TED2005
Carmen Agra Deedy: Once upon a time, my mother ...
كارمن أغرا ديبي: ذات مرة ، أمي...
Filmed:
Readability: 2.8
877,598 views
القاصة كارمن أجرا ديبي تنسج حكاية مضحكة ؛ مضيئة وحكيمة عن الآباء و الأبناء.....بطولة والدتها الكوبية ....استرخي في مقعدك و استمتعت بالرحلة ....لأن ماما تقود!
Carmen Agra Deedy - Storyteller
Carmen Agra Deedy's luminous, funny, digressive tales of childhood and adulthood bring out the starry-eyed listener in us all. Full bio
Carmen Agra Deedy's luminous, funny, digressive tales of childhood and adulthood bring out the starry-eyed listener in us all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:18
When I knew I was going to come to speak to you, I thought,
0
0
5000
عندما عرفت بمجىء للتحدث إليكم ؛ فكرت.....
00:24
"I gotta call my mother."
1
6000
2000
"عليّ مكالمة والدتي"
00:26
I have a little Cuban mother -- she's about that big.
2
8000
3000
لدي أم كوبية صغيرة....حجمها هكذا تقريبا
00:29
Four feet. Nothing larger than the sum of her figurative parts.
3
11000
3000
أربعة اقدام لا أكثر... مجرد تحصيل حاصل لأجزائها فقط .
00:32
You still with me? (Laughter)
4
14000
2000
أ مازلتم معي؟ (ضحك)
00:34
I called her up.
5
16000
1000
اتصلت بها
00:35
"Hello, how're you doing, baby?"
6
17000
2000
"اهلا ...كيف حالك يا حبيبتي؟"
00:37
"Hey, ma, I got to talk to you."
7
19000
2000
اهلا يا أمي أريد التحدث معك
00:39
"You're talking to me already. What's the matter?"
8
21000
2000
"انتى تتحدثين معي بالفعل يا عزيزتى ما الأمر؟"
00:41
I said, "I've got to talk to a bunch of nice people."
9
23000
2000
"عليّ التحدث أمام تجمع من الأشخاص اللطفاء"
00:43
"You're always talking to nice people, except when you went
10
25000
2000
"انتي دائما ما تتحدثين مع أشخاص طيبيين , فيما عدا المرة التي ذهبتى فيها
00:45
to the White House."
11
27000
1000
للبيت الأبيض..."
00:46
"Ma, don't start!"
12
28000
2000
"أمي, لا تبدئى من فضلك"
00:50
And I told her I was coming to TED, and she said,
13
32000
3000
فاخبرتها اننى قادمة إلى TED , و كان ردها,
00:53
"What's the problem?"
14
35000
1000
" و أين المشكلة يا عزيزتي؟ "
00:54
And I said, "Well, I'm not sure."
15
36000
2000
أخبرتها " حسنا , لست متأكدة "
00:56
I said, "I have to talk to them about stories.
16
38000
5000
المفترض أن احدثهم عن القصص و الحكايات
01:02
It's 'Technology, Entertainment and Design.'"
17
44000
3000
إنها تكنولوجيا..ترفيه...و تصميم
01:06
And she said, "Well, you design a story when you make it up,
18
48000
6000
ردها كان" حسنا انتى تصممين قصة حين تقرري ذلك ،
01:12
it's entertainment when you tell it,
19
54000
2000
و حين تحكيها فهى امتاع
01:14
and you're going to use a microphone."
20
56000
2000
أما عن جزئية التكنولوجيا فهذا دور الميكروفون"
01:16
(Laughter)
21
58000
3000
(ضحك)
01:19
I said, "You're a peach, ma. Pop there?"
22
61000
2000
اخبرتها" انتي غالية يا أمي....هل أبي إلى جوارك؟"
01:21
"What's the matter? The pearls of wisdom
23
63000
2000
" أين الخطأ فيما قلت ؟ هل لآلىء الحكمة
01:23
leaping from my lips like lemmings is no good for you?"
24
65000
3000
التي تسيل من بين شفتي كالأضواء المنيرة لم تعد صالحة لكي؟ "
01:26
(Laughter)
25
68000
2000
( ضحك)
01:28
Then my pop got on there.
26
70000
1000
بعدها أصبحت مع أبي على الخط
01:29
My pop, he's one of the old souls, you know --
27
71000
3000
أبي ....إنه روح عتيقة...هل قابلتم روحا مماثلة؟
01:32
old Cuban man from Camaguey.
28
74000
3000
رجل كوبي عجوز من (كاماجواي)
01:35
Camaguey is a province in Cuba.
29
77000
2000
كاماجواي عبارة عن مقاطعة في كوبا .
01:37
He's from Florida.
30
79000
2000
من بلدة هناك تُدعى فلوريدا .
01:39
He was born there in 1924.
31
81000
2000
ولد هناك في عام 1924
01:41
He grew up in a bohio of dirt floors,
32
83000
4000
كبر في جزيرة (بوهيو) فوق أراضي منازلها الفقيرة.
01:45
and the structure was the kind used by the Tainos,
33
87000
3000
و مبانيها و أشكالها التي تشبه ما استخدمه ( التايينو),
01:48
our old Arawak ancestors.
34
90000
2000
أجداد (الأراواك) آبائنا الأوائل.
01:51
My father is at once quick-witted, wickedly funny,
35
93000
6000
مرة يكون أبي مضحكا , بخفة دم سريعة البديهة ,
01:58
and then poignancy turns on a dime and leaves you breathless.
36
100000
8000
بعدها يأخذنا بكلماته لانفعال حاد و شجن لاذع يخفت بالتدريج تاركا أنفاسنا لاهثة و مقطوعة من التأثر.
02:06
"Papi, help."
37
108000
3000
" أبي ....ساعدنى.."
02:09
"I already heard your mother. I think she's right."
38
111000
3000
" لقد سمعت ما قالته أمك....اعتقد انها محقة"
02:12
(Laughter)
39
114000
2000
(ضحك)
02:14
"After what I just told you?"
40
116000
2000
" بعد ما اخبرتكم به؟"
02:16
My whole life, my father's been there.
41
118000
2000
ان حياتي كلها في هذا الأمر يا والدي.
02:18
So we talked for a few minutes, and he said,
42
120000
2000
و عليه تكلمنا لبضع دقائق و اخبرني
02:20
"Why don't you tell them what you believe?"
43
122000
2000
" لماذا لا تحكين لهم ما تؤمنين به؟ "
02:22
I love that, but we don't have the time.
44
124000
3000
اود ذلك فعلا لكننا لا نملك الوقت الكافي
02:25
Good storytelling is crafting a story that someone wants to listen to.
45
127000
6000
الحكاء الجيد هو البارع في صنع حدوتة يريد أحدهم سماعها
02:31
Great story is the art of letting go.
46
133000
4000
و الحكاية العظيمة هي فن الانطلاق
02:36
So I'm going to tell you a little story.
