TED@IBM

Chieko Asakawa: How new technology helps blind people explore the world

浅川智恵子: 視覚障害者が世界を自由に探索できるようにする新技術

Filmed:

技術によって生活の質をいかに向上させることができるか? どうすれば視覚を使わずに世界を動き回れるようにできるか? 14歳の時に視力を失ったIBMフェローで発明家の浅川智恵子は、そんな問に答えるべく取り組んできました。笑いを誘うデモ映像で彼女が紹介するのは、視覚障害者がかつてなく自由に世界を探索できるようにする新技術です。そして歴史が示しているのは、優れたアクセシビリティをデザインするとき、すべての人が恩恵を受けるということです。

- Visionary inventor
Dr. Chieko Asakawa invents technology to make the visually impaired more independent. Full bio

You might think there are
many things that I can't do
目の見えない私には
00:19
because I cannot see.
できないことが沢山あると
思われるかもしれません
00:23
That's largely true.
大体のところは その通りで
00:26
Actually, I just needed
to have a bit of help
このステージに
上がって来るときも
00:27
to come up to the stage.
ちょっと手を貸してもらう
必要がありました
00:30
But there is also a lot that I can do.
でも できることだって
沢山あります
00:32
This is me rock climbing
for the first time.
これは私が 初めてのロッククライミングに
挑戦しているところです
00:35
Actually, I love sports
and I can play many sports,
スポーツは大好きだし
いろんなスポーツができます
00:38
like swimming, skiing, skating,
scuba diving, running and so on.
水泳、スキー、スケート、
スキューバダイビング、ジョギングなどなど
00:43
But there is one limitation:
でも1つ制限があります
00:49
somebody needs to help me.
誰かの手助けが
必要なことです
00:51
I want to be independent.
私は1人で できるように
なりたいです
00:54
I lost my sight at the age of 14
in a swimming pool accident.
私は14歳の時 プールでの事故で
視力を失いました
00:57
I was an active, independent teenager,
行動的で自立した子供でしたが
01:02
and suddenly I became blind.
突然 盲目になったんです
01:05
The hardest thing for me
was losing my independence.
私にとって 一番 つらかったのは
自立性を失ったことです
01:08
Things that until then seemed simple
became almost impossible to do alone.
それまで簡単だったことが
自力では ほとんど不可能になりました
01:13
For example, one of my
challenges was textbooks.
困難だったことの1つに
教科書があります
01:19
Back then, there were no
personal computers,
当時は パソコンも
インターネットも
01:23
no Internet, no smartphones.
スマートフォンもありません
01:26
So I had to ask one of my two brothers
to read me textbooks,
それで2人いる兄弟のどちらかに
教科書を読み上げてもらい
01:29
and I had to create
my own books in Braille.
点字で自分用の本を
作る必要がありました
01:34
Can you imagine?
想像できますか?
01:38
Of course, my brothers
were not happy about it,
私の兄弟にしても そんなの
面白いわけもなく
01:40
and later, I noticed they were not there
whenever I needed them.
頼みたい時にはいつも
いなくなっていることに気が付きました
01:43
(Laughter)
(笑)
01:47
I think they tried to stay away from me.
私のことを避けていたんだと
思いますが
01:48
I don't blame them.
そのことで2人を責めるつもりは
ありません
01:52
I really wanted to be freed
from relying on someone.
ただ私は 誰かに頼らずに済むように
なりたいと強く思っていて
01:54
That became my strong desire
to ignite innovation.
それがイノベーションを起こしたい
という想いに繋がりました
01:58
Jump ahead to the mid-1980s.
時が過ぎ 1980年代の中頃
02:03
I got to know cutting-edge technologies
最新技術に触れる
ようになった私は
02:06
and I thought to myself,
疑問を持ちました
02:09
how come there is no computer technology
なんで点字の本を
02:11
to create books in Braille?
コンピューターで作る技術が
ないんだろう?
02:15
These amazing technologies
must be able to also help people
この素晴らしい技術を使えば
02:18
with limitations like myself.
私のようなハンデのある人間を
救うことだってできるはずだ
02:22
That's the moment
my innovation journey began.
そうして私のイノベーションへの旅が
始まりました
02:25
I started developing
digital book technologies,
私はデジタルブック技術の開発に
取り組み始めました
02:30
such as a digital Braille editor,
digital Braille dictionary
デジタル点字エディタ
デジタル点字辞書
02:34
and a digital Braille library network.
デジタル点字図書館ネットワーク
02:39
Today, every student who is visually
impaired can read textbooks,
現在では 目の不自由な学生でも
02:42
by using personal computers
and mobile devices,
パソコンやモバイル端末を使い
02:47
in Braille or in voice.
点字や音声を通して
教科書を読むことができます
02:51
This may not surprise you,
これは驚くことでは
ないでしょう
02:53
since everyone now has digital books
in their tablets in 2015.
2015年の今では みんなタブレットに
電子書籍を持っています
02:55
But Braille went digital
many years before digital books,
でも点字の本は 普通の本よりずっと前に
デジタルになっていたんです
03:01
already in the late 1980s,
almost 30 years ago.
1980年代後半
今から30年近くも前の話です
03:06
Strong and specific needs
