ABOUT THE SPEAKER
Shabana Basij-Rasikh - Educator
Shabana Basij-Rasikh helps girls and young women in Afghanistan get an education.

Why you should listen

Shabana Basij-Rasikh was born and raised in Kabul, Afghanistan. Under the Taliban, she dressed as a boy to escort her older sister to a secret school -- with dire consequences if they were caught. She attended a high school in America under the YES exchange program, and graduated from Middlebury College in Vermont. During college, she founded HELA, a nonprofit organization dedicated to empowering Afghan women through education. She also raised funds through foundations and public talks across the US to build a high school for girls in her ancestral village, and to build wells on the outskirts of Kabul to give communities access to clean drinking water.

An enthusiast of systemic change and community impact, Basij-Rasikh was selected as one of Glamour's Top 10 College Women of 2010, and was awarded the Vermont Campus Compact 2011 Kunin Public Award for outstanding public service, effective leadership and community-building. Now, Shabana has joined 10×10 as a Global Ambassador, supporting a global action campaign that links nonprofits, corporations, philanthropists, policy leaders, global influencers and grassroots activists in a movement to support girls’ education. She is managing director of SOLA (School of Leadership, Afghanistan), a nonprofit that helps exceptional young Afghan women access education worldwide and jobs back home.

More profile about the speaker
Shabana Basij-Rasikh | Speaker | TED.com
TEDxWomen 2012

