ABOUT THE SPEAKER
Kailash Satyarthi - Children’s rights activist
2014 Nobel Peace Prize winner Kailash Satyarthi is a tireless activist fighting to protect the rights of voiceless children everywhere.

Why you should listen
Nobel Laureate Kailash Satyarthi has been leading the global fight against child slavery for over three decades.  As the founder of a grassroots nonprofit, Bachpan Bachao Andolan, or Save Childhood Movement, he has rescued more than 80,000 Indian children to date from various forms of exploitation from child labor to child trafficking.

Kailash’s work has involved organizing almost weekly raid, rescue and recovery missions on workplaces that employ and enslave children. Since 2001, Satyarthi’s has risked his own life to rescue these children and has convinced families in more than 300 Indian villages to avoid sending their children to work, and instead putting them in school.
 
Satyarthi’s has also managed to grab and retain the world’s attention on the problem. He organized the Global March Against Child Labor in the 1990s to raise awareness and free millions of children shackled in various forms of modern slavery. His activism was also instrumental in the adoption of Convention No. 182 by the International Labour Organization, a statue that's become a guideline for many governments on child labor.
 
In 2014, he and Malala Yousafzai were awarded the Nobel Peace Prize for “their struggle against the suppression of children and young people and for the right of all children to education.”

More profile about the speaker
Kailash Satyarthi | Speaker | TED.com
TED2015

Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

Kailaš Satjarti (Kailash Satyarthi): Kako da donesete mir? Naljutite se

Filmed:
1,378,130 views

Kako je mladić, rođen u najvišoj indijskoj kasti, uspeo da oslobodi 83 000 dece iz ropstva? Laureat Nobelove nagrade za mir, Kailaš Satjarti, nudi iznenađujući savet svima koji žele da promene svet na bolje: naljutite se zbog nepravde. U ovom snažnom govoru, pokazuje nam kako je životni put mirotvorca izrastao iz života ispunjenog besom.
- Children’s rights activist
2014 Nobel Peace Prize winner Kailash Satyarthi is a tireless activist fighting to protect the rights of voiceless children everywhere. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
TodayDanas, I am going to talk about angerбес.
0
1111
5340
Danas ću da govorim o besu.
00:21
When I was 11,
1
9128
2002
Kada mi je bilo 11 godina,
00:23
seeingвиди some of my friendsпријатељи
leavingодлазак the schoolшкола
2
11130
3332
gledao sam neke svoje prijatelje
kako napuštaju školu
00:26
because theirњихова parentsродитељи
could not affordприушти textbooksуџбеници
3
14462
4222
jer roditelji ne mogu
da im priušte udžbenike,
00:30
madeмаде me angryљут.
4
18684
2502
to me je razbesnelo.
00:35
When I was 27,
5
23316
2752
Kada mi je bilo 27 godina,
00:38
hearingслух the plightслабост
of a desperateочајнички slaveРоб fatherотац
6
26068
5212
čuo sam za nedaću očajnog oca, roba
00:43
whoseчије daughterћерка was
about to be soldпродат to a brothelbordel
7
31280
5012
čija je kćerka trebalo
da bude prodana u bordel,
00:48
madeмаде me angryљут.
8
36302
2381
to me je razbesnelo.
00:52
At the ageстарост of 50,
9
40423
2340
U pedesetoj godini,
00:54
lyingлажи on the streetулица,
in a poolбазен of bloodкрв,
10
42763
4823
ležeći na ulici u lokvi krvi,
00:59
alongзаједно with my ownвластити sonсин,
11
47586
2946
pored rođenog sina,
01:02
madeмаде me angryљут.
12
50532
2467
razbesneo sam se.
01:07
DearDraga friendsпријатељи, for centuriesвековима
we were taughtнаучио angerбес is badлоше.
13
55299
5185
Dragi prijatelji, vekovima
su nas učili da je bes loš.
01:13
Our parentsродитељи, teachersнаставници, priestsсвештеници --
14
61274
2212
Naši roditelji, učitelji, sveštenici -
01:15
everyoneсви taughtнаучио us how to controlконтрола
and suppressпотисни our angerбес.
15
63486
5885
svi su nas učili kako da kontrolišemo
i potiskujemo svoj bes.
01:24
But I askпитати why?
16
72241
1905
Ali ja se pitam: zašto?
01:27
Why can't we convertпретворити our angerбес
for the largerвеће good of societyдруштво?
17
75596
4917
Zašto ne bismo preobratili bes
u opšte dobro u našem društvu?
01:32
Why can't we use our angerбес
18
80513
1596
Zašto ne bismo koristili bes
01:34
to challengeизазов and changeпромена
the evilszla of the worldсвет?
19
82109
3506
da se suprotstavimo
i promenimo zla u svetu?
01:41
That I triedПокушали to do.
20
89705
2471
Ja sam to pokušao.
01:46
FriendsPrijatelji,
21
94036
1811
Prijatelji,
01:49
mostнајвише of the brightestнајсјајније ideasидеје
cameДошао to my mindум out of angerбес.
22
97367
6003
najsjajnije zamisli mi padaju na pamet
kad sam besan.
