TEDGlobal 2014
Jimmy Nelson: Gorgeous portraits of the world's vanishing people
Džimi Nelson (Jimmy Nelson): Predivni portreti naroda koji nestaju
Filmed:
Readability: 2.8
1,577,385 views
Kada je Džimi Nelson otputovao u Sibir kako bi fotografisao pripadnike naroda Čukči, stari su mu rekli: "Ne možeš nas fotografisati. Moraš da čekaš, moraš da sačekaš dok nas ne upoznaš, moraš da sačekaš dok nas ne razumeš." U ovom govoru ispunjenom predivnim fotografijama, pridružite se Nelsonovoj potrazi ka razumevanju sveta, drugih naroda, sebe - kroz snimanje zadivljujućih portreta naroda i kultura koji nestaju.
Jimmy Nelson - Last tribes photographer
Jimmy Nelson’s photographs of vanishing tribes illuminate the indigenous cultures of our shared world. Full bio
Jimmy Nelson’s photographs of vanishing tribes illuminate the indigenous cultures of our shared world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Now, I've been making pictures
for quite a long time,
for quite a long time,
0
599
2647
Odavno fotografišem,
00:15
and normally speaking,
a picture like this, for me,
a picture like this, for me,
1
3246
2392
i ovakva fotografija, po mom mišljenju
00:17
should be straightforward.
2
5638
1927
treba da bude nedvosmislena.
00:19
I'm in southern Ethiopia.
I'm with the Daasanach.
I'm with the Daasanach.
3
7565
2856
Ovde sam na jugu Etiopije.
Sa narodom Dasanek.
Sa narodom Dasanek.
00:22
There's a big family,
there's a very beautiful tree,
there's a very beautiful tree,
4
10421
3111
Tu je velika porodica, prelepo drvo
00:25
and I make these pictures
with this very large,
with this very large,
5
13532
2578
a ja fotografišem tim velikim,
00:28
extremely cumbersome, very awkward
technical plate film camera.
technical plate film camera.
6
16110
3761
vrlo glomaznim i nezgodnim
foto aparatom sa plan pločom.
foto aparatom sa plan pločom.
00:31
Does anybody know
4x5 and 10x8 sheets of film,
4x5 and 10x8 sheets of film,
7
19871
3460
Da li neko zna za 4x5 i 10x8 plan film,
00:35
and you're setting it up,
putting it on the tripod.
putting it on the tripod.
8
23331
3529
i podešavate ga, stavljate na tronožac.
00:38
I've got the family, spent the better part
of a day talking with them.
of a day talking with them.
9
26860
3855
Tu je porodica, veći deo dana
sam proveo razgovarajući sa njima.
sam proveo razgovarajući sa njima.
00:42
They sort of understand what I'm on about.
10
30715
2016
Oni uglavnom razumeju šta želim.
00:44
They think I'm a bit crazy,
but that's another story.
but that's another story.
11
32731
2508
Misle da sam pomalo lud,
ali to je već druga priča.
ali to je već druga priča.
00:47
And what's most important for me
is the beauty and the aesthetic,
is the beauty and the aesthetic,
12
35239
3370
Meni su najvažnije lepota i estetika,
00:50
and that's based on the light.
13
38609
2252
a to zavisi od svetla.
00:52
So the light's setting
on my left-hand side,
on my left-hand side,
14
40861
2601
Tako je podešavanje svetla
sa moje leve strane,
sa moje leve strane,
00:55
and there's a balance
in the communication with the Daasanach,
in the communication with the Daasanach,
15
43462
3634
komunikacija sa Dasanekima
je uravnotežena,
je uravnotežena,
tom 30-očlanom porodicom, svih uzrasta.
00:59
the family of 30, all ages.
16
47096
1544
01:00
There's babies and there's grandparents,
17
48640
1937
Ima beba i baka i deda,
01:02
I'm getting them in the tree
and waiting for the light to set,
and waiting for the light to set,
18
50577
2966
Postavljam ih na drvo
i čekam odgovarajuće svetlo,
i čekam odgovarajuće svetlo,
01:05
and it's going, going,
and I've got one sheet of film left,
and I've got one sheet of film left,
19
53543
3089
i sve ide dobro, i imam
još jednu rolnu filma,
još jednu rolnu filma,
01:08
and I think, I'm okay,
I'm in control, I'm in control.
I'm in control, I'm in control.
20
56632
2541
i mislim, sve je dobro, sve je
pod kontrolom, sve je pod kontrolom.
pod kontrolom, sve je pod kontrolom.
01:11
I'm setting it up and I'm setting up,
and the light's just about to go,
and the light's just about to go,
21
59173
3572
Nameštam ga i nameštam,
i svetlo samo što ne nestane,
i svetlo samo što ne nestane,
želim da bude zlatno,
želim da bude prelepo.
želim da bude prelepo.
01:14
and I want it to be golden,
I want it to be beautiful.
I want it to be beautiful.
22
62745
2681
Želim da visi nad horizontom
tako da osvetljava ove ljude,
tako da osvetljava ove ljude,
01:17
I want it to be hanging on the horizon
so it lights these people,
so it lights these people,
23
65426
3046
u svoj mogućoj slavi u kojoj
mogu biti predstavljeni.
mogu biti predstavljeni.
01:20
in all the potential glory
that they could be presented.
that they could be presented.
24
68472
2630
I samo što nije nestalo,
samo što nije nestalo,
samo što nije nestalo,
01:23
And it's about to go
and it's about to go,
and it's about to go,
25
71102
2049
i stavljam rolnu u foto aparat,
01:25
and I put my sheet in the camera,
26
73151
1625
01:26
it's all focused,
27
74776
852
sve je izoštreno,
01:27
and all of a sudden
there's a massive "whack,"
there's a massive "whack,"
28
75628
2285
i iznenada čujem snažan udarac,
01:29
and I'm looking around,
and in the top corner of the tree,
and in the top corner of the tree,
29
77913
2774
gledam oko sebe, i u gornjem delu drveta,
01:32
one of the girls slaps
the girl next to her,
the girl next to her,
30
80687
2079
jedna devojčica udara drugu,
01:34
and the girl next to her pulls her hair,
and all hell breaks loose,
and all hell breaks loose,
31
82766
3790
i ova je vuče za kosu,
i nastaje opšti haos,
i nastaje opšti haos,
01:38
and I'm standing there going,
"But the light, the light.
"But the light, the light.
32
86556
2734
a ja stojim tamo i: "Ali svetlo, svetlo.
Čekajte, potrebno mi je svetlo.
Stojte mirno! Stojte mirno!"
Stojte mirno! Stojte mirno!"
01:41
Wait, I need the light.
Stay still! Stay still!"
Stay still! Stay still!"
33
89290
2290
01:43
And they start screaming,
34
91580
1200
I počinju da vrište,
01:44
and then one of the men turns around
and starts screaming, shouting,
and starts screaming, shouting,
35
92780
3184
i tada se jedan od muškaraca okreće
i počinje da vrišti, viče,
i počinje da vrišti, viče,
01:47
and the whole tree collapses,
not the tree, but the people in the tree.
not the tree, but the people in the tree.
36
95964
3433
i čitavo drvo se obrušava,
ne drvo, ali ljudi oko drveta.
ne drvo, ali ljudi oko drveta.
01:51
They're all running around screaming,
and they run back off into the village
and they run back off into the village
37
99397
3620
Svi trče unaokolo vičući,
i trče nazad u selo
i trče nazad u selo
01:55
in this sort of cloud of smoke, and I'm
left there standing behind my tripod.
left there standing behind my tripod.
38
103017
3782
kao u oblaku dima, a ja ostajem
stojeći iza tripoda.
stojeći iza tripoda.
01:58
I've got my sheet, and the light's gone,
and I can't make the picture.
and I can't make the picture.
39
106799
3347
Imam rolnu, svetlo je zašlo,
i ne mogu da napravim tu fotografiju.
i ne mogu da napravim tu fotografiju.
02:02
Where have they all gone? I had no idea.
