they're called the Huli wigmen.
and they're called the Huli wigmen.
181
498631
3099
Їх не так багато,
і вони звуться "гулі, чоловіки в перуках".
і вони звуться "гулі, чоловіки в перуках".
08:33
And images like this, I mean,
this is what it's all about for me.
this is what it's all about for me.
182
501730
3078
І знімки на зразок цих
показують, що це все значить для мене.
показують, що це все значить для мене.
08:36
And you've spent weeks and months there
talking with them, getting there,
talking with them, getting there,
183
504808
3490
І ти витрачаєш тижні й місяці тут,
говорячи з ними, дістаючись туди,
говорячи з ними, дістаючись туди,
08:40
and I want to put them on a pedestal,
and I said, "You have something
and I said, "You have something
184
508298
3249
і я хочу піднести їх на п'єдестал,
я кажу: "Ви маєте дещо,
я кажу: "Ви маєте дещо,
чого багато хто не бачив.
08:43
that many people have not seen.
185
511547
1533
Навколо вас
неймовірна природа."
неймовірна природа."
08:45
You sit in this stunning nature."
186
513080
1655
08:46
And it really does look like this,
and they really do look like this.
and they really do look like this.
187
514735
3281
І це дійсно виглядає так,
і вони дійсно виглядають так.
і вони дійсно виглядають так.
Це дійсність.
08:50
This is the real thing.
188
518016
1201
І знаєте, чим вони пишаються?
І чому вони виглядають так,
І чому вони виглядають так,
08:51
And you know why they're proud?
You know why they look like this,
You know why they look like this,
189
519217
3054
08:54
and why I broke my back literally
190
522271
1793
і чому я буквально зі шкіри ліз,
08:56
to photograph them
and present them to you?
and present them to you?
191
524064
2174
щоб сфотографувати їх
і показати вам?
і показати вам?
08:58
It's because they have
these extraordinary rituals.
these extraordinary rituals.
192
526238
2502
Це тому, що в них є
ці неймовірні ритуали.
ці неймовірні ритуали.
09:00
And the Huli have this ritual:
When they're teenagers,
When they're teenagers,
193
528740
2523
У гулі є такий ритуал:
коли підліток
коли підліток
09:03
becoming a man,
they have to shave their heads,
they have to shave their heads,
194
531263
2877
стає чоловіком,
він має поголити голову,
він має поголити голову,
09:06
and they spend the rest of their life
shaving their heads every single day,
shaving their heads every single day,
195
534140
4122
і решту свого життя вони
голять голову кожен день,
голять голову кожен день,
09:10
and what they do with that hair,
196
538262
1964
і що вони роблять з цим волоссям?
09:12
they make it into a creation,
197
540226
1904
Вони роблять з нього витвір,
09:14
a creation that's
a very personal creation.
a very personal creation.
198
542130
1996
особистий витвір кожного.
09:16
It's their creation.
It's their Huli creation.
It's their Huli creation.
199
544126
2253
Це їхній витвір.
Витвір гулі.
Витвір гулі.
09:18
So they're called the Huli wigmen.
200
546379
2043
Тому вони звуться гулі,
чоловіки в перуках.
чоловіки в перуках.
09:20
That's a wig on his head.
201
548422
1857
На їхніх головах перуки.
09:22
It's all made out of his human hair.
202
550279
1756
Вони зроблені
з людського волосся.
з людського волосся.
09:24
And then they decorate that wig with
the feathers of the birds of paradise,
the feathers of the birds of paradise,
203
552035
3538
А потім вони прикрашають їх
пір'ям екзотичних пташок,
пір'ям екзотичних пташок,
09:27
and don't worry,
there are many birds there.
there are many birds there.
204
555573
2248
не хвилюйтесь,
пташок навколо вистачає.
пташок навколо вистачає.
