ABOUT THE SPEAKER
Carmen Agra Deedy - Storyteller
Carmen Agra Deedy's luminous, funny, digressive tales of childhood and adulthood bring out the starry-eyed listener in us all.

Why you should listen

Carmen Agra Deedy is a storyteller and children's-book author. Born in Cuba, she moved to the United States as a child, and her childhood and family provide a rich vein of material for her vividly told stories.

She's a contributor to National Public Radio and has won numerous awards for her writing.

More profile about the speaker
Carmen Agra Deedy | Speaker | TED.com
TED2005

Carmen Agra Deedy: Once upon a time, my mother ...

卡门•阿格拉•迪地(Carmen Agra Deedy)编故事

Filmed:
877,598 views

善讲故事的卡门•阿格拉•迪地(Carmen Agra Deedy)以其古巴母亲为主角,围绕大人和孩子之间的感情讲了个风趣、善巧又富于启迪的故事。坐稳了哦,一路开心--老妈开车啰!
- Storyteller
Carmen Agra Deedy's luminous, funny, digressive tales of childhood and adulthood bring out the starry-eyed listener in us all. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
When I knew知道 I was going to come to speak说话 to you, I thought,
0
0
5000
一得知要来这儿演讲,我就寻思,
00:24
"I gotta总得 call my mother母亲."
1
6000
2000
“要给我妈打个电话。”
00:26
I have a little Cuban古巴 mother母亲 -- she's about that big.
2
8000
3000
我那小巧玲珑的古巴母亲——她身量才那么大。
00:29
Four feet. Nothing larger than the sum of her figurative比喻 parts部分.
3
11000
3000
四英尺——她整体的形象真是无比高大。
00:32
You still with me? (Laughter笑声)
4
14000
2000
你们懂我说的意思吧?(笑声)
00:34
I called her up.
5
16000
1000
我拨通了她的电话,
00:35
"Hello你好, how're过得好 you doing, baby宝宝?"
6
17000
2000
“喂,宝贝,你好吗?”
00:37
"Hey, ma, I got to talk to you."
7
19000
2000
“嗳,妈,我得跟你说说话。”
00:39
"You're talking to me already已经. What's the matter?"
8
21000
2000
“你已经在跟我说了呀。啥事儿?”
00:41
I said, "I've got to talk to a bunch of nice不错 people."
9
23000
2000
我说“我打算去对一群好人演讲。”
00:43
"You're always talking to nice不错 people, except when you went
10
25000
2000
“你从来都是给好人演讲的,除了那次你去
00:45
to the White白色 House."
11
27000
1000
白宫——”
00:46
"Ma, don't start开始!"
12
28000
2000
“妈,打住!”
00:50
And I told her I was coming未来 to TEDTED, and she said,
13
32000
3000
然后我告诉她我要来TED,她就问,
00:53
"What's the problem问题?"
14
35000
1000
有什么问题吗?
00:54
And I said, "Well, I'm not sure."
15
36000
2000
我就说,“嗯,我不太自信。”
00:56
I said, "I have to talk to them about stories故事.
16
38000
5000
我告诉她,“我要讲的内容是有关故事的。
01:02
It's 'Technology'技术, Entertainment娱乐 and Design设计.'"
17
44000
3000
而它(TED)的主题是技术,娱乐和设计。”
01:06
And she said, "Well, you design设计 a story故事 when you make it up,
18
48000
6000
接着她说,“好办,你编故事本身就是设计嘛,
01:12
it's entertainment娱乐 when you tell it,
19
54000
2000
你边讲故事边娱乐,
01:14
and you're going to use a microphone麦克风."
20
56000
2000
另外你会用到麦克风。”
01:16
(Laughter笑声)
21
58000
3000
(笑声)
01:19
I said, "You're a peach桃子, ma. Pop流行的 there?"
22
61000
2000
我说,“服了你了,妈。爸在吗?”
01:21
"What's the matter? The pearls珍珠 of wisdom智慧
23
63000
2000
“不必了吧?锦囊妙计由我信口拈来,
01:23
leaping跳跃 from my lips嘴唇 like lemmings旅鼠 is no good for you?"
24
65000
3000
还帮不上你啊?”
01:26
(Laughter笑声)
25
68000
2000
(笑声)
01:28
Then my pop流行的 got on there.
26
70000
1000
接着我爸登场。
01:29
My pop流行的, he's one of the old souls灵魂, you know --
27
71000
3000
我老爸——饱经几世的沧桑,
01:32
old Cuban古巴 man from Camaguey卡马圭.
28
74000
3000
卡马圭的古巴老人。
01:35
Camaguey卡马圭 is a province in Cuba古巴.
29
77000
2000
卡马圭系古巴的一个省。
01:37
He's from Florida佛罗里达.
30
79000
2000
他是佛洛里达人。
01:39
He was born天生 there in 1924.