47
138000
2000
لذا سأحكي لكم قصة قصيرة
02:38
Remember, this tradition comes to us
48
140000
2000
أتذكرون تراثنا القديم الذي تناقلناه؟
02:40
not from the mists of Avalon, back in time, but further still,
49
142000
4000
لا أعني حكايات الثمانينيات ك( سحاب أفالون...رواية أمريكية مشهورة) لكن ابعد من ذلك بكثير
02:44
before we were scratching out these stories on papyrus,
50
146000
3000
قبل حتى نقش القصص على البرديات
02:47
or we were doing the pictographs on walls in moist, damp caves.
51
149000
6000
أو رسم الجداريات البدائية في الكهوف الرطبة المظلمة
02:53
Back then, we had an urge, a need, to tell the story.
52
155000
3000
من وقتها و قبل ذلك كان هناك إلحاح مستمر واحتياج للحكي
02:56
When Lexus wants to sell you a car, they're telling you a story.
53
158000
4000
عندما تود لاكسس بيع سياراتها لكم فهم يصنعون قصص لترويجها
03:01
Have you been watching the commercials?
54
163000
2000
هل تتابعون الاعلانات؟
03:03
Because every one of us has this desire, for once -- just once --
55
165000
5000
لأن كل واحد منا لديه رغبته الخاصة لمرة واحدة ....فقط واحدة
03:08
to tell our story and have it heard.
56
170000
2000
رغبته في حكاية قصته و في أن تُسمع
03:11
There are stories you tell from stages.
57
173000
4000
هناك قصص تحكيها على المسارح
03:15
There's stories that you may tell
58
177000
4000
وهناك آخرى ترويها
03:19
in a small group of people with some good wine.
59
181000
2000
في تجمعات صغيرة لأفراد مع نبيذ طيب
03:22
And there's stories you tell late at night to a friend,
60
184000
4000
و هناك هذه القصص التى تحكيها ليلا في الظلام لصديق يسمع
03:27
maybe once in your life.
61
189000
3000
ربما لمرة وحيدة في حياتك
03:31
And then there are stories that we whisper into a Stygian darkness.
62
193000
8000
و تحديدا هناك حكايات تهمس بها في الظلمة المشتعلة
03:39
I'm not telling you that story.
63
201000
2000
لكننى لن اخبركم بتلك النوعية الاخيرة
03:41
I'm telling you this one.
64
203000
2000
و سأحكي هذه.
03:43
It's called, "You're Going to Miss Me."
65
205000
2000
بعنوان " ستفتقدينني"
03:45
It's about human connection.
66
207000
3000
هي عن التواصل الإنساني
03:48
My Cuban mother, which I just briefly introduced you to
67
210000
2000
أمي الكوبية التي قدمتها لكم للتو بايجاز
03:50
in that short character sketch,
68
212000
3000
في الرسم الكاريكاتوري القصير
03:54
came to the United States one thousand years ago.
69
216000
4000
جاءت للولايات المتحدة الأمريكية منذ آلاف السنين
03:58
I was born in 19 -- I forget, and I came to this country
70
220000
4000
أما أنا فولدت بعام - - 19 ونسيت باقي التاريخ, انتقلت معهم لهذة البلدة
04:02
with them in the aftermath of the Cuban revolution.
71
224000
2000
كآثار ما بعد الكارثة التابعة للثورة الكوبية.
04:04
We went from Havana, Cuba to Decatur, Georgia.
72
226000
3000
تركنا هافانا كوبا لديكيتر جورجيا
04:08
And Decatur, Georgia's a small Southern town.
73
230000
2000
و ديكيتر جورجيا عبارة عن بلدة جنوبية صغيرة
04:10
And in that little Southern town, I grew up,
74
232000
3000
و بهذة البلدة الجنوبية الصغيرة , نشأت
04:13
and grew up hearing these stories.
75
235000
2000
كبرت و أنا اسمع حكايات آبائي و حكايات الجنوب
04:15
But this story only happened a few years ago.
76
237000
2000
لكن حكايتى القادمة حدثت منذ اعوام قليلة فقط
04:17
I called my mom.
77
239000
2000
اتصلت بأمي
04:19
It was a Saturday morning.
78
241000
2000
و ذلك في صباح يوم سبت
04:21
And I was calling about how to make ajiaco. It's a Cuban meal.
79
243000
2000
اتصلت بها لأسألها عن كيفية صنع (اجاواكو). انها أكلة كوبية
04:23
It's delicious. It's savory.
80
245000
2000
وجبة لذيذة متبلة و فاتحة للشهية
04:25
It makes spit froth in the little corners of your mouth --
81
247000
2000
تنشر زبدة و رغوة في ثنايا فمك و أركانه
04:27
is that enough? It makes your armpits juicy, you know?
82
249000
3000
تحفز غددك جميعا للعمل ببهاراتها العالية
04:30
That kind of food, yeah.
83
252000
3000
نعم.. هذا النوع من الطعام الشهي
04:33
This is the sensory part of the program, people.
84
255000
2000
انه الجزء الحسي من البرنامج أيها الحضور
04:36
I called my mother, and she said, "Carmen, I need you to come, please.
85
258000
3000
اتصلت بأمي و اخبرتنى " كارمن احتاجك الآن, من فضلك.
04:39
I need to go to the mall, and you know your father now,
86
261000
3000
أريد أن أذهب للمول التجاري وكما تعرفين فهذا موعد أبيك
04:42
he takes a nap in the afternoon, and I got to go.
87
264000
2000
لأخذ قيلولة بعد الظهر..وأريد الذهاب حقا..
04:44
I got an errand to run."
88
266000
1000
و عليّ الاسراع في مهمتي الصغيرة."
04:45
Let me parenthetically pause here and tell you --
89
267000
2000
دعنى اوقف القصة قليلا وافتح قوسين لأحكي لك بداخلهم عن ...
04:47
Esther, my mother, had stopped driving several years ago,
90
269000
2000
(إستر) والدتي ...توقفت عن القيادة منذ اعوام عديدة مضت
04:49
to the collective relief of the entire city of Atlanta.
91
271000
2000
وذلك كراحة جماعية لمدينة اطلنطا بأسرها
04:52
Any vehicular outing with that woman from the time I was a young child,
92
274000
2000
فأى خروج بمركبة تقاد بواسطة أمي منذ أن كنت صغيرة....
04:54
guys, naturally included flashing, blue lights.
93
276000
4000
يجتذب بالفطرة الأضواء الزرقاء لضباط المرور
04:58
But she'd become adept at dodging the boys in blue,
94
280000
4000
لكنها تكيفت مع الأمر للدرجة التي جعلت من سيارتها كلب مشاغب يهرب ببراعة من الشرطة
05:02
and when she did meet them, oh, she had wonderful, well, rapport.
95
284000
7000
وعندما يتمكن أحدهم من ايقافها كان لها طريقتها الخاصة في التعامل
05:09
"Ma'am, did you know that was a light you just ran?"