09:29
There's very few people living,
so nothing to get too upset about,
so nothing to get too upset about,
205
557821
3212
Людей залишилось не так багато,
тож нема чого засмучуватися,
тож нема чого засмучуватися,
і вони проводять усе життя
наново створюючи головні убори,
наново створюючи головні убори,
09:33
and they spend the rest of their life
recreating these hats
recreating these hats
206
561033
2907
09:35
and getting further
and further,
and further,
207
563940
1554
вони йдуть далі
і далі,
і далі,
09:37
and it's extraordinary,
and there's another group,
and there's another group,
208
565494
2404
і це надзвичайно.
І є інша група,
І є інша група,
вони звуться каланґ,
вони живуть в сусідній долині,
вони живуть в сусідній долині,
09:39
they're called the Kalang,
and they live in the next valley,
and they live in the next valley,
209
567898
3032
але розмовляють
абсолютно іншою мовою,
абсолютно іншою мовою,
09:42
but they speak a completely
different language,
different language,
210
570930
2218
виглядають зовсім інакше,
і вдягають капелюхи,
і вдягають капелюхи,
09:45
they look completely different,
and they wear a hat,
and they wear a hat,
211
573148
2472
що зроблені зі скарабеїв,
09:47
and it's built out of scarabs,
212
575620
1597
з казкових смарагдових
невеличких скарабеїв,
невеличких скарабеїв,
09:49
these fantastic emerald green
little scarabs,
little scarabs,
213
577217
2313
і часом такий капелюх
налічує 5 або 6 тисяч скарабеїв,
налічує 5 або 6 тисяч скарабеїв,
09:51
and sometimes there are 5,000
or 6,000 scarabs in this hat,
or 6,000 scarabs in this hat,
214
579530
3107
і вони проводять усе життя
збираючи скарабеїв,
збираючи скарабеїв,
09:54
and they spend the whole of their life
collecting these scarabs
collecting these scarabs
215
582637
3043
щоб створити свої капелюхи.
09:57
to build these hats.
216
585680
1018
09:58
So the Huli inspired me
in that they belong.
in that they belong.
217
586698
3924
Тож гулі надихнули мене
своїм корінням, своєю природою.
своїм корінням, своєю природою.
Може, треба важче працювати над пошуком
ритуалу, що має значення для мене,
ритуалу, що має значення для мене,
10:02
Perhaps I have to work harder
at finding a ritual which matters for me
at finding a ritual which matters for me
218
590622
3576
10:06
and going back into my past
to see where I actually fit.
to see where I actually fit.
219
594198
4481
а тоді повернутись в минуле,
щоб побачити, де моє місце.
щоб побачити, де моє місце.
І надзвичайно важлива частина
цього проекту
цього проекту
10:10
An extremely important part
of this project
of this project
220
598679
2670
10:13
was about how I photograph
these extraordinary people.
these extraordinary people.
221
601349
5921
була про те, як саме я фотографував
цих неймовірних людей.
цих неймовірних людей.
10:19
And it's basically beauty.
I think beauty matters.
I think beauty matters.
222
607270
3390
Власне, це суцільна краса.
Я думаю, краса має значення.
Я думаю, краса має значення.
10:22
We spend the whole of our existence
revolving around beauty:
revolving around beauty:
223
610660
3460
Протягом всього свого життя
ми відновлюємо красу навколо:
ми відновлюємо красу навколо:
10:26
beautiful places, beautiful things,
and ultimately, beautiful people.
and ultimately, beautiful people.
224
614120
3668
красиві міста, красиві речі
й зрештою, красивих людей.
й зрештою, красивих людей.
10:29
It's very, very, very significant.
225
617788
2020
Це дуже, дуже, дуже знаково.
10:31
I've spent all of my life analyzing
what do I look like?
what do I look like?
226
619808
2787
Я все життя аналізував,
як я виглядаю?
як я виглядаю?
10:34
Am I perceived as beautiful?
227
622595
1737
Чи мене сприймають як красивого?
Чи важливо, гарна я людина чи ні,
чи справа тільки
чи справа тільки
10:36
Does it matter if I'm
a beautiful person or not,
a beautiful person or not,
228
624332
2373
10:38
or is it purely based on my aesthetic?
