ABOUT THE SPEAKER
Shabana Basij-Rasikh - Educator
Shabana Basij-Rasikh helps girls and young women in Afghanistan get an education.

Why you should listen

Shabana Basij-Rasikh was born and raised in Kabul, Afghanistan. Under the Taliban, she dressed as a boy to escort her older sister to a secret school -- with dire consequences if they were caught. She attended a high school in America under the YES exchange program, and graduated from Middlebury College in Vermont. During college, she founded HELA, a nonprofit organization dedicated to empowering Afghan women through education. She also raised funds through foundations and public talks across the US to build a high school for girls in her ancestral village, and to build wells on the outskirts of Kabul to give communities access to clean drinking water.

An enthusiast of systemic change and community impact, Basij-Rasikh was selected as one of Glamour's Top 10 College Women of 2010, and was awarded the Vermont Campus Compact 2011 Kunin Public Award for outstanding public service, effective leadership and community-building. Now, Shabana has joined 10×10 as a Global Ambassador, supporting a global action campaign that links nonprofits, corporations, philanthropists, policy leaders, global influencers and grassroots activists in a movement to support girls’ education. She is managing director of SOLA (School of Leadership, Afghanistan), a nonprofit that helps exceptional young Afghan women access education worldwide and jobs back home.

More profile about the speaker
Shabana Basij-Rasikh | Speaker | TED.com
TEDxWomen 2012

Shabana Basij-Rasikh: Dare to educate Afghan girls

शबाना बसीज-रसिख: अफगाण मुलींना शिकवण्याचं आव्हान: Shabana Basij-Rasikh: Dare to educate Afghan girls

Filmed:
1,085,179 views

कल्पना करा अशा एका देशाची, जिथे मुलींना लपून छपून शाळेत जावं लागतं. आणि शिकताना पकडलं गेलं तर प्राणघातक परिणाम भोगावे लागतात. असा होता तालिबानच्या अंमलाखालचा अफगाणिस्तान. या भयाचा अंश आजही शिल्लक आहे. बावीस वर्षांची शबाना बसीज-रसिख अफगाणिस्तानात मुलींसाठी शाळा चालवते. ती एका कुटुंबाच्या, मुलींवर विश्वास टाकण्याच्या निर्णयाचं कौतुक करते. आणि धमक्यांना तोंड देणाऱ्या तिथल्या एका शूर पित्याची कहाणी सांगते.
- Educator
Shabana Basij-Rasikh helps girls and young women in Afghanistan get an education. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