Shabana Basij-Rasikh: Dare to educate Afghan girls

Shabana Basij-Rasikh: Guxoni për të arsimuar vajzat Afgane

Filmed:
1,085,179 views

Imagjinoni nje shtet ku vajzat kane frike të dalin për të shkuar ne shkolle, me rrezik vdekje në se kapen duke mësuar. Ky ishte Afganistani me talebanet, dhe akoma sot jane shenjat e atij rreziku. 22 vjeçarja Shabana Basij-Rasikh ka hapur një shkolle për vajza ne Afganistan. Ajo feston forcen e vendimit të një familje për të pasur besim te vajzat --dhe tregon historinë e një babai me kurajo që qendroi i vendosur edhe pas kërcënimeve . (Filmuar në TEDxWomen)
- Educator
Shabana Basij-Rasikh helps girls and young women in Afghanistan get an education. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
When I was 11,
0
964
1440
Kur isha 11 vieç,
00:18
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
1
2404
4562
më kujtohet qe u zgjova nga gjumi dhe në shtepi kishte nje atmosfere të kendshme
00:22
My father was listening to BBC News
2
6966
2471
babai po degjonte lajmet e BBC
00:25
on his small, gray radio.
3
9437
4174
me radjon e tij të vogel njgyre gri.
00:29
There was a big smile on his face which was unusual then,
4
13611
2876
Kishte një buzeqeshje të madhe në fytyre, gje e rrallë në ate kohë
00:32
because the news mostly depressed him.
5
16487
3971
normalisht lajmet e aktualitetit e bënin të merzitur.
00:36
"The Taliban are gone!" my father shouted.
6
20458
4885
"Talebanet kane ikur" therriti babai.
00:41
I didn't know what it meant,
7
25343
2588
Nuk e dija se per çfare e kishte fjalën,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
8
27931
5186
por kuptova qe babai ishte shumë i gëzuar.
00:49
"You can go to a real school now," he said.
9
33117
8511
"Më në fund do të ndjekesh nje shkollë te vertete" më tha.
00:57
A morning that I will never forget.
10
41628
5169
Një mengjes që nuk do harroj kurrë.
01:02
A real school.
11
46797
5168
Nje shkolle e vërtete.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
12
51965
3108
Isha 6 vjeçe kur talebanët pushtuan Afganistanin
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
13
55073
3523
dhe e bëne shkollen të pa-ligjshme për vajzat.
01:14
So for the next five years, I dressed as a boy
14
58596
3108
Gjatë 5 vjeteve që erdhen jam veshur si çun
01:17
to escort my older sister, who was no longer allowed
15
61704
2511
per të shoqeruar motren e madhe, e cila nuk mundesh
01:20
to be outside alone, to a secret school.
16
64215
5414
të dilte vetëm, për të shkuar në një shkollë sekrete.
01:25
It was the only way we both could be educated.
17
69629
4625
Ishte e vetmja menyre qe kishim per te studiuar.
01:30
Each day, we took a different route
18
74254
3234
Cdo ditë, benim një rrugë të re
01:33
so that no one would suspect where we were going.
19
77488
4023
qe asnjeri mos te dyshonte se ku po shkonim.
01:37
We would cover our books in grocery bags
20
81511
2194
Fshihnim librat në çantat e pazarit
01:39
so it would seem we were just out shopping.
21
83705
6136
që të tjeret të kujtonin se ishim duke bere pazarin.
01:45
The school was in a house,
22
89841
2376
Shkolla gjendesh brenda nje shtëpie,
01:48
more than 100 of us packed in one small living room.
23
92217
5663
ishim më shumë se 100 nga ne brenda ne dhomen e ndenjes.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
24
97880
5850
Ishte e rehatshme në dimër por në verë vdisje nga vapa.
01:59
We all knew we were risking our lives --
25
103730
2521
Të gjithë dinim që po rrezikonim jetën --
02:02
the teacher, the students and our parents.
26
106251
4354
mesuesja, studentet dhe prinderit tanë.
02:06
From time to time, the school would suddenly be canceled
27
110605
2373
Ndonjë herë ndodhte që shkolla mbyllej papritmas
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
28
112978
3916
per një javë sepse talebanet dyshonin.
02:12
We always wondered what they knew about us.
29
116894
2780
Shumë herë e pyesnim veten se çfare dinin për ne
02:15
Were we being followed?
30
119674
3032
A ishim të ndjekura?
02:18
Do they know where we live?
31
122706
3532
A e dinin se nga vinim?
02:22
We were scared,
32
126238
2658
Kishim frikë,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
33
128896
6926
por shkolla ishte vendi se ku donim të ishim.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
34
135822
3740
Kam pasur shumë fat që linda ne nje familje
02:35
where education was prized and daughters were treasured.
35
139562
6247
ku arsimi ishte i cmuar dhe vajzat vlerësoheshin.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
36
145809
5151
Gjyshi im ka qenë nje burrë i jashtëzakonshëm për kohen e tij.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
37
150960
3479
Nje antikonformist i vertete nga një fshat i humbur i Afganistanit,
02:50
he insisted that his daughter, my mom,
38
154439
3496
këmbënguli që e bija, mamaja ime,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
39
157935
6413
te arsimohej, dhe per kete arsye ishte mohuar nga babai i tij.
03:00
But my educated mother became a teacher.
40
164348
3510
Por mamaja ime pas studimeve u bë mesuese.
03:03
There she is.
41
167858
3026
Ja ku është.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
42
170884
2667
Prej 2 vjetesh është në pension por vetëm per të kthyer shtepinë tonë
03:09
into a school for girls and women in our neighborhood.
43
173551
5378
në shkollë për gratë dhe vajzat e lagjes sone.
03:14
And my father -- that's him --
44