96
291000
3000
"سيدتي..هل تعلمين أنك تخطيت ضوء كان يجب الوقوف له؟"
05:13
(Spanish)
97
295000
3000
(أسباني)
05:16
"You don't speak English?"
98
298000
2000
" ألا تتحدثين الأنجليزية؟"
05:18
"No."
99
300000
2000
"لا"
05:20
(Laughter)
100
302000
1000
(ضحك)
05:21
But eventually, every dog has its day,
101
303000
2000
لكن في النهاية لكل كلب يوم
05:23
and she ended up in traffic court,
102
305000
2000
و انتهى الأمر بسيارتها في محكمة المرور
05:25
where she bartered with the judge for a discount.
103
307000
3000
و هناك عقدت صفقة تخفيض مع القاضي على مخالفاتها
05:28
There's a historical marker.
104
310000
2000
هذه علامة تاريخية
05:30
But now she was a septuagenarian, she'd stopped driving.
105
312000
3000
لكن الآن هي أمرأة في السبعين من عمرها توقفت عن القيادة
05:33
And that meant that everyone in the family had to sign up
106
315000
4000
مما يعنى أن كل فرد في العائلة عليه التوقيع على اقرار بان يلتزم
05:37
to take her to have her hair dyed, you know,
107
319000
3000
بأخذها مرة لمصفف شعرها لتصبغه..أتعرفون
05:40
that peculiar color of blue that matches her polyester pants suit,
108
322000
3000
اللون الأزرق الغريب الذي يساير بنطلون بدلتها البوليستر
05:43
you know, same color as the Buick.
109
325000
2000
هذا اللون الذي يشبه سيارات البويك
05:45
Anybody? All right.
110
327000
2000
أيعرفه أحد هنا؟ حسنا
05:47
Little picks on the legs, where she does her needlepoint, and leaves little loops.
111
329000
4000
اختياراتها الصغيرة للتطريز على اطراف البنطلونات التي تحكيها بابرتها الخاصة تاركة بعض الثنيات الواضحة
05:51
Rockports -- they're for this.
112
333000
2000
لتتماشي مع حذائها الروك بورت
05:53
That's why they call them that.
113
335000
2000
فلأجل ثنياتها صنعوه
05:55
(Laughter)
114
337000
1000
(ضحك)
05:56
This is her ensemble.
115
338000
2000
هذا وصف ملابسها
05:58
And this is the woman that wants me to come on a Saturday morning
116
340000
2000
وهذه هى المرأة التي ارادت مجيىء صباح يوم السبت
06:00
when I have a lot to do, but it doesn't take long because Cuban guilt is a weighty thing.
117
342000
5000
في الوقت الذي تتراكم فيه المسؤليات فوق رأسي...لكن لا يمكننى الرفض كما أن الأمر لن يأخذ الكثير من الوقت خاصة وان الشعور بالذنب على الطريقة الكوبيه شيء يصعب احتماله
06:05
I'm not going political on you but ... And so, I go to my mother's.
118
347000
4000
حقا لن يتطور للمحاكم لكنه سيدفعك للجنون والعض على اصابعك من الندم
06:09
I show up. She's in the carport.
119
351000
2000
وظهرت امامها في المساحة الخاصة بسيارتها
06:11
Of course, they have a carport.
120
353000
1000
بالطبع سيارتها تملك مساحة خاصة ليست جراجا مغلق
06:12
The kind with the corrugated roof, you know.
121
354000
2000
تلك المظلله بسقف متعرج السطح
06:14
The Buick's parked outside,
122
356000
1000
بداخله تستريح سيارتها البويك
06:15
and she's jingling, jangling a pair of keys.
123
357000
2000
وهى تلعب بمفاتيحها مصدرة صلصة متوالية
06:17
"I got a surprise for you, baby!"
124
359000
2000
" لدى مفاجئة لكى يا عزيزتى"
06:19
"We taking your car?"
125
361000
2000
"سنقود للمول في سيارتك؟"
06:21
"Not we, I."
126
363000
2000
"ليس نحن بل أنا"
06:23
And she reaches into her pocket and pulls out a catastrophe.
127
365000
4000
و بالبحث فى محفظتها سحبت كارثة محققة
06:28
Somebody's storytelling. Interactive art. You can talk to me.
128
370000
3000
أنا قاصة.. مهنتى نقل الحكاية بفاعلياتها كما يجب وهذا ما أفعل
06:31
Oh, a driver's license, a perfectly valid driver's license.
129
373000
2000
يا إلهي ..رخصة قيادة سارية المفعول بتمام و مثالية
06:33
Issued, evidently, by the DMV in her own county of Gwinnett.
130
375000
4000
مرخصة و مختومة بختم قسم السيارات الخاص ببلدة (جوانيت) في جورجيا
06:37
Blithering fucking idiots.
131
379000
2000
الحمقى الاغبياء
06:39
(Laughter)
132
381000
1000
( ضحك)
06:40
I said, "Is that thing real?"
133
382000
1000
سألتها" أهي حقيقية؟"
06:41
"I think so."
134
383000
1000
" أعتقد ذلك"
06:42
"Can you even see?"
135
384000
1000
"هل يمكنك أن تري أصلا؟"
06:43
"I guess I must."
136
385000
1000
أخمن أنه أصبح مفروض علي
06:44
"Oh, Jesus."
137
386000
1000
"اوووه, يا آلهي"
06:45
She gets into the car -- she's sitting on two phone books.
138
387000
3000
و ركبت السيارة وجدتها تجلس فوق(2 دليل) دليلين للهواتف
06:48
I can't even make this part up because she's that tiny.
139
390000
2000
ولم تصل حتى لهذا الطول لأنها ضئيلة جدا
06:50
She's engineered an umbrella so she can -- bam! -- slam the door.
140
392000
3000
و قد صمتت شمسية حيث يمكنها أن تسحب الباب لتغلقه
06:53
Her daughter, me, the village idiot with the ice cream cone
141
395000
2000
وابنتها ...انا....القروية الساذجة التي ألبستها أمها قرطاس آيس كريم
06:55
in the middle of her forehead, is still standing there, slack-jawed.
142
397000
3000
في منتصف رأسها...مازالت واقفة فارغة فكها لأسفل ببله
06:58
"You coming? You no coming?"
143
400000
1000
"تركبين؟ أم لا تركبين؟"
06:59
"Oh, my God." I said, "OK, fine. Does pop know you're driving?"
144
401000
3000
" ساعدني يا رب....حسنا لا مشكلة لكن هل أبي يعلم أنك تقودين؟"
07:02
"Are you kidding me?"
145
404000
2000
"أتمزحين معي , بالطبع لا""
07:04
"How are you doing it?"
146
406000
1000
"و لكن كيف ذلك؟"
07:05
"He's got to sleep sometime."
147
407000
3000
"عليه أن ينام لبعض الوقت وأنا استغله هذا الوقت جيدا"
07:08
And so we left my father fast asleep, because I knew he'd kill me
148
410000
3000
لذا تركنا أبي نائما , لأنه كان ليقتلنى
07:11
if I let her go by herself, and we get in the car.