मला आठवतंय, मी अकरा वर्षांची असताना
00:16
When I was 11,
0
964
1440
00:18
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
1
2404
4562
एके दिवशी सकाळी मला
एका खुशखबरीने जाग आली होती.
00:22
My father was listening to BBC News
2
6966
2471
माझे वडील त्यांच्या छोट्या करड्या रेडिओवर
00:25
on his small, gray radio.
3
9437
4174
बीबीसीच्या बातम्या ऐकत होते.
00:29
There was a big smile on his face which was unusual then,
4
13611
2876
त्यांच्या चेहऱ्यावर मोठ्ठं हास्य होतं.
हे एक नवलच होतं.
00:32
because the news mostly depressed him.
5
16487
3971
कारण बातम्या ऐकून ते नेहमी उदास होत असत.
00:36
"The Taliban are gone!" my father shouted.
6
20458
4885
"तालिबान निघून गेले" ते ओरडले.
00:41
I didn't know what it meant,
7
25343
2588
मला याचा अर्थ समजला नाही.
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
8
27931
5186
पण माझे वडील खूप खूष दिसत होते.
00:49
"You can go to a real school now," he said.
9
33117
8511
"आता तुला खऱ्या शाळेत जाता येईल."
ते म्हणाले.
00:57
A morning that I will never forget.
10
41628
5169
ती सकाळ मी कधीच विसरणार नाही.
01:02
A real school.
11
46797
5168
खरी शाळा.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
12
51965
3108
मी सहा वर्षांची होते तेव्हा
तालिबानने अफगाणिस्तानचा ताबा घेतला
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
13
55073
3523
आणि मुलींचं शिक्षण बेकायदेशीर ठरवलं.
01:14
So for the next five years, I dressed as a boy
14
58596
3108
पुढची पाच वर्षं मी
मुलांसारखे कपडे घालीत असे.
01:17
to escort my older sister, who was no longer allowed
15
61704
2511
माझ्या मोठ्या बहिणीला
एकटीने हिंडायला बंदी होती.
01:20
to be outside alone, to a secret school.
16
64215
5414
म्हणून, तिच्यासोबत
एका छुप्या शाळेत जाण्यासाठी.
01:25
It was the only way we both could be educated.
17
69629
4625
आम्हा दोघींना शिकण्याचा तो एकच मार्ग होता.
01:30
Each day, we took a different route
18
74254
3234
दर दिवशी आम्ही वेगळ्या रस्त्याने जायचो.
01:33
so that no one would suspect where we were going.
19
77488
4023
कुणाला संशय येऊ नये म्हणून.
01:37
We would cover our books in grocery bags
20
81511
2194
आम्ही आमची पुस्तकं पिशवीत लपवून
01:39
so it would seem we were just out shopping.
21
83705
6136
सहज बाजारात गेल्यासारख्या जायचो.
01:45
The school was in a house,
22
89841
2376
ही शाळा एका घरात होती.
01:48
more than 100 of us packed in one small living room.
23
92217
5663
आम्ही शंभरावर मुलं
एका छोट्या खोलीत जमायचो.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
24
97880
5850
हिवाळ्यात ते उबदार वाटे.
पण उन्हाळ्यात अतिशय उकडायचं.
01:59
We all knew we were risking our lives --
25
103730
2521
आम्ही जाणूनबुजून जीव धोक्यात घालीत होतो.
02:02
the teacher, the students and our parents.
26
106251
4354
शिक्षक, विद्यार्थी आणि आमचे पालक, सर्वच.
02:06
From time to time, the school would suddenly be canceled
27
110605
2373
अनेकदा शाळा अचानक आठवडाभर बंद ठेवली जाई.
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
28
112978
3916
तालिबानला संशय आला म्हणून.
02:12
We always wondered what they knew about us.
29
116894
2780
आम्हाला नेहमी वाटे,
त्यांना आपल्याबद्दल काय माहित असेल?
02:15
Were we being followed?
30
119674
3032
आपला पाठलाग होत असेल का?
02:18
Do they know where we live?
31
122706
3532
आपण कुठे राहतो ते त्यांना ठाऊक असेल का?
02:22
We were scared,
32
126238
2658
आम्हाला भीती वाटे.
02:24
but still, school was where we wanted to be.
33
128896
6926
पण तरीही आम्हाला शाळेत जायचं होतं.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
34
135822
3740
माझं भाग्य मोठं, म्हणून
मी अशा एका कुटुंबात लहानाची मोठी झाले
02:35
where education was prized and daughters were treasured.
35
139562
6247
की जिथे शिक्षणाला मान होता
आणि मुली ही मौल्यवान ठेव होती.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
36
145809
5151
माझे आजोबा त्यांच्या काळातले
एक असामान्य पुरुष होते.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
37
150960
3479
अफगाणिस्तानाच्या एका दुर्गम भागातल्या
या सर्वस्वी बेलगाम माणसाने,
02:50