31
81000
2000
1924年在那儿出生。
01:41
He grew成长 up in a bohiobohio of dirt污垢 floors地板,
32
83000
4000
他自幼从茅草屋的泥巴地里滚爬着长大,
01:45
and the structure结构体 was the kind used by the TainosTainos,
33
87000
3000
就是泰诺人住过的那种结构的简陋茅草房,
01:48
our old Arawak阿拉瓦克 ancestors祖先.
34
90000
2000
泰诺人是我们远古的阿拉瓦人祖先。
01:51
My father父亲 is at once一旦 quick-witted机智, wickedly坏透地 funny滑稽,
35
93000
6000
我父亲的特点是既敏捷机智,搞怪滑稽,
01:58
and then poignancy辣味 turns on a dime十分钱 and leaves树叶 you breathless咋舌.
36
100000
8000
又一针见血,他来个急转弯就能让人目瞪口呆。
02:06
"Papi帕皮, help."
37
108000
3000
“爸爸,帮忙哦。”
02:09
"I already已经 heard听说 your mother母亲. I think she's right."
38
111000
3000
“我已经听到你妈说的了。我觉着她说得对。”
02:12
(Laughter笑声)
39
114000
2000
(笑声)
02:14
"After what I just told you?"
40
116000
2000
“在我说了这事儿之后?”
02:16
My whole整个 life, my father's父亲的 been there.
41
118000
2000
从小到大,老爸对我有求必应。
02:18
So we talked for a few少数 minutes分钟, and he said,
42
120000
2000
我们随即聊了几分钟,然后他说,
02:20
"Why don't you tell them what you believe?"
43
122000
2000
“干嘛不在演讲中谈谈你的信仰?”
02:22
I love that, but we don't have the time.
44
124000
3000
我真想啊,可惜这场时间不够用的。
02:25
Good storytelling评书 is crafting各具特色 a story故事 that someone有人 wants to listen to.
45
127000
6000
善于讲故事是要把故事编得让人想听。
02:31
Great story故事 is the art艺术 of letting出租 go.
46
133000
4000
讲究欲擒故纵。
02:36
So I'm going to tell you a little story故事.
47
138000
2000
我来讲个小故事。
02:38
Remember记得, this tradition传统 comes to us
48
140000
2000
追根溯源,讲故事这个传统,并非来自
02:40
not from the mists迷雾 of Avalon阿瓦隆, back in time, but further进一步 still,
49
142000
4000
阿瓦隆西方乐土岛,时间上还要往前推,
02:44
before we were scratching搔抓 out these stories故事 on papyrus纸莎草,
50
146000
3000
早于人类在纸草上草编故事,
02:47
or we were doing the pictographs象形 on walls墙壁 in moist湿, damp潮湿 caves洞穴.
51
149000
6000
回溯到人类在潮湿洞穴里往岩壁上涂刻象形文字。
02:53
Back then, we had an urge敦促, a need, to tell the story故事.
52
155000
3000
那个时期的人类就有讲故事的欲望和要求。
02:56
When Lexus雷克萨斯 wants to sell you a car汽车, they're telling告诉 you a story故事.
53
158000
4000
Lexus凌志通过讲故事向你推销它的车。
03:01
Have you been watching观看 the commercials广告?
54
163000
2000
你们留心看商业广告吗?
03:03
Because every一切 one of us has this desire欲望, for once一旦 -- just once一旦 --
55
165000
5000
因为我们每个人都有这个欲望,只要一次--就一次
03:08
to tell our story故事 and have it heard听说.
56
170000
2000
把我们的故事讲出来,令人倾听。
03:11
There are stories故事 you tell from stages阶段.
57
173000
4000
有些故事我们上台宣讲。
03:15
There's stories故事 that you may可能 tell
58
177000
4000
有些故事是
03:19
in a small group of people with some good wine红酒.
59
181000
2000
跟一小撮人边喝酒边讲的。
03:22
And there's stories故事 you tell late晚了 at night to a friend朋友,
60
184000
4000
还有些故事由你在深夜对一个朋友倾吐,
03:27
maybe once一旦 in your life.
61
189000
3000
可能一辈子就那么一回。
03:31
And then there are stories故事 that we whisper耳语 into a Stygian冥河 darkness黑暗.
62
193000
8000
也有的故事,我们向幽暗的黑夜低声诉说。
03:39
I'm not telling告诉 you that story故事.
63
201000
2000
我可不要给你们讲那个。
03:41
I'm telling告诉 you this one.
64
203000
2000
我要讲的故事
03:43
It's called, "You're Going to Miss小姐 Me."
65
205000
2000
叫“你会想我的。”
03:45
It's about human人的 connection连接.
66
207000
3000
是讲人之间感情关系的。
03:48
My Cuban古巴 mother母亲, which哪一个 I just briefly简要地 introduced介绍 you to
67
210000
2000
我那古巴母亲,刚才我简短跟大家介绍过的,
03:50
in that short character字符 sketch草图,
68
212000
3000
她身材玲珑,
03:54
came来了 to the United联合的 States状态 one thousand years年份 ago.