of the blind people
視覚障害者の
具体的で強いニーズが
03:13
made this opportunity to create
digital books way back then.
そんな昔に電子書籍が作られる機会を
生み出したのです
03:16
And this is actually not
the first time this happened,
そういったことは
何もこれが初めてではありません
03:23
because history shows us
accessibility ignites innovation.
アクセシビリティがイノベーションを刺激することを
歴史は示しています
03:28
The telephone was invented
while developing a communication tool
電話機は
耳が不自由な人のための
03:35
for hearing impaired people.
コミュニケーションの手段を
作り出そうとする中で生まれました
03:39
Some keyboards were also invented
to help people with disabilities.
ある種のキーボードもまた
元々は障害者のために作られたものでした
03:41
Now I'm going to give you
another example from my own life.
私が関わったもう1つの例を
ご紹介しましょう
03:48
In the '90s, people around me
started talking about the Internet
90年代に 周りの人たちが
インターネットやウェブのことを
03:52
and web browsing.
話題にするようになりました
03:56
I remember the first time
I went on the web.
最初にウェブに触れた時のことを
よく覚えています
03:58
I was astonished.
驚きました
04:01
I could access newspapers
at any time and every day.
新聞を毎日いつでも
読むことができ
04:04
I could even search
for any information by myself.
自分でどんな情報でも
検索することができました
04:08
I desperately wanted to help the blind
people have access to the Internet,
目の不自由な人たちがインターネットを
使えるようにしたいと強く思いました
04:12
and I found ways to render the web
into synthesized voice,
そしてウェブページを
合成音声に変える方法を見つけました
04:18
which dramatically simplified
the user interface.
それによりユーザーインタフェースを
劇的にシンプルにすることができました
04:24
This led me to develop
the Home Page Reader in 1997,
それが1997年の
「ホームページリーダー」の開発に繋がりました
04:28
first in Japanese and later,
translated into 11 languages.
最初に日本語用ができ
その後 11カ国語に翻訳されました
04:33
When I developed the Home Page Reader,
ホームページリーダーを作ったとき
04:39
I got many comments from users.
多くの人から
メッセージをもらいました
04:42
One that I strongly remember said,
特に心に残っているのがあります
04:45
"For me, the Internet
is a small window to the world."
「私にとって インターネットは
世界に繋がる小さな窓です」
04:48
It was a revolutionary moment
for the blind.
これは視覚障害者にとって
革命的な瞬間でした
04:55
The cyber world became accessible,
ネットの世界が
障害者の手に届くものとなり
04:58
and this technology that we created
for the blind has many uses,
私たちが視覚障害者のために
開発したこの技術は
05:01
way beyond what I imagined.
想像をはるかに越えて
様々な使われ方をするようになりました
05:05
It can help drivers listen to their emails
車の運転中に
メールを耳で確認したり
05:08
or it can help you listen
to a recipe while cooking.
レシピを聞きながら
料理を作ったり
05:12
Today, I am more independent,
今では 昔より多くのことを
1人でできるようになりましたが
05:17
but it is still not enough.
まだ十分ではありません
05:20
For example, when I approached
the stage just now, I needed assistance.
たとえば さっきステージに上がったときも
手助けが必要でした
05:23
My goal is to come up here independently.
私の目標は1人でここに
来られるようになることです
05:30
And not just here.
ここだけじゃなく
05:33
My goal is to be able to travel
and do things that are simple to you.
旅行をしたり 皆さんには何でもないことが
できるようになることです
05:35
OK, now let me show you
the latest technologies.
では最新の技術をお見せしましょう
05:42
This is a smartphone app
that we are working on.
これは私たちが取り組んでいる
スマートフォン・アプリです
05:45
(Video) Electronic voice: 51 feet
to the door, and keep straight.
(電子音声) 扉まで15メートルです
まっすぐ進んでください
05:50
EV: Take the two doors to go out.
The door is on your right.
(電子音声) 外へ出るには扉を2つ通ります
扉は右側にあります
05:57
EV: Nick is approaching. Looks so happy.
(電子音声) ニックがやって来ます
嬉しそうです
06:07
Chieko Asakawa: Hi, Nick!
(智恵子) こんにちは ニック!
06:09
(Laughter)
(笑)
06:10
CA: Where are you going?
You look so happy.
(智恵子) どこに行くの?
なんか嬉しそうじゃない?
06:11
Nick: Oh -- well, my paper
just got accepted.
(ニック) 論文が受理されたんだ
06:13
CA: That's great! Congratulations.
(智恵子) 本当? よかったじゃない!
06:16
Nick: Thanks. Wait -- how'd you know
it was me, and that I look happy?
(ニック) ありがとう だけど何で
僕だって分かったの? それに嬉しそうだとか?
06:17
(Chieko and Nick laugh)
(2人が笑う)
06:21
Man: Hi.
(男) やあ
06:22
(Laughter)
(笑)
06:23
CA: Oh ... hi.
(智恵子) あ・・・どうも
06:25
EV: He is not talking to you,
but on his phone.
(電子音声) あなたにではなく
電話相手に話しています
06:26
EV: Potato chips.
(電子音声) ポテトチップです
06:36