he insisted that his daughter, my mom,
38
154439
3496
आग्रह धरला, त्यांच्या मुलीला,
म्हणजे माझ्या आईला, शाळेत घालण्याचा.
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
39
157935
6413
आणि त्यासाठी त्यांच्या वडिलांनी
त्यांच्याशी संबंध तोडले होते.
03:00
But my educated mother became a teacher.
40
164348
3510
पण माझी आई शिकली, ती शिक्षिका झाली.
03:03
There she is.
41
167858
3026
ही पहा.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
42
170884
2667
दोन वर्षांपूर्वी ती निवृत्त झाली, ती केवळ
03:09
into a school for girls and women in our neighborhood.
43
173551
5378
आमच्या घराचं रूपांतर, आजूबाजूच्या
मुली आणि स्त्रियांच्या शाळेत करण्यासाठीच.
03:14
And my father -- that's him --
44
178929
4388
आणि माझे वडील - हे पहा -
03:19
he was the first ever in his family to receive an education.
45
183317
6901
त्यांच्या घराण्यातले शिकणारे ते पहिलेच.
03:26
There was no question that his children
46
190218
2109
तेव्हा त्यांची मुलं
आणि मुलीसुद्धा शिकणार
03:28
would receive an education, including his daughters,
47
192327
5089
यात शंकाच नव्हती.
03:33
despite the Taliban, despite the risks.
48
197416
4420
तालिबानसारखे धोके असूनही.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
49
201836
8346
त्यांच्या मते, आपल्या मुलांना
शिक्षण न देणं हा जास्त मोठा धोका होता.
03:46
During Taliban years, I remember
50
210182
3128
मला आठवतंय, तालिबानच्या काळात काही वेळा
03:49
there were times I would get so frustrated by our life
51
213310
5093
आपल्या आयुष्याकडे पाहून मी खूप हताश होई.
03:54
and always being scared and not seeing a future.
52
218403
3952
तसंच सततची भीती,
आणि समोर भविष्य दिसत नसल्यामुळेही.
03:58
I would want to quit,
53
222355
3054
मला (शिक्षण) सोडून द्यावंसं वाटे.
04:01
but my father,
54
225409
3136
पण माझे वडील,
04:04
he would say,
55
228545
2509
ते म्हणत,
04:06
"Listen, my daughter,
56
231054
2105
"ऐक, माझ्या मुली,
04:09
you can lose everything you own in your life.
57
233159
3316
आयुष्यात आपल्या मालकीचं जे काही असतं,
ते सगळं गमावलं जाऊ शकतं.
04:12
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
58
236475
4205
आपले पैसे चोरले जाऊ शकतात.
लढाईत आपल्याला आपल्या घरातून
हाकललं जाऊ शकतं.
04:16
But the one thing that will always remain with you
59
240680
2781
पण कायम आपल्यासोबत राहणारी
एकमेव गोष्ट म्हणजे
04:19
is what is here,
60
243461
3308
ही इथे आहे ती.
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
61
246769
4916
आणि आम्हाला जर
तुझ्या शाळेची फी भरण्याकरता
आमचं रक्त विकावं लागणार असेल,
04:27
we will.
62
251685
3221
तर आम्ही ते विकू.
04:30
So do you still not want to continue?"
63
254906
5082
तर, अजूनही तुला (शिक्षण)
सुरू ठेवावसं वाटत नाही काय?”
04:35
Today I am 22.
64
259988
3128
आज मी बावीस वर्षांची आहे.
04:39
I was raised in a country that has been destroyed
65
263116
2770
मी लहानाची मोठी झाले, ती
04:41
by decades of war.
66
265886
3170
दशकभर चाललेल्या युद्धात
नाश पावलेल्या एका देशात.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
67
269056
5141
माझ्या वयाच्या
सहा टक्क्याहून कमी स्त्रियांनी
माध्यमिक शाळा पार केली आहे.
04:50
and had my family not been so committed to my education,
68
274197
2465
माझ्या कुटुंबाने जर
माझ्या शिक्षणाचा निर्धार केला नसता,
04:52
I would be one of them.
69
276662
2604
तर मीही
त्या (स्त्रियां)तलीच एक ठरले असते.
04:55
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
70
279266
5315
त्याऐवजी, आज मी इथे
मिडलबरी कॉलेजची पदवीधर म्हणून
अभिमानाने उभी आहे.
05:00
(Applause)
71
284581
10013
(टाळ्या)
05:10
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
72
294594
2948
मी जेव्हा अफगाणिस्तानात परतले, तेव्हा
05:13
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
73
297542
4579
मुलींना शिकवल्याबद्दल
घरातून हद्दपार झालेल्या
माझ्या आजोबांनी
05:18
was among the first to congratulate me.
74
302121
3494
माझं सर्वप्रथम अभिनंदन केलं.
05:21
He not only brags about my college degree,
75
305615
2630
ते बढाई मारतात, ती केवळ
माझ्या पदवीची नव्हे,
05:24
but also that I was the first woman,