69
216000
4000
一千年前来到美国。
03:58
I was born天生 in 19 -- I forget忘记, and I came来了 to this country国家
70
220000
4000
我生于19—年,我忘了,在古巴革命之后
04:02
with them in the aftermath后果 of the Cuban古巴 revolution革命.
71
224000
2000
我跟他们也来到这个国家。
04:04
We went from Havana哈瓦那, Cuba古巴 to Decatur迪凯特, Georgia格鲁吉亚.
72
226000
3000
我们从古巴哈瓦那辗转去了佐治亚州的迪凯特,
04:08
And Decatur迪凯特, Georgia's格鲁吉亚 a small Southern南部的 town.
73
230000
2000
迪凯特是佐治亚州的一座南部小镇。
04:10
And in that little Southern南部的 town, I grew成长 up,
74
232000
3000
我在那个南方小镇上长大,
04:13
and grew成长 up hearing听力 these stories故事.
75
235000
2000
是在这些故事熏陶下长大的。
04:15
But this story故事 only happened发生 a few少数 years年份 ago.
76
237000
2000
但下面这个故事发生在几年前。
04:17
I called my mom妈妈.
77
239000
2000
我给妈打电话。
04:19
It was a Saturday星期六 morning早上.
78
241000
2000
一个星期六早上。
04:21
And I was calling调用 about how to make ajiacoajiaco. It's a Cuban古巴 meal膳食.
79
243000
2000
我本想问怎么做Ajiaco,一道古巴国菜(肉和蔬菜玉米番薯炖在一起一大碗配一块yuca饼)。
04:23
It's delicious美味的. It's savory香香.
80
245000
2000
相当美味可口。
04:25
It makes品牌 spit froth泡沫 in the little corners角落 of your mouth --
81
247000
2000
让你垂涎三尺。
04:27
is that enough足够? It makes品牌 your armpits腋下 juicy多汁, you know?
82
249000
3000
吃起来酣畅淋漓。
04:30
That kind of food餐饮, yeah.
83
252000
3000
对,就是那类美食。
04:33
This is the sensory感觉的 part部分 of the program程序, people.
84
255000
2000
讲故事得注意调动感官。
04:36
I called my mother母亲, and she said, "Carmen卡门, I need you to come, please.
85
258000
3000
电话接通了,我妈说:“卡门,想你过来一下啊。
04:39
I need to go to the mall购物中心, and you know your father父亲 now,
86
261000
3000
我得去超市,你也清楚你爸他现在,
04:42
he takes a nap小憩 in the afternoon下午, and I got to go.
87
264000
2000
午觉一睡一下午,我得去忙啊。
04:44
I got an errand使命 to run."
88
266000
1000
我有活儿要干呐。”
04:45
Let me parenthetically附带说明 pause暂停 here and tell you --
89
267000
2000
这儿得给大伙插一句,
04:47
Esther以斯帖, my mother母亲, had stopped停止 driving主动 several一些 years年份 ago,
90
269000
2000
艾斯特,我的妈妈,为了亚特兰大整个城市的集体安危着想,
04:49
to the collective集体 relief浮雕 of the entire整个 city of Atlanta亚特兰大.
91
271000
2000
几年前就不再开车了。
04:52
Any vehicular车辆 outing游览 with that woman女人 from the time I was a young年轻 child儿童,
92
274000
2000
从我记事儿起,但凡跟那个女人驾车出行,
04:54
guys, naturally自然 included包括 flashing闪烁, blue蓝色 lights灯火.
93
276000
4000
少不了(交警的)刺眼的蓝灯。
04:58
But she'd become成为 adept拿手 at dodging躲着 the boys男孩 in blue蓝色,
94
280000
4000
慢慢地,她晓得如何避开交警,还很拿手,
05:02
and when she did meet遇到 them, oh, she had wonderful精彩, well, rapport关系.
95
284000
7000
躲不开的时候也有,那时她表现出——慈眉善目。
05:09
"Ma'am女士, did you know that was a light you just ran?"
96
291000
3000
“夫人,您刚才闯灯了您明白吗?”
05:13
(Spanish西班牙语)
97
295000
3000
西班牙语
05:16
"You don't speak说话 English英语?"
98
298000
2000
您不讲英语?
05:18
"No."
99
300000
2000
“不。”(用英文说的)。
05:20
(Laughter笑声)
100
302000
1000
(笑声)
05:21
But eventually终于, every一切 dog has its day,
101
303000
2000
但最终还是厄运难逃,
05:23
and she ended结束 up in traffic交通 court法庭,
102
305000
2000
她被传唤到交通法庭上,
05:25
where she bartered以货易货 with the judge法官 for a discount折扣.
103
307000
3000
她却在哪儿跟法官商量指望从轻发落。
05:28
There's a historical历史的 marker标记.
104
310000
2000
真有开创精神。
05:30
But now she was a septuagenarian年逾古稀, she'd stopped停止 driving主动.