40
110146
2024
Kuda su svi otišli? Nisam znao.
02:04
It took me a week, it took me a week to
make the picture which you see here today,
make the picture which you see here today,
41
112170
3862
Bilo mi je potrebno nedelju dana
da napravim ovu fotografiju,
da napravim ovu fotografiju,
02:08
and I'll tell you why. (Applause)
42
116032
3039
a reći ću vam zašto. (Aplauz)
02:11
It's very, very, very simple --
I spent a week going around the village,
I spent a week going around the village,
43
119071
3663
Jako je, jako jednostavno -
nedelju dana sam išao po selu,
nedelju dana sam išao po selu,
i prilazio svakome govoreći: "Zdravo,
možemo li da se nađemo kod drveta?"
možemo li da se nađemo kod drveta?"
02:14
and I went to every single one:
"Hello, can you meet at the tree?
"Hello, can you meet at the tree?
44
122734
3069
02:17
What's your story? Who are you?"
45
125803
1789
Koja je tvoja priča? Ko si?"
02:19
And it all turned out to be
about a boyfriend, for crying out loud.
about a boyfriend, for crying out loud.
46
127592
3245
I ispostavilo se da je to sve bilo
zbog momka, zaboga.
zbog momka, zaboga.
Mislim, moja deca su tinejdžeri,
trebalo je da mi bude jasno.
trebalo je da mi bude jasno.
02:22
I mean, I have teenage kids.
I should know.
I should know.
47
130837
2083
02:24
It was about a boyfriend. The girl
on the top, she'd kissed the wrong boy,
on the top, she'd kissed the wrong boy,
48
132920
3673
Sve je bilo zbog momka. Devojka na vrhu
je poljubila pogrešnog momka,
je poljubila pogrešnog momka,
02:28
and they'd started having a fight.
49
136593
1638
i počele su da se tuku.
02:30
And there was a very, very beautiful
lesson for me in that:
lesson for me in that:
50
138231
2797
I ja sam iz toga izvukao
vrlo, vrlo lepu pouku:
vrlo, vrlo lepu pouku:
02:33
If I was going to photograph these people
51
141028
2212
ukoliko sam hteo da fotografišem te ljude
02:35
in the dignified, respectful way
that I had intended,
that I had intended,
52
143240
2544
dostojanstveno i sa poštovanjem,
kako sam nameravao,
kako sam nameravao,
i da ih stavim na pijedastal,
morao sam da ih razumem.
morao sam da ih razumem.
02:37
and put them on a pedestal,
I had to understand them.
I had to understand them.
53
145784
2513
02:40
It wasn't just about turning up.
It wasn't just about shaking a hand.
It wasn't just about shaking a hand.
54
148297
3290
Nije bilo dovoljno pojaviti se,
nije bilo dovoljno rukovati se.
nije bilo dovoljno rukovati se.
02:43
It wasn't about just saying,
"I'm Jimmy, I'm a photographer."
"I'm Jimmy, I'm a photographer."
55
151587
3055
Nije bilo dovoljno reći:
"Ja sam Džimi, fotograf."
"Ja sam Džimi, fotograf."
02:46
I had to get to know
every single one of them,
every single one of them,
56
154642
2170
Trebalo je da upoznam svakog od njih,
02:48
right down to whose boyfriend is who
and who is allowed to kiss who.
and who is allowed to kiss who.
57
156812
3273
sve do toga ko je čiji momak
i ko sme koga da poljubi.
i ko sme koga da poljubi.
02:52
So in the end, a week later,
58
160085
1886
I tako na kraju, nedelju dana kasnije,
02:53
and I was absolutely exhausted,
59
161971
1501
bio sam potpuno premoren,
02:55
I mean on my knees going,
"Please get back up in that tree.
"Please get back up in that tree.
60
163472
2771
na kolenima sam ih molio:
"Molim vas vratite se do drveta.
"Molim vas vratite se do drveta.
02:58
It's a picture I need to make."
61
166243
1523
Moram da napravim fotografiju."
02:59
They all came back.
I put them all back up in the tree.
I put them all back up in the tree.
62
167766
2689
Svi su se vratili,
sve sam ih postavio oko drveta.
sve sam ih postavio oko drveta.
Postarao sam se da su devojke
na odgovarajućem mestu,
na odgovarajućem mestu,
03:02
I made sure the girls
were in the right position,
were in the right position,
63
170455
2310
03:04
and the ones that slapped,
one was over there.
one was over there.
64
172765
2165
a od onih koje su se potukle,
jedna je bila tamo.
jedna je bila tamo.
03:06
They did look at each other.
If you look at it later,
If you look at it later,
65
174930
2558
Gledale su se.
Ukoliko je pogledate kasnije
Ukoliko je pogledate kasnije
03:09
they're staring
at each other very angrily,
at each other very angrily,
66
177488
2464
videćete da gledaju jedna u drugu besno,
03:11
and I've got the tree and everything,
67
179952
1991
a ja sam imao drvo i sve,
03:13
and then at the last minute, I go,
"The goat, the goat!
"The goat, the goat!
68
181943
2655
i tada, poslednjeg minuta, kažem:
"Koza, koza!
"Koza, koza!
03:16
I need something for the eye to look at.
I need a white goat in the middle."
I need a white goat in the middle."
69
184598
3709
oku je potrebno da gleda u nešto.
Treba mi bela koza u sredini."
Treba mi bela koza u sredini."
Tako sam skupio sve koze
koje su se tu našle. Ubacio sam ih.
koje su se tu našle. Ubacio sam ih.
03:20
So I swapped all the goats around.
I put the goats in.
I put the goats in.
70
188307
2589
Ali čak ni tada nisam dobro uradio,
ukoliko možete da vidite na levoj strani,
ukoliko možete da vidite na levoj strani,
03:22
But even then I got it wrong, because
if you can see on the left-hand side,
if you can see on the left-hand side,
71
190896
3611
03:26
another little boy storms off
because I didn't choose his goat.
because I didn't choose his goat.
72
194507
3087
drugi dečko je odjurio jer nisam
izabrao njegovu kozu.
izabrao njegovu kozu.
03:29
So the moral being I have to learn
to speak Goat as well as Daasanach.
to speak Goat as well as Daasanach.
73
197594
3354
Nauk je da moram da naučim
da govorim kozji jezik kao i dasanekanski.
da govorim kozji jezik kao i dasanekanski.
03:32
But anyway, the effort
that goes into that picture
that goes into that picture
74
200948
2513
Ali svejedno, napor uložen
u stvaranje te slike
u stvaranje te slike
kao i priča koju sam vam upravo preneo,
03:35
and the story that I've
just related to you,
just related to you,
75
203461
2094
i, kao što možete zamisliti,
03:37
as you can imagine,
76
205555
1008
03:38
there are hundreds of other
bizarre, eccentric stories
bizarre, eccentric stories
77
206563
2536
postoje stotine drugih čudnih,
ekscentričnih priča
ekscentričnih priča
03:41
of hundreds of other people
around the world.
around the world.
78
209099
2142
o stotinama drugih ljudi širom sveta.
03:43
And this was about four years ago,
and I set off on a journey,
and I set off on a journey,
79
211241
3482
A ova je od pre četiri godine,
kada sam krenuo na putovanje,
kada sam krenuo na putovanje,
03:46
to be honest, a very indulgent journey.
80
214723
2021
iskreno, da bih sebi udovoljio.
03:48
I'm a real romantic. I'm an idealist,
perhaps in some ways naive.
perhaps in some ways naive.
81
216744
5215
Vrlo sam romantičan, ja sam idealista,
možda i pomalo naivan.
možda i pomalo naivan.
03:53
But I truly believe that there are people
on the planet that are beautiful.
on the planet that are beautiful.
82
221959
3793
Ali zaista verujem da na ovoj planeti
postoje prelepi ljudi.
postoje prelepi ljudi.
03:57
It's very, very simple.
It's not rocket science.
It's not rocket science.
83
225752
2748
To je jako, jako jednostavno.