76
308245
2209
तर (पदवी घेणारी) मी
पहिलीच स्त्री म्हणूनही.
05:26
and that I am the first woman
77
310454
1722
आणि मी पहिलीच स्त्री आहे,
05:28
to drive him through the streets of Kabul.
78
312176
3502
त्यांना काबूलच्या रस्त्यांतून
स्वतः गाडी चालवून घेऊन जाणारी, म्हणून.
05:31
(Applause)
79
315678
5362
(टाळ्या)
05:36
My family believes in me.
80
321040
2649
माझ्या घरच्यांचा माझ्यावर विश्वास आहे.
05:39
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
81
323689
4950
मी मोठी स्वप्नं पाहते,
पण माझ्या घरच्यांची स्वप्नं त्याहूनही मोठी आहेत.
05:44
That's why I am a global ambassador for 10x10,
82
328639
4467
म्हणून मी १० x १० ची वैश्विक राजदूत झाले.
05:49
a global campaign to educate women.
83
333106
2764
१० x १० ही स्त्रीशिक्षणाची
एक जागतिक मोहीम आहे.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
84
335870
2579
तशीच मी SOLA ची सहसंस्थापिका झाले.
05:54
the first and perhaps only boarding school
85
338449
2467
SOLA ही अफ़गाणिस्तानातली
पहिलीच आणि कदाचित एकमेव
05:56
for girls in Afghanistan,
86
340916
1729
मुलींची निवासी शाळा आहे.
05:58
a country where it's still risky for girls to go to school.
87
342645
5637
अशा एका देशातली, जिथे अजूनही
मुलींनी शाळेत जाणं धोक्याचं आहे.
06:04
The exciting thing is that I see students at my school
88
348282
3765
कौतुकाची गोष्ट अशी, की माझ्या शाळेतल्या
महत्त्वाकांक्षी विद्यार्थिनी
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
89
352047
5628
मला सुसंधी पटकावताना दिसताहेत.
06:13
And I see their parents and their fathers
90
357675
2927
आणि त्यांचे पालक आणि जन्मदाते,
06:16
who, like my own, advocate for them,
91
360602
4578
माझ्या घरच्यांप्रमाणेच,
त्यांची पाठराखण करताना दिसताहेत,
06:21
despite and even in the face of daunting opposition.
92
365180
8932
भयानक विरोध पत्करून आणि त्याला तोंड देऊन.
06:30
Like Ahmed. That's not his real name,
93
374112
2706
अहमद प्रमाणे.
हे काही त्याचं खरं नाव नव्हे.
06:32
and I cannot show you his face,
94
376818
2628
आणि मी तुम्हाला त्याचा चेहरा
दाखवू शकत नाही.
06:35
but Ahmed is the father of one of my students.
95
379446
3645
पण अहमद माझ्या एका विद्यार्थिनीचा पिता.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
96
383091
3836
महिन्याभरापूर्वी, तो आणि त्याची मुलगी
06:42
were on their way from SOLA to their village,
97
386927
3334
SOLA हून आपल्या गावी जायला निघाले होते.
06:46
and they literally missed being killed
98
390261
6493
आणि ते रस्त्यावरच्या बॉम्बस्फोटात
अक्षरशः मरता मरता वाचले.
06:52
by a roadside bomb by minutes.
99
396754
4782
केवळ काही मिनिटांच्या फरकाने.
06:57
As he arrived home, the phone rang,
100
401536
3403
तो घरी पोहोचताच फोन वाजला.
07:00
a voice warning him
101
404939
2695
त्याला धमकावण्यात आलं.
07:03
that if he sent his daughter back to school,
102
407634
3395
पुन्हा जर मुलीला शाळेत पाठवलंस,
07:06
they would try again.
103
411029
2777
तर आम्ही पुन्हा प्रयत्न करू म्हणून.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
104
413806
3902
"हवं तर आत्ताच मारा मला," तो म्हणाला,
07:13
"but I will not ruin my daughter's future
105
417708
3894
"पण तुमच्या जुन्या आणि
मागासलेल्या कल्पनांपायी
07:17
because of your old and backward ideas."
106
421602
4832
मी माझ्या मुलीचं भविष्य नष्ट करणार नाही."
07:22
What I've come to realize about Afghanistan,
107
426434
2369
मला जी गोष्ट अफगाणिस्तानबद्दल जाणवली आहे,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
108
428803
3520
आणि जी पाश्चात्यांकडून नेहमी डावलली जाते
ती अशी, की
07:28
that behind most of us who succeed
109
432323
3223
आमच्यापैकी बहुतेक यशस्वी मुलींच्या पाठीशी
एक पिता असतो,
07:31
is a father who recognizes the value in his daughter
110
435546
7363
जो त्याच्या मुलीची योग्यता जाणतो
07:38
and who sees that her success is his success.
111
442909
4627
आणि तिचं यश हेच आपलं यश मानतो.
07:43
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
112
447536
3938
(मला) असं म्हणायचं नाही, की
आमच्या माता आमच्या यशाच्या
शिल्पकार नसतात.
07:47
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