178929
4388
Ja dhe babai im
03:19
he was the first ever in his family to receive an education.
45
183317
6901
ka qenë i pari në familjen e tij që ka studiuar.
03:26
There was no question that his children
46
190218
2109
Dhe nuk dyshonte që edhe femijet e tij do
03:28
would receive an education, including his daughters,
47
192327
5089
të studjonin, perfshirë vajzat,
03:33
despite the Taliban, despite the risks.
48
197416
4420
pavarësisht nga talebanët, pavaresisht nga rreziku.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
49
201836
8346
Për atë, rreziku më i madh ishte që të linte femijët e tij pa arsim.
03:46
During Taliban years, I remember
50
210182
3128
Gjatë qeverisjes talebane, më kujtohet
03:49
there were times I would get so frustrated by our life
51
213310
5093
qe isha shume e stresuar nga jeta jonë
03:54
and always being scared and not seeing a future.
52
218403
3952
dhe isha shume e trembur dhe nuk shikoja një të ardhme.
03:58
I would want to quit,
53
222355
3054
Doja te hiqja dorë nga studimet,
04:01
but my father,
54
225409
3136
por babai,
04:04
he would say,
55
228545
2509
me tha,
04:06
"Listen, my daughter,
56
231054
2105
"Degjo, bija ime,
04:09
you can lose everything you own in your life.
57
233159
3316
ne jetë mund te humbesh gjithçka.
04:12
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
58
236475
4205
Mund të të vjedhin parate. Mund të detyrojne të braktisësh shtepinë gjatë një lufte.
04:16
But the one thing that will always remain with you
59
240680
2781
Por e vetmja gje qe do kesh gjithmonë me vete
04:19
is what is here,
60
243461
3308
ështe çfare ke këtu,
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
61
246769
4916
edhe nese do jemi të detyruar me shit gjakun për të paguar pagesen e shkollës,
04:27
we will.
62
251685
3221
do e bëjme.
04:30
So do you still not want to continue?"
63
254906
5082
Pra, je e sigurt qe nuk do të vazhdosh?"
04:35
Today I am 22.
64
259988
3128
Sot jam 22 vjeç.
04:39
I was raised in a country that has been destroyed
65
263116
2770
Jam rritur ne një shtet komplet te shkatërruar
04:41
by decades of war.
66
265886
3170
nga dhjetra vjet luftë.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
67
269056
5141
Më pak se 6% i grave te moshes sime kane pasur mundesine te shkojne më larg se shkolla mesme,
04:50
and had my family not been so committed to my education,
68
274197
2465
dhe nëse familja ime nuk do te ishte kaq e angazhuari ne edukimin tim,
04:52
I would be one of them.
69
276662
2604
une do isha një nga ato.
04:55
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
70
279266
5315
Por sot jam këtu, krenare që jam diplomuar ne universitetin e Middlebury.
05:00
(Applause)
71
284581
10013
(Duartrokitje)
05:10
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
72
294594
2948
Kur u ktheva në Afganistan, gjyshi im,
05:13
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
73
297542
4579
ai që iku nga shtepia e tij sepse guxoi të edukonte vajzat,
05:18
was among the first to congratulate me.
74
302121
3494
ka qenë nga të paret që më uruan.
05:21
He not only brags about my college degree,
75
305615
2630
Ai nuk është krenar vetem per diplomen time,
05:24
but also that I was the first woman,
76
308245
2209
por edhe se kam qenë gruaja e parë
05:26
and that I am the first woman
77
310454
1722
jam gruaja e parë
05:28
to drive him through the streets of Kabul.
78
312176
3502
që e shoqeron me makinë neper rruget e Kabulit.
05:31
(Applause)
79
315678
5362
(duartrokitje)
05:36
My family believes in me.
80
321040
2649
Familja ime ka besim tek unë.
05:39
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
81
323689
4950
Une kam shumë ëndrra, por familja ka endërruar gjithmonë me shumë
05:44
That's why I am a global ambassador for 10x10,
82
328639
4467
Dhe ja pse sot jam nje ambasadore per 10x10,
05:49
a global campaign to educate women.
83
333106
2764
nje fushatë boterore per arsimin e vajzave
05:51
That's why I cofounded SOLA,
84
335870
2579
Dhe ja perse kam krijuar SOLA,
05:54
the first and perhaps only boarding school
85
338449
2467
i pari, dhe ndoshta i vetmi kolegj
05:56
for girls in Afghanistan,
86
340916
1729
për vajza ne Afganistan,
05:58
a country where it's still risky for girls to go to school.
87
342645
5637
një shtet ku është akoma e veshtirë për gratë të shkojnë në shkollë.
06:04
The exciting thing is that I see students at my school
88
348282
3765
Gjeja me emocionuese është që shikoj studente
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
89
352047
5628
me ambicje që kerkojne oportunitete.
06:13
And I see their parents and their fathers
90
357675
2927
Dhe shoh prinderit dhe baballaret e tyre
06:16
who, like my own, advocate for them,
91
360602
4578
qe ashtu si i imi i mbeshtesin ato,
06:21
despite and even in the face of daunting opposition.
92
365180
8932
pavaresisht nga opozimi i fortë.
06:30
Like Ahmed. That's not his real name,
93
374112
2706
Ashtu si Ahmedi, nuk është emri tij i vërtet,
06:32
and I cannot show you his face,
94
376818
2628
dhe nuk mundem t'ju tregoj fytyren e tij,
06:35
but Ahmed is the father of one of my students.
95
379446
3645
por Ahmedi është babai i një nga studentet e mija.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
96
383091
3836
Para nje muaij, ai dhe vajza e tij
06:42
were on their way from SOLA to their village,
97
386927
3334
ishin duke u kthyer ne shtepi nga SOLA,
06:46
and they literally missed being killed