Nije neka nauka.
Nije neka nauka.
Želeo sam da te ljude
postavim na pijedastal.
postavim na pijedastal.
04:00
I wanted to put
these people on a pedestal.
these people on a pedestal.
84
228500
2012
04:02
I wanted to put them on a pedestal
like they'd never been seen before.
like they'd never been seen before.
85
230512
3483
Želeo sam da ih stavim na pijedastal
na način na koji nikad ranije nisu viđeni.
na način na koji nikad ranije nisu viđeni.
04:05
So, I chose about 35 different groups,
86
233995
4027
Tako sam izabrao oko 35 različitih grupa,
04:10
tribes, indigenous cultures.
87
238022
1879
plemena, urođeničkih kultura.
04:11
They were chosen purely
because of their aesthetic,
because of their aesthetic,
88
239901
2616
Izabrani su samo zbog svoje estetike,
a o tome ću više govoriti nešto kasnije.
04:14
and I'll talk more about that later.
89
242517
1857
04:16
I'm not an anthropologist, I have
no technical study with the subject,
no technical study with the subject,
90
244374
3576
Ja nisam antropolog, nemam tehničko
obrazovanje na ovu temu,
obrazovanje na ovu temu,
04:19
but I do have a very,
very, very deep passion,
very, very deep passion,
91
247950
2902
ali posedujem jako, jako,
jako snažnu strast,
jako snažnu strast,
04:22
and I believe that I had to choose
the most beautiful people on the planet
the most beautiful people on the planet
92
250852
3472
i verujem da sam morao da izaberem
najlepše ljude na svetu
najlepše ljude na svetu
04:26
in the most beautiful
environment that they lived in,
environment that they lived in,
93
254324
2586
u najlepšem okruženju u kojem su živeli,
04:28
and put the two together
and present them to you.
and present them to you.
94
256910
2305
da to dvoje spojim i prikažem vam.
04:31
About a year ago,
95
259825
1464
Pre oko godinu dana
04:33
I published the first pictures,
96
261289
2113
sam objavio prve fotografije,
04:35
and something extraordinarily
exciting happened.
exciting happened.
97
263402
4017
i dogodilo se nešto strahovito uzbudljivo.
04:39
The whole world came running,
98
267419
1554
Čitav svet se tu pojavio,
04:40
and it was a bizarre experience,
because everybody, from everywhere:
because everybody, from everywhere:
99
268973
3325
i to je bilo čudno iskustvo,
jer su svi, iz svih krajeva pitali:
jer su svi, iz svih krajeva pitali:
04:44
"Who are they? What are they?
How many are they?
How many are they?
100
272298
2331
"Ko su oni? Odakle su?
Koliko ih ima?
Koliko ih ima?
04:46
Where did you find them?
Are they real? You faked it.
Are they real? You faked it.
101
274629
2560
Kako si ih pronašao?
Da li su stvarni? Nemestio si to.
Da li su stvarni? Nemestio si to.
04:49
Tell me. Tell me. Tell me. Tell me."
Millions of questions for which,
Millions of questions for which,
102
277189
3430
Kaži mi. Kaži mi. Kaži mi. Kaži mi."
Milioni pitanja na koje,
Milioni pitanja na koje,
04:52
to be honest, I don't have the answers.
103
280619
2124
da budem iskren, nemam odgovore.
04:54
I really didn't have the answers,
104
282743
1680
Zaista nisam imao odgovore,
04:56
and I could sort of understand, okay,
they're beautiful, that was my intention,
they're beautiful, that was my intention,
105
284423
3823
i mogao sam da razumem, dobro,
lepi su, to mi je bila namera,
lepi su, to mi je bila namera,
05:00
but the questions that I
was being fired at,
was being fired at,
106
288246
2067
ali na pitanja kojima sam bio izložen,
05:02
I could not answer them.
107
290313
2043
nisam mogao da dam odgovor.
05:04
Until, it was quite amusing,
about a year ago
about a year ago
108
292356
2833
Sve dok, to je bilo jako zabavno,
pre oko godinu dana
pre oko godinu dana
05:07
somebody said, "You've been
invited to do a TED Talk."
invited to do a TED Talk."
109
295189
2651
neko nije rekao: "Pozvan si
da održiš TED govor".
da održiš TED govor".
05:09
And I said, "Ted? Ted? Who's Ted?
I haven't met Ted before."
I haven't met Ted before."
110
297840
3624
Rekao sam: "Ted? Ted? Ko je Ted?
nisam ga do sada sreo."
nisam ga do sada sreo."
05:13
He said, "No, a TED Talk."
I said, "But who's Ted?
I said, "But who's Ted?
111
301464
2557
Rekao je: "Ne, TED govor."
a ja: "Ali ko je Ted?"
a ja: "Ali ko je Ted?"
05:16
Do I have to talk to him or do we
sit with each other on the stage?"
sit with each other on the stage?"
112
304021
3322
Da li treba da sa njim razgovaram
ili ćemo biti zajedno na sceni?"
ili ćemo biti zajedno na sceni?"
05:19
And, "No, no, the TED group.
You must know about it."
You must know about it."
113
307343
3137
i "Ne, ne, TED grupa.
Sigurno si za njih čuo."
Sigurno si za njih čuo."
05:22
And I said, "I've been in a teepee
and in a yurt for the last five years.
and in a yurt for the last five years.
114
310480
3615
A ja sam odgovorio. "Poslednjih pet godina
sam proveo u šatoru i jurti".
sam proveo u šatoru i jurti".
05:26
How do I know who Ted is?
Introduce me to him."
Introduce me to him."
115
314095
2333
Kako da znam ko je Ted?
Upoznaj me sa njim."
Upoznaj me sa njim."
05:28
Anyway, to cut a long story short,
he said, "We have to do a TED Talk."
he said, "We have to do a TED Talk."
116
316428
3339
No, da skratim priču, rekao mi je:
"Treba da pripremimo TED govor".
"Treba da pripremimo TED govor".
Istražio sam. O, kako uzbudljivo.
To je sjajno!
To je sjajno!
05:31
Researched. Oh, exciting. That's great!
117
319767
1899
05:33
And then eventually you're going
to go to TEDGlobal.
to go to TEDGlobal.
118
321666
2474
I na kraju ćeš ići na TEDGlobal.
05:36
Even more exciting.
119
324140
1134
Još uzbudljivije.
05:37
But what you need to do, you need
to teach the people lessons,
to teach the people lessons,
120
325274
3024
Ali ono što se od tebe traži je
da ljudima preneseš znanja,
da ljudima preneseš znanja,
05:40
lessons that you've learned
on your travels around the world
on your travels around the world
121
328298
3052
znanja koja si stekao tokom
svojih putovanja širom sveta
svojih putovanja širom sveta
05:43
with these tribes.
122
331350
930
sa ovim plemenima.
05:44
I thought, lessons, okay, well,
what did I learn? Good question.
what did I learn? Good question.
123
332280
3300
Mislio sam, znanja, pa,
šta sam naučio? Dobro pitanje.
šta sam naučio? Dobro pitanje.
05:47
Three. You need three lessons,
and they need to be terribly profound.
and they need to be terribly profound.
124
335580
3306
Tri. Potrebne su ti tri lekcije,
i treba da budu jako dubokoumne.
i treba da budu jako dubokoumne.
05:50
(Laughter)
125
338886
1918
(Smeh)
05:52
And I thought, three lessons, well,
I'm going to think about it.
I'm going to think about it.
126
340804
3143
Mislio sam, tri lekcije, pa, razmisliću.
05:55
(Applause)
127
343947
4146
(Aplauz)
06:01
So I thought long and hard,
and I stood here two days ago,
and I stood here two days ago,
128
349193
3347
I tako sam dugo i naporno razmišljao,
i stajao ovde pre dva dana,
i stajao ovde pre dva dana,
06:04
and I had my test run,
and I had my cards
and I had my cards
129
352540
1965
i imao sam probu, i moje kartice
06:06
and my clicker in my hands
and my pictures were on the screen,
and my pictures were on the screen,
130
354505
2944
i okidač u ruci, i moje slike
su bile na ekranu,
su bile na ekranu,
i imao sam svoje tri lekcije,
i počeo sam da ih predstavljam,
i počeo sam da ih predstavljam,
06:09
and I had my three lessons,
and I started presenting them,
and I started presenting them,
131
357449
2720
06:12
and I had this very odd
out-of-body experience.
out-of-body experience.