01:55
Like when I was 35 and satсат
in a locked-upzatvoren, tinyситни prisonзатвор.
23
103814
9700
Kao kada mi je bilo 35 godina
i sedeo sam zaključan u skučenom zatvoru.
02:06
The wholeцела night, I was angryљут.
24
114564
2503
Čitavu noć sam bio besan.
02:09
But it has givenдато birthрођење to a newново ideaидеја.
25
117957
3060
Ali tako je rođena nova ideja.
02:13
But I will come to that laterкасније on.
26
121017
3159
No tome ću se vratiti nešto kasnije.
02:16
Let me beginзапочети with the storyприча
of how I got a nameиме for myselfЈа сам.
27
124176
6865
Dozvolite da započnem priču
o tome kako sam dobio ime.
02:25
I had been a bigвелики admirerobožavatelja
of MahatmaMahatma GandhiGandhi sinceОд my childhoodдетињство.
28
133481
4141
Veliki sam ljubitelj Mahatme Gandija,
još od svog detinjstva.
02:31
GandhiGandhi foughtборио се and leadолово
India'sIndija je freedomслобода movementпокрет.
29
139032
5289
Gandi se borio i bio na čelu
indijskog pokreta za nezavisnost.
02:37
But more importantlyважно,
30
145261
2038
Ali što je još značajnije,
02:39
he taughtнаучио us how to treatлијечити
the mostнајвише vulnerableрањив sectionsсекције,
31
147299
6735
naučio nas je kako da se odnosimo
prema najranjivijim oblastima,
02:46
the mostнајвише deprivedlišeni people,
with dignityдостојанство and respectпоштовање.
32
154034
4271
s najobespravljenijim ljudima,
dostojanstveno i s poštovanjem.
02:51
And so, when IndiaIndija was celebratingslavi
33
159595
4967
Zato, kada je Indija slavila
02:56
MahatmaMahatma Gandhi'sGandi je
birthрођење centenarystogodiљnjice in 1969 --
34
164562
3267
stogodišnjicu od rođenja
Mahatme Gandija, 1969. -
02:59
at that time I was 15 --
35
167829
2288
tada mi je bilo 15 godina -
03:02
an ideaидеја cameДошао to my mindум.
36
170117
2357
nešto mi je palo na pamet.
03:05
Why can't we celebrateславити it differentlyдругачије?
37
173774
3470
Zašto to ne bismo slavili drugačije?
03:09
I knewзнала, as perhapsможда
manyмноги of you mightМожда know,
38
177244
5428
Znao sam, kao što verovatno
i mnogi od vas znaju,
03:14
that in IndiaIndija, a largeвелики numberброј of people
are bornрођен in the lowestнајнижи segmentсегмент of castekaste.
39
182672
7993
da je najveći broj ljudi u Indiji
rođen u najnižim segmentima kasti.
03:24
And they are treatedтретирани as untouchablesnedodirljivi.
40
192185
3139
I prema njima se odnose
kao prema nedodirljivim.
03:27
These are the people --
41
195324
1332
To su ljudi -
03:28
forgetзаборави about allowingдозвољавајући them
to go to the templeshramovi,
42
196656
4410
zaboravite na to
da oni smeju da idu u hramove,
03:33
they cannotне може even go into the housesкуће
and shopsпродавнице of high-castevisoko-kaste people.
43
201066
7184
oni čak ne smeju da ulaze u kuće
i prodavnice ljudi iz viših kasta.
03:40
So I was very impressedимпресиониран with
the leadersлидери of my townГрад
44
208250
5314
Pa sam bio veoma impresioniran
čelnicima iz mog grada
03:45
who were speakingговорећи very highlyвисоко againstпротив
the castekaste systemсистем and untouchabilitynedodirljivosti
45
213564
4538
koji su oštro osuđivali
kastinski sistem i nedodirljivost
03:50
and talkingпричају of GandhianGandijevog idealsideale.
46
218102
2172
i koji su govorili o Gandijevim idealima.
03:53
So inspiredинспирирано by that, I thought,
let us setкомплет an exampleпример
47
221774
3170
Inspirisan time, pomislio sam,
hajde da im pružimo primer
03:56
by invitingинвитинг these people to eatјести foodхрана
cookedкухана and servedсервирано
48
224944
6445
tako što ćemo da pozovemo ljude
da jedu hranu koju su skuvali i poslužili
04:03
by the untouchablenedodirljivi communityзаједница.
49
231389
3230
pripadnici zajednice nedodirljivih.
04:06
I wentотишао to some low-casteKastom,
so-calledтзв untouchablenedodirljivi, people,
50
234619
4932
Otišao sam u neke od nižih kasti,
kod takozvanih nedodirljivih ljudi,
04:13
triedПокушали to convinceубедити them,
but it was unthinkableнезамисливо for them.
51
241421
4386
kako bih ih pokušao ubediti,
no to je za njih bilo nezamislivo.
04:17
They told me, "No, no. It's not possibleмогуће.
It never happenedдесило."
52
245807
3953
Rekli su mi: "Ne, ne. To je nemoguće.
Nikada se neće desiti."
