John McWhorter: 4 reasons to learn a new language
존 맥홀터(John McWhorter): 새로운 언어를 배워야 하는 네 가지 이유
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
the world's universal language,
되어가고 있는 중입니다.
is spoken by more people,
말하는 사람이 더 많지만
are learning English
중국어를 배우는 것보다
are learning Chinese.
영어를 배우고 있어요.
in China right now
that at the end of the century
that exist now --
거의 모든 언어들이
instant translation of live speech
but it gets better every year.
매년 더 나아지고 있어요.
those things to you
제가 언급하는 이유는
that we're getting to the point
나타나기 시작하는 지점에
is going to start being asked,
learn foreign languages --
happens to be foreign to one?
제외하고 말이죠.
when it's getting to the point
배워야 하는 걸까요?
will be able to communicate in one?
의사소통할 수 있게 될 텐데 말이죠.
most likely to have heard of,
들어보셨을 법한 이유예요.
dangerous than you might think.
생각보다 더 위험하거든요.
and the grammar of different languages
어휘와 문법이 모든 이에게
a different kind of acid trip,
하게 만든다는 생각입니다.
for some reason, marked as feminine.
여성으로 표시됩니다.
you just have to deal with it.
그냥 받아 들여야죠.
of one of those languages
than could possibly be an accident,
with a high and feminine voice.
말할 거라고 대답한다고 해요.
to you, a table is kind of a girl,
스페인인라면, 테이블은 일종의
are an English speaker.
때에 비해서 말입니다.
will tell you that that means
이것이 이 언어 중
if you speak one of those languages.
있다는 걸 의미한다고 말할 거예요.
put us under the microscope,
아래에 넣는다고 생각 해보세요.
who speak English natively.
let's take an English speaker.
있을 거라 추측됩니다.
of the English language.
three people have in common?
가진 세계관은 뭔가요?
the English language that unites them?
어떤 세계관이 형성됐을까요?
that language can shape thought,
점진적인 현상이지만
obscure psychological flutters.
심리적 움직임입니다.
a different pair of glasses on the world.
안경을 주는 것이 아니예요.
the way you think,
want to imbibe a culture,
한 문화를 흡수하고 싶을 때
if you want to become part of it,
그 문화의 일부분이 되고 싶다면
the language channels the culture --
happens to be conducted in.
illustration of this.
묘사가 하나 있어요.
but really you should seek it out.
찾으려고 노력하셔야 해요.
film director Denys Arcand --
만든 영화가 있어요.
"Dennis Ar-cand,"
"데니스 알-캔드"가 되죠.
영화를 만들었어요.
interesting French-Canadian,
흥미로운 프랑스-캐나다인인
to an Anglophone hospital.
병원으로 데려가야 했죠.
they have to speak English.
영어로 말해야 해요.
but it's not their native language,
영어는 모국어가 아니죠.
that you've fallen in love with
된 이 캐릭터들은
they're shadows of themselves.
그림자가 되어버려요.
through that kind of skrim curtain
사람들을 이해하는 것은
이해하는 것이 아니예요.
of languages will be left,
to being able to participate
참여할 수 있게 되는 티켓이기 때문입니다.
who speak them,
사실에 대한 미덕인 거죠.
that it is their code.
dementia is less likely to set in,
치매가 발생할 가능성이 낮고
a better multitasker.
가능성도 있어요.
시작되는 요소들이고
lessons in another language.
어느 정도 알려주죠.
훨씬 더 재미있어요.
Arabic: "kataba," he wrote,
그가 썼다는 의미고요.
그녀가 쓴다.
in the middle like pillars.
서 있다는 점이 공통되죠.
dance around the consonants.
that around in their mouths?
안 굴려 보고 싶겠어요.
main language, Amharic.
암하라 어에서도 볼 수 있고요.
가지고 있어요.
with different word order
of a street if you go to certain country,
운전해야하는 것과 같아요.
put Witch Hazel around your eyes
we all often return to,
"Do you know where I found him?
"내가 어디서 그를 찾았는지 아니?
He was eating cake in the tub,
그는 욕조에서 케이크를 먹고 있었어.
만다린 중국어로 배운다면
in Mandarin Chinese,
내가 어디서 그를 찾았는지
케이크를 먹고 있었어.
for years and years at a time.
이걸 할 수 있다고 생각해보세요.
not some baker's dozen of vowels
제 입 속에서 굴려야
in the Cambodian mouth
굴러다니고 새어나오는 거죠.
여러분께 줄 수 있는 것입니다.
easier to teach yourself another language.
쉬웠던 적이 없는 시대에 살고 있어요.
to go to a classroom,
some diligent teacher --
in there at certain times
특정 시간에만 있고
you had something called a record.
that didn't work,
효과는 없었고요.
any language that you want to
스스로에게 배울 수 있어요.
such as Rosetta Stone.
훌륭한 프로그램으로 말이죠.
the lesser known Glossika as well.
강력 추천 합니다.
pleasures in various languages.
스스로에게 줄 수 있죠.
languages every single morning;
"딜버트"를 봅니다.
any language you wanted
주머니에 가질 수 있다는 생각
to very sophisticated people.
SF 같이 들릴 법헀던 때죠.
other than the one that I'm speaking,
언어를 배울길 강력 추천합니다.
a better time to do it.
시기는 없었거든요.
ABOUT THE SPEAKER
John McWhorter - LinguistLinguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history.
Why you should listen
John McWhorter is Associate Professor of English and Comparative Literature at Columbia University, teaching linguistics, Western Civilization and music history. He is a regular columnist on language matters and race issues for Time and CNN, writes for the Wall Street Journal "Taste" page, and writes a regular column on language for The Atlantic. His work also appears in the Washington Post, the Chronicle of Higher Education, Aeon magazine, The American Interest and other outlets. He was Contributing Editor at The New Republic from 2001 until 2014.
McWhorter earned his PhD in linguistics from Stanford University in 1993 and is the author of The Power of Babel, Doing Our Own Thing, Our Magnificent Bastard Tongue, The Language Hoax and most recently Words on the Move and Talking Back, Talking Black. The Teaching Company has released four of his audiovisual lecture courses on linguistics. He guest hosted the Lexicon Valley podcast at Slate during the summer of 2016.
Beyond his work in linguistics, McWhorter is the author of Losing the Race and other books on race. He has appeared regularly on Bloggingheads.TV since 2006, and he produces and plays piano for a group cabaret show, New Faces, at the Cornelia Street Cafe in New York City.
John McWhorter | Speaker | TED.com