105
312000
3000
可如今她老人家已经到了古稀之年,不再开车啦。
05:33
And that meant意味着 that everyone大家 in the family家庭 had to sign标志 up
106
315000
4000
对家里其他人来说,大家伙得轮班
05:37
to take her to have her hair头发 dyed染色, you know,
107
319000
3000
开车带她去染发,
05:40
that peculiar奇特 color颜色 of blue蓝色 that matches火柴 her polyester聚酯纤维 pants裤子 suit适合,
108
322000
3000
染成特定的蓝色,好配她那身化纤长裤套装,
05:43
you know, same相同 color颜色 as the Buick别克.
109
325000
2000
你知道,就是跟别克车一样的颜色。
05:45
Anybody任何人? All right.
110
327000
2000
都明白?很好。
05:47
Little picks精选 on the legs, where she does her needlepoint绒绣, and leaves树叶 little loops循环.
111
329000
4000
长裤绣上花,特意留出小线圈
05:51
RockportsRockports -- they're for this.
112
333000
2000
再搭配一双乐布鞋。
05:53
That's why they call them that.
113
335000
2000
它也因此得名。
05:55
(Laughter笑声)
114
337000
1000
(笑声)
05:56
This is her ensemble合奏.
115
338000
2000
她的总体形象介绍完了。
05:58
And this is the woman女人 that wants me to come on a Saturday星期六 morning早上
116
340000
2000
就是这样的女人想让我周六上午去一趟。
06:00
when I have a lot to do, but it doesn't take long because Cuban古巴 guilt有罪 is a weighty thing.
117
342000
5000
当时我也忙得走不开,但是再忙也得去啊,因为古巴式的负罪感很难摆脱的。
06:05
I'm not going political政治 on you but ... And so, I go to my mother's母亲.
118
347000
4000
不想油嘴滑舌——反正我去找我妈了。
06:09
I show显示 up. She's in the carport车棚.
119
351000
2000
我到了。她在车棚里。
06:11
Of course课程, they have a carport车棚.
120
353000
1000
可不呗,他们有个车棚。
06:12
The kind with the corrugated瓦楞 roof屋顶, you know.
121
354000
2000
那种带瓦楞屋顶的。
06:14
The Buick's别克 parked outside,
122
356000
1000
别克车就停在外面,
06:15
and she's jingling, jangling紧张的原因 a pair of keys按键.
123
357000
2000
她手里摇晃得一串钥匙当啷啷响。
06:17
"I got a surprise for you, baby宝宝!"
124
359000
2000
“给你个惊喜,宝贝!”
06:19
"We taking服用 your car汽车?"
125
361000
2000
“我们开你的车啊?”
06:21
"Not we, I."
126
363000
2000
“不是我们,是我开。”
06:23
And she reaches到达 into her pocket口袋 and pulls out a catastrophe灾难.
127
365000
4000
随后她伸手从兜儿里掏出一个大灾难。
06:28
Somebody's某人的 storytelling评书. Interactive互动 art艺术. You can talk to me.
128
370000
3000
讲故事现场讲究互动。你们可以跟我互动。
06:31
Oh, a driver's司机 license执照, a perfectly完美 valid有效 driver's司机 license执照.
129
373000
2000
哦,驾照——一本完好无损的驾照。
06:33
Issued发行, evidently明显地, by the DMVDMV in her own拥有 county of Gwinnett格威内特.
130
375000
4000
不用怀疑,是由她所在的Gwinnett镇上机动车管理部门核准发放的。
06:37
Blithering胡扯的 fucking他妈的 idiots白痴.
131
379000
2000
那帮蠢蛋。
06:39
(Laughter笑声)
132
381000
1000
(笑声)
06:40
I said, "Is that thing real真实?"
133
382000
1000
我说,“那证是真的?”
06:41
"I think so."
134
383000
1000
“我想是的。”
06:42
"Can you even see?"
135
384000
1000
“您眼力劲还行?”
06:43
"I guess猜测 I must必须."
136
385000
1000
“我不行也得行啊。”
06:44
"Oh, Jesus耶稣."
137
386000
1000
“哦天啊。”
06:45
She gets得到 into the car汽车 -- she's sitting坐在 on two phone电话 books图书.
138
387000
3000
她上了车,屁股下垫着两本电话簿。
06:48
I can't even make this part部分 up because she's that tiny.
139
390000
2000
可不是我编的,她个头就那么小。
06:50
She's engineered工程 an umbrella雨伞 so she can -- bam哄骗! -- slam猛撞 the door.
140
392000
3000
她摆弄着一把伞——砰!可把车门给带上了。
06:53
Her daughter女儿, me, the village idiot白痴 with the ice cream奶油 cone锥体
141
395000
2000
她闺女,我——一乡下傻大姐,
06:55
in the middle中间 of her forehead前额, is still standing常设 there, slack-jawed目瞪口呆.
142
397000
3000
举个冰激凌甜筒在脑门前,瞠目结舌地呆在原地。
06:58
"You coming未来? You no coming未来?"
143
400000
1000
“你来是不来啊?”