149
413000
2000
لو علم بقيادتها بمفردها فركبنا السيارة
07:13
Puts it in reverse. Fifty-five out of the driveway, in reverse.
150
415000
3000
سارت بها بالعكس مسافة 55 من الطريق, كلها بالعكس
07:16
I am buckling in seatbelts from the front.
151
418000
2000
وانا امسك بقوة في حديد حزام الآمان من الامام
07:18
I'm yanking them in from the back. I'm doing double knots.
152
420000
3000
واثبته من الخلف و اغلقه باحكام صانعة عقد مزدوجة
07:21
I mean, I've got a mouth as dry as the Kalahari Desert.
153
423000
2000
اصبح فمى جاف كصحراء (كالاهارا)
07:23
I've got a white-knuckle grip on the door. You know what I'm talking about?
154
425000
3000
وابيضت مفاصل اصابع يدي من تجمدها على الباب...اجربتم يوما شعور الخوف هذا؟
07:26
And she's whistling, and finally I do the kind of
155
428000
4000
وهي فقط تقود وتصفر باستمتاع , و بالنهاية لجأت
07:30
birth breathing -- you know, that one?
156
432000
2000
لتنظيم التنفس كأننى على وشك الوضع
07:32
Only a couple of women are going uh-huh, uh-huh, uh-huh. Right.
157
434000
2000
اقنع نفسي أننا مجرد أمرأتين ذاهبتين للمول و لا أمر مخيف في هذا
07:35
And I said, "Ma, would you slow down?"
158
437000
1000
و رجوتها أن "يا أمي من فضلك أخفضي سرعتك قليلا "
07:36
Because now she's picked up the Highway 285,
159
438000
3000
لانها الآن تقود على الطريق السريع 285
07:39
the perimeter around Atlanta, which encompasses now --
160
441000
3000
الذي يستدير بمحيط اطلنطا كلها و يضم
07:42
there's seven lanes, she's on all of them, y'all.
161
444000
3000
سبع حارات أو دورانات ....و هى تدور بهم جميعا
07:45
I said, "Ma, pick a lane!"
162
447000
2000
أمي اختارى دوران لنذهب
07:47
"They give you seven lanes, they expect you to use them."
163
449000
2000
" لقد بنوا لنا سبعة, و هم يتوقعون منا استخدامهم "
07:49
And there she goes, right.
164
451000
2000
و ها هى قد انهتهم واختارت
07:52
I don't believe for a minute she has been out and not been stopped.
165
454000
3000
ولم اصدق لثانية انها خرجت وقادت ولم يوقفها احد
07:55
So, I think, hey, we can talk. It'll be a diversion.
166
457000
2000
لذا فكرت لنتحدث قليلا كنوع من الالهاء لخوفي
07:57
It'll help my breathing. It'll do something for my pulse, maybe.
167
459000
3000
ربما يساعد التكلم تنفسي أو ينظم نبضي الخائف.. ربما.. من يعلم
08:00
"Mommy, I know you have been stopped."
168
462000
2000
ماما ..اعرف أنه تم ايقافك
08:02
"No, no, what you talking about?"
169
464000
2000
" لا.. لا عماذا تتحدثين؟"
08:04
"You have a license. How long have you been driving?"
170
466000
1000
" لديك رخصة الآن....منذ متى تقودين؟"
08:05
"Four or five days."
171
467000
1000
"4 أو 5 أيام"
08:06
"Yeah. And you haven't been stopped?"
172
468000
1000
"جميل ألم يوقفك أحد؟ "
08:07
"I did not get a ticket."
173
469000
2000
"لم أحصل على مخالفة"
08:10
I said, "Yeah, yeah, yeah, yeah, but come on, come on, come on."
174
472000
4000
"نعم نعم لكن اعترفي"
08:14
"OK, so I stopped at a light
175
476000
2000
"حسنا , ان كان هذا يريحك ....لقد اوقفنى ضوء من قبل"
08:16
and there's a guy, you know, in the back."
176
478000
2000
" و كان هناك رجلا في الخلف يتتبعنى"
08:18
"Would this guy have, like, a blue uniform
177
480000
2000
" وهذا الرجل... يرتدى زى أزرق "
08:20
and a terrified look on his face?"
178
482000
2000
"و على وجهه نظرة مخفية ؟"
08:22
"You weren't there, don't start."
179
484000
1000
"لم تكوني معنا فلا تدعي معرفتك بالأمر"
08:23
"Come on. You got a ticket?"
180
485000
2000
" لكن اكملي اعترافك الم يحرر لك مخالفة؟"
08:25
"No." She explained,
181
487000
3000
"لا"...و شرحت لي...
08:28
"The man" -- I have to tell you as she did,
182
490000
2000
..." الرجل".... واجب على أن احكى بلسانها تماما
08:30
because it loses something if I don't, you know --
183
492000
2000
لأن الامر سيفقد روحه ان لم احكيه مثلها
08:32
"he come to the window, and he does a thing like this,
184
494000
3000
"وقف بجوار نافذتى و كانت طريقته
08:35
which tells me he's pretty old, you know.
185
497000
2000
تخبرك انه عجوز جميل أتعرفين هذا النوع؟؟
08:41
So I look up and I'm thinking,
186
503000
2000
لذا نظرت إليه و فكرت
08:43
maybe he's still going to think I'm kind of cute."
187
505000
2000
ربما يفكر اننى مازلت نوعا ما جميلة
08:45
"Ma, are you still doing that?"
188
507000
1000
" أمي أمازلت تفعلين ذلك؟"
08:46
"If it works, it works, baby.
189
508000
2000
" صغيرتي إن كان ما يزال مجديا فلأدعه يعمل و لأدعه يمر"
08:48
So, I say, 'Perdon, yo no hablo ingles.'
190
510000
2000
لذا رددت بالاسبانية
08:50
Well, wouldn't you know, he had been in Honduras for the Peace Corps."
191
512000
3000
"حسنا , لقد عرفت منه انه كان في الهوندريس(بلد في امريكا اللاتينيه) لحفظ سلام المحاصيل "
08:53
(Laughter)
192
515000
2000
( ضحك)
08:55
So he's talking to her, and at some point she says,
193
517000
2000
وكان يتحدث إليها وتحكى لى..... إلى أن وصلنا لنقطة محددة و قالت
08:57
"Then, you know, it was it. That was it. It was done."
194
519000
4000
" هنا عند هذة المرحلة و قد انتهى الأمر... فقط انتهى"
09:01
"Yeah? What?
195
523000
2000
"حسنا ..كيف؟"
09:03
He gave you a ticket? He didn't give you a ticket? What?"
196
525000
3000
"كيف أنتهى بتحرير مخالفة أو من دون تحرير مخالفة؟ "
09:06
"No, I look up, and the light, she change."