113
451474
4536
खरं तर, बरेचदा त्याच पुढाकार घेऊन
07:51
of a bright future for their daughters,
114
456010
3340
मुलींना शिकवण्याचा आग्रह धरतात.
07:55
but in the context of a society like in Afghanistan,
115
459350
3411
पण अफगाणिस्तानासारख्या
समाजाच्या संदर्भात,
07:58
we must have the support of men.
116
462761
3420
आम्हाला पुरुषांचा पाठिंबा आवश्यक असतो.
08:02
Under the Taliban, girls who went to school
117
466181
3550
तालिबानच्या राजवटीत,
शाळेत जाणाऱ्या मुलींची संख्या
08:05
numbered in the hundreds --
118
469731
1792
शेकड्यात होती.
08:07
remember, it was illegal.
119
471523
2338
आठवतं का, ते बेकायदेशीर होतं.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
120
473861
5492
पण आज, अफगाणिस्तानातल्या
तीस लाखावर मुली शाळेत शिकताहेत.
08:15
(Applause)
121
479353
7247
(टाळ्या)
08:22
Afghanistan looks so different from here in America.
122
486600
6151
अमेरिकेतून अफगाणिस्तान खूप वेगळा दिसतो.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
123
492751
4972
मला वाटतं, अमेरिकेतून पाहताना
हे बदल क्षीण दिसतात.
08:33
I fear that these changes will not last
124
497723
3050
अमेरिकन फौजा परतल्यानंतर
हे बदल फार टिकणार नाहीत,
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
125
500773
4492
अशी भीती वाटते.
08:41
But when I am back in Afghanistan,
126
505265
3653
पण मी जेव्हा अफगाणिस्तानात परतते,
08:44
when I see the students in my school
127
508918
4785
माझ्या शाळेतल्या विद्यार्थिनी पाहते,
08:49
and their parents who advocate for them,
128
513703
2640
त्यांच्या पाठीशी उभे असणारे
त्यांचे पालक पाहते,
08:52
who encourage them, I see a promising future
129
516343
4467
तेव्हा मला उज्ज्वल भविष्य दिसतं,
08:56
and lasting change.
130
520810
3300
आणि कायम टिकणारे बदल दिसतात.
09:00
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
131
524110
8467
माझ्यासाठी, अफगाणिस्तान देश आहे
आशेचा आणि अमर्याद शक्यतांचा,
09:08
and every single day
132
532577
3412
आणि दरदिवशी
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
133
535989
3408
SOLAच्या मुली मला याची आठवण करून देतात.
09:15
Like me, they are dreaming big.
134
539397
3207
माझ्यासारख्याच, त्याही मोठी स्वप्नं पाहताहेत.
09:18
Thank you.
135
542604
1711
धन्यवाद.
09:20
(Applause)
136
544315
10877
(टाळ्या)
Translated by Smita Kantak
Reviewed by Abhishek Suryawanshi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shabana Basij-Rasikh - Educator
Shabana Basij-Rasikh helps girls and young women in Afghanistan get an education.

Why you should listen

Shabana Basij-Rasikh was born and raised in Kabul, Afghanistan. Under the Taliban, she dressed as a boy to escort her older sister to a secret school -- with dire consequences if they were caught. She attended a high school in America under the YES exchange program, and graduated from Middlebury College in Vermont. During college, she founded HELA, a nonprofit organization dedicated to empowering Afghan women through education. She also raised funds through foundations and public talks across the US to build a high school for girls in her ancestral village, and to build wells on the outskirts of Kabul to give communities access to clean drinking water.

An enthusiast of systemic change and community impact, Basij-Rasikh was selected as one of Glamour's Top 10 College Women of 2010, and was awarded the Vermont Campus Compact 2011 Kunin Public Award for outstanding public service, effective leadership and community-building. Now, Shabana has joined 10×10 as a Global Ambassador, supporting a global action campaign that links nonprofits, corporations, philanthropists, policy leaders, global influencers and grassroots activists in a movement to support girls’ education. She is managing director of SOLA (School of Leadership, Afghanistan), a nonprofit that helps exceptional young Afghan women access education worldwide and jobs back home.

More profile about the speaker
Shabana Basij-Rasikh | Speaker | TED.com