229
626705
1973
в тому, як я виглядаю?
10:40
And then when I went off,
I came to a very narrow conclusion.
I came to a very narrow conclusion.
230
628678
2926
А потім, коли я зупинився,
я дійшов дуже простого висновку.
я дійшов дуже простого висновку.
10:43
Do I have to go around the world
photographing, excuse me,
photographing, excuse me,
231
631604
3552
Чи я маю об'їхати весь світ,
фотографуючи, перепрошую,
фотографуючи, перепрошую,
10:47
women between the age of 25 and 30?
Is that what beauty is going to be?
Is that what beauty is going to be?
232
635156
3798
жінок від 25 до 30 років?
Це такою має бути краса?
Це такою має бути краса?
10:50
Is everything before and after that
utterly irrelevant?
utterly irrelevant?
233
638954
3455
Чи все за межами цього не рахується?
10:54
And it was only until I went on a journey,
234
642409
2244
Та лише доти, доки я не вирушив у подорож,
10:56
a journey that was so extreme,
235
644653
2787
подорож настільки екстремальну,
10:59
I still get shivers when I think about it.
236
647440
2608
що досі мурахи спиною,
коли згадую про неї.
коли згадую про неї.
11:02
I went to a part of the world,
and I don't know whether any of you
and I don't know whether any of you
237
650048
3149
Я поїхав в далекий куточок світу.
Я не певен, чи хтось з вас
Я не певен, чи хтось з вас
11:05
have ever heard of Chukotka.
Has anybody ever heard of Chukotka?
Has anybody ever heard of Chukotka?
238
653197
3205
чув колись про Чукотку.
Хтось чув про Чукотку?
Хтось чув про Чукотку?
11:08
Chukotka probably is, technically,
as far as one can go
as far as one can go
239
656402
4527
Загалом, Чукотка, здається, настільки
далеко, наскільки людина може поїхати
далеко, наскільки людина може поїхати
11:12
and still be on the living planet.
240
660929
3762
і все ще лишитися на населеній
частині планети.
частині планети.
11:16
It's 13 hours' flight from Moscow.
241
664691
2066
Це 13 годин літаком від Москви.
11:18
First you've got to get to Moscow, and
then 13 hours' flight nonstop from Moscow.
then 13 hours' flight nonstop from Moscow.
242
666757
3848
Спочатку вам треба дістатися до Москви,
а потім 13 годин поспіль літаком.
а потім 13 годин поспіль літаком.
11:22
And that's if you get there.
243
670605
2721
Це ще треба долетіти.
11:25
As you can see, some people
sort of miss the runway.
sort of miss the runway.
244
673326
2525
Бачте, деякі люди
втрачають напрям.
втрачають напрям.
11:27
And then when you land there,
in Chukotka are the Chukchis.
in Chukotka are the Chukchis.
245
675851
3009
Але якщо ви вже прилетіли,
на Чукотці ви зустрінете чукчів.
на Чукотці ви зустрінете чукчів.
11:30
Now, the Chukchis are the last
indigenous Inuits of Siberia,
indigenous Inuits of Siberia,
246
678860
3291
На сьогодні, чукчі - останні
корінні ескімоси Сибіру.
корінні ескімоси Сибіру.
11:34
and they're people I'd heard about,
I'd hardly seen any images of,
I'd hardly seen any images of,
247
682151
3193
Я чув про цих людей,
я майже не бачив знімків,
я майже не бачив знімків,
11:37
but I knew they were there,
248
685344
1396
але знав, що вони там,
11:38
and I'd been in touch with this guide,
249
686740
1994
я зв'язався з цим провідником,
11:40
and this guide said,
250
688734
1039
і провідник сказав:
11:41
"There's this fantastic tribe.
There's only about 40 of them.
There's only about 40 of them.
251
689773
3037
"Тут є одне дивовижне плем'я.
Їх лишилося близько 40.
