John McWhorter: 4 reasons to learn a new language
Džons Makvorters: Četri iemesli mācīties jaunu valodu
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
the world's universal language,
is spoken by more people,
runā vairāk cilvēku,
are learning English
are learning Chinese.
in China right now
that at the end of the century
that exist now --
no šobrīd pastāvošajām valodām
kad runātā tūlītēja tulkošana
instant translation of live speech
but it gets better every year.
bet tā arī gadu no gada kļūst labāka.
those things to you
that we're getting to the point
is going to start being asked,
learn foreign languages --
happens to be foreign to one?
when it's getting to the point
ja tuvojamies brīdim,
will be able to communicate in one?
spēs sazināties vienā valodā?
most likely to have heard of,
dangerous than you might think.
nekā varētu likties.
and the grammar of different languages
vārdu krājums un gramatika
a different kind of acid trip,
tā teikt, atšķirīgas halucinācijas.
tomēr savā ziņā problemātiska.
for some reason, marked as feminine.
ir sieviešu dzimtes vārds.
you just have to deal with it.
tā tas vienkārši ir.
of one of those languages
than could possibly be an accident,
vienkārša sagadīšanās
with a high and feminine voice.
augstā un sievišķīgā balsi.
to you, a table is kind of a girl,
jums galds ir meitene,
are an English speaker.
will tell you that that means
if you speak one of those languages.
ja runājat kādā no šīm valodām.
put us under the microscope,
ja kāds sāktu rūpīgi pētīt mūs,
who speak English natively.
let's take an English speaker.
of the English language.
three people have in common?
ir kopīgs šiem trim cilvēkiem?
the English language that unites them?
pasaules uzskats viņus vieno?
that language can shape thought,
ka valoda spēj ietekmēt domas,
obscure psychological flutters.
neskaidros psiholoģiskos veidos.
a different pair of glasses on the world.
the way you think,
want to imbibe a culture,
ja gribat uzņemt sevī kultūru,
if you want to become part of it,
ja gribat kļūt par tās daļu,
the language channels the culture --
pārvada kultūru vai ne,
happens to be conducted in.
illustration of this.
but really you should seek it out.
bet jums tā patiešām būtu jāatrod.
film director Denys Arcand --
"Dennis Ar-cand,"
kā Deniss Arkands,
interesting French-Canadian,
interesanti franciski runājoši kanādieši,
to an Anglophone hospital.
angļu slimnīcā.
they have to speak English.
but it's not their native language,
taču tā nav viņu dzimtā valoda,
nelieto idiomātiskus izteicienus.
that you've fallen in love with
they're shadows of themselves.
through that kind of skrim curtain
caur šāda veida biezu aizkaru
neiepazīt šo kultūru.
of languages will be left,
vien daži simti valodu,
ir tas, ka tās ir biļetes,
to being able to participate
kas šajās valodās runā,
who speak them,
that it is their code.
ka valoda ir viņu slepenais kods.
dementia is less likely to set in,
ir mazāka iespēja piedzīvot demenci
a better multitasker.
darbs vairākuzdevumu režīmā.
lessons in another language.
ārkārtīgi aizraujošas.
Arabic: "kataba," he wrote,
arābiski nozīmē "'viņš rakstīja",
in the middle like pillars.
dance around the consonants.
that around in their mouths?
šos vārdus pašūpot uz mēles?
main language, Amharic.
amharu, valodā.
with different word order
of a street if you go to certain country,
atsevišķās valstīs,
put Witch Hazel around your eyes
kad ap acīm uzziežat burvju lazdas ziedi.
visi pārlasām vēl un vēl,
we all often return to,
"Do you know where I found him?
Vai zini, kur viņš bija?
He was eating cake in the tub,
jā, tā bija!"
ķīniešu mandarīnu valodu,
in Mandarin Chinese,
for years and years at a time.
to darīt gadiem no vietas!
khmeru valodu?
not some baker's dozen of vowels
kā angļu valodā,
in the Cambodian mouth
spindz un dūc kā bites stropā.
easier to teach yourself another language.
ir vieglāk nekā jelkad agrāk.
to go to a classroom,
some diligent teacher --
in there at certain times
tikai noteiktos laikos,
you had something called a record.
datu bija tik daudz, cik bija,
kompaktdiskā.
that didn't work,
any language that you want to
such as Rosetta Stone.
piemēram, Rosetta Stone.
the lesser known Glossika as well.
arī mazāk pazīstamo Glossika.
pleasures in various languages.
dažādās valodās.
languages every single morning;
lasu komiksu par Dilbertu;
pirms 20 gadiem,
any language you wanted
to very sophisticated people.
arī ļoti gudriem cilvēkiem.
other than the one that I'm speaking,
ne vien to, kurā šobrīd runāju,
a better time to do it.
būs varens piedzīvojums.
ABOUT THE SPEAKER
John McWhorter - LinguistLinguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history.
Why you should listen
John McWhorter is Associate Professor of English and Comparative Literature at Columbia University, teaching linguistics, Western Civilization and music history. He is a regular columnist on language matters and race issues for Time and CNN, writes for the Wall Street Journal "Taste" page, and writes a regular column on language for The Atlantic. His work also appears in the Washington Post, the Chronicle of Higher Education, Aeon magazine, The American Interest and other outlets. He was Contributing Editor at The New Republic from 2001 until 2014.
McWhorter earned his PhD in linguistics from Stanford University in 1993 and is the author of The Power of Babel, Doing Our Own Thing, Our Magnificent Bastard Tongue, The Language Hoax and most recently Words on the Move and Talking Back, Talking Black. The Teaching Company has released four of his audiovisual lecture courses on linguistics. He guest hosted the Lexicon Valley podcast at Slate during the summer of 2016.
Beyond his work in linguistics, McWhorter is the author of Losing the Race and other books on race. He has appeared regularly on Bloggingheads.TV since 2006, and he produces and plays piano for a group cabaret show, New Faces, at the Cornelia Street Cafe in New York City.
John McWhorter | Speaker | TED.com