EV: Dark chocolate with almonds.
(電子音声) アーモンド入り
ダーク・チョコレートです
06:44
EV: You gained 5 pounds since yesterday;
take apple instead of chocolate.
(電子音声) 昨日から体重が2キロ増えています
チョコレートでなくリンゴにしましょう
06:47
(Laughter)
(笑)
06:51
EV: Approaching.
(電子音声) もうすぐ着きます
06:54
EV: You arrived.
(電子音声) 到着しました
06:59
CA: Now ...
この —
07:02
(Applause)
(拍手)
07:04
Thank you.
ありがとうございます
07:07
So now the app navigates me
このアプリは
07:09
by analyzing beacon signals
and smartphone sensors
無線標識信号とスマートフォンの
センサーを使って道案内をし
07:12
and permits me to move around
indoor and outdoor environments
屋内でも屋外でも
07:16
all by myself.
1人で歩き回れるように
してくれます
07:21
But the computer vision part
that showed who is approaching,
コンピューター・ビジョンを使って
07:22
in which mood -- we are still
working on that part.
誰がどんな様子でやってくるのか教えてくれる
という部分は まだ開発中です
07:27
And recognizing facial expressions
is very important for me to be social.
表情を認識する機能は
視覚障害者が社交的になるためにとても重要です
07:32
So now the fusions of technologies
are ready to help me
様々な技術の融合によって
07:39
see the real world.
視覚障害者が
世界を見られるようになります
07:45
We call this cognitive assistance.
私たちはこれを
「認知アシスタンス」と呼んでいます
07:47
It understands our surrounding world
周りの世界を把握して
07:51
and whispers to me in voice
or sends a vibration to my fingers.
耳に囁いたり
指への振動で伝えてくれます
07:54
Cognitive assistance will augment
missing or weakened abilities --
欠けている ないしは
弱った五感能力を
08:01
in other words, our five senses.
「認知アシスタンス」は 補ってくれます
08:07
This technology is only in an early stage,
この技術は
まだ初期段階ですが
08:11
but eventually, I'll be able to find
a classroom on campus,
やがて私は これのお陰で
キャンパスで教室を見つけたり
08:14
enjoy window shopping
ウィンドウショッピングしたり
08:19
or find a nice restaurant
while walking along a street.
通りを歩きながら 素敵なレストランを
見つけられるようになるでしょう
08:21
It will be amazing if I can find you
on the street before you notice me.
通りで会ったとき あなたより先に私が
気付くとしたら すごいと思いませんか?
08:25
It will become my best buddy, and yours.
これは私にとって そして皆さんにとって
最高の相棒になるでしょう
08:31
So, this really is a great challenge.
だから これは
やり甲斐のある挑戦なんです
08:36
It is a challenge
that needs collaboration,
そしてこの挑戦には
協力が必要です
08:40
which is why we are creating
an open community
そのため 私たちは
研究活動を加速する
08:44
to accelerate research activities.
オープンなコミュニティを
作ろうとしています
08:47
Just this morning, we announced
the open-source fundamental technologies
ちょうど今朝のことですが
08:51
you just saw in the video.
ご覧いただいたビデオの中の基本技術を
オープンソースにすると発表しました
08:55
The frontier is the real world.
フロンティアは現実の世界です
08:58
The blind community is exploring
this technical frontier
視覚障害者コミュニティが
開拓者となって
09:01
and the pathfinder.
この技術のフロンティアを
探索しています
09:06
I hope to work with you
to explore the new era,
新しい時代を皆さんと一緒に
切り開いていきたいです
09:08
and the next time that I'm on this stage,
次回 このステージに上がるときは
09:12
through technology and innovation,
技術とイノベーションの力で
09:15
I will be able to walk up here
私はきっと
09:17
all by myself.
1人で歩いていることでしょう
09:19
Thank you so much.
ありがとうございました
09:21
(Applause)
(拍手)
09:22
Translated by Yasushi Aoki
Reviewed by Shoko Takaki

▲Back to top

About the Speaker:

Chieko Asakawa - Visionary inventor
Dr. Chieko Asakawa invents technology to make the visually impaired more independent.

Why you should listen

Dr. Chieko Asakawa is an IBM Fellow who has been instrumental in furthering accessibility research and development for the past three decades. Challenging thinking on visually impaired technology usage, she leads the development in advancing web accessibility including digital Braille and voice browsers.

The government of Japan awarded the 2013 Medal of Honor with Purple Ribbon to Dr. Asakawa for her outstanding contributions to accessibility research, including the development of a voice browser for the visually impaired. Today, with Carnegie Mellon University, she is working on how accessibility technologies can play a key role in the real world to help create opportunities for more people to actively participate in the society.