04:23
I said, "Look at these leadersлидери,
53
251070
1714
Rekao sam: "Pogledajte ove vođe,
04:24
they are so great,
they are againstпротив untouchabilitynedodirljivosti.
54
252784
2437
oni su tako sjajni,
protivnici su nedodirljivosti.
Oni će doći. Ako niko ne dođe,
mi ćemo da pružimo primer."
04:27
They will come. If nobodyнико comesдолази,
we can setкомплет an exampleпример."
55
255221
2690
04:32
These people thought that I was too naiveнаивни.
56
260891
5860
Ovi ljudi su mislili
da sam isuviše naivan.
04:40
FinallyKonačno, they were convincedуверен.
57
268161
2490
Konačno sam ih ubedio.
04:42
My friendsпријатељи and I tookузела our bicyclesбицикли
and invitedпозвани politicalполитички leadersлидери.
58
270651
5701
Moji prijatelji i ja smo seli na bicikle
i pozvali političke vođe.
04:49
And I was so thrilledузбуђени, ratherприлично, empoweredовлашћени
59
277982
3144
I bio sam tako uzbuđen,
da ne kažem ohrabren
04:53
to see that eachсваки one of them
agreedсложио се to come.
60
281126
4596
kada sam video da su svi prihvatili poziv.
04:59
I thought, "Great ideaидеја.
We can setкомплет an exampleпример.
61
287192
2891
Pomislio sam: "Odlična ideja.
Možemo da pružimo primer.
05:02
We can bringдовести about changeпромена in the societyдруштво."
62
290083
3628
Možemo da donesemo promenu u društvu."
05:07
The day has come.
63
295451
1553
Došao je taj dan.
05:09
All these untouchablesnedodirljivi,
threeтри womenЖене and two menмушкарци,
64
297724
5743
Svi nedodirljivi, tri žene i dva muškarca,
05:15
they agreedсложио се to come.
65
303467
3349
pristali su da dođu.
05:19
I could recallповрат that they had used
the bestнајбоље of theirњихова clothesОдећа.
66
307436
5639
Sećam se da su obukli
svoju najbolju odeću.
05:26
They broughtдоведен newново utensilspribor za jelo.
67
314475
2265
Doneli su novo posuđe.
05:30
They had takenузети bathskupke
hundredsстотине of timesпута
68
318000
2339
Okupali su se stotinu puta
05:32
because it was unthinkableнезамисливо
for them to do.
69
320339
2961
jer je njima sve ovo bilo nezamislivo.
05:35
It was the momentтренутак of changeпромена.
70
323300
2644
Bio je to momenat promene.
05:39
They gatheredокупљено. FoodHrana was cookedкухана.
71
327254
2448
Okupili su se. Skuvali hranu.
05:42
It was 7 o'clockО'цлоцк.
72
330402
2598
Bilo je sedam sati.
05:45
By 8 o'clockО'цлоцк, we keptчува on waitingчекајући,
73
333000
2876
Čekali smo do osam sati,
05:47
because it's not very uncommonneuobičajeno
that the leadersлидери becomeпостати lateкасни,
74
335876
4981
jer se neretko dešava da vođe zakasne
05:52
for an hourсат or so.
75
340857
1682
oko sat vremena.
05:55
So after 8 o'clockО'цлоцк, we tookузела our bicyclesбицикли
and wentотишао to these leaders'lidera homesдомови,
76
343239
6683
Posle osam, seli smo na bicikle
i obišli kuće ovih vođa,
06:01
just to remindПодсетите them.
77
349922
2356
prosto da ih podsetimo.
06:06
One of the leader'svođe wivesжене told me,
78
354248
4697
Jedna od njihovih supruga mi je rekla:
06:10
"Sorry, he is havingимати some headacheглавобоља,
perhapsможда he cannotне може come."
79
358945
5015
"Žao mi je, boli ga glava,
možda neće moći da dođe."
06:15
I wentотишао to anotherдруги leaderлидер
80
363960
2077
Otišao sam do drugog vođe,
06:18
and his wifeжена told me,
"Okay, you go, he will definitelyдефинитивно joinпридружити."
81
366037
4060
njegova supruga mi je rekla: "U redu,
idite, on će vam se sigurno pridružiti."
06:23
So I thought that the dinnerвечера
will take placeместо,
82
371357
4112
Pa sam pomislio da je večera izvesna,
06:27
thoughипак not at that largeвелики a scaleСкала.
83
375469
4483
iako ne u velikom obimu.
06:33
I wentотишао back to the venuestadion, whichкоја was
a newlynedavno builtизграђен MahatmaMahatma GandhiGandhi ParkPark.
84
381352
5967
Otišao sam na mesto događaja, bio je to
novosagrađeni park Mahatme Gandija.
06:40
It was 10 o'clockО'цлоцк.
85
388559
1494
Bilo je deset sati.
06:43
NoneNiko nije of the leadersлидери showedпоказао up.
86
391483
3339
Niko od vođa se nije pojavio.
06:48
That madeмаде me angryљут.
87
396132
2703
To me je razbesnelo.