197
528000
3000
"لا فقط نظرت باتجاه الضوء وقد تغير بدون مخالفات"
09:09
(Laughter)
198
531000
4000
(ضحك)
09:13
You should be terrified.
199
535000
1000
كان يجب أن تقلقي.. أن تخافي
09:14
Now, I don't know if she's toying with me,
200
536000
2000
الآن أنا لا اعرف إن كانت فقط تلهو بي
09:16
kind of like a cat batting back a mouse, batting back a mouse --
201
538000
2000
كما تحب القطة اللهو بفارها الصغير للأمام و الخلف
09:18
left paw, right paw, left paw, right paw --
202
540000
2000
تخدشه يمينا و تخدشه يسارا ككرة تنس حائرة
09:20
but by now, we've reached the mall.
203
542000
2000
لكن حينها كنا قد وصلنا المول
09:22
Now, you have all been at a mall during the holidays, yes?
204
544000
2000
الآن أفترض اننا جميعا زرنا المول في الاجازات ..صحيح؟
09:24
Talk to me. Yes. Yes. You can say yes.
205
546000
3000
اجيبوني...نعم نعم
09:27
Audience: Yes.
206
549000
1000
الحضور: نعم
09:28
Carmen Agra Deedy: All right, then you know that you have now entered parking lot purgatory,
207
550000
3000
تمام.. اذن فجميعنا يمكنه تخيل مشهد ركن السيارة التطهري
09:31
praying to that saint of perpetual availability
208
553000
2000
حيث نصلى للقديسين الأبديين ليرضوا وينعموا علينا بمكان للركن
09:33
that as you join that serpentine line of cars crawling along,
209
555000
3000
فقد انضممنا للصفوف المتعرجة التي تزحف بداخلها السيارات ببطء
09:36
some guy's going to turn on the brake lights
210
558000
2000
بعض الافراد يستعدون بالفرامل مضاءة
09:38
just as you pull up behind him.
211
560000
1000
يقفون فجأة عند تسحبك البطىء خلفهم
09:39
But that doesn't happen most of the time, right?
212
561000
3000
لكن هذا لا يحدث معظم الاوقات...صحيح؟
09:42
So, first I say, "Ma, why are we here?"
213
564000
2000
لذا ..بداية سألت...."أمى لماذا نحن هنا؟"
09:44
"You mean, like, in the car?"
214
566000
1000
"ها.. تقصدين بداخل السيارة؟"
09:45
"No, don't -- why are we here today?
215
567000
3000
"لا ليس كذلك .......لماذا نحن هنا اليوم ؟"
09:48
It's Saturday. It's the holidays."
216
570000
4000
"انه السبت.. الاجازة"
09:52
"Because I have to exchange your father's underwear."
217
574000
3000
"لانه يجب على تبديل ملابس والدك الداخلية"
09:55
Now, see, this is the kind of Machiavellian thinking,
218
577000
2000
هنا انظروا لهذا التفكير الميكافيللي الوصولى حيث الغاية تبررالوسيلة
09:57
that you really have to -- you know, in my mind, it's a rabbit's warren,
219
579000
2000
هذا التفكير صور لى عقل هذه المرأة على انه مزرعة
09:59
this woman's mind.
220
581000
1000
أرانب مكتظة
10:00
Do I want to walk in, because unless I have Ariadne's thread to anchor --
221
582000
4000
لا يمكننى أن اسير بداخله دون أن املك خطافا لاصطاد به ما اريد
10:04
enough metaphors for you? -- somewhere, I may not get out.
222
586000
3000
كفاية عليكم كل هذه التشبيهات في جملة واحدة
10:07
But you know.
223
589000
1000
لكن أ تعرفون
10:08
(Laughter)
224
590000
4000
(ضحك)
10:12
"Why do we have to take pop's underwear back now?
225
594000
3000
"لماذا الآن اليوم بالتحديد عليك تبديل ملابس والدى الداخلية ؟"
10:15
And why? What is wrong with his underwear?"
226
597000
2000
ولماذا من الاصل تبدليها ؟؟ما العيب فيها؟؟
10:17
"It will upset you."
227
599000
1000
"سيغضبك هذا"
10:18
"It won't upset me. Why? What? Is something wrong with him?"
228
600000
3000
"لن انفعل. لماذ اذن.. ها... والدى بخير أليس كذلك؟؟ أيعاني من اى شيء؟"
10:21
"No, no, no. The only thing with him is, he's an idiot.
229
603000
3000
"لا لا الشيء الوحيد الذي يعاني منه هو الحمق"
10:24
I sent him to the store, which was my first mistake,
230
606000
3000
"لقد ارسلته للمتجر.. و كانت هذا خطأي الاول...
10:27
and he went to buy underwear, and he bought the grippers,
231
609000
3000
ليشترى ملابس داخليه فاشترى ملابس ضيقة بدلامن البوكسر الواسع
10:30
and he's supposed to buy the boxers."
232
612000
1000
الذي اكدت عليه شرائه"
10:32
"Why?"
233
614000
1000
"لماذا البوكسر؟"
10:33
"I read it on the Intersnet. You cannot have children."
234
615000
3000
"لقد قرأت عن ذلك في الانترنت...الملابس الضيقه تمنع الانجاب"
10:36
"Oh, my God!"
235
618000
1000
"رحمتك يا رب"
10:37
(Laughter)
236
619000
3000
(ضحك)
10:40
Olivia? Huh? Huh?
237
622000
2000
أوليفيا ؟ها ؟ ها؟
10:43
By now, we have now crawled another four feet,
238
625000
5000
و هنا نكون زحفنا اربعة اقدام اخرى
10:48
and my mother finally says to me, "I knew it, I knew it.
239
630000
3000
و اخيرا تكلمت امى ثانية " كنت اعرف هذا كنت اعرفه"
10:51
I'm an immigrant. We make a space. What I tell you? Right there."
240
633000
2000
" انا مهاجرة لابد ان احجز مكانى بنفسي...ألم اخبرك بهذا أنظرى هناك انظرى...
10:53
And she points out the passenger window, and I look out,
241
635000
3000
و باتجاه اشارتها نحو نافذة الركاب كنت انظر للخارج
10:56
and three -- three -- aisles down,
242
638000
3000
و على بعد 3 بالفعل 3 ممرات اسفلنا
11:00
"Look, the Chevy."
243
642000
2000
انظرى للمزعج المتطفل
11:02
You want to laugh, but you don't know --
244
644000
2000
أتريدون الضحك ..لكن أتعرفون
11:04
you're that politically corrected, have you noticed?
245
646000
2000
ان التفكير السياسي بذهنكم الآن في اتجاه صحيح لاحظتم ذلك؟
11:06
Correct the other direction now, it's OK.
246
648000
3000
اضبط اتجاهك مع امى ثانية ...حسنا
11:09
"Look, the Chevy -- he's coming this way."
247
651000
1000
انظرى للمتطفل انه قادم باتجاه مكان ركننا
11:10
"Mama, mama, mama, wait, wait, wait. The Chevy is three aisles away."