132
360169
2394
i imao sam vrlo čudno iskustvo
bivanja van tela.
bivanja van tela.
06:14
I sort of looked at myself
standing there, going, "Oh, Jimmy,
standing there, going, "Oh, Jimmy,
133
362563
2854
Kao da sam posmatrao sebe kako
tamo stojim i "O, Džimi,
tamo stojim i "O, Džimi,
06:17
this is complete loads of codswallop.
134
365417
1816
pa to je gomila gluposti.
06:19
All these people sitting here,
they've had more of these talks,
they've had more of these talks,
135
367233
3184
Svi ovi ljudi koji tu sede,
su čuli više ovih govora,
su čuli više ovih govora,
06:22
they've heard more lessons in their life.
136
370417
2004
čuli su više lekcija tokom života.
06:24
Who are you to tell them
what you've learned?
what you've learned?
137
372421
2152
Ko si ti da im kažeš šta si naučio?
06:26
Who are you to guide them
and who are you to show them
and who are you to show them
138
374573
2643
Ko si ti pa da ih vodiš
i ko si ti da im govoriš
i ko si ti da im govoriš
06:29
what is right, what is wrong,
what these people have to say?"
what these people have to say?"
139
377216
2955
šta je ispravno, a šta nije,
šta ti ljudi imaju da kažu".
šta ti ljudi imaju da kažu".
06:32
And I had a little bit of a,
it was very private,
it was very private,
140
380171
2281
I doživeo sam, u privatnosti
06:34
a little bit of a meltdown.
141
382452
1318
malu krizu.
06:35
I went back, and a little bit like the boy
walking away from the tree with his goats,
walking away from the tree with his goats,
142
383770
4137
Vratio sam se, pomalo kao dečak
koji je otišao od drveta sa svojom kozom,
koji je otišao od drveta sa svojom kozom,
06:39
very disgruntled, going, that didn't work,
143
387907
3251
jako nezadovoljan, misleći,
to nije uspelo,
to nije uspelo,
06:43
It wasn't what I wanted to communicate.
144
391158
2275
to nije ono što sam želeo da saopštim.
06:45
And I thought long and hard about it,
and I thought, well, the only thing
and I thought, well, the only thing
145
393433
3602
I dugo sam i naporno o tome razmišljao,
i pomislio, pa jedina stvar
i pomislio, pa jedina stvar
koju mogu da prenesem je
jako, jako jednostavna.
jako, jako jednostavna.
06:49
I can communicate is very, very basic.
146
397035
1853
06:50
You have to turn it all the way around.
147
398888
1887
Treba da je preokreneš.
06:52
There's only one person
I know here, and that's me.
I know here, and that's me.
148
400775
3378
Ovde postoji samo jedna osoba
koju poznajem, i to sam ja.
koju poznajem, i to sam ja.
06:56
I'm still getting to know myself,
149
404153
1742
Još uvek se upoznajem,
06:57
and it's a lifelong journey, and I
probably won't have all the answers,
probably won't have all the answers,
150
405895
3435
i to traje čitav život, i ja verovatno
neću imati odgovore na sva pitanja,
neću imati odgovore na sva pitanja,
07:01
but I did learn some extraordinary
things on this journey.
things on this journey.
151
409330
4110
ali jesam naučio neke izuzetne
stvari tokom tog putovanja.
stvari tokom tog putovanja.
07:05
So what I'm going to do
is share with you my lessons.
is share with you my lessons.
152
413440
3157
Tako da ću sa vama da podelim
moje lekcije.
moje lekcije.
07:08
It's a very, as I explained at the
beginning, very indulgent, very personal,
beginning, very indulgent, very personal,
153
416597
3726
To je, kao što sam objasnio na početku,
jako lično s dosta uživanja,
jako lično s dosta uživanja,
07:12
how and why I made these pictures,
154
420323
2331
kako i zašto sam napravio te slike,
i ostavljam
i ostavljam
07:14
and I leave it to you as the audience
to interpret what these lessons
to interpret what these lessons
155
422654
3235
vama kao publici da protumačite
šta su mi te lekcije značile
šta su mi te lekcije značile
07:17
have meant to me, what they could
perhaps mean to you.
perhaps mean to you.
156
425889
3648
i šta bi možda mogle značiti vama.
07:22
I traveled enormously as a child.
157
430377
2715
Kao dete sam strahovito mnogo putovao.
07:25
I was very nomadic.
It was actually very exciting.
It was actually very exciting.
158
433092
2521
Bio sam kao nomad.
To je bilo vrlo uzbudljivo.
To je bilo vrlo uzbudljivo.
07:27
All around the world,
159
435613
1811
Svuda po svetu,
07:29
and I had this feeling that I
was pushed off at great speed
was pushed off at great speed
160
437424
3876
i imao sam osećaj da sam
lansiran velikom brzinom
lansiran velikom brzinom
07:33
to become somebody,
become that individual, Jimmy.
become that individual, Jimmy.
161
441300
2463
da postanem neko, taj pojedinac, Džimi,
07:35
Go off into the planet,
and so I ran, and I ran,
and so I ran, and I ran,
162
443763
2398
idi kroz planetu,
i tako sam trčao i trčao,
i tako sam trčao i trčao,
07:38
and my wife sometimes kids me,
"Jimmy, you look a bit like Forrest Gump,"
"Jimmy, you look a bit like Forrest Gump,"
163
446161
3510
moja žena se ponekad šali:
"Džimi, ti si pomalo kao Forest Gamp,"
"Džimi, ti si pomalo kao Forest Gamp,"
07:41
but I'm, "No, it's all
about something, trust me."
about something, trust me."
164
449671
2337
ali: "Ne, to je sve sa razlogom,
veruj mi."
veruj mi."
07:44
So I kept running and I kept running,
and I sort of got somewhere
and I sort of got somewhere
165
452008
3163
I tako sam nastavio da trčim i trčim
i tako sam i stigao negde
i tako sam i stigao negde
07:47
and I sort of stood there and looked
around me and I thought, well,
around me and I thought, well,
166
455171
3171
i tako sam tamo stajao
i gledao oko sebe i pomislio:
i gledao oko sebe i pomislio:
07:50
where do I belong? Where do I fit?
167
458342
1859
gde pripadam? Gde se uklapam?
07:52
What am I? Where am I from? I had no idea.
168
460201
3312
Šta sam ja? Odakle dolazim?
Nisam imao pojma.
Nisam imao pojma.
07:55
So I hope there aren't too many
psychologists in this audience.
psychologists in this audience.
169
463513
3077
Nadam se da u publici nema
previše psihologa.
previše psihologa.
07:58
Perhaps part of this journey
170
466590
1390
Možda je deo ovog putovanja
07:59
is about me trying to find out
where I belonged.
where I belonged.
171
467980
3123
bio posvećen mom traganju za mestom
kojem pripadam.
kojem pripadam.
08:03
So whilst going, and don't worry, I didn't
when I arrived with these tribes,
when I arrived with these tribes,
172
471103
4097
I dok sam se kretao, i ne brinite,
kada sam stigao do tih plemena,
kada sam stigao do tih plemena,
08:07
I didn't paint myself yellow and run
around with these spears and loincloths.
around with these spears and loincloths.
173
475200
3774
nisam se obojio u žuto i trčao
unaokolo sa kopljem, odeven u pregaču.
unaokolo sa kopljem, odeven u pregaču.