06:52
I was standingстојећи, leaningNaslanjanje againstпротив
MahatmaMahatma Gandhi'sGandi je statueстатуа.
88
400275
6404
Stajao sam, naslonjen
na kip Mahatme Gandija.
07:01
I was emotionallyемоционално drainedispraznio,
ratherприлично exhaustediscrpljeni.
89
409839
4471
Bio sam emotivno iscrpljen,
krajnje malaksao.
07:08
Then I satсат down where
the foodхрана was lyingлажи.
90
416890
5485
Potom sam seo gde je ležala hrana.
Suzdržavao sam emocije.
07:17
I keptчува my emotionsемоције on holdдржати.
91
425695
2090
07:19
But then, when I tookузела the first biteугриз,
92
427785
4494
Ali čim sam zagrizao prvi zalogaj,
07:24
I brokeсломио down in tearsсузе.
93
432279
2931
rasplakao sam se.
07:27
And suddenlyизненада I feltосетио a handруку on my shoulderраме.
94
435210
4939
Iznenada sam osetio ruku na ramenu.
07:32
And it was the healingлечење, motherlyduљebriћna touchдодирни
of an untouchablenedodirljivi womanжена.
95
440149
5898
Bio je to isceljujući, majčinski dodir
jedne od nedodirljivih žena.
07:38
And she told me,
"KailashDug, why are you cryingplakanje?
96
446047
4231
Rekla mi je: "Kajlaše, zašto plačeš?
07:43
You have doneГотово your bitмало.
97
451598
2413
Svoj deo si ispunio.
07:46
You have eatenjela the foodхрана
cookedкухана by untouchablesnedodirljivi,
98
454011
3125
Jeo si hranu
koju su pripremili nedodirljivi,
07:49
whichкоја has never happenedдесило in our memoryмеморија."
99
457136
2991
a to se nikada nije desilo,
da mi pamtimo."
Rekla je: "Danas si pobedio."
07:53
She said, "You wonпобедио todayданас."
100
461207
4582
I, prijatelji, bila je u pravu.
07:57
And my friendsпријатељи, she was right.
101
465789
4970
08:04
I cameДошао back home, a little after midnightponoć,
102
472059
3730
Vratio sam se kući, nešto posle ponoći,
08:07
shockedшокиран to see that severalнеколико
high-castevisoko-kaste elderlyстарији people
103
475789
4574
iznenađen što vidim nekoliko
starijih ljudi iz viših kasti
08:12
were sittingседење in my courtyarddvorište.
104
480363
2154
kako sede u mom dvorištu.
08:14
I saw my motherмајка and
elderlyстарији womenЖене were cryingplakanje
105
482517
3096
Video sam majku i starije žene kako plaču
08:17
and they were pleadingUsput, pozivanje
to these elderlyстарији people
106
485613
4458
i kako mole te starije ljude,
08:22
because they had threatenedпретио
to outcasteoutcaste my wholeцела familyпородица.
107
490071
2934
koji su pretili da izopšte
moju čitavu porodicu.
08:26
And you know, outcastingoutcasting the familyпородица
is the biggestнајвеће socialсоцијално punishmentказна
108
494345
5132
A znate da je porodično izopštenje
najveća društvena kazna
08:31
one can think of.
109
499477
2554
koju možete da zamislite.
08:35
SomehowNekako they agreedсложио се to punishказни only me,
and the punishmentказна was purificationprečišćavanje.
110
503981
4840
Nekako su pristali da kazne samo mene,
a kazna je bila očišćenje.
08:40
That meansзначи I had to go 600 milesмиља
away from my hometownродни град
111
508821
4515
To je značilo da sam morao da odem
oko hiljadu kilometara daleko od grada
08:45
to the RiverReka GangesGang to take a holySveti dipumak.
112
513336
3931
do reke Gang zbog svetog kupanja.
08:49
And after that, I should organizeорганизовати a feastgozba
for priestsсвештеници, 101 priestsсвештеници,
113
517267
4424
A nakon toga, trebalo je da organizujem
gozbu za 101 sveštenika,
08:53
washпрање theirњихова feetстопала and drinkпиће that waterвода.
114
521691
3548
da im operem noge i popijem tu vodu.
08:58
It was totalукупно nonsenseглупости,
115
526529
2999
Bila je to potpuna budalaština
09:01
and I refusedodbio je to acceptприхватити that punishmentказна.
116
529528
2889
i ja sam odbio da prihvatim svoju kaznu.
09:05
How did they punishказни me?
117
533267
2130
Kako su me kaznili?
09:07
I was barredbarijera from enteringулазак into my ownвластити
kitchenкухиња and my ownвластити diningTrpezarija roomсоба,
118
535397
5797
Zabranjeno mi je da uđem
u sopstvenu kuhinju i trpezariju,
09:13
my utensilspribor za jelo were separatedодвојен.
119
541194
3052
moje posuđe je odvojeno.
09:16
But the night when I was angryљут,
they wanted to outcasteoutcaste me.
120
544246
5054
Ali te noći kad sam se razbesneo,
želeli su da me izopšte.
09:22
But I decidedодлучио to outcasteoutcaste
the entireцео castekaste systemсистем.
