Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear
Dave Isay: Todos à nossa volta têm uma história que o mundo devia ouvir
Over thousands of archived and broadcast interviews, StoryCorps founder Dave Isay -- winner of the 2015 TED Prize -- has created an unprecedented document of the dreams and fears that touch us all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
or even a stranger
um amigo ou até um estranho
important moments in that person's life,
mais importantes da vida dessa pessoa
I was lucky enough to find my calling
em encontrar a minha vocação
para a rádio.
who I was very, very close to, was gay.
muito próximo, era "gay".
of our strained conversations,
das nossas conversas tensas,
aos protestos de Stonewall.
and Latino drag queens
negros e latinos
at a gay bar in Manhattan
num bar "gay" de Manhattan
moderno pelos direitos dos "gays".
the modern gay rights movement.
and it piqued my interest.
e despertou o meu interesse.
recorder and find out more.
e descobrir mais coisas.
named Michael Shirker,
chamado Michael Shirker,
of the people we could find
que pudemos encontrar
the Stonewall Inn that night.
naquela noite.
me permitia ir
gave me the license
never would have gone
otherwise ever have spoken to.
com quem jamais teria falado.
fierce and courageous human beings
firmes e corajosas
a história de Stonewall
the story of Stonewall
and it changed my life.
e mudou a minha vida.
I made many more radio documentaries,
muitos mais documentários para a rádio,
who are rarely heard from in the media.
que raramente são ouvidas nos "media".
of being interviewed
that their stories didn't matter.
que as suas histórias não tinham interesse.
people's back straighten
into the microphone.
about the last flophouse hotels
sobre as últimas hospedarias
cheap hotels for decades.
hotéis baratos durante décadas.
the size of prison cells
do tamanho de celas de prisão
from one room into the next.
de um quarto para o outro.
with the photographer Harvey Wang.
homens, com o fotógrafo Harvey Wang.
with an early version of the book
com uma versão inicial do livro
the long, narrow hallway
longo e estreito
the clarion call for StoryCorps,
no toque de clarim do StoryCorps,
a dozen years ago.
aqui há uma dúzia de anos.
documentary work
os documentários difundidos
to create a work of art or entertainment
uma obra de arte ou um entretenimento
by a whole lot of people,
ou ouvidos por muitas pessoas.
was the purpose of this work,
o propósito desse trabalho,
many, many people the chance
uma hipótese a muitas pessoas
no Grand Central Terminal,
can come to honor someone else
podia homenagear outra pessoa
by a facilitator who brings you inside.
um assistente que nos convida a entrar.
digamos, do nosso avô
and you listen and you talk.
e ouvimos e conversamos.
if this was to be our last conversation,
como se essa fosse a sua última conversa.
and say to this person
e diria a essa pessoa
you walk away with a copy of the interview
saímos com uma cópia da entrevista
to the American Folklife Center
American Folklife Center
possam um dia conhecer o seu avô
can someday get to know your grandfather
in one of the busiest places in the world
mais agitados do mundo
incredibly intimate conversation
conversa incrivelmente íntima
but from the very beginning, it did.
mas funcionou, logo desde o começo.
with incredible respect,
com um respeito enorme,
conversas incríveis.
at that original Grand Central Booth.
cabina original da Grand Central.
interviewing his mother, Sarah.
a entrevistar a sua mãe, Sarah.
com esta síndrome são muito inteligentes,
are incredibly smart
com a sua mãe Sarah
From a scale of one to 10,
different without animals?
diferente sem animais?
an eight without animals,
muito prazer à vida.
would be different without them?
que seria a tua vida sem eles?
like cockroaches and snakes.
como baratas e cobras.
desde que não sejam venenosas
as long as they're not venomous
the insect we love to hate.
que adoramos odiar.
you couldn't cope with having a child?
de criar um filho?
you had really bad colic,
estavas com umas cólicas terríveis
SL: It's when you get this stomach ache
SL: São dores de barriga.
durante quatro horas.
for, like, four hours.
but Amy's was more high-pitched.
mas a Amy é mais estridente.
seems to like Amy more,
parece gostar mais da Amy,
why you think that people like Amy more,
que as pessoas gostam mais da Amy,
of your Asperger's syndrome,
da síndrome de Asperger.
it's more difficult,
to get to know you love you so much.
gostam muito de ti.
SL: Yeah --
SL: Sim.
but less quantity? (Laughter)
mas em menor quantidade?
the quality, but I think --
loved Claudia, then she hated Claudia,
Cláudia, depois odiava a Cláudia,
depois odiava a Cláudia.
is that you have a few very good friends,
poucos amigos, mas bons
you wanted when I was born?
querias, quando nasci?
my expectations, sweetie,
of what your child's going to be like,
que queremos que os nossos filhos sejam,
so much as a parent, because you think --
como mãe, porque, sabes...
who made you a parent.
