TED2005
Carmen Agra Deedy: Once upon a time, my mother ...
카르멘 아그라 디디의 이야기 늘어놓기
Filmed:
Readability: 2.8
877,598 views
이야기꾼 카르멘 아그라 디디가 그녀의 쿠바 출신 엄마가 등장하는 부모자식 간의 재미있고 재치있는 이야기들을 풀어 놓습니다. 자리잡고 앉아 즐기세요! 엄마가 운전합니다!
Carmen Agra Deedy - Storyteller
Carmen Agra Deedy's luminous, funny, digressive tales of childhood and adulthood bring out the starry-eyed listener in us all. Full bio
Carmen Agra Deedy's luminous, funny, digressive tales of childhood and adulthood bring out the starry-eyed listener in us all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:18
When I knew I was going to come to speak to you, I thought,
0
0
5000
이 강연이 결정되고 나서 생각했습니다.
00:24
"I gotta call my mother."
1
6000
2000
"엄마한테 전화해야겠군."
00:26
I have a little Cuban mother -- she's about that big.
2
8000
3000
저희 엄마는 조그마한 쿠바 출신 아줌마입니다. 한 이정도 되요.
00:29
Four feet. Nothing larger than the sum of her figurative parts.
3
11000
3000
4피트? 수치화 할 수 있는 모든 부분을 다 더해도 그 정도에요.
00:32
You still with me? (Laughter)
4
14000
2000
이해하고 계신거죠? (웃음)
00:34
I called her up.
5
16000
1000
엄마한테 전화했죠.
00:35
"Hello, how're you doing, baby?"
6
17000
2000
"어, 내 딸 잘 지내고 있지?"
00:37
"Hey, ma, I got to talk to you."
7
19000
2000
"엄마, 할 말 있어요."
00:39
"You're talking to me already. What's the matter?"
8
21000
2000
"이미 말하고 있잖냐, 무슨 일인데?"
00:41
I said, "I've got to talk to a bunch of nice people."
9
23000
2000
"많은 수의 좋은 사람들 앞에서 말하게 됐어요"
00:43
"You're always talking to nice people, except when you went
10
25000
2000
"너 항상 좋은 사람들하고 말하잖니,
00:45
to the White House."
11
27000
1000
백악관에 갔을 때만 빼고"
00:46
"Ma, don't start!"
12
28000
2000
"엄마, 그만해요!"
00:50
And I told her I was coming to TED, and she said,
13
32000
3000
엄마한테 제가 TED 에 나간다고 말했죠. 그러자 엄마가 말하기를,
00:53
"What's the problem?"
14
35000
1000
"뭐가 문젠데?"
00:54
And I said, "Well, I'm not sure."
15
36000
2000
"글쎄, 잘 모르겠어요."
00:56
I said, "I have to talk to them about stories.
16
38000
5000
"저 그 사람들 앞에서 이야기를 해야 되는데,
01:02
It's 'Technology, Entertainment and Design.'"
17
44000
3000
기술, 엔터테인먼트, 그리고 디자인에 관한 거요."
01:06
And she said, "Well, you design a story when you make it up,
18
48000
6000
그러자 엄마가 말했죠. "음, 이야기 지어낼때 그걸 디자인 하는거고,
01:12
it's entertainment when you tell it,
19
54000
2000
너가 그걸 얘기할 때 엔터테인먼트인 거고
01:14
and you're going to use a microphone."
20
56000
2000
그리고 마이크 사용할 거잖아."
01:16
(Laughter)
21
58000
3000
(웃음)
01:19
I said, "You're a peach, ma. Pop there?"
22
61000
2000
"엄마 멋져, 아빠 있어?"
01:21
"What's the matter? The pearls of wisdom
23
63000
2000
"왜? 내 입에서 술술 나오는
01:23
leaping from my lips like lemmings is no good for you?"
24
65000
3000
지혜의 정수로는 부족한거니?"
01:26
(Laughter)
25
68000
2000
(웃음)
01:28
Then my pop got on there.
26
70000
1000
그리고서는 아빠가 전화를 받았습니다.
01:29
My pop, he's one of the old souls, you know --
27
71000
3000
저희 아빠는 고지식한 분이시죠.
01:32
old Cuban man from Camaguey.
28
74000
3000
고리타분한 카마구에이 쿠바 출신이죠.
01:35
Camaguey is a province in Cuba.
29
77000
2000
카마구에이는 쿠바의 한 지방이죠.
01:37
He's from Florida.
30
79000
2000
아빠는 플로리다에서
01:39
He was born there in 1924.
31
81000
2000
1924년에 태어났습니다.
01:41
He grew up in a bohio of dirt floors,
32
83000
4000
흙바닥의 보히오(오두막)에서 자랐지요.
01:45
and the structure was the kind used by the Tainos,
33
87000
3000
옛날 아라왁 조상들이 살던
01:48
our old Arawak ancestors.
34
90000
2000
형태의 건물이죠.
01:51
My father is at once quick-witted, wickedly funny,
35
93000
6000
제 아버지는 재치있고, 짖궂은 사람이지만
01:58
and then poignancy turns on a dime and leaves you breathless.
36
100000
8000
신랄하게 바뀌면 숨도 못 쉴 정도에요.
02:06
"Papi, help."
37
108000
3000
"아빠, 도와줘요."
02:09
"I already heard your mother. I think she's right."
38
111000
3000
"이미 엄마한테 들었는데, 엄마 말이 맞는 것 같구나."
02:12
(Laughter)
39
114000
2000
(웃음)
02:14
"After what I just told you?"
40
116000
2000
"내가 뭐라고 말했었지?"
02:16
My whole life, my father's been there.
41
118000
2000
제가 인생 살면서 겪은것들, 아빠는 모두 경험하셨죠.
02:18
So we talked for a few minutes, and he said,
42
120000
2000
몇 분간 얘기하고나서 아빠가 말했죠.
02:20
"Why don't you tell them what you believe?"
43
122000
2000
"너가 믿는 것에 대해 얘기해 보지 그러니?"
02:22
I love that, but we don't have the time.
44
124000
3000
좋지요, 근데 시간이 없잖아요
02:25
Good storytelling is crafting a story that someone wants to listen to.
45
127000
6000
재미있는 말하기란 사람들이 듣고 싶어 하게끔 이야기를 짜는거죠.
02:31
Great story is the art of letting go.
46
133000
4000
훌륭한 이야기는 자연스럽게 풀어나가는 기술이죠.
02:36
So I'm going to tell you a little story.
47
138000
2000
지금부터 제가 이야기 하나 해드릴께요.