06:59
"Oh, my God." I said, "OK, fine. Does pop流行的 know you're driving主动?"
144
401000
3000
“哦,天哪。”我问,“行。阿爸知道你开车吗?”
07:02
"Are you kidding开玩笑 me?"
145
404000
2000
“别蒙我了。”
07:04
"How are you doing it?"
146
406000
1000
“你怎么搞定他的?”
07:05
"He's got to sleep睡觉 sometime某时."
147
407000
3000
“有时老虎也打盹儿呀。”
07:08
And so we left my father父亲 fast快速 asleep睡着, because I knew知道 he'd他会 kill me
148
410000
3000
所以趁我父亲熟睡中我们出发了,要是他知道了我让她自己开车,
07:11
if I let her go by herself她自己, and we get in the car汽车.
149
413000
2000
他非宰了我不可,我们上了车。
07:13
Puts看跌期权 it in reverse相反. Fifty-five五十五 out of the driveway车道, in reverse相反.
150
415000
3000
挂倒档。以55迈的速度倒出了车道。
07:16
I am buckling屈曲 in seatbelts安全带 from the front面前.
151
418000
2000
我从前面扣上安全带,
07:18
I'm yanking唬弄 them in from the back. I'm doing double knots.
152
420000
3000
猛得从身后侧拉过安全带,锁了个双扣。
07:21
I mean, I've got a mouth as dry as the Kalahari卡拉哈里 Desert沙漠.
153
423000
2000
我嘴巴发干,干得跟喀拉哈里沙漠似的。
07:23
I've got a white-knuckle白热化 grip on the door. You know what I'm talking about?
154
425000
3000
我的手死死攥牢车门的把手,想象得出吧。
07:26
And she's whistling吹口哨, and finally最后 I do the kind of
155
428000
4000
而她吹着口哨,我则紧张地大口喘息,
07:30
birth分娩 breathing呼吸 -- you know, that one?
156
432000
2000
那种分娩呼吸,你知道?
07:32
Only a couple一对 of women妇女 are going uh-huh, uh-huh, uh-huh. Right.
157
434000
2000
只有少数几个妇女还在用的呼吸法。对。
07:35
And I said, "Ma, would you slow down?"
158
437000
1000
我说,“妈,慢点儿行不?”
07:36
Because now she's picked采摘的 up the Highway高速公路 285,
159
438000
3000
因为现在她已经开上了285公路了,
07:39
the perimeter周长 around Atlanta亚特兰大, which哪一个 encompasses包括 now --
160
441000
3000
环绕亚特兰大的道路
07:42
there's seven lanes车道, she's on all of them, y'all你们.
161
444000
3000
共有七条—她不知往哪儿开。
07:45
I said, "Ma, pick a lane车道!"
162
447000
2000
我说,“妈,快选一条道!”
07:47
"They give you seven lanes车道, they expect期望 you to use them."
163
449000
2000
“七条大路任你选。”
07:49
And there she goes, right.
164
451000
2000
还好,总算开始上道儿了。
07:52
I don't believe for a minute分钟 she has been out and not been stopped停止.
165
454000
3000
我不信她自己在路上开过车却没被交警拦截过。
07:55
So, I think, hey, we can talk. It'll它会 be a diversion导流.
166
457000
2000
嗯,我们可以聊聊。解个闷。
07:57
It'll它会 help my breathing呼吸. It'll它会 do something for my pulse脉冲, maybe.
167
459000
3000
帮我喘口气儿。没准儿能让我的心跳慢下来。
08:00
"Mommy妈妈, I know you have been stopped停止."
168
462000
2000
“妈咪,我觉你被交警拦截过。”
08:02
"No, no, what you talking about?"
169
464000
2000
“当然没啊,你说啥呢?”
08:04
"You have a license执照. How long have you been driving主动?"
170
466000
1000
“拿到驾照了。开车多久了?”
08:05
"Four or five days."
171
467000
1000
“四、五天吧。”
08:06
"Yeah. And you haven't没有 been stopped停止?"
172
468000
1000
“噢。你没被交警拦截过?”
08:07
"I did not get a ticket."
173
469000
2000
“我没有接过罚单。”
08:10
I said, "Yeah, yeah, yeah, yeah, but come on, come on, come on."
174
472000
4000
我不信,“是啊,是啊,快交代啦。”
08:14
"OK, so I stopped停止 at a light
175
476000
2000
“好吧,有此我停在交通灯那儿
08:16
and there's a guy, you know, in the back."
176
478000
2000
有个人在后面,你知道。”
08:18
"Would this guy have, like, a blue蓝色 uniform制服
177
480000
2000
“那人是不是穿蓝色制服,
08:20
and a terrified look on his face面对?"
178
482000
2000
他被吓着了?”
08:22
"You weren't there, don't start开始."
179
484000
1000
“你又不在现场,别打岔。”
08:23
"Come on. You got a ticket?"
180
485000
2000
“哦说吧,你吃罚单了?”