That's a good point. (Laughter)
É uma boa opinião.
de modo diferente
in the parenting books,
como criar os filhos,
outside of the box with you,
de forma mais aberta contigo.
as a parent and as a person,
mãe e como pessoa,
but you are so incredibly special to me
mas tu és muito especial para mim
ran on public radio,
ter saído na rádio,
together in a book,
essas cartas num livro
they would read the letters together.
liam as cartas juntos.
that two of my heroes
que dois dos meus heróis
who is now an honors student in college.
que agora está na faculdade.
quando ouvem as histórias da StoryCorps.
crying when they hear StoryCorps stories,
something authentic and pure
uma coisa autêntica e pura,
when sometimes it's hard to tell
é difícil distinguir
para enriquecer.
de generosidade e de amor.
courage, decency and dignity,
coragem, decência e dignidade.
like you're walking on holy ground.
a caminhar em solo sagrado.
in Grand Central worked,
funcionou
in all 50 states
nos 50 estados,
and towns across America
por todos os EUA,
of human voices ever gathered.
vozes humanas jamais reunida.
hundreds of facilitators
centenas de assistentes
through the experience.
nessa experiência.
na StoryCorps
gathering the wisdom of humanity.
reunindo a sabedoria da Humanidade.
that the most important thing
que a coisa mais importante
during these interviews
nessas entrevistas,
of StoryCorps, you could argue
de StoryCorps, poderiam dizer
of a selection bias happening,
de seleção tendenciosa
with every kind of person
entrevistas com todo o tipo de pessoas
de idade até aos 105,
across the political spectrum --
de todo o espectro político —
are actually onto something.
estejam a fazer qualquer coisa.
from these interviews.
com essas entrevistas.
and the wisdom and the grace
a sabedoria e a elegância
of people all around us
das pessoas à nossa volta,
named Danny Perasa
chamado Danny Perasa,
to talk about his love for her.
para lhe declarar o seu amor.
the thing of it is,
"I love you" to you.
I say it to remind you
it's coming from me.
é dito do coração.
from a busted old radio,
num velho rádio decrépito,
the radio around the house.
esse rádio lá em casa.
on the kitchen table,
na mesa da cozinha,
to me every morning.
todas as manhãs.
that could possibly be wrong
is extremely rainy.
I love you. I love you.
no matter what happens at work,
não importa o que acontece no trabalho,
in the rest of the day,
that you can hug somebody
e ouvir: "Tire as mãos de cima mim".
and saying, "Get your hands off me."
a color television set.
televisão a cores.
to black and white.
para o preto e branco.
and one single snaggletooth,
more romance in his little pinky
mais romance no dedo mindinho
leading men put together.
de Hollywood juntos.
unimaginable capacity
de perdoar
and I've learned about strength.
sobre força.
com Oshea Israel e Mary Johnson.
and Mary Johnson.
he murdered Mary's only son,
matou o único filho de Mary,
who this person was
quem era essa pessoa
they became friends,
tornaram-se amigos.
from the penitentiary,
ao lado da de Mary.
of a conversation they had
da conversa que tiveram
is no longer here.
já cá não está.
and now you're going to college.
e agora tu vais para a faculdade.
to see you graduate.
to experience that with you.
experiência contigo.
say those things and to be
dizer essas coisas
in which you are is my motivation.
essa é a minha motivação.
that I stay on the right path.
despite how much pain I caused you,
apesar de toda a dor que lhe causei,
to be able to share our story together,
partilhar a nossa história juntos,
looking at each other right now.
um para o outro neste momento.
so I admire that you can do this.
admiro que o consigas fazer.
MJ: I love you too, son.
of the courage and goodness of people,
a coragem e a bondade das pessoas,
truly does bend towards justice.
se curva em direção à Justiça.
who was born Arthur Martinez
que nasceu Arthur Martinez
with her daughter Lesley
com a sua filha Lesley
quando era rapaz,
into the woman she was always meant to be.
para a mulher que ela sempre quisera ser.
difficult things for me was
mais difíceis para mim
I wouldn't be allowed
out of the water,
in my relationship with my granddaughters,
com as minhas netas.
over whether I'm he or she.
se sou homem ou mulher.
to talk about it.
but that, to me, is a miracle.
para mim, é um milagre.
You don't have to tiptoe.
não precisas de te diminuir.
and that's something I've always
é uma coisa que eu sempre quis
that you're loved.
and I really am at peace with who I am.
e estou em paz comigo mesma.
de ter uma voz mais suave.
and I try to live that way every day.
e tento viver assim todos os dias.
a secret about StoryCorps.
da StoryCorps.
to have these conversations.
para ter estas conversas.
will be heard long after they're gone.
será ouvida muito depois de eles partirem.
chamado Ira Byock
on recording interviews
na gravação destas entrevistas
"The Four Things That Matter Most"
"The Four Things That Matter Most"
to the most important people in your life
às pessoas mais importantes na nossa vida,
ou de nós morrermos:
we can say to one another,
que podemos dizer uns aos outros.
in a StoryCorps booth.
na cabina da StoryCorps.
with someone you care about --
alguém de quem gostamos,
and Chris a few months ago
pela primeira vez, há uns meses,
I was completely floored.
fiquei de boca aberta.
with a very brief wish for humanity,
um desejo breve para a Humanidade
I wrote my 50 words,
escrevi as minhas 50 palavras
Chris called and said, "Go for it."