02:38
Remember, this tradition comes to us
48
140000
2000
명심하세요, 이 전통은 옛날
02:40
not from the mists of Avalon, back in time, but further still,
49
142000
4000
아발론 중세시대때 부터 시작된게 아니라, 더 오래된,
02:44
before we were scratching out these stories on papyrus,
50
146000
3000
인간이 이야기들을 파피루스에 갈겨쓰거나,
02:47
or we were doing the pictographs on walls in moist, damp caves.
51
149000
6000
습하고 축축한 동굴 벽에 상형문자를 남기기 전부터 시작된거죠.
02:53
Back then, we had an urge, a need, to tell the story.
52
155000
3000
그 당시엔, 이야기 나눌 충동, 필요성이 있었죠.
02:56
When Lexus wants to sell you a car, they're telling you a story.
53
158000
4000
렉서스에서 차를 팔 때도, 이야기가 들어 있습니다.
03:01
Have you been watching the commercials?
54
163000
2000
그 광고 보신적 있으세요?
03:03
Because every one of us has this desire, for once -- just once --
55
165000
5000
우리 모두가 한번 쯤은 이야기를 해서 사람들이
03:08
to tell our story and have it heard.
56
170000
2000
들어주기를 바라는 욕구가 있죠.
03:11
There are stories you tell from stages.
57
173000
4000
무대에서 말하는 이야기들이 있고,
03:15
There's stories that you may tell
58
177000
4000
소수 집단 사람들 앞에서
03:19
in a small group of people with some good wine.
59
181000
2000
와인 마시면서 하는 이야기들도 있죠.
03:22
And there's stories you tell late at night to a friend,
60
184000
4000
또, 평생 한번 정도는 밤 늦게
03:27
maybe once in your life.
61
189000
3000
친구한테 하는 얘기도 있고요.
03:31
And then there are stories that we whisper into a Stygian darkness.
62
193000
8000
어두운 음침한 곳에서 소근소근 하는 얘기도 있죠.
03:39
I'm not telling you that story.
63
201000
2000
오늘은 그런 얘기는 안 할 거예요.
03:41
I'm telling you this one.
64
203000
2000
오늘은 "넌 내가 그리울꺼야."
03:43
It's called, "You're Going to Miss Me."
65
205000
2000
라는 이야기를 할겁니다.
03:45
It's about human connection.
66
207000
3000
인간 관계에 관한 거죠.
03:48
My Cuban mother, which I just briefly introduced you to
67
210000
2000
제가 아까 성격묘사 하면서
03:50
in that short character sketch,
68
212000
3000
소개해드린 저희 어머니는
03:54
came to the United States one thousand years ago.
69
216000
4000
1000년 전에 미국에 오셨습니다.
03:58
I was born in 19 -- I forget, and I came to this country
70
220000
4000
전 천 구백 .. 잊어버렸습니다, 아무튼 전
04:02
with them in the aftermath of the Cuban revolution.
71
224000
2000
부모님과 함께 전 쿠바혁명의 여파로 미국에 왔습니다.
04:04
We went from Havana, Cuba to Decatur, Georgia.
72
226000
3000
쿠바의 하바나에서 조지아의 디케이터로 왔지요.
04:08
And Decatur, Georgia's a small Southern town.
73
230000
2000
디케이터는 조지아주 남쪽의 작은 마을이에요.
04:10
And in that little Southern town, I grew up,
74
232000
3000
그리고 전 그 작은 마을에서 자랐고,
04:13
and grew up hearing these stories.
75
235000
2000
이야기들을 들으면서 자랐습니다.
04:15
But this story only happened a few years ago.
76
237000
2000
근데 이 이야기는 요 몇년 전에 일어난 일입니다..
04:17
I called my mom.
77
239000
2000
엄마한테 전화했죠.
04:19
It was a Saturday morning.
78
241000
2000
토요일 아침 이었습니다.
04:21
And I was calling about how to make ajiaco. It's a Cuban meal.
79
243000
2000
저는 '아히야코'를 어떻게 만드는지 물어볼려고 전화했었습니다. 쿠바 음식인데,
04:23
It's delicious. It's savory.
80
245000
2000
맛있죠. 입맛을 돌게 하지요.
04:25
It makes spit froth in the little corners of your mouth --
81
247000
2000
입 안에 구석구석 침 고이게 만드는 음식이죠.
04:27
is that enough? It makes your armpits juicy, you know?
82
249000
3000
겨드랑이에 땀차게 만들죠, 무슨 말인지 알죠?
04:30
That kind of food, yeah.
83
252000
3000
그런 음식입니다. 그렇죠.
04:33
This is the sensory part of the program, people.
84
255000
2000
여러분 이 순간은 감각에 집중하는 시간입니다.
04:36
I called my mother, and she said, "Carmen, I need you to come, please.
85
258000
3000
엄마한테 전화하자, 엄마는 "딸, 집으로 좀 오렴.
04:39
I need to go to the mall, and you know your father now,
86
261000
3000
지금 쇼핑몰 가야되는데 지금 아빠가
04:42
he takes a nap in the afternoon, and I got to go.
87
264000
2000
낮잠 자고 있어. 지금 서둘러 가야한단 말야.
04:44
I got an errand to run."
88
266000
1000
꼭 사야할 게 있다고."
04:45
Let me parenthetically pause here and tell you --
89
267000
2000
말이 나온김에 잠깐 말씀드리자면,
04:47
Esther, my mother, had stopped driving several years ago,
90
269000
2000
저희 엄마는 몇 년 전부터 운전을 하지 않거든요.
04:49
to the collective relief of the entire city of Atlanta.
91
271000
2000
아틀랜타의 모든 도시에 평화를 위해서 말이죠.
04:52
Any vehicular outing with that woman from the time I was a young child,
92
274000
2000
제가 아주 어렸을 때부터 엄마가 뭐든 끌고 나가기면 하면
04:54
guys, naturally included flashing, blue lights.
93
276000
4000
이런, 늘 반짝이는 경광등을 안보는 날이 없었다니깐요.
04:58
But she'd become adept at dodging the boys in blue,
94
280000
4000
하지만 엄마는 곧 파란제복의 사나이들을 슬쩍 피하는데 익숙해졌고,
05:02
and when she did meet them, oh, she had wonderful, well, rapport.
95
284000
7000
경찰과 마주치게 되면, 오, 정말 멋진 만남이죠.
05:09
"Ma'am, did you know that was a light you just ran?"
96
291000
3000
"아주머니, 방금 빨간불인데 가신거 아십니까?"
05:13
(Spanish)
97
295000
3000
!$%!#$^!$#%*)($! (스페인어)
05:16
"You don't speak English?"
98
298000
2000
"영어 못하십니까?"
05:18
"No."