248
652000
3000
امى... يا ماما ..بهدوء ..رئيس الشرطة على بعد 3 ممرات بعيد عنا.
11:13
She looks at me like I'm her, you know, her moron child,
249
655000
2000
و نظرت إلى كابنتها الحمقاء الصغيرة التى لا تفهم شيئا
11:15
the cretin, the one she's got to speak to very slowly and distinctly.
250
657000
3000
هذه الواحدة ...معتلة العقل التي يجب عليك التحدث معها ببطء و دقة
11:18
"I know that, honey. Get out of the car
251
660000
4000
"اعرف هذا يا عزيزتى انزلى من السيارة
11:22
and go stand in the parking space till I get there."
252
664000
3000
و اذهبي لتحجزي مساحة لنركن فيها حتى اتيك هناك بالسيارة"
11:25
OK, I want a vote. Come on, come on. No, no.
253
667000
4000
حسنا اريد الآن تصويتا هيا هيا
11:29
How many of you once in your -- you were a kid, you were an adult --
254
671000
2000
كم مرة سواء عندما كنت طفلا او ناضجا...
11:31
you stood in a parking space to hold it for someone?
255
673000
3000
كم مرة وقفت لتحجز مكانا لاحدهم ليركن؟؟
11:34
See, we're a secret club with a secret handshake.
256
676000
2000
أرأيتم نحن كثرة يمكننا تكوين جماعة سرية بسلام خاص بنا
11:36
(Laughter)
257
678000
2000
(ضحك)
11:38
And years of therapy later, we're doing great.
258
680000
2000
و العديد.. العديد من سنوات العلاج الجماعي واقناع انفسنا اننا بخير
11:40
We're doing great. We're doing fine.
259
682000
2000
نحن رائعون و نحن بخير
11:42
Well, I stood up to her.
260
684000
1000
حسنا هذه المرة لم استسلم لها و تصديت للامر
11:43
This is -- you know, you'd think by now I'm -- and still holding?
261
685000
6000
أتظنون اننى بعمرى هذا ساحجز لها مكانا لتركن؟
11:49
I said, "No way, ma, you have embarrassed me my entire life."
262
691000
3000
اجبت" يستحيل يا أمي لقد احرجتنى طوال حياتي"
11:52
Of course, her comeback is, "When have I embarrassed you?"
263
694000
3000
حسنا ها قد رجعت لنقاشها معي " ومتى كان هذا الاحراج بحق السماء؟"
11:55
(Spanish)
264
697000
2000
(أسبانية)
11:57
And she's still talking while she puts the car in park,
265
699000
2000
و في زحمة كلامها اوقفت محرك السيارة
11:59
hits the emergency brake, opens the door,
266
701000
3000
بضربة سريعة لفرامل الطوارىء وفتحت الباب
12:02
and with a spryness astounding in a woman her age,
267
704000
3000
وقامت بهبوط مذهل بديع لامرأة في سنها
12:05
she jumps out of the car, knocks out the phone books,
268
707000
3000
قفزت بسرعة من فوق ادلة الهاتف ..ازاحت الكتب بعيدا
12:08
and then she walks around --
269
710000
1000
و مشت حول السيارة
12:09
she's carrying her cheap Kmart purse with her --
270
711000
2000
وهى تحمل حقيبتها الكمرت( اسم ماركة) الرخيصة
12:11
around the front of the car.
271
713000
2000
حول مقدمة السيارة.
12:13
She has amazing land speed for a woman her age, too.
272
715000
2000
كان لها أيضا سرعة جديرة بلفت النظر لأمرأة سبعينية
12:16
Before I know it, she has skiddled across the parking lot
273
718000
2000
قبل أن استوعب المشهد كاملا كانت قد انزلقت بعيدا بين اماكن الركن
12:18
and in between the cars, and people behind me, with that kind of
274
720000
3000
وبين السيارات, في حين أن الاشخاص الذين احجزهم خلفي بالسيارة يتبعوننى
12:21
usual religious charity that the holidays bring us, wah-wah wah-wah.
275
723000
5000
بما يشبه التحية الدينية المتعصبة المعتادة التي تمنحها لنا الاجازات (صوت بوق السيارات)
12:26
"I'm coming." Italian hand signals follow.
276
728000
2000
اشير اليهم ان صبرا باشارات ايطالية و باننى سوف اتحرك فليهدأوا
12:28
I scoot over. I close the door. I leave the phone books.
277
730000
3000
و اسرعت الى مكانها و اغلقت الباب تاركة ادلة الهاتف
12:32
This is new and fast, just so you -- are you still with us?
278
734000
3000
اعرف ان هذا ايقاع حكى سريع أمازلتم معي ؟
12:35
We'll wait for the slow ones. OK.
279
737000
2000
سننتظر البطىء فلا يهم
12:37
I start, and this is where a child says to me --
280
739000
2000
أبدأ ثانية....و ها هنا اخبرتنى طفلة..
12:39
and the story doesn't work if I tell you about her before,
281
741000
2000
لم تكن القصة لتنجح ان اعلمتكم بوجود هذه الطفلة منذ البداية
12:41
because this is my laconic child.
282
743000
3000
فهى طفلتى الموجزة المختصرة في كل شيء
12:44
A brevity, brevity of everything with this child.
283
746000
2000
ايجاز و اجمال في كل ما يتعلق بها.
12:46
You know, she eats small portions.
284
748000
2000
أتعرفون ....هى تأكل كميات قليلة
12:48
Language is something to be meted out
285
750000
2000
لغتها منمقة محدودة
12:50
in small phonemes, you know -- just little hmm, hmm-hmm.
286
752000
5000
بصوتيات رفيعة موجهة كهذا الصوت
12:55
She carries a mean spiral notebook and a pen.
287
757000
2000
تحمل دوما قلم و كراسة صغيرة ذات السلك الملفوف من جانب واحد
12:57
She wields great power.
288
759000
2000
تسيطر على طاقتها و قوتها الرائعة
12:59
She listens, because that's what people who tell stories do first.
289
761000
6000
فهى تتكلم قليلا وتسمع كثيرا و هذا ما يفعله الكاتب أولا
13:05
But she pauses occasionally and says,
290
767000
2000
في غمرة استماعها توقفك بعض مرة وتسألك
13:07
"How do you spell that? What year? OK."
291
769000
4000
كيف تتهجى هذه الكلمة؟ فى أى عام كان هذا؟
13:11
When she writes the expose in about 20 years,
292
773000
3000
عندما تكتب التقاريرلحوالي 20 عاماً،
13:14
don't believe a word of it.
293
776000
1000
لا تصدقون منها كلمة واحدة
13:15
But this is my daughter, Lauren, my remarkable daughter,
294
777000
3000
لكن هذه الطفله هى ابنتى لورين ..لورين هى ابنتى المتميزة المفضلة
13:18
my borderline Asperger's kid.