98
390261
6493
dhe shpëtuan pa u vrarë
06:52
by a roadside bomb by minutes.
99
396754
4782
nga një bombe në rrugë, pune minutash.
06:57
As he arrived home, the phone rang,
100
401536
3403
Kur arriten ne shtepi, ra telefoni,
07:00
a voice warning him
101
404939
2695
dhe një zë i tha
07:03
that if he sent his daughter back to school,
102
407634
3395
në se vazhdon te coje vajzen në shkollë,
07:06
they would try again.
103
411029
2777
ata do te provojne perseri.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
104
413806
3902
"Me vrit tani, po deshe" i tha ai,
07:13
"but I will not ruin my daughter's future
105
417708
3894
"por nuk do shkatërroj të ardhmen e vajzes time
07:17
because of your old and backward ideas."
106
421602
4832
për idetë tuaja fanatike dhe të prapambetura".
07:22
What I've come to realize about Afghanistan,
107
426434
2369
Ajo qe kam kuptuar nga Afganistani,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
108
428803
3520
dhe kjo gjë eshte refuzuar shpesh nga perëndimi,
07:28
that behind most of us who succeed
109
432323
3223
qe pas shumices se atyre nga ne që ja dalim
07:31
is a father who recognizes the value in his daughter
110
435546
7363
eshtë një baba që njeh vleren e vajzes se tij
07:38
and who sees that her success is his success.
111
442909
4627
dhe e di që suksesi i saj eshtë suksesi i tij.
07:43
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
112
447536
3938
Kjo jo per të thenë që nënat nuk jan kyç ne suksesin tonë.
07:47
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
113
451474
4536
Ne fakt ato jane shpesh fillimi i tratatives
07:51
of a bright future for their daughters,
114
456010
3340
për një të ardhme të ndritur të vajzave të tyre,
07:55
but in the context of a society like in Afghanistan,
115
459350
3411
por në nje kontekst si ai i Afganistanit,
07:58
we must have the support of men.
116
462761
3420
na duhet të kemi mbeshtetjen e burrave.
08:02
Under the Taliban, girls who went to school
117
466181
3550
Nen talebanet, per vajzat që shkonin në shkolle
08:05
numbered in the hundreds --
118
469731
1792
qindra vajza
08:07
remember, it was illegal.
119
471523
2338
mos harroni, ishte e paligjshme.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
120
473861
5492
Por sot, më shumë se 3 milion vajza janë ne shkollë në Afganistan
08:15
(Applause)
121
479353
7247
(duartrokitje)
08:22
Afghanistan looks so different from here in America.
122
486600
6151
Afganistani duket shumë ndryshe i parë nga Amerika.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
123
492751
4972
Amerika shikon brishtesine tek ndryshimet.
08:33
I fear that these changes will not last
124
497723
3050
Kam frike se keto ndryshime nuk do te zgjasin
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
125
500773
4492
shumë pas terheqjes të trupave amerikane.
08:41
But when I am back in Afghanistan,
126
505265
3653
Por kur jam ne Afganistan,
08:44
when I see the students in my school
127
508918
4785
kur shikoj studentet në shkollen time
08:49
and their parents who advocate for them,
128
513703
2640
dhe prinderit që i mbrojne ata,
08:52
who encourage them, I see a promising future
129
516343
4467
që i japin kurajo, shoh një të ardhme premtuese
08:56
and lasting change.
130
520810
3300
dhe një ndryshim të qendrueshëm.
09:00
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
131
524110
8467
Per mua, Afganistani eshte toka e shpreses dhe mundësive pa kufi,
09:08
and every single day
132
532577
3412
dhe çdo ditë
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
133
535989
3408
vajzat e SOLA-s ma kujtojne kete gjë.
09:15
Like me, they are dreaming big.
134
539397
3207
Ashtu si unë, ato kane endrra të medha.
09:18
Thank you.
135
542604
1711
Faleminderit.
09:20
(Applause)
136
544315
10877
(duartrokitje)
Translated by Shqiponja Hoxha
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shabana Basij-Rasikh - Educator
Shabana Basij-Rasikh helps girls and young women in Afghanistan get an education.

Why you should listen

Shabana Basij-Rasikh was born and raised in Kabul, Afghanistan. Under the Taliban, she dressed as a boy to escort her older sister to a secret school -- with dire consequences if they were caught. She attended a high school in America under the YES exchange program, and graduated from Middlebury College in Vermont. During college, she founded HELA, a nonprofit organization dedicated to empowering Afghan women through education. She also raised funds through foundations and public talks across the US to build a high school for girls in her ancestral village, and to build wells on the outskirts of Kabul to give communities access to clean drinking water.

An enthusiast of systemic change and community impact, Basij-Rasikh was selected as one of Glamour's Top 10 College Women of 2010, and was awarded the Vermont Campus Compact 2011 Kunin Public Award for outstanding public service, effective leadership and community-building. Now, Shabana has joined 10×10 as a Global Ambassador, supporting a global action campaign that links nonprofits, corporations, philanthropists, policy leaders, global influencers and grassroots activists in a movement to support girls’ education. She is managing director of SOLA (School of Leadership, Afghanistan), a nonprofit that helps exceptional young Afghan women access education worldwide and jobs back home.

More profile about the speaker
Shabana Basij-Rasikh | Speaker | TED.com