99
300000
2000
"네"
05:20
(Laughter)
100
302000
1000
(웃음)
05:21
But eventually, every dog has its day,
101
303000
2000
하지만 결국 원숭이도 나무에서 떨어질 날이 있다고,
05:23
and she ended up in traffic court,
102
305000
2000
엄마는 교통 즉결 재판소에 갔고
05:25
where she bartered with the judge for a discount.
103
307000
3000
판사에게 벌금을 깍아달라고 흥정을 시작했습니다.
05:28
There's a historical marker.
104
310000
2000
기념비적인 사건이었지요.
05:30
But now she was a septuagenarian, she'd stopped driving.
105
312000
3000
엄마가 70대가 되자 운전을 그만 두었습니다.
05:33
And that meant that everyone in the family had to sign up
106
315000
4000
그건 말이죠, 모든 가족이
05:37
to take her to have her hair dyed, you know,
107
319000
3000
엄마가 머리 염색하러 갈 때 차를 태워주겠다는 문서에 서명한 것과 마찬가지입니다.
05:40
that peculiar color of blue that matches her polyester pants suit,
108
322000
3000
엄마의 폴리에스터 바지 정장과 어울리는 별난 파란색으로 염색할 때 말이죠.
05:43
you know, same color as the Buick.
109
325000
2000
왜 그 있잖아요, 뷰익 차 색깔.
05:45
Anybody? All right.
110
327000
2000
아는 분 계시죠? 그래요, 맞아요.
05:47
Little picks on the legs, where she does her needlepoint, and leaves little loops.
111
329000
4000
자수로 뜬 부분이 자국이 남아 그려진 작은 무늬가 다리에 남아 있지요.
05:51
Rockports -- they're for this.
112
333000
2000
락포트 신발 -- 바로 그거죠.
05:53
That's why they call them that.
113
335000
2000
사람들이 그렇게 부르는 이유랍니다.
05:55
(Laughter)
114
337000
1000
(웃음)
05:56
This is her ensemble.
115
338000
2000
이게 엄마표 패션이에요.
05:58
And this is the woman that wants me to come on a Saturday morning
116
340000
2000
그리고 엄마는 토요일 아침 제가 할 일이 많을 때 꼭 부르곤 한답니다.
06:00
when I have a lot to do, but it doesn't take long because Cuban guilt is a weighty thing.
117
342000
5000
하지만 그리 길지는 않아요. 왜냐하면 쿠바에서는 시간의 양이 문제니깐요.
06:05
I'm not going political on you but ... And so, I go to my mother's.
118
347000
4000
뭐 정치적인 논쟁을 하자는 것은 아니고요, 아무튼 엄마한테 갔습니다.
06:09
I show up. She's in the carport.
119
351000
2000
제가 왔을 때 엄마는 차고에 있었어요.
06:11
Of course, they have a carport.
120
353000
1000
당연 부모님댁에 차고가 있었죠.
06:12
The kind with the corrugated roof, you know.
121
354000
2000
물결모양 지붕이 덮힌 거요, 아시죠?
06:14
The Buick's parked outside,
122
356000
1000
뷰익 차는 바깥에 주차되어 있었고,
06:15
and she's jingling, jangling a pair of keys.
123
357000
2000
엄마는 한 쌍의 열쇠를 딸랑딸랑 흔들고 있었죠.
06:17
"I got a surprise for you, baby!"
124
359000
2000
"놀래 줄게 있단다, 우리 딸!"
06:19
"We taking your car?"
125
361000
2000
"우리 엄마 차 타고 가요?
06:21
"Not we, I."
126
363000
2000
"우리라니, 내가."
06:23
And she reaches into her pocket and pulls out a catastrophe.
127
365000
4000
그러더니 주머니에 손놓고 깜짝놀랄 만 한걸 꺼냈죠.
06:28
Somebody's storytelling. Interactive art. You can talk to me.
128
370000
3000
우리 서로 이야기하는 중이잖아요. 서로 교류가 있어야죠. 말해보세요.
06:31
Oh, a driver's license, a perfectly valid driver's license.
129
373000
2000
아, 운전면허증?! 엄마가 살던 그위넷에 있는 DMV 에서 발급된
06:33
Issued, evidently, by the DMV in her own county of Gwinnett.
130
375000
4000
완벽하게 유효한 운전 면허증인걸요.
06:37
Blithering fucking idiots.
131
379000
2000
이 허튼소리 하는 바보 멍청이!
06:39
(Laughter)
132
381000
1000
(웃음)
06:40
I said, "Is that thing real?"
133
382000
1000
제가 말했죠. "엄마 그거 진짜야?"
06:41
"I think so."
134
383000
1000
"그런것 같아."
06:42
"Can you even see?"
135
384000
1000
"운전석에 앉으면 보여?"
06:43
"I guess I must."
136
385000
1000
"아마도 그래야겠지."
06:44
"Oh, Jesus."
137
386000
1000
"오 주여."
06:45
She gets into the car -- she's sitting on two phone books.
138
387000
3000
엄마는 타시자마자 전화번호부 책 2개 깔아놓고 앉았죠.
06:48
I can't even make this part up because she's that tiny.
139
390000
2000
지어낸 거 아니에요, 그 정도로 작으시죠.
06:50
She's engineered an umbrella so she can -- bam! -- slam the door.
140
392000
3000
우산 손잡이를 이용해서 - 쾅! - 하고 문을 닫았지요.
06:53
Her daughter, me, the village idiot with the ice cream cone
141
395000
2000
엄마 딸, 이마에 뿔이 난 채 멍청히 서 있던 저는,
06:55
in the middle of her forehead, is still standing there, slack-jawed.
142
397000
3000
입을 헤 벌린 채 서있기만 했지요.
06:58
"You coming? You no coming?"
143
400000
1000
"올거야, 말거야?"
06:59
"Oh, my God." I said, "OK, fine. Does pop know you're driving?"
144
401000
3000
"오 맙소사, 알았어요. 아빠는 엄마가 운전하는거 알고 있어요?
07:02
"Are you kidding me?"
145
404000
2000
"지금 장난해?"
07:04
"How are you doing it?"
146
406000
1000
"그럼 어떻게 운전하는데요?"
07:05
"He's got to sleep sometime."
147
407000
3000
"너네 아빠도 한번 씩은 자야지."
07:08
And so we left my father fast asleep, because I knew he'd kill me
148
410000
3000
그래서 우린 주무시는 아빠를 두고 갔죠. 아빠가 알면 절 잡을테니까요.
07:11
if I let her go by herself, and we get in the car.
149
413000
2000
그래서 엄마가 운전하게 놔두고 차에 탔죠.
07:13
Puts it in reverse. Fifty-five out of the driveway, in reverse.
150
415000
3000
후진으로 놓고 도로를 88km/h 로 달렸죠. 후진으로요.
07:16
I am buckling in seatbelts from the front.