Chris ligou e disse: "Vai em frente."
through StoryCorps
o que aprendemos no StoryCorps
can easily record a meaningful interview
possa facilmente gravar uma entrevista
which will then be archived for history.
que será arquivada para a História.
where everyone in the world
para um futuro
terá acesso a uma coisa destas
could have imagined 11 years ago
nunca imaginaria há 11 anos,
is already underway.
já está em marcha.
has been working furiously
a trabalhar incessantemente
StoryCorps out of our booths
a StoryCorps das cabines
by anyone, anywhere, anytime.
a qualquer hora, tenha essa experiência.
been two people and a facilitator
com duas pessoas e um assistente
which is preserved forever,
que é preservada para sempre.
of the StoryCorps app.
e pública da aplicação da StoryCorps.
that walks you through
que os orienta
StoryCorps interview,
da StoryCorps.
to our archive at the Library of Congress.
para os nossos arquivos
how we can use it
e descobrir como a podem usar
thousands of StoryCorps interviews a year,
entrevistas da StoryCorps por ano,
tens of thousands
a national homework assignment
um projeto nacional de trabalho de casa,
studying U.S. history across the country
nas escolas secundárias do país,
velho no Dia de Ação de Graças,
with an elder over Thanksgiving,
and experiences are captured.
duma geração inteira
sides of a conflict somewhere in the world
nalgum conflito algures no mundo
about that conflict
sobre o conflito,
begin to build bonds of trust;
a construir laços de confiança.
a tradition all over the world
tradição em todo o mundo
uma entrevista StoryCorps
with a StoryCorps interview
or homeless shelters or even prisons
albergues ou mesmo prisões,
as pessoas menos ouvidas na sociedade
least heard in our society
what they've learned in life,
o que aprenderam durante a vida
a StoryCorps interview with my dad
entrevista StoryCorps com o meu pai
and became a well-known gay activist.
um conhecido ativista dos direitos "gays".
of us at that interview.
until a couple of years ago,
até há uns dois anos,
to be in perfect health
de perfeita saúde
40 horas por semana,
40 hours a week,
uns dias depois.
a few days later.
vez, às 3h da manhã,
for the first time at three in the morning
they were going to get to know this person
virem a conhecer esta pessoa,
would be through that session.
na minha vida, seria através dessa sessão.
any more deeply than I did,
profundamente na StoryCorps
the importance of making these recordings.
a importância deste projeto.
pessoas que dizem:
my father or my grandmother or my brother,
o meu pai, a minha avó ou o meu irmão,
is fleeting and inconsequential,
é fugaz e inconsequente,
arquivo digital
enduring and important.
e importantes.
para os nossos filhos,
we are as human beings.
como seres humanos.
this wish come true.
a tornar esse desejo realidade.
or even a stranger.
um amigo ou até um estranho.
of the wisdom of humanity,
de sabedoria da Humanidade,
and shout a little less.
e a gritar menos.
what's really important.
o que realmente é importante.
that simple truth
essa simples verdade
ABOUT THE SPEAKER
Dave Isay - Story collectorOver thousands of archived and broadcast interviews, StoryCorps founder Dave Isay -- winner of the 2015 TED Prize -- has created an unprecedented document of the dreams and fears that touch us all.
Why you should listen
From the first interview he recorded, 2015 TED Prize winner and MacArthur Fellow Dave Isay knew he’d found his calling: preserving the stories of everyday Americans. Since then, Isay has amassed hundreds of thousands of recordings, most of previously unheard or ignored voices, all speaking in their own words. The archives of StoryCorps -- which Isay founded in 2003 -- are included at the Library of Congress’ American Folklife Center, and now constitute the largest single collection of recorded voices in history.
StoryCorps invites friends, loved ones and strangers to conduct 40-minute interviews at intimate recording booths in Atlanta, Chicago, San Francisco, and (until 2011) New York, as well as in mobile studios nationwide. Offering moving and surprising glimpses into the hearts of often marginalized and forgotten subjects, the interviews are a familiar feature of NPR’s Morning Edition and Storycorps.org.
At TED2015, Isay shared an audacious wish for StoryCorps: to open up the format from its signature booths with a StoryCorps app that allows anyone to add to this "digital archive of the collective wisdom of humanity." The vision: to broaden this idea, and begin to take it global.
Dave Isay | Speaker | TED.com