Їх лишилося близько 40.
Все буде добре. Ми їх знайдемо."
І ми вирушили в подорож.
І ми вирушили в подорож.
11:44
You'll be okay. We'll find them."
So off we went on this journey.
So off we went on this journey.
252
692810
3190
Коли ми прибули туди, після місяця
мандрів серед льодовиків,
мандрів серед льодовиків,
11:48
When we arrived there, after a month
of traveling across the ice,
of traveling across the ice,
253
696000
3062
11:51
and we'd got to them, but then
I was not allowed to photograph them.
I was not allowed to photograph them.
254
699062
3324
коли ми до них дісталися,
мені не дозволили робити знімки.
мені не дозволили робити знімки.
Вони сказали: "Тобі не можна
фотографувати нас. Ти маєш чекати.
фотографувати нас. Ти маєш чекати.
11:54
They said, "You cannot photograph us.
You have to wait.
You have to wait.
255
702386
2569
11:56
You have to wait until you get to know us.
You have to wait until you understand us.
You have to wait until you understand us.
256
704955
4183
Чекай, доки не познайомишся з нами.
Чекай, доки нас не зрозумієш.
Чекай, доки нас не зрозумієш.
12:01
You have to wait until you see
how we interact with one another."
how we interact with one another."
257
709138
3126
Чекай, доки не збагнеш,
як ми спілкуємось між собою."
як ми спілкуємось між собою."
І тільки потім, це було багато,
багато тижнів потому, я побачив повагу.
багато тижнів потому, я побачив повагу.
12:04
And only then, it was many,
many weeks later, I saw a respect.
many weeks later, I saw a respect.
258
712264
2938
12:07
They had zero judgment.
259
715202
1534
Вони не робили суджень.
12:08
They observed one another, from the youth,
from the middle aged to the old.
from the middle aged to the old.
260
716736
3598
Вони уважні одне до одного,
від юнаків і дорослих до старих.
від юнаків і дорослих до старих.
12:12
They need each other.
261
720334
2266
Вони потребують одне одного.
12:14
The children need to chew the meat all day
262
722600
2030
Діти мають пережовувати м'ясо весь день,
12:16
because the adults don't have any teeth,
263
724630
2149
бо старші не мають жодного зуба.
12:18
but at the same time, the children
take the old aged people out
take the old aged people out
264
726779
2958
У той самий час діти
виносять старих надвір
виносять старих надвір
12:21
to the toilet because they're infirm,
265
729737
1970
до туалету, бо вони немічні.
12:23
so there's this fantastic
community of respect.
community of respect.
266
731707
2285
Тож це дивовижна спільнота поваги.
12:25
And they adore and admire one another,
and they truly taught me
and they truly taught me
267
733992
3758
Вони обожнюють і захоплюються одне одним,
і вони дійсно навчили мене,
і вони дійсно навчили мене,
12:29
what beauty was.
268
737750
1763
що таке краса.
12:31
(Applause)
269
739513
2600
(Оплески)
12:34
Now I'm going to ask for a little bit
of audience interaction.
of audience interaction.
270
742113
2948
Зараз я хочу попросити вас
про невеличку взаємодію.
про невеличку взаємодію.
12:37
This is extremely important
for the end of my talk.
for the end of my talk.
271
745061
2557
Це вкрай важливо
для закінчення моєї розповіді.
для закінчення моєї розповіді.
12:39
If you could look at somebody
left to the right of you,
left to the right of you,
272
747618
2631
Прошу, подивіться на когось
ліворуч чи праворуч від вас,
ліворуч чи праворуч від вас,
12:42
and I want you to observe them,
273
750249
1984
і я прошу вас роздивитись цю людину,
12:44
and I want you to give them a compliment.
This is very important.
This is very important.
274
752233
3178
і прошу зробити їй комплімент.
Це дуже важливо.
Це дуже важливо.