151
418000
2000
전 안전벨트를 앞에서 부터 매고,
07:18
I'm yanking them in from the back. I'm doing double knots.
152
420000
3000
뒤에서 부터 확 잡아 당겨 2번이나 묶었죠.
07:21
I mean, I've got a mouth as dry as the Kalahari Desert.
153
423000
2000
제 입은 칼라하리 사막처럼 말랐죠.
07:23
I've got a white-knuckle grip on the door. You know what I'm talking about?
154
425000
3000
겁에 질린채 문을 닫았죠. 무슨 말인지 알겠죠?
07:26
And she's whistling, and finally I do the kind of
155
428000
4000
엄마는 휘파람 불면서 있고 저는 애 낳을 때 하는
07:30
birth breathing -- you know, that one?
156
432000
2000
호흡법 하고 있었죠 그 호흡법 알아요?
07:32
Only a couple of women are going uh-huh, uh-huh, uh-huh. Right.
157
434000
2000
여성 몇 분만 고개를 끄덕이시는군요. 맞아요, 맞아요.
07:35
And I said, "Ma, would you slow down?"
158
437000
1000
제가 말했죠, "엄마, 속도 좀 줄이면 안돼?"
07:36
Because now she's picked up the Highway 285,
159
438000
3000
왜냐하면 엄마는 285번 고속도로로 진입했거든요.
07:39
the perimeter around Atlanta, which encompasses now --
160
441000
3000
아틀란타를 둘러싼 도로지요.
07:42
there's seven lanes, she's on all of them, y'all.
161
444000
3000
7차선 도로인데, 엄마는 온 차선을 헤집고 다녔어요. 그래요, 차선 전부를.
07:45
I said, "Ma, pick a lane!"
162
447000
2000
"엄마, 차선 좀 지켜!"
07:47
"They give you seven lanes, they expect you to use them."
163
449000
2000
"차선이 일곱 개나 있다면, 다 쓰란 얘기야."
07:49
And there she goes, right.
164
451000
2000
그리고선 계속 달렸습니다. 그래요.
07:52
I don't believe for a minute she has been out and not been stopped.
165
454000
3000
저는 한시도 엄마가 튀어나가거나 차가 멈추지 않았다는 걸 믿을 수가 없어요.
07:55
So, I think, hey, we can talk. It'll be a diversion.
166
457000
2000
그래서 생각했죠, 얘기를 해야겠다. 그래야 좀 주의를 환기시킬 수 있겠지.
07:57
It'll help my breathing. It'll do something for my pulse, maybe.
167
459000
3000
그 호흡법도 멈추고, 좀 진정할 수 있을 거에요, 아마도요.
08:00
"Mommy, I know you have been stopped."
168
462000
2000
"엄마, 엄마 잡힐 거 같아."
08:02
"No, no, what you talking about?"
169
464000
2000
"아니지, 아니야, 너 무슨 소리를 하는 거니?"
08:04
"You have a license. How long have you been driving?"
170
466000
1000
"엄마 면허 있잖아. 운전한지 얼마나 된거야?"
08:05
"Four or five days."
171
467000
1000
"한 4~5일 됐지."
08:06
"Yeah. And you haven't been stopped?"
172
468000
1000
"그래, 근데 여태 잡힌 적이 없다고?"
08:07
"I did not get a ticket."
173
469000
2000
"딱지 끊긴 적 없어."
08:10
I said, "Yeah, yeah, yeah, yeah, but come on, come on, come on."
174
472000
4000
"좋아, 좋아, 좋다구, 말해봐, 말해보라구."
08:14
"OK, so I stopped at a light
175
476000
2000
"좋아, 신호에 걸렸을 때
08:16
and there's a guy, you know, in the back."
176
478000
2000
뒤에 한 사내가 있었어."
08:18
"Would this guy have, like, a blue uniform
177
480000
2000
"그 남자 말야, 그러니까, 남색 제복을 입고
08:20
and a terrified look on his face?"
178
482000
2000
무섭게 생긴 인상을 가진 사람 말하는 거지?"
08:22
"You weren't there, don't start."
179
484000
1000
"너 그 자리에 없었잖아, 그렇게 말하지 마라, 얘."
08:23
"Come on. You got a ticket?"
180
485000
2000
"좀, 엄마, 그래서 딱지 끊겼어?"
08:25
"No." She explained,
181
487000
3000
"아니." 설명은 이랬죠.
08:28
"The man" -- I have to tell you as she did,
182
490000
2000
"그 남자는" 엄마가 말한 대로 말해줄께요.
08:30
because it loses something if I don't, you know --
183
492000
2000
왜냐하면 내 말로 하다가는 놓치는 부분이 있을 수 있거든요.
08:32
"he come to the window, and he does a thing like this,
184
494000
3000
"그 사람이 창문으로 왔지. 뭐 이렇게 생긴 걸 하고 있었어"
08:35
which tells me he's pretty old, you know.
185
497000
2000
- 그 남자가 꽤 늙었다는 말이에요. -
08:41
So I look up and I'm thinking,
186
503000
2000
그래서 나는 그 남자를 쳐다보면서 이렇게 생각했단다.
08:43
maybe he's still going to think I'm kind of cute."
187
505000
2000
아마도 이 남자가 나를, 귀엽다고 생각하나 보군."
08:45
"Ma, are you still doing that?"
188
507000
1000
"엄마, 아직도 그러고 살아?"
08:46
"If it works, it works, baby.
189
508000
2000
"그게 먹힌다면 말이지, 잘 먹혀, 얘야."
08:48
So, I say, 'Perdon, yo no hablo ingles.'
190
510000
2000
그래서 저는 !$@%@$#^@#$^!#% (스페인어)
08:50
Well, wouldn't you know, he had been in Honduras for the Peace Corps."
191
512000
3000
"글쎄, 그 사람이 온두라스에 평화유지군으로 있었다면 모르지."
08:53
(Laughter)
192
515000
2000
(웃음)
08:55
So he's talking to her, and at some point she says,
193
517000
2000
그래서 경찰은 엄마랑 얘기를 했고, 몇몇 부분에서 엄마는
08:57
"Then, you know, it was it. That was it. It was done."
194
519000
4000
"그래서 말이야, 그건 그랬고, 저건 저랬고, 다 끝났어."
09:01
"Yeah? What?
195
523000
2000
"어? 뭐라고?
09:03
He gave you a ticket? He didn't give you a ticket? What?"
196
525000
3000
딱지를 끊었다는 거야? 안 끊었다는 거야? 뭐야?"
09:06
"No, I look up, and the light, she change."
197
528000
3000
"아니야, 쳐다보니깐 신호가 바꼈더라고."
09:09
(Laughter)
198
531000
4000
(웃음)
09:13
You should be terrified.