121
550600
4033
No ja sam odlučio da izopštim
čitav kastinski sistem.
09:27
(ApplauseAplauz)
122
555503
4725
(Aplauz)
09:32
And that was possibleмогуће because
the beginningпочетак would have been
123
560988
5015
A to je bilo moguće
zato što sam krenuo od početka
09:38
to changeпромена the familyпородица nameиме, or surnameprezime,
124
566003
2116
i promenio porodično ime, iliti prezime,
09:40
because in IndiaIndija, mostнајвише of the
familyпородица namesимена are castekaste namesимена.
125
568119
3665
jer je u Indiji većina prezimena
istovremeno i ime kaste.
09:43
So I decidedодлучио to dropкап my nameиме.
126
571784
2522
Pa sam odlučio da odbacim svoje prezime.
09:46
And then, laterкасније on, I gaveдала
a newново nameиме to myselfЈа сам: SatyarthiSatyarthi,
127
574306
6504
A potom, kasnije, dao sam sebi
novo ime: Satjarti,
09:52
that meansзначи, "seekerTragaču of truthистина."
128
580810
2966
što znači "tragač za istinom".
09:57
(ApplauseAplauz)
129
585216
4032
(Aplauz)
10:01
And that was the beginningпочетак
of my transformativetransformacioni angerбес.
130
589248
3337
To je začetak besa koji me je promenio.
10:06
FriendsPrijatelji, maybe one of you can tell me,
131
594095
2609
Prijatelji, možda neko od vas
može da mi kaže,
10:08
what was I doing before becomingпостаје
a children'sдеца rightsправа activistактивиста?
132
596704
4826
čime sam se bavio pre nego što
sam postao aktivista za prava dece?
10:14
Does anybodyбило ко know?
133
602410
1378
Da li neko zna?
10:16
No.
134
604898
1271
Ne.
10:18
I was an engineerинжењер, an electricalелектрични engineerинжењер.
135
606169
6389
Bio sam inženjer, elektrotehničar.
10:24
And then I learnedнаучио how the energyенергија
136
612558
5104
Tada sam naučio kako energija,
10:29
of burningгорење fireватра, coalугља,
137
617662
4484
sagorevanja, od uglja,
10:34
the nuclearнуклеарна blastексплозија insideу the chambersodaje,
138
622146
4104
nuklearne eksplozije unutar komora,
10:38
ragingбесни riverрека currentsструје,
139
626250
3192
rečne bujice,
10:41
fierceжестоко windsветрови,
140
629442
3624
žestokih vetrova
10:45
could be convertedkonvertuje into the lightсветло
and livesживи of millionsмилиони.
141
633066
5017
može da se pretvori u svetlost
i da pruži život milionima.
10:50
I alsoтакође learnedнаучио how the mostнајвише
uncontrollablevan kontrole formобразац of energyенергија
142
638963
4532
Takođe sam naučio da energija
koju je najteže kontrolisati
10:55
could be harnessedobuzdana for good
and makingстварање societyдруштво better.
143
643495
4475
može da bude iskorištena
za doborobit i za poboljšanje društva.
11:04
So I'll come back to the storyприча of
when I was caughtухваћен in the prisonзатвор:
144
652925
6767
Pa ću da se vratim na priču
o tome kako sam dospeo u zatvor:
11:11
I was very happyсрећан freeingoslobađanje
a dozenдесетак childrenдеца from slaveryропство,
145
659692
4227
bio sam izuzetno srećan
jer sam oslobodio desetak dece iz ropstva
11:15
handingпредаја them over to theirњихова parentsродитељи.
146
663919
2971
i predao ih njihovim roditeljima.
11:18
I cannotне може explainобјасни my joyрадост
when I freeбесплатно a childдете.
147
666890
3188
Ne mogu da vam opišem svoju radost
kada oslobodim dete.
11:23
I was so happyсрећан.
148
671238
1190
Bio sam tako srećan.
11:25
But when I was waitingчекајући for my trainвоз
to come back to my hometownродни град, DelhiDelhi,
149
673458
5563
Ali dok sam čekao voz
da se vratim u svoj rodni grad, Delhi,
11:31
I saw that dozensдесетине of childrenдеца
were arrivingdolazi;
150
679021
3243
video sam desetak dece kako stižu;
11:34
they were beingбиће traffickedžrtve trgovine ljudima by someoneнеко.
151
682264
3298
neko ih je trafikovao.
11:37
I stoppedпрестала them, those people.
152
685562
2853
Zaustavio sam ih, te ljude.
11:40
I complainedse žalio to the policeполиција.
153
688415
2102
Žalio se policiji.
11:42
So the policemenPolicajci, insteadуместо тога of helpingпомажући me,
154
690517
4554
Pa su policajci, umesto da mi pomognu,
11:47
they threwбацила me in this smallмали,
tinyситни shellшкољка, like an animalживотиња.
155
695071
5702
strpali me u ovu malenu,
sićušnu školjku, kao da sam životinja.
11:53
And that was the night of angerбес
156
701573
1548
I to je bila noć srdžbe
11:55
when one of the brightestнајсјајније
and biggestнајвеће ideasидеје was bornрођен.