12:47
Now, it may be their nose or their hair
or even their aura, I don't mind,
or even their aura, I don't mind,
275
755411
4023
Це може бути її ніс або волосся,
або навіть її аура, я не заперечую,
або навіть її аура, я не заперечую,
12:51
but please look at each other,
give them a compliment.
give them a compliment.
276
759434
3043
та подивіться одне на одного, будь ласка,
і зробіть комплімент.
і зробіть комплімент.
12:54
You have to be quick,
because I'm running out of time.
because I'm running out of time.
277
762477
2693
Вам треба говорити швидко,
бо в мене збігає час.
бо в мене збігає час.
12:57
And you have to remember it.
278
765170
2970
І вам потрібно запам'ятати почуте.
13:01
Okay, thank you, thank you, thank you,
you've given each other compliments.
you've given each other compliments.
279
769768
4202
Добре, дякую, дякую,
що зробили одне одному компліменти.
що зробили одне одному компліменти.
13:05
Hold that compliment very, very tightly.
Hold it for later.
Hold it for later.
280
773970
3576
Добре апам'ятайте цей комплімент.
Збережіть його на потім.
Збережіть його на потім.
13:09
And the last thing, it was
extraordinarily profound,
extraordinarily profound,
281
777546
4434
І остання річ, що
вразила дуже глибоко
вразила дуже глибоко
і сталася два тижні тому. Два тижні тому
я повернувся до племені гімба.
я повернувся до племені гімба.
13:13
and it happened only two weeks ago.
Two weeks ago I went back to the Himba.
Two weeks ago I went back to the Himba.
282
781980
3679
13:17
Now, the Himba live in northern Namibia
on the border of Angola,
on the border of Angola,
283
785659
3104
Гімба живуть у північній Намібії,
на кордоні з Анголою,
на кордоні з Анголою,
13:20
and I'd been there a few times before,
284
788763
1927
і я вже був там кілька разів до цього,
13:22
and I'd gone back
to present this book I'd made,
to present this book I'd made,
285
790690
2349
і повернувся, щоб показати
книгу, яку зробив,
книгу, яку зробив,
13:25
to show them the pictures,
to get into a discussion with them,
to get into a discussion with them,
286
793039
2921
щоб показати знімки,
обговорити їх з ними,
обговорити їх з ними,
13:27
to say, "This is how I saw you.
This is how I love you.
This is how I love you.
287
795960
2870
сказати: "Ось такими я побачив вас.
Такими я вас полюбив.
Такими я вас полюбив.
13:30
This is how I respect you. What
do you think? Am I right? Am I wrong?"
do you think? Am I right? Am I wrong?"
288
798830
3313
Ось так я поважаю вас. Що
ви думаєте? Я правий? Помилився?"
ви думаєте? Я правий? Помилився?"
Тож я хотів цієї розмови.
Це було дуже, дуже, дуже емоційно.
Це було дуже, дуже, дуже емоційно.
13:34
So I wanted this debate.
It was very, very, very emotional,
It was very, very, very emotional,
289
802143
3073
13:37
and one night we were sitting
around the campfire,
around the campfire,
290
805216
2441
Однієї ночі ми сиділи навколо вогнища,
і чесно кажучи, здається,
я забагато випив,
я забагато випив,
13:39
and I have to be honest, I think I'd had
a little bit too much to drink,
a little bit too much to drink,
291
807657
3622
і я сидів собі під цими зірками,
бурмочучи: "О, це чудово,
бурмочучи: "О, це чудово,
13:43
and I was sort of sitting under the stars
going, "This is great,
going, "This is great,
292
811279
3547
ви побачили мої знімки,
і ми любимо одне одного." (Сміх)
і ми любимо одне одного." (Сміх)
13:46
you've seen my pictures,
we love each other." (Laughter)
we love each other." (Laughter)
293
814826
2624
І я був трошки розгублений,
13:49
And I'm a little bit slow,
294
817450
3142
я подивився навколо, і сказав:
13:52
and I looked around me, and I said,
295
820592
1911
"Здається, кудись подівся паркан.