199
535000
1000
두려워할 일이에요.
09:14
Now, I don't know if she's toying with me,
200
536000
2000
엄마가 날 가지고 논 건지도 모르겠어요,
09:16
kind of like a cat batting back a mouse, batting back a mouse --
201
538000
2000
마치 고양이가 생쥐를 가지고 노는 것처럼 말이죠 -
09:18
left paw, right paw, left paw, right paw --
202
540000
2000
왼 발, 오른 발, 왼 발, 오른 발.
09:20
but by now, we've reached the mall.
203
542000
2000
어쨌든 쇼핑몰에 도착했습니다.
09:22
Now, you have all been at a mall during the holidays, yes?
204
544000
2000
자, 휴일에 쇼핑몰이 어떤지 다들 아시죠, 그쵸?
09:24
Talk to me. Yes. Yes. You can say yes.
205
546000
3000
말 좀 해보세요, 그래요, 그래요, 그래요라고 대답 좀 해줘요.
09:27
Audience: Yes.
206
549000
1000
청중 : 네
09:28
Carmen Agra Deedy: All right, then you know that you have now entered parking lot purgatory,
207
550000
3000
그렇죠, 여러분은 이제 주차장 지옥에 들어오신 겁니다.
09:31
praying to that saint of perpetual availability
208
553000
2000
끊임없이 빈자리가 나길 성인들에게 기도하며
09:33
that as you join that serpentine line of cars crawling along,
209
555000
3000
꾸불꾸불한 차의 행렬에 합류해서
09:36
some guy's going to turn on the brake lights
210
558000
2000
앞차의 브레이크등만 쳐다보면서
09:38
just as you pull up behind him.
211
560000
1000
졸졸 쫓아가는 거지요.
09:39
But that doesn't happen most of the time, right?
212
561000
3000
하지만 항상 그런 건 아니에요, 그죠?
09:42
So, first I say, "Ma, why are we here?"
213
564000
2000
"엄마, 우리 왜 여기 온거야?"
09:44
"You mean, like, in the car?"
214
566000
1000
"차 안에 왜 있냐고?"
09:45
"No, don't -- why are we here today?
215
567000
3000
"아니, 그게 아니라, 여기 왜 오늘 온거냐고.
09:48
It's Saturday. It's the holidays."
216
570000
4000
오늘 토요일, 주말이잖아."
09:52
"Because I have to exchange your father's underwear."
217
574000
3000
"아빠 속옷을 바꿔야 하니깐 왔지."
09:55
Now, see, this is the kind of Machiavellian thinking,
218
577000
2000
그러니깐, 교활한 생각일 수 있는데,
09:57
that you really have to -- you know, in my mind, it's a rabbit's warren,
219
579000
2000
여러분도 그럴거에요, 아시죠, 제 머리 속은 토끼 우리처럼 복잡했어요.
09:59
this woman's mind.
220
581000
1000
제 머리 속이 말이에요.
10:00
Do I want to walk in, because unless I have Ariadne's thread to anchor --
221
582000
4000
다시 빠져나오기 위해 아리아드네처럼 위치를 표시한 실도 없는데
10:04
enough metaphors for you? -- somewhere, I may not get out.
222
586000
3000
적절한 비유인가요? - 못 빠져 나올지도 모르는 곳에 들어가고 싶을까요?
10:07
But you know.
223
589000
1000
하지만 아시죠 -
10:08
(Laughter)
224
590000
4000
(웃음)
10:12
"Why do we have to take pop's underwear back now?
225
594000
3000
"아빠 속옷을 왜 지금 바꿔야 하는데?
10:15
And why? What is wrong with his underwear?"
226
597000
2000
또 왜? 속옷이 뭐가 문제야?"
10:17
"It will upset you."
227
599000
1000
"속상할게다."
10:18
"It won't upset me. Why? What? Is something wrong with him?"
228
600000
3000
"아냐, 기분 나쁠거 없어. 왜? 뭐야? 아빠한테 무슨 일 있는거야?"
10:21
"No, no, no. The only thing with him is, he's an idiot.
229
603000
3000
"아니야, 아니야, 문제가 있다면, 아빠가 멍청한 탓이지.
10:24
I sent him to the store, which was my first mistake,
230
606000
3000
속옷 사오라고 가게에 보냈지. - 내 첫번째 실수야 -
10:27
and he went to buy underwear, and he bought the grippers,
231
609000
3000
그래서 속옷을 샀는데, 딱붙고 꽉끼는 걸 사왔지 뭐니.
10:30
and he's supposed to buy the boxers."
232
612000
1000
트렁크 팬티를 사야지 말이야."
10:32
"Why?"
233
614000
1000
"왜?"
10:33
"I read it on the Intersnet. You cannot have children."
234
615000
3000
"인터넷에서 봤단다. 아이를 가질 수 없대."
10:36
"Oh, my God!"
235
618000
1000
"이런, 세상에!"
10:37
(Laughter)
236
619000
3000
(웃음)
10:40
Olivia? Huh? Huh?
237
622000
2000
올리비아? 응? 응?
10:43
By now, we have now crawled another four feet,
238
625000
5000
4피트(1.2m)정도 슬슬 더 기어나갔고,
10:48
and my mother finally says to me, "I knew it, I knew it.
239
630000
3000
엄마는 마침내 "이럴 줄 알았어, 내 알았다고,
10:51
I'm an immigrant. We make a space. What I tell you? Right there."
240
633000
2000
난 이민자야. 우리는 땅을 개척하지. 무슨 말인지 아니? 바로 여기에 말이야."
10:53
And she points out the passenger window, and I look out,
241
635000
3000
그리고 엄마가 조수석 창문 밖을 가리키는 곳을 쳐다 봤더니
10:56
and three -- three -- aisles down,
242
638000
3000
통로를 세 개나 더 지나서 있는
11:00
"Look, the Chevy."
243
642000
2000
"봐바, 저 세비 차"
11:02
You want to laugh, but you don't know --
244
644000
2000
웃고 싶겠지만, 여러분은 몰라요.
11:04
you're that politically corrected, have you noticed?
245
646000
2000
정치적으로 공정하시군요. 눈치 채셨어요?
11:06
Correct the other direction now, it's OK.
246
648000
3000
이제야 다른 방향이라고 지적해 주시는군요. 맞아요.
11:09
"Look, the Chevy -- he's coming this way."
247
651000
1000
"봐바, 저기 저 쉐비 차, 이리로 오고 있잖니."
11:10
"Mama, mama, mama, wait, wait, wait. The Chevy is three aisles away."
248
652000
3000
"엄마, 엄마, 엄마, 잠깐만, 잠깐, 저 차 여기서 통로 세 개를 더 지나야 있다고."