08:10
But what I did find were people
that belonged themselves,
that belonged themselves,
174
478974
2926
Ali ono što sam pronašao bili su ljudi
koji su pripadali sebi,
koji su pripadali sebi,
08:13
and they inspired me,
some extraordinary people,
some extraordinary people,
175
481900
2670
i oni su me inspirisali,
ti izuzetni ljudi,
ti izuzetni ljudi,
08:16
and I'd like to introduce you
to some heroes of mine.
to some heroes of mine.
176
484570
2810
i želeo bih da vam predstavim
neke od mojih heroja.
neke od mojih heroja.
08:19
They're the Huli.
177
487380
1892
Oni su Huli.
08:21
Now, the Huli are some of the most
extraordinarily beautiful people
extraordinarily beautiful people
178
489272
4110
Huli su jedni od
najizvanrednije lepih ljudi
najizvanrednije lepih ljudi
08:25
on the planet.
179
493382
1277
na svetu.
08:26
They're proud. They live in
the Papua New Guinean highlands.
the Papua New Guinean highlands.
180
494659
3972
Oni su ponosni. Žive na visoravnima
Papua Nove Gvineje.
Papua Nove Gvineje.
08:30
There's not many of them left,
and they're called the Huli wigmen.
and they're called the Huli wigmen.
181
498631
3099
Nije ih puno ostalo,
i zovu ih Huli vlasuljari.
i zovu ih Huli vlasuljari.
08:33
And images like this, I mean,
this is what it's all about for me.
this is what it's all about for me.
182
501730
3078
A ovakve slike, to je ono
što je meni značajno.
što je meni značajno.
08:36
And you've spent weeks and months there
talking with them, getting there,
talking with them, getting there,
183
504808
3490
Provedete nedelje i mesece razgovarajući
sa njima, dolazeći do njih,
sa njima, dolazeći do njih,
08:40
and I want to put them on a pedestal,
and I said, "You have something
and I said, "You have something
184
508298
3249
i želim da ih postavim na pijedestal,
i kažem: "Vi imate nešto
i kažem: "Vi imate nešto
08:43
that many people have not seen.
185
511547
1533
što puno ljudi nije videlo.
08:45
You sit in this stunning nature."
186
513080
1655
VI se nalazite u očaravajućoj prirodi."
08:46
And it really does look like this,
and they really do look like this.
and they really do look like this.
187
514735
3281
I to zaista izgleda ovako,
i oni zaista ovako izgledaju.
i oni zaista ovako izgledaju.
08:50
This is the real thing.
188
518016
1201
To je stvarno.
08:51
And you know why they're proud?
You know why they look like this,
You know why they look like this,
189
519217
3054
A znate li zašto su ponosni?
Znate li zašto ovako izgledaju,
Znate li zašto ovako izgledaju,
08:54
and why I broke my back literally
190
522271
1793
i zašto sam ja doslovno slomio kičmu
08:56
to photograph them
and present them to you?
and present them to you?
191
524064
2174
da bih ih fotografisao
i vama ih prikazao?
i vama ih prikazao?
08:58
It's because they have
these extraordinary rituals.
these extraordinary rituals.
192
526238
2502
Zato što poseduju izuzetne rituale.
09:00
And the Huli have this ritual:
When they're teenagers,
When they're teenagers,
193
528740
2523
Huli imaju ritual: kada su tinejdžeri,
09:03
becoming a man,
they have to shave their heads,
they have to shave their heads,
194
531263
2877
kada postaju muškarci,
moraju da obriju glave,
moraju da obriju glave,
09:06
and they spend the rest of their life
shaving their heads every single day,
shaving their heads every single day,
195
534140
4122
i do kraja života, svakoga dana
briju glave,
briju glave,
09:10
and what they do with that hair,
196
538262
1964
a šta rade sa tom kosom,
09:12
they make it into a creation,
197
540226
1904
od nje prave kreacije,
09:14
a creation that's
a very personal creation.
a very personal creation.
198
542130
1996
kreacije koje su vrlo lične.
To su njihove kreacije.
To je njihova Huli kreacija.
To je njihova Huli kreacija.
09:16
It's their creation.
It's their Huli creation.
It's their Huli creation.
199
544126
2253
09:18
So they're called the Huli wigmen.
200
546379
2043
Zovu ih Huli vlasuljari.
09:20
That's a wig on his head.
201
548422
1857
To na njihovim glavama su perike.
09:22
It's all made out of his human hair.
202
550279
1756
Potpuno su napravljene od ljudske kose.
09:24
And then they decorate that wig with
the feathers of the birds of paradise,
the feathers of the birds of paradise,
203
552035
3538
A onda periku ukrašavaju
perjem rajskih ptica,
perjem rajskih ptica,
09:27
and don't worry,
there are many birds there.
there are many birds there.
204
555573
2248
i ne brinite, tamo ima puno ptica.
09:29
There's very few people living,
so nothing to get too upset about,
so nothing to get too upset about,
205
557821
3212
Ima malo ljudi koji tu žive,
tako da nema razloga da se brinemo,
tako da nema razloga da se brinemo,
09:33
and they spend the rest of their life
recreating these hats
recreating these hats
206
561033
2907
i čitavog života kreiraju te šešire
09:35
and getting further
and further,
and further,
207
563940
1554
sve više i više,
09:37
and it's extraordinary,
and there's another group,
and there's another group,
208
565494
2404
i to je izuzetno,
a postoji i druga grupa,
a postoji i druga grupa,
09:39
they're called the Kalang,
and they live in the next valley,
and they live in the next valley,
209
567898
3032
oni se zovu Kalanzi,
i žive u sledećoj dolini,
i žive u sledećoj dolini,
09:42
but they speak a completely
different language,
different language,
210
570930
2218
ali govore potpuno drugačiji jezik.
09:45
they look completely different,
and they wear a hat,
and they wear a hat,
211
573148
2472
izgledaju potpuno drugačije,
i oni nose šešir,
i oni nose šešir,
09:47
and it's built out of scarabs,
212
575620
1597
napravljen od buba,
09:49
these fantastic emerald green
little scarabs,
little scarabs,
213
577217
2313
tih fantastičnih smaragdno zelenih
malih buba,
malih buba,
09:51
and sometimes there are 5,000
or 6,000 scarabs in this hat,
or 6,000 scarabs in this hat,
214
579530
3107
i ponekad ima 5.000 ili 6.000
buba u jednom šeširu,
buba u jednom šeširu,
09:54
and they spend the whole of their life
collecting these scarabs
collecting these scarabs
215
582637
3043
i oni čitavog života skupljaju te bube
kako bi pravili takve šešire.
09:57
to build these hats.
216
585680
1018
09:58
So the Huli inspired me
in that they belong.
in that they belong.
217
586698
3924
Huli su me inspirisali svojim pripadanjem.
10:02
Perhaps I have to work harder
at finding a ritual which matters for me
at finding a ritual which matters for me
218
590622
3576
Možda treba da napornije radim na
pronalaženju rituala koji je meni značajan
pronalaženju rituala koji je meni značajan
10:06
and going back into my past
to see where I actually fit.
to see where I actually fit.
219
594198
4481
i odlaženju u sopstvenu prošlost kako bih
video gde se ja to zapravo uklapam.
video gde se ja to zapravo uklapam.
10:10
An extremely important part
of this project
of this project
220
598679
2670
Izuzetno značajan deo ovog projekta
10:13
was about how I photograph
these extraordinary people.
these extraordinary people.
221
601349
5921
je bio način fotografisanja
ovih izuzetnih ljudi.
ovih izuzetnih ljudi.
10:19
And it's basically beauty.
I think beauty matters.
I think beauty matters.
222
607270
3390
I to je u suštini lepota.
Mislim da je lepota važna.
Mislim da je lepota važna.
10:22
We spend the whole of our existence
revolving around beauty:
revolving around beauty:
223
610660
3460
Provodimo čitav život
vrteći se oko lepote:
vrteći se oko lepote:
10:26
beautiful places, beautiful things,
and ultimately, beautiful people.
and ultimately, beautiful people.
224
614120
3668
lepa mesta, lepe stvari
i konačno, lepi ljudi.
i konačno, lepi ljudi.