157
703121
3851
kada je jedna od najbistrijih
i najvećih ideja rođena.
11:59
I thought that if I keep on freeingoslobađanje 10
childrenдеца, and 50 more will joinпридружити,
158
707632
5468
Pomislio sam, ako nastavim i oslobodim
još 10 dece, još 50 će se pridružiti,
12:05
that's not doneГотово.
159
713100
1460
to nije dovoljno.
12:06
And I believedверовали in the powerмоћ of consumersпотрошачи,
160
714560
2808
Verovao sam u moć potrošača,
12:09
and let me tell you that this
was the first time
161
717368
3484
i dozvolite da vam kažem
da je ovo prvi put
12:12
when a campaignкампању was launchedлансиран by me
or anywhereбило где in the worldсвет,
162
720852
5116
da sam pokrenuo kampanju,
ja ili bilo ko u svetu,
12:17
to educateобразовати and sensitizesensitize the consumersпотрошачи
163
725968
4073
da bi obrazovali i osvestili potrošače
12:22
to createстворити a demandпотражња
for child-labor-freedete rada-bez rugstepisi.
164
730041
4460
da stvore potražnju za ćilimima u čijem
procesu proizvodnje ne učestvuju deca.
12:27
In EuropeEurope and AmericaAmerika,
we have been successfulуспјешно.
165
735691
3392
Bili smo uspešni u Evropi i u Americi.
12:31
And it has resultedrezultiralo
in a fallпасти in childдете laborрад
166
739083
4685
A to je rezultiralo padom
u dečjoj radnoj snazi
12:35
in SouthJug AsianAzijski countriesземље by 80 percentпроценат.
167
743768
3256
u zemljama Južne Azije za 80 procenata.
12:39
(ApplauseAplauz)
168
747024
3382
(Aplauz)
12:44
Not only that, but this first-everprvi
consumer'sпотрошача powerмоћ, or consumer'sпотрошача campaignкампању
169
752736
6661
Ne samo to, već se ova prva
kampanja potrošačke moći
12:51
has grownодрастао in other countriesземље
and other industriesиндустрије,
170
759397
4108
proširila u drugim državama
i u drugim industrijama,
12:55
maybe chocolateчоколада, maybe apparelodela,
maybe shoesципеле -- it has goneотишла beyondизван.
171
763505
5426
bilo u industriji čokolade, bilo odeće,
obuće - otišlo je dalje od toga.
13:03
My angerбес at the ageстарост of 11,
172
771271
1552
Moj bes kad sam imao 11 godina,
13:04
when I realizedреализован how importantважно
educationобразовање is for everyсваки childдете,
173
772823
5353
kada sam shvatio koliko je
svakom detetu važno obrazovanje,
13:10
I got an ideaидеја to collectсакупити used booksкњиге
and help the poorestнајсиромашнији childrenдеца.
174
778176
7645
imao sam ideju da sakupim polovne knjige
i da pomognem najsiromašnijima.
13:17
I createdстворено a bookкњига bankбанка at the ageстарост of 11.
175
785821
3449
Napravio sam banku za knjige sa 11 godina.
13:22
But I did not stop.
176
790570
1243
Ali nisam se zaustavio.
13:23
LaterKasnije on, I cofoundedsuosnivač
177
791813
2233
Kasnije sam bio saosnivač
13:26
the world'sсветске singleједно largestнајвеће civilцивилно societyдруштво
campaignкампању for educationобразовање
178
794046
4534
najveće na svetu
društvene kampanje za obrazovanje,
13:30
that is the GlobalGlobalna CampaignKampanja for EducationObrazovanje.
179
798580
2991
Globalne kampanje za obrazovanje.
13:34
That has helpedпомогао in changingпромена
the wholeцела thinkingразмишљање towardsка educationобразовање
180
802221
4645
To je pomoglo da se promeni
kompletan pristup obrazovanju,
13:38
from the charityдобротворне сврхе modeмод
to the humanљудско rightsправа modeмод,
181
806866
2391
od dobrotvornog pristupa
do borbe za ljudska prava,
13:41
and that has concretelykonkretno helpedпомогао
the reductionсмањење of out-of-schoolškole childrenдеца
182
809257
4769
a to je konkretno pomoglo
da se smanji broj dece van škola
13:46
by halfпола in the last 15 yearsгодине.
183
814026
3588
za pola u poslednjih 15 godina.
13:49
(ApplauseAplauz)
184
817614
4079
(Aplauz)
13:55
My angerбес at the ageстарост of 27,
185
823753
3114
Moj bes u 27. godini,
13:58
to freeбесплатно that girlдевојка who was about
to be soldпродат to a brothelbordel,
186
826867
5368
da oslobodim devojku
koju su hteli da prodaju u bordel,
14:04
has givenдато me an ideaидеја
187
832235
4783
izrodio je ideju
14:09
to go for a newново strategyстратегија
of raidracije and rescueспасавање,
188
837018
4253
da krenem sa novom strategijom
pretresa i spasavanja,
14:13
freeingoslobađanje childrenдеца from slaveryропство.