11:13
She looks at me like I'm her, you know, her moron child,
249
655000
2000
엄마는 이런 식으로 절 쳐다보면서, 아시죠, 바보같은 녀석이란 눈빛으로 -
11:15
the cretin, the one she's got to speak to very slowly and distinctly.
250
657000
3000
이런 바보 자식, 이라고 또박또박 분명하게 말할 기세였어요.
11:18
"I know that, honey. Get out of the car
251
660000
4000
"나도 안단다. 차에서 내려서
11:22
and go stand in the parking space till I get there."
252
664000
3000
내가 거기 갈 때까지 거기 서있으렴."
11:25
OK, I want a vote. Come on, come on. No, no.
253
667000
4000
그래요, 조사 한 번 해보죠, 자, 자, 왜들 이래요.
11:29
How many of you once in your -- you were a kid, you were an adult --
254
671000
2000
어릴 때든 커서든, 몇 번이나
11:31
you stood in a parking space to hold it for someone?
255
673000
3000
차가 들어올 때까지 주차할 자리에 서 있어 보셨어요?
11:34
See, we're a secret club with a secret handshake.
256
676000
2000
보세요, 우리는 비밀 클럽에 은밀하게 가입한 겁니다.
11:36
(Laughter)
257
678000
2000
(웃음)
11:38
And years of therapy later, we're doing great.
258
680000
2000
정신적 치료를 좀 받고나면 괜찮아질 겁니다.
11:40
We're doing great. We're doing fine.
259
682000
2000
괜찮아질 거에요, 극복할 수 있다고요.
11:42
Well, I stood up to her.
260
684000
1000
어쨌든, 저는 엄마에게 맞섰어요.
11:43
This is -- you know, you'd think by now I'm -- and still holding?
261
685000
6000
이말은, 아시죠, 제가 아직 붙잡고 있다는 거?
11:49
I said, "No way, ma, you have embarrassed me my entire life."
262
691000
3000
"말도 안돼, 엄마, 엄마 날 매번 부끄럽게 만들잖아."
11:52
Of course, her comeback is, "When have I embarrassed you?"
263
694000
3000
물론 엄마의 대답은 이랬죠. "내가 널 언제 부끄럽게 했니?"
11:55
(Spanish)
264
697000
2000
!@#%!#$)^*!)#%#$% (스페인어)
11:57
And she's still talking while she puts the car in park,
265
699000
2000
그리고 엄마는 차를 주차하면서도,
11:59
hits the emergency brake, opens the door,
266
701000
3000
주차 브레이크를 당기면서도, 문을 열면서도 계속 뭐라고 하셨어요.
12:02
and with a spryness astounding in a woman her age,
267
704000
3000
그리고 놀랍게도 나이에 걸맞지 않게 재빠른 동작으로
12:05
she jumps out of the car, knocks out the phone books,
268
707000
3000
차에서 뛰어 내리며 전화번호부를 쳐내버리고선
12:08
and then she walks around --
269
710000
1000
걸어나갔습니다.
12:09
she's carrying her cheap Kmart purse with her --
270
711000
2000
싸구려 케이마트표 지갑을 들고서는
12:11
around the front of the car.
271
713000
2000
차들을 헤집고 나갔지요.
12:13
She has amazing land speed for a woman her age, too.
272
715000
2000
그 나이의 아줌마로서는 정말 놀라운 속도였지요.
12:16
Before I know it, she has skiddled across the parking lot
273
718000
2000
제가 알아차리기도 전에 주차장을 가로질러 나가
12:18
and in between the cars, and people behind me, with that kind of
274
720000
3000
차들을 제치고 나가, 제 뒤에 있던
12:21
usual religious charity that the holidays bring us, wah-wah wah-wah.
275
723000
5000
휴일이면 찾아오는 종교 자선단체 같은 류의 사람들은, 와-와 거리고,
12:26
"I'm coming." Italian hand signals follow.
276
728000
2000
"나 가고 있잖아."등의 갖가지 제스쳐들이 난무했지요.
12:28
I scoot over. I close the door. I leave the phone books.
277
730000
3000
튀어 나가 운전석 문을 닫았습니다. 전화번호부는 내버려뒀어요.
12:32
This is new and fast, just so you -- are you still with us?
278
734000
3000
이건 다른 얘긴데, 빨리 얘기할께요. 아직 잘 따라오고 계시죠?
12:35
We'll wait for the slow ones. OK.
279
737000
2000
천천히 진행되는 것을 기다려 봅시다. 좋아요.
12:37
I start, and this is where a child says to me --
280
739000
2000
시작할 부분은 -- 한 어린애가 얘기해 준 부분인데 --
12:39
and the story doesn't work if I tell you about her before,
281
741000
2000
만약 제가 그녀에 대해서 말한 적이 있다면 얘기는 소용이 없을거에요.
12:41
because this is my laconic child.
282
743000
3000
왜냐하면 제 아이는 말이 별로 없거든요.
12:44
A brevity, brevity of everything with this child.
283
746000
2000
얘는 모든 게 아주 간결하지요.
12:46
You know, she eats small portions.
284
748000
2000
밥도 아주 조금 먹고요.
12:48
Language is something to be meted out
285
750000
2000
입술에서 나오는 말이라고는
12:50
in small phonemes, you know -- just little hmm, hmm-hmm.
286
752000
5000
짧은 음소뿐이에요, 아시죠? 음, 흠, 흠흠, 뭐 이런거요.
12:55
She carries a mean spiral notebook and a pen.
287
757000
2000
얘는 평범한 스프링 노트와 펜을 들고 다니죠.
12:57
She wields great power.
288
759000
2000
엄청난 힘을 휘두른답니다.
12:59
She listens, because that's what people who tell stories do first.
289
761000
6000
이야기를 듣는데, 왜냐하면 이야기를 말하는 사람은 먼저 듣기 때문이죠.
13:05
But she pauses occasionally and says,
290
767000
2000
가끔씩은 듣기를 멈추고선 묻지요.
13:07
"How do you spell that? What year? OK."
291
769000
4000
"그거 철자가 어떻게 돼? 몇 년? 알았어."
13:11
When she writes the expose in about 20 years,
292
773000
3000
걔가 20년 후에 고백한다해도,
13:14
don't believe a word of it.
293
776000
1000
한 마디도 믿지 마세요.
13:15
But this is my daughter, Lauren, my remarkable daughter,
294
777000
3000
이게 제 딸 로렌이에요, 아주 특이한 딸이지요.
13:18
my borderline Asperger's kid.
295
780000
3000
아스퍼거 증후군(※ 자폐증세의 일종)에 가까운 아이죠.
13:22
Bless you, Dr. Watson.
296
784000
3000
고마워요, 왓슨 박사님.
13:26
She says, "Ma, you got to look!"