295
780000
3000
طفلتى التى كانت على حافة مرض (الاسبرجير) مرض نفسي متعلق بصحة ورهبة التواصل مع الاخر
13:22
Bless you, Dr. Watson.
296
784000
3000
باركك الله يا د. واتسن
13:26
She says, "Ma, you got to look!"
297
788000
3000
حدثتنى هذه الطفله وقالت " أمي عليكى أن ترى هذا"
13:29
Now, when this kid says I got to look, you know.
298
791000
3000
الآن طفله بهكذا ظروفي ترجونى ان انظر
13:32
But it isn't like I haven't seen this crime scene before.
299
794000
2000
لكن هذا لا يعنى اننى لم ار مشهد الجريمة هذا من قبل
13:34
I grew up with this woman.
300
796000
2000
لقد تربيت على يد مرتكبته ...
13:36
I said, "Lauren, you know what, give me a play-by-play. I can't."
301
798000
2000
.لقد حدثت طفلتى" لورين..اتعرفين ..بالراحة لقد رأيت هذا من قبل ..لا أستطيع...
13:38
"No, mama, you got to look."
302
800000
1000
" لا يا أمي عليكي أن تنظري "
13:39
I got to look. You got to look.
303
801000
2000
حسنا المفترض أن أرى فلأنظر
13:41
Don't you want to look?
304
803000
2000
هل تريد ان ترى المشهد معي؟
13:43
There she is.
305
805000
2000
ها هي
13:45
I look in bewildered awe:
306
807000
2000
نظرت ناحيتها بارتباك وفزع...
13:47
she's standing, those Rockports slightly apart, but grounded.
307
809000
3000
احذيتها الروك بورت تقف مبتعدة عن بعضها قليلا ,لكن مثبته على الارض
13:50
She's holding out that cheap Kmart purse, and she is wielding it.
308
812000
4000
تمسك بيديها حقيبة الكمرت الرخيصة و تدفع بها ثقلا
13:54
She's holding back tons of steel with the sheer force
309
816000
7000
تدفع امامها اطنان من الحديد الصلب بقوتها المطلقة
14:01
of her little personality, in that crone-ish voice, saying things like,
310
823000
5000
داخل شخصيتها الصغيرة و بصوت عجوز انهكه الضغط المرتفع تقول اشياء مثل
14:06
"Back it up, buddy! No, it's reserved!"
311
828000
4000
"ابتعد من هنا ايها الأخ, إن هذا المكان محجوز"
14:10
(Laughter)
312
832000
2000
(ضحك)
14:12
Ready? Brace yourselves. Here it comes.
313
834000
1000
أمستعد؟ جهز نفسك لتبعد فها هي آتيه
14:13
"No, my daughter, she's coming in the Buick.
314
835000
2000
لا ..ابنتى إنها قادمة في البويك الزرقاء هناك.
14:15
Honey, sit up so they can see you."
315
837000
2000
تنادى على " يا صغيرتي قفي حتى يراك الجميع
14:17
Oh, Jesus. Oh, Jesus.
316
839000
3000
يا إلهى ...ارحمني يا رب
14:20
I finally come -- and now, it's the South.
317
842000
2000
و بالنهاية وصلنا لعمق الجنوب
14:22
I don't know what part of the country you live in.
318
844000
2000
لا اعرف من اى جزء فى البلد تعيش
14:24
I think we all secretly love stories.
319
846000
3000
لكني اعتقد اننا جميعا نحب القصص سرا
14:27
We all secretly want our blankie and our Boo Bear.
320
849000
2000
وسرا ايضا نحتاج الى دبنا( البو) المحشو و بطانيتنا الدافئة
14:29
We want to curl up and say, "Tell it to me, tell it to me.
321
851000
1000
نريد ان نلح و نقول هيا احكي احكي
14:30
Come on, honey, tell it to me."
322
852000
2000
هيا يا عزيزتي اخبريني بها
14:32
But in the South, we love a good story.
323
854000
2000
ولكن تحديدا بالجنوب نحن نحب القصة الجيدة.
14:34
People have pulled aside,
324
856000
2000
و لو كنا في الجنوب في هذه المرحلة من قصة اليوم ...سيجلس الناس جنبا ليستمعوا
14:36
I mean, they've come out of that queue line,
325
858000
2000
سيخرجون عن الصف المرصوص
14:38
they have popped their trunks, pulled out lawn chairs and cool drinks.
326
860000
2000
ويشبون مرتكزين على جذوعهم..ساحبين كراسي الحديقة موزعين المشروبات الباردة
14:40
Bets are placed.
327
862000
2000
متسابقين في رهانات
14:42
"I'm with the little lady. Damn!"
328
864000
2000
"و انا الآن مع السيدة الضئيلة .....اللعنة"
14:44
(Laughter)
329
866000
2000
(ضحك)
14:46
And she's bringing me in with a slight salsa movement.
330
868000
2000
و هى تحفزنى للاسراع ب القليل من حركات رقصة السالسا .
14:48
She is, after all, Cuban.
331
870000
2000
فهي مازالت رغم كل شيء كوبيه
14:50
I'm thinking, "Accelerator, break. Accelerator, break."
332
872000
3000
وكل ما افكر فيه مسرع لانهاء الموقف لينتهي
14:53
Like you've never thought that in your life? Right? Yeah.
333
875000
3000
كأنك لم تفكر ابدا في هذا من قبل ؟ صحيح؟ نعم
14:56
I pull in. I put the car in park.
334
878000
2000
دخلت و ركنت السيارة.
14:58
Engine's still running -- mine, not the car.
335
880000
3000
ومازال المحرك يعمل محركي انا و ليس السيارة
15:01
I jump out next to her going, "Don't you move!"
336
883000
2000
قفزت الى جوارها .. لا تتحركي
15:03
"I'm not going anywhere."
337
885000
2000
لن اذهب إلى أي مكان
15:05
She's got front seat in a Greek tragedy.
338
887000
2000
كأنها حجزت مقعد أمامي في مآساة يونانية
15:07
I come out, and there's Esther.
339
889000
2000
الآن أنا بالخارج و ها هي (إيستر)
15:09
She's hugging the purse.
340
891000
2000
تحتضن حقيبتها
15:12
"Que?" Which means "what," and so much more.
341
894000
3000
(كي؟) تعنى (ماذا؟).... و العديد من الأشياء الآخرى
15:15
(Laughter)
342
897000
6000
(ضحك)
15:22
"Ma, have you no shame?
343
904000
2000
"أمي ألا تشعرين بالخجل؟"
15:24
People are watching us all around," right?
344
906000
2000
الناس من حولنا يتفرجون علينا
15:26
Now, some of them you've got to make up, people.
345
908000
3000
في الحكايات علينا ان نصنع الاشخاص من حولنا
15:29
Secret of the trade.
346
911000
1000
هذا هو سر المهنة
15:30
Guess what? Some of these stories I sculpt a little, here and there.
347
912000
4000
خمنوا ماذا؟؟ في بعض القصص ننحت شخصيات من هنا و من هناك
15:34
Some, they're just right there, right there. Put them right there.