189
841271
2917
prilikom oslobađanja dece iz ropstva.
14:16
And I am so luckyСрећно and proudпоносан to say
that it is not one or 10 or 20,
190
844758
5856
I srećan sam i ponosan što mogu da kažem
da to nije jedan ili dva ili 10 ili 20,
14:22
but my colleaguesколеге and I have been ableу могуцности
to physicallyфизички liberateosloboditi 83,000 childдете slavesробови
191
850614
6343
već smo moje kolege i ja bili u stanju
da fizički oslobodimo 83 000 dečjih robova
14:28
and handруку them over
back to theirњихова familiesпородице and mothersмајке.
192
856962
3131
i da ih vratimo njihovim
porodicama i majkama.
14:32
(ApplauseAplauz)
193
860093
3359
(Aplauz)
14:37
I knewзнала that we neededпотребно globalглобално policiesполитика.
194
865692
2287
Znao sam da nam je
potrebna globalna strategija.
14:39
We organizedорганизован the worldwideширом света marchesMarševi
againstпротив childдете laborрад
195
867979
3032
Organizovali smo marševe širom sveta
protiv dečjeg rada
14:43
and that has alsoтакође resultedrezultiralo in
a newново internationalмеђународни conventionконвенција
196
871011
6062
i to je takođe rezultiralo
novom internacionalnom konvencijom
14:49
to protectзаштитити the childrenдеца
who are in the worstнајгоре formsобразаца.
197
877073
4099
da se zaštite deca
koja žive u najgorim uslovima.
14:54
And the concreteбетон resultрезултат was that
the numberброј of childдете laborersradnici globallyглобално
198
882262
4089
A konkretni rezultat je da je broj
dečjih radnika globalno
14:58
has goneотишла down by one thirdтрећи
in the last 15 yearsгодине.
199
886351
5540
pao za trećinu u poslednjih 15 godina.
15:03
(ApplauseAplauz)
200
891891
4420
(Aplauz)
15:08
So, in eachсваки caseслучај,
201
896311
3410
Dakle, u svakom slučaju,
15:11
it beganпочела from angerбес,
202
899721
3789
sve je krenulo od besa,
15:15
turnedокренуо се into an ideaидеја,
203
903510
2649
pretvorilo se u ideju
15:18
and actionпоступак.
204
906159
3406
i delanje.
15:21
So angerбес, what nextследећи?
205
909565
2876
Dakle, bes, šta je potom?
15:24
IdeaIdeja, and --
206
912441
2479
Ideja i -
15:26
AudiencePubliku: ActionAkcija
207
914920
1358
Publika: Delanje.
15:28
KailashDug SatyarthiSatyarthi: AngerBes, ideaидеја, actionпоступак.
WhichŠto I triedПокушали to do.
208
916278
4557
Kailaš Satjarti: Bes, ideja, delanje.
Tome sam stremio.
15:34
AngerBes is a powerмоћ, angerбес is an energyенергија,
209
922254
2497
Bes je snaga, bes je energija,
15:36
and the lawзакон of natureприрода is that energyенергија
210
924751
2801
a zakon je prirode da energija
15:39
can never be createdстворено and never
be vanishednestao, can never be destroyedуништено.
211
927552
5243
nikada ne može da se stvori,
nikada da nestane, nikada da se uništi.
15:44
So why can't the energyенергија of angerбес
be translatedпреведено and harnessedobuzdana
212
932795
6890
Pa zašto ne bi energija besa
bila prevedena, iskorištena
15:51
to createстворити a better and beautifulЛепа worldсвет,
a more just and equitablepravedna worldсвет?
213
939685
4536
kako bi se stvorio bolji, lepši svet,
pravedniji i ravnopravniji svet?
15:56
AngerBes is withinу склопу eachсваки one of you,
214
944861
2480
Bes počiva u svima vama
15:59
and I will shareОбјави a secretтајна
for a fewнеколико secondsсекунде:
215
947341
5900
podeliću kratku tajnu sa vama:
16:05
that if we are confinedzatvoren in
the narrowузак shellsгранате of egosego,
216
953241
7554
ako se zarobimo u skučene ljušture ega
16:12
and the circlesкругови of selfishnessсебичност,
217
960795
4430
i okružimo se sebičnošću,
16:17
then the angerбес will turnред out to be
hatredмржња, violenceнасиље, revengeосвета, destructionуништење.
218
965225
7484
onda će bes da se pretvori
u mržnju, nasilje, osvetu, uništenje.
16:25
But if we are ableу могуцности to breakпауза the circlesкругови,
219
973539
3056
Ali ako smo u stanju da razbijemo krug,
16:28
then the sameисти angerбес could turnред
into a great powerмоћ.
220
976595
5886
onda isti taj bes može
da se pretvori u veliku snagu.
16:34
We can breakпауза the circlesкругови
by usingКористећи our inherentинхерентан compassionсаосећање
221
982481
4347
Možemo da razbijemo začarani krug,
koristeći našu urođenu saosećajnost
16:38
and connectцоннецт with the worldсвет throughкроз
compassionсаосећање to make this worldсвет better.
222
986828
3850
i da se povežemo sa svetom kroz saosećanje
kako bismo ga učinili boljim.
