John McWhorter: 4 reasons to learn a new language
John McWhorter: Cuatro razones para aprender una nueva lengua
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
en este momento
the world's universal language,
en la lengua universal de todo el mundo,
de tráfico aéreo,
is spoken by more people,
es hablado por más personas,
are learning English
are learning Chinese.
in China right now
de universidades en China
that at the end of the century
al final del siglo
that exist now --
que existen ahora
instant translation of live speech
traducción automática de voz en vivo
but it gets better every year.
sino que es mejor cada año.
those things to you
les digo estas cosas
that we're getting to the point
estamos llegando al punto
a plantearse una pregunta:
is going to start being asked,
learn foreign languages --
idiomas extranjeros
happens to be foreign to one?
sino uno diferente--?
when it's getting to the point
cuando se está llegando al punto
will be able to communicate in one?
es capaz de comunicarse en uno?
most likely to have heard of,
hayan escuchado más,
dangerous than you might think.
de lo que puedan pensar.
canaliza sus pensamientos,
and the grammar of different languages
de diferentes idiomas
a different kind of acid trip,
de viaje alucinógeno,
tentadoramente maravillosa,
for some reason, marked as feminine.
por alguna razón, marcada como femenina.
you just have to deal with it.
solo tienes que lidiar con ello.
of one of those languages
than could possibly be an accident,
de lo que podría ser un accidente,
with a high and feminine voice.
con una voz aguda y femenina.
to you, a table is kind of a girl,
verá a la mesa como una especie de chica,
are an English speaker.
will tell you that that means
dirá que eso significa
if you speak one of those languages.
si hablan uno de esos idiomas.
put us under the microscope,
nos pone bajo el microscopio,
who speak English natively.
los que hablamos inglés nativo.
let's take an English speaker.
of the English language.
three people have in common?
en común esas tres personas?
the English language that unites them?
a través del idioma inglés que los une?
that language can shape thought,
que el lenguaje da forma al pensamiento,
obscure psychological flutters.
en oscuros aleteos psicológicos.
a different pair of glasses on the world.
par diferente gafas del mundo.
the way you think,
want to imbibe a culture,
empaparse de una cultura,
if you want to become part of it,
si quiere formar parte de ella,
the language channels the culture --
el lenguaje canaliza la cultura
happens to be conducted in.
que se realiza esa cultura.
illustration of this.
but really you should seek it out.
pero en realidad deberían buscarla.
film director Denys Arcand --
de cine canadiense Denys Arcand
"Dennis Ar-cand,"
"Dennis Ar-cand"--,
"Jesús de Montreal".
interesting French-Canadian,
interesantes franco-canadienses,
to an Anglophone hospital.
a un hospital angloparlante.
they have to speak English.
but it's not their native language,
pero no es su lengua materna,
that you've fallen in love with
que se han enamorado
they're shadows of themselves.
son sombras de sí mismos.
through that kind of skrim curtain
de ese tipo de cortina opaca
of languages will be left,
de idiomas sean abandonados,
to being able to participate
who speak them,
que los hablan,
that it is their code.
de que es su código.
dementia is less likely to set in,
la demencia es menos probable,
a better multitasker.
un mejor multitarea.
se establecen temprano,
lessons in another language.
de otro idioma para niños o jóvenes.
un montón de diversión.
que lo que se dice.
Arabic: "kataba," he wrote,
en árabe: "kataba" él escribió,
in the middle like pillars.
en el medio como pilares.
dance around the consonants.
alrededor de las consonantes.
that around in their mouths?
en torno a su boca?
main language, Amharic.
de Etiopía, el amárico.
diferentes órdenes de palabras.
with different word order
orden de las palabras
of a street if you go to certain country,
de una calle si vas a cierto país,
put Witch Hazel around your eyes
se pone hamamelis alrededor de los ojos
we all often return to,
que todos vemos a menudo,
"Do you know where I found him?
"¿Sabe dónde lo encontré?
He was eating cake in the tub,
Estaba comiendo pastel en la bañera,
in Mandarin Chinese,
si lo aprende en chino mandarín,
¿yo supe donde lo encontré?
hartándose de torta,
for years and years at a time.
a la vez durante años y años.
not some baker's dozen of vowels
una docena de vocales horneadas
in the Cambodian mouth
por boca camboyana
obtener de una lengua.
easier to teach yourself another language.
aprender por propia cuenta otro idioma.
to go to a classroom,
some diligent teacher --
in there at certain times
en ciertos momentos
you had something called a record.
que tenía algo llamado disco.
tal cantidad de datos en un disco,
conocido como CD.
that didn't work,
que no funcionaban,
any language that you want to
such as Rosetta Stone.
como piedras Roseta.
the lesser known Glossika as well.
el menos conocido Glossika también.
pleasures in various languages.
de la mañana en varios idiomas.
languages every single morning;
en varios idiomas cada mañana;
any language you wanted
cualquier idioma que quería
to very sophisticated people.
a la gente muy sofisticada.
other than the one that I'm speaking,
distintos al que estoy hablando,
a better time to do it.
un mejor momento para hacerlo.
impulsará su forma de pensar.
ABOUT THE SPEAKER
John McWhorter - LinguistLinguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history.
Why you should listen
John McWhorter is Associate Professor of English and Comparative Literature at Columbia University, teaching linguistics, Western Civilization and music history. He is a regular columnist on language matters and race issues for Time and CNN, writes for the Wall Street Journal "Taste" page, and writes a regular column on language for The Atlantic. His work also appears in the Washington Post, the Chronicle of Higher Education, Aeon magazine, The American Interest and other outlets. He was Contributing Editor at The New Republic from 2001 until 2014.
McWhorter earned his PhD in linguistics from Stanford University in 1993 and is the author of The Power of Babel, Doing Our Own Thing, Our Magnificent Bastard Tongue, The Language Hoax and most recently Words on the Move and Talking Back, Talking Black. The Teaching Company has released four of his audiovisual lecture courses on linguistics. He guest hosted the Lexicon Valley podcast at Slate during the summer of 2016.
Beyond his work in linguistics, McWhorter is the author of Losing the Race and other books on race. He has appeared regularly on Bloggingheads.TV since 2006, and he produces and plays piano for a group cabaret show, New Faces, at the Cornelia Street Cafe in New York City.
John McWhorter | Speaker | TED.com