297
788000
3000
"엄마! 이거 좀 봐!"
13:29
Now, when this kid says I got to look, you know.
298
791000
3000
자, 아이가 엄마 보고 와 보라고 할 때는 말이죠, 다들 아시죠?
13:32
But it isn't like I haven't seen this crime scene before.
299
794000
2000
그러나 이번에는 전에 봤던 난장판과는 달랐습니다.
13:34
I grew up with this woman.
300
796000
2000
이런 아이와 함께 살았지요.
13:36
I said, "Lauren, you know what, give me a play-by-play. I can't."
301
798000
2000
"로렌, 알지? 자세한 얘기를 해주렴, 나는 말이야 당췌 -- "
13:38
"No, mama, you got to look."
302
800000
1000
"아냐 , 엄마, 이거 봐바."
13:39
I got to look. You got to look.
303
801000
2000
들여다보니 말이죠, 여러분도 보셔야 해요.
13:41
Don't you want to look?
304
803000
2000
보기 싫으세요?
13:43
There she is.
305
805000
2000
딸아이가 그곳에 있었고,
13:45
I look in bewildered awe:
306
807000
2000
두려움과 놀라움으로 들여다 보았더니 --
13:47
she's standing, those Rockports slightly apart, but grounded.
307
809000
3000
엄마가 신발은 약간 떨어져 있었지만 단단히 발을 디디고 서서는
13:50
She's holding out that cheap Kmart purse, and she is wielding it.
308
812000
4000
싸구려 마트표 지갑을 손에 들고 휘두르고 있었어요.
13:54
She's holding back tons of steel with the sheer force
309
816000
7000
엄마는 순수한 열정으로 가득차서
14:01
of her little personality, in that crone-ish voice, saying things like,
310
823000
5000
할머니 목소리로 이렇게 말하고 있었어요.
14:06
"Back it up, buddy! No, it's reserved!"
311
828000
4000
"저리가라고! 내가 맡았어!"
14:10
(Laughter)
312
832000
2000
(웃음)
14:12
Ready? Brace yourselves. Here it comes.
313
834000
1000
준비됐어요? 자 긴장하시고요. 여기 있어요.
14:13
"No, my daughter, she's coming in the Buick.
314
835000
2000
"안돼, 내 딸이 저기 뷰익을 몰고 오고 있다고.
14:15
Honey, sit up so they can see you."
315
837000
2000
얘야, 똑바로 앉아서 사람들에게 보이렴."
14:17
Oh, Jesus. Oh, Jesus.
316
839000
3000
아, 이런, 아, 이런.
14:20
I finally come -- and now, it's the South.
317
842000
2000
결국은 내려와서 남부에 살고 있습니다.
14:22
I don't know what part of the country you live in.
318
844000
2000
여러분들이 어느 곳에 살고 계신지는 모르겠지만,
14:24
I think we all secretly love stories.
319
846000
3000
우리 모두는 비밀 연애사를 가지고 있다고 생각해요.
14:27
We all secretly want our blankie and our Boo Bear.
320
849000
2000
다들 자기만의 담요와 곰돌이 인형을 원하잖아요.
14:29
We want to curl up and say, "Tell it to me, tell it to me.
321
851000
1000
그리고서는 "말해줘, 말해줘.
14:30
Come on, honey, tell it to me."
322
852000
2000
제발, 얘기 좀 해줘." 하면서 들들 볶지요.
14:32
But in the South, we love a good story.
323
854000
2000
하지만 남부 지방에서는, 멋진 얘기를 좋아합니다.
14:34
People have pulled aside,
324
856000
2000
사람들을 모아서
14:36
I mean, they've come out of that queue line,
325
858000
2000
제 말은, 사람들이 줄지어 있는 곳에서 빠져나와,
14:38
they have popped their trunks, pulled out lawn chairs and cool drinks.
326
860000
2000
가방을 열어 접이 의자와 시원한 음료수를 꺼내 앉는 것이지요.
14:40
Bets are placed.
327
862000
2000
내기를 걸지요.
14:42
"I'm with the little lady. Damn!"
328
864000
2000
"저 꼬마 아가씨에게 걸겠어. 젠장!"
14:44
(Laughter)
329
866000
2000
(웃음)
14:46
And she's bringing me in with a slight salsa movement.
330
868000
2000
그리고서는 엄마는 나에게 슬쩍 살사동작을 보였지요.
14:48
She is, after all, Cuban.
331
870000
2000
엄마는 쿠바 사람이니까요.
14:50
I'm thinking, "Accelerator, break. Accelerator, break."
332
872000
3000
"가속페달, 브레이크, 가속페달, 브레이크" 만 생각했습니다.
14:53
Like you've never thought that in your life? Right? Yeah.
333
875000
3000
여러분이 인생에서 한 번도 생각해보지 않은 것처럼요. 그렇죠? 그래요.
14:56
I pull in. I put the car in park.
334
878000
2000
자세를 바로 하고, 주차장에 차를 댔어요.
14:58
Engine's still running -- mine, not the car.
335
880000
3000
심장은 아직 뛰고 있었어요 -- 저요, 차 말고요.
15:01
I jump out next to her going, "Don't you move!"
336
883000
2000
저는 뛰어나가서 "움직이지마!" 라고 했지요.
15:03
"I'm not going anywhere."
337
885000
2000
"아무데도 안가."
15:05
She's got front seat in a Greek tragedy.
338
887000
2000
엄마는 마치 비장한 연극 관람석의 가장 앞자리에 앉아있는 것 같았죠.
15:07
I come out, and there's Esther.
339
889000
2000
나갔더니 에스더가 있었어요.
15:09
She's hugging the purse.
340
891000
2000
그녀는 지갑을 껴안고 있었지요.
15:12
"Que?" Which means "what," and so much more.
341
894000
3000
"꿰?(스페인어)" 즉, "뭐라고?" -- 그리고 기타 등등.
15:15
(Laughter)
342
897000
6000
(웃음)
15:22
"Ma, have you no shame?
343
904000
2000
"엄마, 창피하지도 않아?
15:24
People are watching us all around," right?
344
906000
2000
사람들이 우릴 계속 쳐다보잖아, 지금."
15:26
Now, some of them you've got to make up, people.
345
908000
3000
그들 중에 일부는 -- 여러분들처럼 말이에요, 사람들.
15:29
Secret of the trade.
346
911000
1000
거래의 비밀입니다.
15:30
Guess what? Some of these stories I sculpt a little, here and there.
347
912000
4000
알아맞춰 보세요. 제가 여기저기 흩어놓은 이야기들 중에서,
15:34
Some, they're just right there, right there. Put them right there.
348
916000
3000
일부는 여기에, 또 저기에, 여기에 내려놓아 보세요.