13:54
I thought, maybe, the fence is missing.
296
822503
2302
Тут хіба не було паркану
минулого разу?"
минулого разу?"
13:56
Wasn't there a fence here
last time I came?
last time I came?
297
824805
2095
Знаєте, такого великого
захисного паркану довкола усього села.
захисного паркану довкола усього села.
13:58
You know, this big
protective fence around the village,
protective fence around the village,
298
826900
3058
А вони подивились на мене
й кажуть: "Так, вождь помер."
й кажуть: "Так, вождь помер."
14:01
and they sort of looked at me
and go, "Yeah, chief die."
and go, "Yeah, chief die."
299
829958
2714
Я подумав, гаразд,
вождь помер, все правильно,
вождь помер, все правильно,
14:04
And I thought, okay,
chief dying, right, you know,
chief dying, right, you know,
300
832672
2466
знов подивився на зорі,
подивився на вогнище.
подивився на вогнище.
14:07
look up at the stars again,
look at the campfire.
look at the campfire.
301
835138
2391
Вождь помер. Але як в біса смерть вождя
має вплинути на паркан?
має вплинути на паркан?
14:09
Chief die. What on Earth does
chief die have to do with the fence?
chief die have to do with the fence?
302
837529
3870
"Вождь помер.
14:13
"Chief die.
303
841399
3017
Спочатку ми знищуємо, так?
Тоді ми міркуємо.
Тоді ми міркуємо.
14:16
First we destroy, yeah?
Then we reflect.
Then we reflect.
304
844416
2438
14:18
Then we rebuild. Then we respect."
305
846854
3854
Потім відбудовуємо.
Потім поважаємо."
Потім поважаємо."
14:22
And I burst out in tears, because
my father had only just died
my father had only just died
306
850708
3948
І мене здушили сльози, бо
мій батько незадовго до того помер,
мій батько незадовго до того помер,
14:26
prior to this journey,
307
854656
1834
напередодні цієї подорожі,
14:28
and I didn't ever acknowledge him,
308
856490
1671
і я навіть жодного разу
не подякував йому,
не подякував йому,
14:30
I didn't ever appreciate him for the fact
that I'm probably standing here today
that I'm probably standing here today
309
858161
3959
і я навіть не сказав дякую за той факт,
що взагалі тут стою зараз
що взагалі тут стою зараз
14:34
because of him.
310
862120
2113
завдяки йому.
14:36
These people taught me that we are only
who we are because of our parents
who we are because of our parents
311
864233
5026
Ці люди навчили мене, що ми ті,
хто ми є, тільки завдяки батькам
хто ми є, тільки завдяки батькам
14:41
and our grandparents
and our forefathers
and our forefathers
312
869259
2276
і дідусям,
і пращурам,
і пращурам,
14:43
going on and on and on before that,
313
871535
1811
що були до цього, і далі, і далі.
14:45
and I, no matter how romantic
or how idealistic I am on this journey,
or how idealistic I am on this journey,
314
873346
4086
І я, яким би я не був романтиком
й ідеалістом протягом своїх мандрів,
й ідеалістом протягом своїх мандрів,
14:49
I did not know that until two weeks ago.
315
877432
2357
я не знав цього до останніх двох тижнів.
14:51
I did not know that until two weeks ago.
316
879789
2949
Я не знав цього до останніх двох тижнів.
14:54
So what's this all about?
317
882738
2781
Тож до чого я все це?
14:57
Well, there's an image
I'd like to show you,
I'd like to show you,
318
885519
2257
Є один знімок,
який я хочу показати,
який я хочу показати,
14:59
quite a special image, and it wasn't
essentially the image I wanted to choose.
essentially the image I wanted to choose.
319
887776
3729
досить особливий знімок, і він навіть
не був знімком, який я сам хотів обрати.
не був знімком, який я сам хотів обрати.
15:03
I was sitting there the other day,
and I have to finish on a strong image.
and I have to finish on a strong image.