10:29
It's very, very, very significant.
225
617788
2020
To je jako, jako, jako značajno.
10:31
I've spent all of my life analyzing
what do I look like?
what do I look like?
226
619808
2787
Proveo sam čitav život analizirajući
sopstveni izgled.
sopstveni izgled.
10:34
Am I perceived as beautiful?
227
622595
1737
Da li me drugi vide lepim?
10:36
Does it matter if I'm
a beautiful person or not,
a beautiful person or not,
228
624332
2373
Da li je ili ne važna
lepota moje ličnosti,
lepota moje ličnosti,
ili je sve to bazirano
na mojoj spoljašnjosti?
na mojoj spoljašnjosti?
10:38
or is it purely based on my aesthetic?
229
626705
1973
10:40
And then when I went off,
I came to a very narrow conclusion.
I came to a very narrow conclusion.
230
628678
2926
A kada sam otišao, došao sam
do vrlo sažetog zaključka.
do vrlo sažetog zaključka.
10:43
Do I have to go around the world
photographing, excuse me,
photographing, excuse me,
231
631604
3552
Da li je potrebno da idem oko sveta
fotografišući, izvinite,
fotografišući, izvinite,
10:47
women between the age of 25 and 30?
Is that what beauty is going to be?
Is that what beauty is going to be?
232
635156
3798
žene između 25 i 30 godina?
Da li će to biti lepota?
Da li će to biti lepota?
10:50
Is everything before and after that
utterly irrelevant?
utterly irrelevant?
233
638954
3455
Da li je sve pre i posle toga
potpuno nevažno?
potpuno nevažno?
10:54
And it was only until I went on a journey,
234
642409
2244
I tek kada sam krenuo na putovanje,
10:56
a journey that was so extreme,
235
644653
2787
tako ekstremno putovanje,
10:59
I still get shivers when I think about it.
236
647440
2608
i dalje se stresem kada na to pomislim.
11:02
I went to a part of the world,
and I don't know whether any of you
and I don't know whether any of you
237
650048
3149
Išao sam u deo sveta,
ne znam da li je iko od vas
ne znam da li je iko od vas
11:05
have ever heard of Chukotka.
Has anybody ever heard of Chukotka?
Has anybody ever heard of Chukotka?
238
653197
3205
čuo za Čukotku.
Da li je iko čuo za Čukotku?
Da li je iko čuo za Čukotku?
11:08
Chukotka probably is, technically,
as far as one can go
as far as one can go
239
656402
4527
Čukotka je najverovatnije, tehnički
najdalje gde čovek može da ode
najdalje gde čovek može da ode
11:12
and still be on the living planet.
240
660929
3762
a da se i dalje nalazi među živim bićima.
11:16
It's 13 hours' flight from Moscow.
241
664691
2066
Udaljen je 13 sati leta od Moskve.
11:18
First you've got to get to Moscow, and
then 13 hours' flight nonstop from Moscow.
then 13 hours' flight nonstop from Moscow.
242
666757
3848
Prvo treba da stignete u Moskvu, a onda
13 sati neprekidnog leta od Moskve.
13 sati neprekidnog leta od Moskve.
11:22
And that's if you get there.
243
670605
2721
I to ako stignete.
Kao što možete da vidite,
neki ljudi promaše pistu za poletanje.
neki ljudi promaše pistu za poletanje.
11:25
As you can see, some people
sort of miss the runway.
sort of miss the runway.
244
673326
2525
11:27
And then when you land there,
in Chukotka are the Chukchis.
in Chukotka are the Chukchis.
245
675851
3009
A kada sletetite, u Čikotki žive Čukčiji.
11:30
Now, the Chukchis are the last
indigenous Inuits of Siberia,
indigenous Inuits of Siberia,
246
678860
3291
Čučkiji su poslednji urođenici
Inuiti u Sibiru,
Inuiti u Sibiru,
11:34
and they're people I'd heard about,
I'd hardly seen any images of,
I'd hardly seen any images of,
247
682151
3193
o tim ljudima sam čuo, jedva da sam
video kako izgledaju,
video kako izgledaju,
11:37
but I knew they were there,
248
685344
1396
ali sam znao da su tamo,
11:38
and I'd been in touch with this guide,
249
686740
1994
bio sam u kontaktu sa vodičem,
11:40
and this guide said,
250
688734
1039
koji mi je rekao:
11:41
"There's this fantastic tribe.
There's only about 40 of them.
There's only about 40 of them.
251
689773
3037
"Postoji jedno fantastično pleme.
Ima ih samo 40-ak.
Ima ih samo 40-ak.
Sve će biti ok. Pronaćićemo ih."
I tako smo se otisnuli na to putovanje.
I tako smo se otisnuli na to putovanje.
11:44
You'll be okay. We'll find them."
So off we went on this journey.
So off we went on this journey.
252
692810
3190
11:48
When we arrived there, after a month
of traveling across the ice,
of traveling across the ice,
253
696000
3062
Kada smo stigli, nakon mesec dana
putovanja po ledu,
putovanja po ledu,
11:51
and we'd got to them, but then
I was not allowed to photograph them.
I was not allowed to photograph them.
254
699062
3324
i došli do njih, nije mi bilo dozvoljeno
da ih fotografišem.
da ih fotografišem.
Rekli su: "Ne možeš da nas fotografišeš.
Moraš da čekaš.
Moraš da čekaš.
11:54
They said, "You cannot photograph us.
You have to wait.
You have to wait.
255
702386
2569
11:56
You have to wait until you get to know us.
You have to wait until you understand us.
You have to wait until you understand us.
256
704955
4183
Moraš da čekaš dok nas ne upoznaš.
Moraš da čekaš dok nas ne razumeš.
Moraš da čekaš dok nas ne razumeš.
12:01
You have to wait until you see
how we interact with one another."
how we interact with one another."
257
709138
3126
Moraš da čekaš dok ne vidiš
kako se međusobno ophodimo."
kako se međusobno ophodimo."
I tek tada, mnogo, mnogo nedelja
kasnije, video sam poštovanje.
kasnije, video sam poštovanje.
12:04
And only then, it was many,
many weeks later, I saw a respect.
many weeks later, I saw a respect.
258
712264
2938
12:07
They had zero judgment.
259
715202
1534
Među njima nije bilo osuđivanja.
12:08
They observed one another, from the youth,
from the middle aged to the old.
from the middle aged to the old.
260
716736
3598
Posmatrali su se međusobno, od mladosti,
preko srednjih godina do starosti.
preko srednjih godina do starosti.
12:12
They need each other.
261
720334
2266
Bili su potrebni jedni drugima.
12:14
The children need to chew the meat all day
262
722600
2030
Deca moraju da celog dana žvaću meso
12:16
because the adults don't have any teeth,
263
724630
2149
jer odrasli nemaju zube,
12:18
but at the same time, the children
take the old aged people out
take the old aged people out
264
726779
2958
ali istovremeno, deca stare ljude
izvode napolje
izvode napolje
12:21
to the toilet because they're infirm,
265
729737
1970
u toalet jer su slabi,
12:23
so there's this fantastic
community of respect.
community of respect.
266
731707
2285
tako da je to fantastična
zajednica puna poštovanja.
zajednica puna poštovanja.
12:25
And they adore and admire one another,
and they truly taught me
and they truly taught me
267
733992
3758
Oni obožavaju i dive se jedni drugima,
i zaista su me naučili
i zaista su me naučili
12:29
what beauty was.
268
737750
1763
šta je to lepota.
12:31
(Applause)
269
739513
2600
(Aplauz)
12:34
Now I'm going to ask for a little bit
of audience interaction.
of audience interaction.
270
742113
2948
Sada ću da zatražim
malo interakcije među publikom.
malo interakcije među publikom.
12:37
This is extremely important
for the end of my talk.
for the end of my talk.
271
745061
2557
To je jako značajno za kraj
mog govora.
mog govora.