15:37
She says this to me.
349
919000
2000
엄마는 이렇게 말했어요.
15:39
After I say -- let me refresh you --
350
921000
3000
제가 말한 다음에 -- 일깨워 드리자면 --
15:42
"have you no shame?"
351
924000
2000
"엄마는 창피하지도 않아?" 라고 한 후에요.
15:46
"No. I gave it up with pantyhose -- they're both too binding."
352
928000
5000
"아니, 그런건 스타킹이랑 같이 버렸지 -- 둘 다 너무 옭아맨단 말야."
15:51
(Laughter)
353
933000
3000
(웃음)
15:54
(Applause)
354
936000
4000
(박수)
15:58
Yeah, you can clap, but then you're about 30 seconds from the end.
355
940000
5000
좋아요, 박수 쳐주세요. 그런데 30초 밖에 남지 않았어요.
16:03
I'm about to snap like a brittle twig, when suddenly someone taps me on the shoulder.
356
945000
3000
저는 약한 가지처럼 툭 부러질 지경이었어요. 그런데 누군가 제 어깨를 두드리더군요.
16:06
Intrepid soul.
357
948000
2000
대담한 용기였지요.
16:08
I'm thinking, "This is my kid. How dare she?
358
950000
2000
"얘는 내 아이야. 어떻게 이럴 수가?
16:10
She jumped out of that car."
359
952000
2000
차에서 뛰어 내리다니." 라고 생각했어요.
16:12
That's OK, because my mother yells at me, I yell at her.
360
954000
2000
그건 괜찮아요, 엄마가 나한테 소리 지르면 나도 엄마한테 그렇게 하니깐요.
16:14
It's a beautiful hierarchy, and it works.
361
956000
2000
훌륭한 계급구조지요, 잘 돌아간답니다.
16:16
(Laughter)
362
958000
1000
(웃음)
16:17
I turn around, but it's not a child. It's a young woman,
363
959000
2000
뒤돌아 서보니, 아이가 아니었어요. 젊은 아가씨였죠.
16:19
a little taller than I, pale green, amused eyes.
364
961000
2000
저보다 약간 크고, 창백한 초록빛의 명랑한 눈동자의 아가씨었습니다.
16:21
With her is a young man -- husband, brother, lover, it's not my job.
365
963000
4000
그녀와 함께 젊은 남자가 있었는데, 남편인지 오빤지, 애인인지, 뭐 제가 알 바 아니죠.
16:25
And she says, "Pardon me, ma'am" -- that's how we talk down there --
366
967000
3000
"실례합니다, 여사님." -- 그렇게 얘기하더라니까요 --
16:28
"is that your mother?"
367
970000
2000
"저분이 어머님이십니까?"
16:30
I said, "No, I follow little old women around parking lots
368
972000
2000
"아니요, 그저 조그만 할머니를 따라 주차장을 돌다가
16:32
to see if they'll stop. Yes, it's my mother!"
369
974000
2000
그들이 멈추는지 보고 있었어요. 그래요, 우리 엄마에요!"
16:34
The boy, now, he says. "Well, what my sister meant" --
370
976000
3000
그 남자는, 이렇게 말하더군요. "그래요, 제 동생이 말 한 대로네요."
16:37
they look at each other, it's a knowing glance -- "God, she's crazy!"
371
979000
6000
서로를 쳐다보더니 -- 알겠다는 표정으로 -- "세상에, 미친거 아니에요!"
16:43
I said, (Spanish), and the young girl and the young boy say,
372
985000
4000
제가 "!$^@#^$!#$%!@#%" (스페인어) 라고 하자, 그 젊은 남녀가 말하길,
16:47
"No, no, honey, we just want to know one more thing."
373
989000
3000
"아, 저, 저기요. 그냥 한 가지 더 알고 싶었을 뿐이에요."
16:50
I said, "Look, please, let me take care of her, OK,
374
992000
3000
"이봐요, 제발, 제가 알아서 할께요, 그래요,
16:53
because I know her, and believe me, she's like a small atomic weapon,
375
995000
2000
내가 엄마를 아니깐, 날 믿어요. 우리 엄마는 소형 핵폭탄 같다고요.
16:55
you know, you just want to handle her really gingerly."
376
997000
3000
알죠? 엄마를 조심스럽게 다루길 원하는 거잖아요."
16:58
And the girl goes, "I know, but, I mean, I swear to God,
377
1000000
2000
그 아가씨가 자리를 뜨면서 말하길, "알아요, 단지 제가 말하고 싶은건, 다짐컨데,
17:00
she reminds us of our mother."
378
1002000
4000
우리 엄마를 생각나게 하는군요."
17:04
I almost miss it.
379
1006000
2000
제가 완전히 놓치고 있었어요.
17:06
He turns to her on the heel of his shoe.
380
1008000
2000
남자도 자기 동생을 돌아보면서,
17:08
It's a half-whisper, "God, I miss her."
381
1010000
6000
한숨에 가까운 목소리로, "오, 엄마가 그리워." 라고 하더군요.
17:14
They turn then, shoulder to shoulder, and walk away,
382
1016000
3000
그리고선 돌아서서 어깨동무를 하고서는 가더군요.
17:17
lost in their own reverie.
383
1019000
2000
꿈을 잃은 사람들처럼요.
17:19
Memories of some maddening woman who was the luck of their DNA draw.
384
1021000
4000
짜증나게 하던 엄마의 기억이 그들의 내재된 DNA에 남아있었던 것이죠.
17:24
And I turn to Esther, who's rocking on those 'ports, and says,
385
1026000
6000
저는 신발을 까딱거리고 있던 에스더를 바라보며 이렇게 말했죠,
17:30
"You know what, honey?"
386
1032000
1000
"너 그거 아니?"
17:31
"What, ma?"
387
1033000
1000
"뭐, 엄마?"
17:33
"I'm going to drive you crazy probably for about 14, 15 more years,
388
1035000
3000
"내가 앞으로 아마도 14, 15년은 더 널 미치게 하겠지만,
17:36
if you're lucky, but after that, honey, you're going to miss me."
389
1038000
7000
너가 운이 좋다면 말이지, 하지만 그 이후에는 얘야, 날 그리워 하게 될거야."
17:43
(Applause)
390
1045000
9000
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Carmen Agra Deedy - StorytellerCarmen Agra Deedy's luminous, funny, digressive tales of childhood and adulthood bring out the starry-eyed listener in us all.
Why you should listen
Carmen Agra Deedy is a storyteller and children's-book author. Born in Cuba, she moved to the United States as a child, and her childhood and family provide a rich vein of material for her vividly told stories.
She's a contributor to National Public Radio and has won numerous awards for her writing.
Carmen Agra Deedy | Speaker | TED.com