320
891505
3798
Я сидів тут напередодні,
і мені треба було закінчити сильним фото.
і мені треба було закінчити сильним фото.
І хтось каже: "Ти маєш показати їм
портрет нанайця. Нанайця."
портрет нанайця. Нанайця."
15:07
And somebody said, "You have to show
them the picture of the Nanev. The Nanev."
them the picture of the Nanev. The Nanev."
321
895303
3859
Я подумав, ну так, але це
не мій улюблений знімок.
не мій улюблений знімок.
15:11
I was like, yeah, but that's not
my favorite picture.
my favorite picture.
322
899162
2668
А мені кажуть: "Ні-ні-ні!
Це неймовірний знімок.
Це неймовірний знімок.
15:13
She went, "No no no no no no no.
It's an amazing picture.
It's an amazing picture.
323
901830
2698
Ти в його очах."
Я кажу "Що значить я в його очах?
Це портрет нанайця."
Це портрет нанайця."
15:16
You're in his eyes."
324
904528
1053
15:17
I said, "What do you mean I'm in his eyes?
It's a picture of the Nanev."
It's a picture of the Nanev."
325
905581
3539
Мені кажуть: "Ні, поглянь, ближче,
ти в його очах."
ти в його очах."
15:21
She said, "No, look, look closely,
you're in his eyes."
you're in his eyes."
326
909120
2589
І коли дивитися зблизька на цей знімок,
видно моє відображення в його очах,
видно моє відображення в його очах,
15:23
And when you look closely at this picture,
there is a reflection of me in his eyes,
there is a reflection of me in his eyes,
327
911709
4162
отож він, здається, отримав мою душу,
і тепер я в його душі,
і тепер я в його душі,
15:27
so I think perhaps he has my soul,
and I'm in his soul,
and I'm in his soul,
328
915871
3389
і поки ці світлини дивляться на вас,
я попрошу вас вдивитися у них.
я попрошу вас вдивитися у них.
15:31
and whilst these pictures look at you,
I ask you to look at them.
I ask you to look at them.
329
919260
3178
15:34
You may not be reflected in his eyes,
330
922438
2688
Може, ви й не відображаєтесь там,
15:37
but there is something extraordinarily
important about these people.
important about these people.
331
925126
3376
але є дещо надважливе
щодо цих людей.
щодо цих людей.
15:40
I don't ultimately have the answers,
as I've just shared with you,
as I've just shared with you,
332
928502
4068
Я не маю остаточних відповідей,
я в цьому щойно зізнався,
я в цьому щойно зізнався,
15:44
but you must do.
There must be something there.
There must be something there.
333
932570
2248
але ви, напевно, маєте.
В цьому дещо приховане.
В цьому дещо приховане.
15:46
So if you can briefly reflect
on what I was discussing
on what I was discussing
334
934818
3622
І якщо ви швидко поміркуєте про те,
що я тут говорив
що я тут говорив
15:50
about beauty and about belonging
and about our ancestors and our roots,
and about our ancestors and our roots,
335
938440
5201
про красу й приналежність,
про наших пращурів і наше коріння,
про наших пращурів і наше коріння,
15:55
and I need you all
to stand for me, please.
to stand for me, please.
336
943641
3482
я прошу вас всіх
підвестися для мене, будь ласка.
підвестися для мене, будь ласка.
15:59
(Laughter)
337
947123
1945
(Сміх)
16:01
Now you have no excuse.
It's almost lunchtime,
It's almost lunchtime,
338
949068
2300
Зараз жодних відмовок.
Вже майже час обідати.
Вже майже час обідати.
16:03
and this is not a standing ovation,
so don't worry,
so don't worry,
339
951368
2534
І це не овації стоячи,
тож не хвилюйтесь,
тож не хвилюйтесь,
16:05
I'm not fishing for compliments.
340
953902
1882
я не напрошуюсь на компліменти.
16:07
But you were given a compliment
a few minutes ago.
a few minutes ago.