348
916000
3000
وبعض هؤلاء يكونون ممن حولنا..... تحديدا من هنا
15:37
She says this to me.
349
919000
2000
وعودة إليها ها هي تخبرنى
15:39
After I say -- let me refresh you --
350
921000
3000
دعونى اجدد ذاكرتم بقصتنا
15:42
"have you no shame?"
351
924000
2000
"ألم تخجلى؟"
15:46
"No. I gave it up with pantyhose -- they're both too binding."
352
928000
5000
"لا لقد اقلعت عن الخجل مع اقلاعي عن الجوارب الطويلة كلاهما يلزمك بدرجة خانقة"
15:51
(Laughter)
353
933000
3000
(ضحك)
15:54
(Applause)
354
936000
4000
(تصفيق)
15:58
Yeah, you can clap, but then you're about 30 seconds from the end.
355
940000
5000
نعم يمكنكم التصفيق الآن لكن هذا سيأخذ ما يوازى ال30 ثانية من النهاية
16:03
I'm about to snap like a brittle twig, when suddenly someone taps me on the shoulder.
356
945000
3000
و انا على وشك أن اكسر كغصن هش قابل للتحطم يخبط احدهم على كتفي من الخلف
16:06
Intrepid soul.
357
948000
2000
روح مقدامه هذه التى تعطلنى الآن
16:08
I'm thinking, "This is my kid. How dare she?
358
950000
2000
أفكر ربما تكون ابنتى "كيف تجروء على مقاطعتى في وسط هذا النقاش الحاد
16:10
She jumped out of that car."
359
952000
2000
لقد خرجت من السيارة دون أذن"
16:12
That's OK, because my mother yells at me, I yell at her.
360
954000
2000
سيكون المشهد ممتعا أمى تصرخ بوجهى وانا أصرخ بوجه ابنتى
16:14
It's a beautiful hierarchy, and it works.
361
956000
2000
يا له من تصاعد في سلم الجينات و هو ينجح دوما
16:16
(Laughter)
362
958000
1000
(ضحك)
16:17
I turn around, but it's not a child. It's a young woman,
363
959000
2000
استدرت و لم تكن ابنتى لكن امرأة شابه
16:19
a little taller than I, pale green, amused eyes.
364
961000
2000
اطول منى قليلا و بعينيها اخضر باهت مسلي.
16:21
With her is a young man -- husband, brother, lover, it's not my job.
365
963000
4000
يرافقها شاب ..زوج أو أخ أو حبيب ..لا يهمني وليست مهمتي أن اعرف
16:25
And she says, "Pardon me, ma'am" -- that's how we talk down there --
366
967000
3000
وسألتني.. " لو تسمحين سيدتي..." و بهذه اللكنة نتحدث نحن اهل الجنوب
16:28
"is that your mother?"
367
970000
2000
"أ هي أمك؟"
16:30
I said, "No, I follow little old women around parking lots
368
972000
2000
اجبت" لا ..انني اتتبع كثيرا النساء الضئيلات العجائز في الجراجات
16:32
to see if they'll stop. Yes, it's my mother!"
369
974000
2000
لأرى إن كان يتم ايقافهن أم لا... بالله عليكي.. بالطبع هى أمي"
16:34
The boy, now, he says. "Well, what my sister meant" --
370
976000
3000
تحدث الشاب" بلطف ....ما تعنيه اختي"
16:37
they look at each other, it's a knowing glance -- "God, she's crazy!"
371
979000
6000
ثم تبادلوا نظرات معروفة المعنى بأن من يتحدثون عنها مجنونة
16:43
I said, (Spanish), and the young girl and the young boy say,
372
985000
4000
تحدثت بالاسبانية ...ثم بعدها تحدث الشاب والفتاة
16:47
"No, no, honey, we just want to know one more thing."
373
989000
3000
"لا لا حقا يا عزيزتي ان ما نريد معرفته شيء وحيد فقط"
16:50
I said, "Look, please, let me take care of her, OK,
374
992000
3000
فاجبت " انتظروا من فضلكم دعونى اعتني بها ..حسنا
16:53
because I know her, and believe me, she's like a small atomic weapon,
375
995000
2000
لاننى اعرفها جيدا و صدقونى انها كسلاح ذري
16:55
you know, you just want to handle her really gingerly."
376
997000
3000
سريع التلاشي و الانفجار علينا فقط التعامل معه بحذر"
16:58
And the girl goes, "I know, but, I mean, I swear to God,
377
1000000
2000
ثم انطلقت الفتاة تقول" انا اعرف, لكن ما اعنيه انها والله
17:00
she reminds us of our mother."
378
1002000
4000
تذكرني بأمنا"
17:04
I almost miss it.
379
1006000
2000
و التي أفتقدها حقا
17:06
He turns to her on the heel of his shoe.
380
1008000
2000
اتجه نحو اخته بنصف استدارة من كعبه
17:08
It's a half-whisper, "God, I miss her."
381
1010000
6000
تحدث بنصف همسة " يا الله افتقدها أيضا بشدة"
17:14
They turn then, shoulder to shoulder, and walk away,
382
1016000
3000
بعدها سارا معا كتفا إلى كتفا و ذهبا بعيدا
17:17
lost in their own reverie.
383
1019000
2000
تائهين في نهرهم الخاص
17:19
Memories of some maddening woman who was the luck of their DNA draw.
384
1021000
4000
يحملون ذكريات أمرأة كانت تدفعهم للجنون و الحظ وحده هو من منحهم رسمة الدي إن أيه الخاصة بها
17:24
And I turn to Esther, who's rocking on those 'ports, and says,
385
1026000
6000
ألتفت أنا إلى (إيستر) التي كانت تلعب بحذائها الروك بورت تشب به لأعلى وتعود لأسفل مبتهجة
17:30
"You know what, honey?"
386
1032000
1000
" أتعرفين يا صغيرتي؟"
17:31
"What, ma?"
387
1033000
1000
"ماذا يا أمي؟"
17:33
"I'm going to drive you crazy probably for about 14, 15 more years,
388
1035000
3000
" أنني سافقدك صوابك و أدفعك للجنون لل 14 أو ال15 عام القادمين
17:36
if you're lucky, but after that, honey, you're going to miss me."
389
1038000
7000
هذا إن كنتي محظوظة , لكن بعدها حبيبتي ...ستفتقدينني بشدة.."
17:43
(Applause)
390
1045000
9000
(تصفيق)
ABOUT THE SPEAKER
Carmen Agra Deedy - StorytellerCarmen Agra Deedy's luminous, funny, digressive tales of childhood and adulthood bring out the starry-eyed listener in us all.
Why you should listen
Carmen Agra Deedy is a storyteller and children's-book author. Born in Cuba, she moved to the United States as a child, and her childhood and family provide a rich vein of material for her vividly told stories.
She's a contributor to National Public Radio and has won numerous awards for her writing.
Carmen Agra Deedy | Speaker | TED.com