12:39
If you could look at somebody
left to the right of you,
left to the right of you,
272
747618
2631
Ukoliko možete da pogledate
u nekoga do vas,
u nekoga do vas,
12:42
and I want you to observe them,
273
750249
1984
želim da ga posmatrate,
12:44
and I want you to give them a compliment.
This is very important.
This is very important.
274
752233
3178
i da mu date kompliment.
Ovo je jako važno.
Ovo je jako važno.
12:47
Now, it may be their nose or their hair
or even their aura, I don't mind,
or even their aura, I don't mind,
275
755411
4023
To može biti vezano za njihov nos,
kosu ili auru, nije važno,
kosu ili auru, nije važno,
12:51
but please look at each other,
give them a compliment.
give them a compliment.
276
759434
3043
ali molim vas da gledate jedni u druge,
i da date kompliment.
i da date kompliment.
12:54
You have to be quick,
because I'm running out of time.
because I'm running out of time.
277
762477
2693
Morate to brzo da uradite,
jer mi ponestaje vremena.
jer mi ponestaje vremena.
12:57
And you have to remember it.
278
765170
2970
I morate to da zapamtite.
13:01
Okay, thank you, thank you, thank you,
you've given each other compliments.
you've given each other compliments.
279
769768
4202
U redu, hvala, hvala, hvala,
dali ste jedni drugima komplimente.
dali ste jedni drugima komplimente.
13:05
Hold that compliment very, very tightly.
Hold it for later.
Hold it for later.
280
773970
3576
Čvrsto čuvajte taj kompliment.
Čuvajte ga za kasnije.
Čuvajte ga za kasnije.
13:09
And the last thing, it was
extraordinarily profound,
extraordinarily profound,
281
777546
4434
I poslednja stvar, to je bilo
izuzetno duboko,
izuzetno duboko,
13:13
and it happened only two weeks ago.
Two weeks ago I went back to the Himba.
Two weeks ago I went back to the Himba.
282
781980
3679
i dogodilo se pre samo dve nedelje.
Pre dve nedelje sam ponovo posetio Himbe.
Pre dve nedelje sam ponovo posetio Himbe.
13:17
Now, the Himba live in northern Namibia
on the border of Angola,
on the border of Angola,
283
785659
3104
Himbe žive u severnoj Namibiji,
na granici sa Angolom,
na granici sa Angolom,
13:20
and I'd been there a few times before,
284
788763
1927
i tamo sam bio već nekoliko puta,
13:22
and I'd gone back
to present this book I'd made,
to present this book I'd made,
285
790690
2349
a otišao sam da im prikažem svoju knjigu,
13:25
to show them the pictures,
to get into a discussion with them,
to get into a discussion with them,
286
793039
2921
da im pokažem slike,
da sa njima diskutujem,
da sa njima diskutujem,
13:27
to say, "This is how I saw you.
This is how I love you.
This is how I love you.
287
795960
2870
da kažem: "Ovako sam vas video.
Ovako vas volim.
Ovako vas volim.
13:30
This is how I respect you. What
do you think? Am I right? Am I wrong?"
do you think? Am I right? Am I wrong?"
288
798830
3313
Ovako vas poštujem. Šta mislite?
Da li sam u pravu? Da li grešim?"
Da li sam u pravu? Da li grešim?"
13:34
So I wanted this debate.
It was very, very, very emotional,
It was very, very, very emotional,
289
802143
3073
Želeo sam taj razgovor.
Bilo je jako, jako, jako emotivno,
Bilo je jako, jako, jako emotivno,
13:37
and one night we were sitting
around the campfire,
around the campfire,
290
805216
2441
i jedne noći smo sedeli
oko logorske vatre,
oko logorske vatre,
13:39
and I have to be honest, I think I'd had
a little bit too much to drink,
a little bit too much to drink,
291
807657
3622
i da budem iskren, mislim da sam
previše popio,
previše popio,
13:43
and I was sort of sitting under the stars
going, "This is great,
going, "This is great,
292
811279
3547
i sedeo sam pod zvezdanim nebom
i mislio: "Ovo je sjajno,
i mislio: "Ovo je sjajno,
13:46
you've seen my pictures,
we love each other." (Laughter)
we love each other." (Laughter)
293
814826
2624
videli ste moje slike, volimo se."
(Smeh)
(Smeh)
13:49
And I'm a little bit slow,
294
817450
3142
I malo sam usporen,
13:52
and I looked around me, and I said,
295
820592
1911
i pogledam oko sebe i kažem,
13:54
I thought, maybe, the fence is missing.
296
822503
2302
pomislim, možda nedostaje ograda.
Zar ovde nije bila ograda
kada sam ih posetio poslednji put?
kada sam ih posetio poslednji put?
13:56
Wasn't there a fence here
last time I came?
last time I came?
297
824805
2095
13:58
You know, this big
protective fence around the village,
protective fence around the village,
298
826900
3058
Znate, ona velika, zaštitna ograda
oko sela,
oko sela,
14:01
and they sort of looked at me
and go, "Yeah, chief die."
and go, "Yeah, chief die."
299
829958
2714
i oni me pogledaju i kažu:
"Da, poglavica je umro."
"Da, poglavica je umro."
14:04
And I thought, okay,
chief dying, right, you know,
chief dying, right, you know,
300
832672
2466
I ja pomislim, dobro, poglavica je umro,
14:07
look up at the stars again,
look at the campfire.
look at the campfire.
301
835138
2391
pogledam ponovo zvezde, logorsku vatru.
14:09
Chief die. What on Earth does
chief die have to do with the fence?
chief die have to do with the fence?
302
837529
3870
Poglavica je umro. Kakve veze ima
poglavičina smrt sa ogradom?
poglavičina smrt sa ogradom?
14:13
"Chief die.
303
841399
3017
"Poglavica umre.
14:16
First we destroy, yeah?
Then we reflect.
Then we reflect.
304
844416
2438
Prvo uništimo, je l'? Posle razmišljamo.
14:18
Then we rebuild. Then we respect."
305
846854
3854
Onda ponovo gradimo. Onda poštujemo."
14:22
And I burst out in tears, because
my father had only just died
my father had only just died
306
850708
3948
I ja se rasplačem,
jer mi je otac nedavno umro
jer mi je otac nedavno umro
14:26
prior to this journey,
307
854656
1834
pre tog putovanja,
14:28
and I didn't ever acknowledge him,
308
856490
1671
i nikada mu nisam odao priznanje,
14:30
I didn't ever appreciate him for the fact
that I'm probably standing here today
that I'm probably standing here today
309
858161
3959
nikada nisam cenio što sam
najverovatnije ovde danas
najverovatnije ovde danas
14:34
because of him.
310
862120
2113
zahvaljujući njemu.
14:36
These people taught me that we are only
who we are because of our parents
who we are because of our parents
311
864233
5026
Ti ljudi su me naučili da smo to što jesmo
samo zahvaljujući svojim roditeljima
samo zahvaljujući svojim roditeljima
14:41
and our grandparents
and our forefathers
and our forefathers
312
869259
2276
i našim pradedama i precima
14:43
going on and on and on before that,
313
871535
1811
idući tako sve dalje i dalje,
14:45
and I, no matter how romantic
or how idealistic I am on this journey,
or how idealistic I am on this journey,
314
873346
4086
a ja, uprkos svojoj romantičnosti,
ili idealizovanju tokom tog putovanja,
ili idealizovanju tokom tog putovanja,
14:49
I did not know that until two weeks ago.
315
877432
2357
to nisam znao do pre dve nedelje.
14:51
I did not know that until two weeks ago.
316
879789
2949
Nisam to znao do pre dve nedelje.
14:54
So what's this all about?
317
882738
2781
I o čemu se ovde radi?
14:57
Well, there's an image
I'd like to show you,
I'd like to show you,
318
885519
2257
Postoji jedna slika koju
želim da vam pokažem,
želim da vam pokažem,
14:59
quite a special image, and it wasn't
essentially the image I wanted to choose.
essentially the image I wanted to choose.