08:25
"No." She explained解释,
181
487000
3000
“没有。”她解释说—
08:28
"The man" -- I have to tell you as she did,
182
490000
2000
“那人”——我得把她说的原话重复下
08:30
because it loses失去 something if I don't, you know --
183
492000
2000
不然的话后面接不上茬——
08:32
"he come to the window窗口, and he does a thing like this,
184
494000
3000
“他走到车窗边,做了个这样的姿势——
08:35
which哪一个 tells告诉 me he's pretty漂亮 old, you know.
185
497000
2000
让我觉得他上了岁数。
08:41
So I look up and I'm thinking思维,
186
503000
2000
所以我仰起脸来,寻思着,
08:43
maybe he's still going to think I'm kind of cute可爱."
187
505000
2000
说不好他会觉我还挺可爱呢。”
08:45
"Ma, are you still doing that?"
188
507000
1000
“妈,你还用那招哇?”
08:46
"If it works作品, it works作品, baby宝宝.
189
508000
2000
“孩儿,说不定能管用哪。”
08:48
So, I say, 'Perdon“佩尔东, yo no hablohablo ingles英格尔斯.'
190
510000
2000
接着,我说(西班牙语)
08:50
Well, wouldn't不会 you know, he had been in Honduras洪都拉斯 for the Peace和平 Corps兵团."
191
512000
3000
“唉,谁料到呢,他曾参加和平队在洪都拉斯呆过。”
08:53
(Laughter笑声)
192
515000
2000
(笑声)
08:55
So he's talking to her, and at some point she says,
193
517000
2000
然后他就跟她讲西班牙语,就在那时,她说,
08:57
"Then, you know, it was it. That was it. It was doneDONE."
194
519000
4000
“然后,你知道,就那样,结了。”
09:01
"Yeah? What?
195
523000
2000
“嗯?啥?
09:03
He gave you a ticket? He didn't give you a ticket? What?"
196
525000
3000
他给你开罚单了?没开?咋回事?”
09:06
"No, I look up, and the light, she change更改."
197
528000
3000
“不是,我一抬头,交通灯变了。”
09:09
(Laughter笑声)
198
531000
4000
(笑声)
09:13
You should be terrified.
199
535000
1000
你该怕了。
09:14
Now, I don't know if she's toying玩弄 with me,
200
536000
2000
我不晓得她是不是在耍我,
09:16
kind of like a cat batting棉絮 back a mouse老鼠, batting棉絮 back a mouse老鼠 --
201
538000
2000
就跟小猫抓玩老鼠似的——
09:18
left paw爪子, right paw爪子, left paw爪子, right paw爪子 --
202
540000
2000
左手扔,右手抓,右手扔,左手抓。
09:20
but by now, we've我们已经 reached到达 the mall购物中心.
203
542000
2000
可算到超市了。
09:22
Now, you have all been at a mall购物中心 during the holidays假期, yes?
204
544000
2000
你们都在节假日去过超市吧。
09:24
Talk to me. Yes. Yes. You can say yes.
205
546000
3000
来点互动。对,对,你可以说“对”。
09:27
Audience听众: Yes.
206
549000
1000
观众:对。
09:28
Carmen卡门 Agra阿格拉 DeedyDeedy: All right, then you know that you have now entered进入 parking停車處 lot purgatory炼狱,
207
550000
3000
那就好,接下来你们都经历过的,炼狱般的停车过程,
09:31
praying祈祷 to that saint of perpetual永动的 availability可用性
208
553000
2000
向永恒的圣灵祈祷(意思是骂人)
09:33
that as you join加入 that serpentine蛇纹石 line线 of cars汽车 crawling爬行 along沿,
209
555000
3000
加入排成长龙的车队,
09:36
some guy's家伙 going to turn on the brake制动 lights灯火
210
558000
2000
你的车紧跟上某人的车,就在那时,
09:38
just as you pull up behind背后 him.
211
560000
1000
某人却亮起刹车灯。
09:39
But that doesn't happen发生 most of the time, right?
212
561000
3000
但通常你跟的那车连刹车灯不带亮的就停急停,对吧?
09:42
So, first I say, "Ma, why are we here?"
213
564000
2000
我就问了,“妈,我们怎么在这儿?”
09:44
"You mean, like, in the car汽车?"
214
566000
1000
“你是说为什么在车里?”
09:45
"No, don't -- why are we here today今天?
215
567000
3000
“不是啊,——今天来这儿干嘛?
09:48
It's Saturday星期六. It's the holidays假期."
216
570000
4000
周六本该休息的么。”
09:52
"Because I have to exchange交换 your father's父亲的 underwear内衣."
217
574000
3000
“我要来调换你爸的内裤。
09:55
Now, see, this is the kind of Machiavellian权谋 thinking思维,
218
577000
2000
瞧瞧,这真是典型的马基雅弗利思路
09:57
that you really have to -- you know, in my mind心神, it's a rabbit's warren养兔场,
219
579000
2000
你真拿她没法儿——跟兔子洞似的,
09:59
this woman's女人的 mind心神.