16:42
That sameисти angerбес could be
transformedтрансформисано into it.
223
990678
3673
Taj isti bes može da se pretvori u snagu.
16:46
So dearдрага friendsпријатељи, sistersсестре and brothersбраћа,
again, as a NobelNobelovu nagradu LaureateLaureat,
224
994351
4585
Zato, dragi prijatelji, sestre i braćo,
ponovo, kao laureat Nobelove nagrade,
16:51
I am urgingPozivajući you to becomeпостати angryљут.
225
999956
2755
podstičem vas da se naljutite.
16:55
I am urgingPozivajući you to becomeпостати angryљут.
226
1003841
3142
Podstičem vas da se naljutite.
17:00
And the angriestnajbesniji amongмеђу us
227
1008003
4296
A najljući među nama
17:04
is the one who can transformпреобразити his angerбес
into ideaидеја and actionпоступак.
228
1012299
7211
je onaj koji može da pretvori
svoj bes u ideju i delanje.
17:12
Thank you so much.
229
1020440
1835
Mnogo vam hvala.
17:14
(ApplauseAplauz)
230
1022275
3970
(Aplauz)
17:27
ChrisKris AndersonAnderson: For manyмноги yearsгодине,
you've been an inspirationинспирација to othersдруги.
231
1035115
3809
Kris Anderson: Godinama si bio
inspiracija za druge.
17:30
Who or what inspiresnadahnjuje you and why?
232
1038924
3185
Ko i šta inspiriše tebe, i zašto?
17:34
KSKS: Good questionпитање.
233
1042629
1712
KS: Dobro pitanje.
17:36
ChrisKris, let me tell you,
and that is the truthистина,
234
1044341
3994
Kris, da ti kažem, a ovo je istina,
17:40
eachсваки time when I freeбесплатно a childдете,
235
1048335
4514
svaki put kada oslobodim dete,
17:44
the childдете who has lostизгубљено all his hopeнадати се
that he will ever come back to his motherмајка,
236
1052849
4179
dete koje je izgubilo svu nadu
da će se ikada vratiti majci,
17:49
the first smileосмех of freedomслобода,
237
1057028
4307
taj prvi osmeh slobode,
17:53
and the motherмајка who has lostизгубљено all hopeнадати се
238
1061335
2555
i kada majka, koja je izgubila svu nadu
17:55
that the sonсин or daughterћерка
can ever come back and sitседите in her lapкруг,
239
1063890
6611
da će njen sin ili kćerka
ikada da se vrate i sednu u njeno krilo,
18:02
they becomeпостати so emotionalемоционално
240
1070501
2155
kada postane veoma emotivna
18:04
and the first tearсуза of joyрадост
rollsролне down on her cheekobraz,
241
1072656
5153
i kada joj se prva suza radosnica
skotrlja niz obraz,
18:09
I see the glimpseпоглед of God in it --
this is my biggestнајвеће inspirationинспирација.
242
1077809
3345
ja vidim božanstvenu iskru -
to je moja najveća inspiracija.
18:13
And I am so luckyСрећно that not onceједном,
as I said before, but thousandsхиљаде of timesпута,
243
1081154
4878
I srećan sam da sam, ne jednom,
kao što sam već rekao, već hiljadama puta
18:18
I have been ableу могуцности to witnessсведок my God
in the facesлица of those childrenдеца
244
1086032
3596
bio u stanju da vidim svog Gospoda
na licima te dece
18:21
and they are my biggestнајвеће inspirationsинспирације.
245
1089628
2012
i ona su moja najveća inspiracija.
18:23
Thank you.
246
1091640
2012
Hvala.
18:25
(ApplauseAplauz)
247
1093652
2013
(Aplauz)
Translated by Milenka Okuka
Reviewed by Mile Živković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kailash Satyarthi - Children’s rights activist
2014 Nobel Peace Prize winner Kailash Satyarthi is a tireless activist fighting to protect the rights of voiceless children everywhere.

Why you should listen
Nobel Laureate Kailash Satyarthi has been leading the global fight against child slavery for over three decades.  As the founder of a grassroots nonprofit, Bachpan Bachao Andolan, or Save Childhood Movement, he has rescued more than 80,000 Indian children to date from various forms of exploitation from child labor to child trafficking.

Kailash’s work has involved organizing almost weekly raid, rescue and recovery missions on workplaces that employ and enslave children. Since 2001, Satyarthi’s has risked his own life to rescue these children and has convinced families in more than 300 Indian villages to avoid sending their children to work, and instead putting them in school.
 
Satyarthi’s has also managed to grab and retain the world’s attention on the problem. He organized the Global March Against Child Labor in the 1990s to raise awareness and free millions of children shackled in various forms of modern slavery. His activism was also instrumental in the adoption of Convention No. 182 by the International Labour Organization, a statue that's become a guideline for many governments on child labor.
 
In 2014, he and Malala Yousafzai were awarded the Nobel Peace Prize for “their struggle against the suppression of children and young people and for the right of all children to education.”

More profile about the speaker
Kailash Satyarthi | Speaker | TED.com