341
955784
2600
Це вам зробили комплімент
кілька хвилин тому.
кілька хвилин тому.
16:10
Now I want you to stand tall.
342
958384
2327
Тепер я прошу вас
стати рівно.
стати рівно.
16:12
I want you to breathe in.
This is what I say.
This is what I say.
343
960711
2184
Я хочу, щоб ви вдихнули.
Так до чого це я?
Так до чого це я?
16:14
I'm not going to get
on my knees for two weeks.
on my knees for two weeks.
344
962895
2341
Я не буду повзати навколішки
два тижні поспіль.
два тижні поспіль.
16:17
I'm not going to ask you
to carry a goat,
to carry a goat,
345
965236
2088
Я не попрошу вас
принести козу,
принести козу,
і я знаю, що ви не маєте верблюдів.
16:19
and I know you don't have any camels.
346
967324
2021
Фотографування - надпотужне мистецтво.
16:21
Photography's extraordinarily powerful.
347
969345
1874
16:23
It's this language which
we now all understand.
we now all understand.
348
971219
2188
Це мова, яку ми всі розуміємо.
16:25
We truly do all understand it,
349
973407
1857
Ми дійсно всі розуміємо її,
16:27
and we have this global
digital fireplace, don't we,
digital fireplace, don't we,
350
975264
2485
і ми маємо
величезне віртуальне вогнище, хіба ні?
величезне віртуальне вогнище, хіба ні?
16:29
but I want to share you with the world,
351
977749
1971
Я хочу показати вас світові,
16:31
because you are also a tribe.
352
979720
1465
бо ви також плем'я.
16:33
You are the TED tribe, yeah?
But you have to remember that compliment.
But you have to remember that compliment.
353
981185
3308
Ви плем'я TED, правда ж?
Але зараз згадайте той комплімент.
Але зараз згадайте той комплімент.
16:36
You have to stand tall,
breathe in through your nose,
breathe in through your nose,
354
984493
3241
Ви маєте стати рівно,
дихати носом,
дихати носом,
16:39
and I'm going to photograph you. Okay?
355
987734
1968
а я сфотографую вас. Добре?
16:41
I need to do a panoramic shot,
so it's going to take a minute,
so it's going to take a minute,
356
989702
2944
Я маю зробити панорамне фото,
тож це потребує трохи часу,
тож це потребує трохи часу,
а ви сконцентруйтеся, добре?
16:44
so you have to concentrate, okay?
357
992646
1581
Вдихніть, станьте рівно, не смійтеся.
Тс-с-с, дихайте носом.
Тс-с-с, дихайте носом.
16:46
Breathe in, stand tall, no laughing.
Shh, breathe through your nose.
Shh, breathe through your nose.
358
994227
3269
Я буду знімати.
16:49
I'm going to photograph.
359
997496
1454
(Клацання)
16:50
(Clicks)
360
998950
4732
16:59
Thank you.
361
1007307
2229
Дякую.
(Оплески)
17:01
(Applause)
362
1009536
4000
ABOUT THE SPEAKER
Jimmy Nelson - Last tribes photographerJimmy Nelson’s photographs of vanishing tribes illuminate the indigenous cultures of our shared world.
Why you should listen
In his quest to photograph endangered cultures, Jimmy Nelson has endured Kalishnikov-toting Banna tribesmen, subzero reindeer attacks, and thousands of miles of hard travel. With a blend of humility and humor, Nelson won the trust of each of his subjects, using an antique plate camera to create stunning portraits of 35 indigenous tribes.
The result is Before They Pass Away, a photo treasury that Nelson hopes will not only help preserve the lifestyles of people the world over, but also perhaps inspire readers in the developed world to ponder their own connections with their ancestral environments.
More profile about the speakerThe result is Before They Pass Away, a photo treasury that Nelson hopes will not only help preserve the lifestyles of people the world over, but also perhaps inspire readers in the developed world to ponder their own connections with their ancestral environments.
Jimmy Nelson | Speaker | TED.com