220
581000
1000
我妈太多心眼了。
10:00
Do I want to walk步行 in, because unless除非 I have Ariadne's阿里阿德涅的 thread线 to anchor --
221
582000
4000
除非我手里有阿里阿德涅的线团——否则钻进去出不来了。
10:04
enough足够 metaphors隐喻 for you? -- somewhere某处, I may可能 not get out.
222
586000
3000
够多比喻了?
10:07
But you know.
223
589000
1000
但你知道的—
10:08
(Laughter笑声)
224
590000
4000
(笑声)
10:12
"Why do we have to take pop's流行的 underwear内衣 back now?
225
594000
3000
“干嘛非要这个时候来换爸的内裤?
10:15
And why? What is wrong错误 with his underwear内衣?"
226
597000
2000
嗯?他的内裤哪儿不合适?”
10:17
"It will upset烦乱 you."
227
599000
1000
“你不想听。”
10:18
"It won't惯于 upset烦乱 me. Why? What? Is something wrong错误 with him?"
228
600000
3000
“不会。咋整的?出啥毛病了?”
10:21
"No, no, no. The only thing with him is, he's an idiot白痴.
229
603000
3000
“没有没有。他就是有点白痴。”
10:24
I sent发送 him to the store商店, which哪一个 was my first mistake错误,
230
606000
3000
我叫他自己到超市——是我犯的第一个错,
10:27
and he went to buy购买 underwear内衣, and he bought the grippers夹具,
231
609000
3000
他去买内裤,结果买了紧身平角裤,
10:30
and he's supposed应该 to buy购买 the boxers拳击手."
232
612000
1000
本来该买四角裤的。
10:32
"Why?"
233
614000
1000
“啥区别?”
10:33
"I read it on the IntersnetIntersnet. You cannot不能 have children孩子."
234
615000
3000
“我从网上看的。说是穿了紧身平角裤生不出孩子。”
10:36
"Oh, my God!"
235
618000
1000
“天啊!”
10:37
(Laughter笑声)
236
619000
3000
(笑声)
10:40
Olivia奥利维亚? Huh? Huh?
237
622000
2000
奥利维亚?哈?哈?
10:43
By now, we have now crawled another另一个 four feet,
238
625000
5000
这半天才往前挪了四英尺,
10:48
and my mother母亲 finally最后 says to me, "I knew知道 it, I knew知道 it.
239
630000
3000
最后我妈又说了,“有了,有了。
10:51
I'm an immigrant移民. We make a space空间. What I tell you? Right there."
240
633000
2000
我是移民来的。咱整出个地方。我跟你说啥来着?看那儿。
10:53
And she points out the passenger乘客 window窗口, and I look out,
241
635000
3000
顺着她指向我这边车窗外的方向,我看过去,
10:56
and three -- three -- aisles过道 down,
242
638000
3000
隔了三条车辆通道那边——
11:00
"Look, the Chevy烦扰."
243
642000
2000
“看那辆Chevy雪佛兰车。”
11:02
You want to laugh, but you don't know --
244
644000
2000
你可能觉着好笑,但你不明白——
11:04
you're that politically政治上 corrected修正, have you noticed注意到?
245
646000
2000
你太英明了——注意到了吗?
11:06
Correct正确 the other direction方向 now, it's OK.
246
648000
3000
大错特错了,没关系。
11:09
"Look, the Chevy烦扰 -- he's coming未来 this way."
247
651000
1000
£“看那辆Chevy雪佛兰车——他正往这边开。”
11:10
"Mama妈妈, mama妈妈, mama妈妈, wait, wait, wait. The Chevy烦扰 is three aisles过道 away."
248
652000
3000
“妈,妈妈,妈妈,等,等等,等等。雪佛兰还隔着三条车道呐。”
11:13
She looks容貌 at me like I'm her, you know, her moron白痴 child儿童,
249
655000
2000
她看着我就像我是她的白痴小女——
11:15
the cretin笨蛋, the one she's got to speak说话 to very slowly慢慢地 and distinctly历历.
250
657000
3000
她一字一顿地对我发话。
11:18
"I know that, honey蜜糖. Get out of the car汽车
251
660000
4000
“我知道,亲爱的。下车,
11:22
and go stand in the parking停車處 space空间 till直到 I get there."
252
664000
3000
去给我占地儿,我随后到。”
11:25
OK, I want a vote投票. Come on, come on. No, no.
253
667000
4000
大伙儿,让我统计一下,快点儿。来,
11:29
How many许多 of you once一旦 in your -- you were a kid孩子, you were an adult成人 --
254
671000
2000
你们谁曾经——小时候,或长大了——
11:31
you stood站在 in a parking停車處 space空间 to hold保持 it for someone有人?
255
673000
3000
在停车场给人占过停车位?
11:34
See, we're a secret秘密 club俱乐部 with a secret秘密 handshake握手.