319
887776
3729
vrlo posebna slika, i to nije bila
slika koju sam želeo da izaberem.
slika koju sam želeo da izaberem.
15:03
I was sitting there the other day,
and I have to finish on a strong image.
and I have to finish on a strong image.
320
891505
3798
Sedeo sam tu pre neki dan,
i moram da završim snažnom slikom.
i moram da završim snažnom slikom.
15:07
And somebody said, "You have to show
them the picture of the Nanev. The Nanev."
them the picture of the Nanev. The Nanev."
321
895303
3859
A neko je reko: "Moraš da pokažeš
sliku Naneva. Naneva".
sliku Naneva. Naneva".
A ja sam rekao, da, ali to nije
moja omiljena slika.
moja omiljena slika.
15:11
I was like, yeah, but that's not
my favorite picture.
my favorite picture.
322
899162
2668
Ona je rekla: "Ne, ne, ne, ne, ne, ne.
To je neverovatna slika.
To je neverovatna slika.
15:13
She went, "No no no no no no no.
It's an amazing picture.
It's an amazing picture.
323
901830
2698
15:16
You're in his eyes."
324
904528
1053
Ti si u njegovim očima."
15:17
I said, "What do you mean I'm in his eyes?
It's a picture of the Nanev."
It's a picture of the Nanev."
325
905581
3539
A ja rekoh: "Kako misliš, ja sam
u njegovim očima? To je slika Naneva."
u njegovim očima? To je slika Naneva."
15:21
She said, "No, look, look closely,
you're in his eyes."
you're in his eyes."
326
909120
2589
Ona je rekla: "Ne, pogledaj pažljivo,
ti si u njegovim očima."
ti si u njegovim očima."
15:23
And when you look closely at this picture,
there is a reflection of me in his eyes,
there is a reflection of me in his eyes,
327
911709
4162
I kada pažljivo pogledate,
moj odraz je u njegovim očima,
moj odraz je u njegovim očima,
15:27
so I think perhaps he has my soul,
and I'm in his soul,
and I'm in his soul,
328
915871
3389
pa možda on ima moju dušu,
a ja sam u njegovoj duši,
a ja sam u njegovoj duši,
15:31
and whilst these pictures look at you,
I ask you to look at them.
I ask you to look at them.
329
919260
3178
i dok vas ove fotografije gledaju,
molim vas da ih vi pogledate.
molim vas da ih vi pogledate.
15:34
You may not be reflected in his eyes,
330
922438
2688
Možda nećete biti u njegovim očima,
15:37
but there is something extraordinarily
important about these people.
important about these people.
331
925126
3376
ali ovi ljudi imaju nešto neobično važno.
15:40
I don't ultimately have the answers,
as I've just shared with you,
as I've just shared with you,
332
928502
4068
Ja nemam konačne odgovore,
kao što sam vam već rekao,
kao što sam vam već rekao,
ali vi morate da ih imate.
Mora da tu ima nečega.
Mora da tu ima nečega.
15:44
but you must do.
There must be something there.
There must be something there.
333
932570
2248
15:46
So if you can briefly reflect
on what I was discussing
on what I was discussing
334
934818
3622
I ako možete da nakratko
razmislite o onome o čemu sam govorio
razmislite o onome o čemu sam govorio
15:50
about beauty and about belonging
and about our ancestors and our roots,
and about our ancestors and our roots,
335
938440
5201
o lepoti i pripadanju
i našim precima i korenima,
i našim precima i korenima,
15:55
and I need you all
to stand for me, please.
to stand for me, please.
336
943641
3482
i potrebno mi je da svi ustanete,
molim vas.
molim vas.
15:59
(Laughter)
337
947123
1945
(Smeh)
16:01
Now you have no excuse.
It's almost lunchtime,
It's almost lunchtime,
338
949068
2300
Nemate izgovor.
Skoro je vreme za ručak,
Skoro je vreme za ručak,
16:03
and this is not a standing ovation,
so don't worry,
so don't worry,
339
951368
2534
i ovo nisu ovacije, ne brinite,
16:05
I'm not fishing for compliments.
340
953902
1882
ne iznuđujem komplimente.
16:07
But you were given a compliment
a few minutes ago.
a few minutes ago.
341
955784
2600
Ali vi ste primili kompliment
pre nekoliko minuta.
pre nekoliko minuta.
16:10
Now I want you to stand tall.
342
958384
2327
Sad hoću da stojite uspravno.
16:12
I want you to breathe in.
This is what I say.
This is what I say.
343
960711
2184
Hoću da udahnete. Ja ovo kažem.
16:14
I'm not going to get
on my knees for two weeks.
on my knees for two weeks.
344
962895
2341
Neću pasti na kolena naredne dve nedelje.
16:17
I'm not going to ask you
to carry a goat,
to carry a goat,
345
965236
2088
Neču tražiti da nosite kozu,
16:19
and I know you don't have any camels.
346
967324
2021
i znam da nemate kamile.
16:21
Photography's extraordinarily powerful.
347
969345
1874
Fotografija je izuzetno moćna.
16:23
It's this language which
we now all understand.
we now all understand.
348
971219
2188
To je jezik koji sada svi razumemo.
16:25
We truly do all understand it,
349
973407
1857
Mi ga svi zaista razumemo,
16:27
and we have this global
digital fireplace, don't we,
digital fireplace, don't we,
350
975264
2485
i svi imamo to globalno
digitalno ognjište, zar ne?
digitalno ognjište, zar ne?
16:29
but I want to share you with the world,
351
977749
1971
Ali ja želim da vas podelim sa svetom,
16:31
because you are also a tribe.
352
979720
1465
jer i vi ste pleme.
16:33
You are the TED tribe, yeah?
But you have to remember that compliment.
But you have to remember that compliment.
353
981185
3308
Vi ste TED pleme, zar ne?
Ali morate da zapamtite onaj kompliment.
Ali morate da zapamtite onaj kompliment.
16:36
You have to stand tall,
breathe in through your nose,
breathe in through your nose,
354
984493
3241
Morate da stojite uspravno,
udahnete kroz nos,
udahnete kroz nos,
16:39
and I'm going to photograph you. Okay?
355
987734
1968
a ja ću vas fotografisati. Važi?
16:41
I need to do a panoramic shot,
so it's going to take a minute,
so it's going to take a minute,
356
989702
2944
Moram da napravim panoramski snimak,
to će da potraje minut,
to će da potraje minut,
tako da morate
da se koncentrišete, u redu?
da se koncentrišete, u redu?
16:44
so you have to concentrate, okay?
357
992646
1581
16:46
Breathe in, stand tall, no laughing.
Shh, breathe through your nose.
Shh, breathe through your nose.
358
994227
3269
Udahnite, uspravite se, bez smeha.
Šššš, udahnite kroz nos.
Šššš, udahnite kroz nos.
16:49
I'm going to photograph.
359
997496
1454
Ja ću da fotografišem.
16:50
(Clicks)
360
998950
4732
(Klik)
16:59
Thank you.
361
1007307
2229
Hvala.
17:01
(Applause)
362
1009536
4000
(Aplauz)
ABOUT THE SPEAKER
Jimmy Nelson - Last tribes photographerJimmy Nelson’s photographs of vanishing tribes illuminate the indigenous cultures of our shared world.
Why you should listen
In his quest to photograph endangered cultures, Jimmy Nelson has endured Kalishnikov-toting Banna tribesmen, subzero reindeer attacks, and thousands of miles of hard travel. With a blend of humility and humor, Nelson won the trust of each of his subjects, using an antique plate camera to create stunning portraits of 35 indigenous tribes.
The result is Before They Pass Away, a photo treasury that Nelson hopes will not only help preserve the lifestyles of people the world over, but also perhaps inspire readers in the developed world to ponder their own connections with their ancestral environments.
More profile about the speakerThe result is Before They Pass Away, a photo treasury that Nelson hopes will not only help preserve the lifestyles of people the world over, but also perhaps inspire readers in the developed world to ponder their own connections with their ancestral environments.
Jimmy Nelson | Speaker | TED.com