256
676000
2000
看到了吧,我们都一伙儿的。
11:36
(Laughter笑声)
257
678000
2000
(笑声)
11:38
And years年份 of therapy治疗 later后来, we're doing great.
258
680000
2000
多年的康复之后,我们恢复得不错。
11:40
We're doing great. We're doing fine.
259
682000
2000
真的不错,还好。
11:42
Well, I stood站在 up to her.
260
684000
1000
我朝她站起身。
11:43
This is -- you know, you'd think by now I'm -- and still holding保持?
261
685000
6000
不是吧,你们还觉得我仍在占位子?
11:49
I said, "No way, ma, you have embarrassed尴尬 me my entire整个 life."
262
691000
3000
我说,“没门儿,妈,你太叫我难为情了啊。”
11:52
Of course课程, her comeback回来 is, "When have I embarrassed尴尬 you?"
263
694000
3000
她肯定不会承认,“我啥时候让你难为情了?”
11:55
(Spanish西班牙语)
264
697000
2000
(西班牙语)
11:57
And she's still talking while she puts看跌期权 the car汽车 in park公园,
265
699000
2000
停车到位时她还在喋喋不休呢,
11:59
hits点击 the emergency brake制动, opens打开 the door,
266
701000
3000
拉上手闸,打开车门,
12:02
and with a sprynessspryness astounding惊人 in a woman女人 her age年龄,
267
704000
3000
身手麻利属她那年龄少有,
12:05
she jumps跳跃 out of the car汽车, knocks敲门 out the phone电话 books图书,
268
707000
3000
她从车里跳出来,电话薄被撅到一边,
12:08
and then she walks散步 around --
269
710000
1000
随后她绕到车前,
12:09
she's carrying携带 her cheap低廉 Kmart凯马特 purse钱包 with her --
270
711000
2000
手里还拎着她那廉价的Kmart手袋。
12:11
around the front面前 of the car汽车.
271
713000
2000
都这把年纪了,
12:13
She has amazing惊人 land土地 speed速度 for a woman女人 her age年龄, too.
272
715000
2000
她的开车速度也算身手不凡。
12:16
Before I know it, she has skiddledskiddled across横过 the parking停車處 lot
273
718000
2000
我还没回过神儿,她已轻松穿行于停车场的汽车中,
12:18
and in between之间 the cars汽车, and people behind背后 me, with that kind of
274
720000
3000
身后的人们看我的眼神,
12:21
usual通常 religious宗教 charity慈善机构 that the holidays假期 bring带来 us, wah-wah哇哇 wah-wah哇哇.
275
723000
5000
充满了惊羡。哇啊——哇啊——
12:26
"I'm coming未来." Italian意大利 hand signals信号 follow跟随.
276
728000
2000
“我来啦。”意大利式的手势一挥。
12:28
I scoot溜走 over. I close the door. I leave离开 the phone电话 books图书.
277
730000
3000
麻溜的,我关了车门,电话簿也不管了。
12:32
This is new and fast快速, just so you -- are you still with us?
278
734000
3000
快的赶不上,慢的要等。
12:35
We'll wait for the slow ones那些. OK.
279
737000
2000
——明白我说的吗?
12:37
I start开始, and this is where a child儿童 says to me --
280
739000
2000
我刚要——一个孩子对我说——
12:39
and the story故事 doesn't work if I tell you about her before,
281
741000
2000
从一开始就讲还有个小孩儿的话,故事就不灵了
12:41
because this is my laconic简洁 child儿童.
282
743000
3000
这是我那寡少言语的孩子。
12:44
A brevity简短, brevity简短 of everything with this child儿童.
283
746000
2000
她什么都慢条斯理。
12:46
You know, she eats small portions.
284
748000
2000
饭一小口一小口地吃,
12:48
Language语言 is something to be meted判刑 out
285
750000
2000
话一字一顿地说,你知道
12:50
in small phonemes音素, you know -- just little hmm, hmm-hmm嗯,嗯.
286
752000
5000
一个字一个字在酝酿似地。
12:55
She carries携带 a mean spiral螺旋 notebook笔记本 and a pen钢笔.
287
757000
2000
她带着漂亮的螺旋笔记本和笔。
12:57
She wields挥动 great power功率.
288
759000
2000
她很有劲道。
12:59
She listens监听, because that's what people who tell stories故事 do first.
289
761000
6000
她善听,会讲故事得先会听。
13:05
But she pauses暂停 occasionally偶尔 and says,
290
767000
2000
她偶尔打断一下,问,
13:07
"How do you spell拼写 that? What year? OK."
291
769000
4000
“怎么拼的?哪一年?好的。”
13:11
When she writes the expose暴露 in about 20 years年份,
292
773000
3000
过二十年她才会写出来,
13:14
don't believe a word of it.
293
776000
1000
一个字儿也别信她的。
13:15
But this is my daughter女儿, Lauren劳伦, my remarkable卓越 daughter女儿,
294
777000
3000
这就是我的乖女罗伦,
13:18
my borderline边缘 Asperger's亚斯伯格症 kid孩子.
295
780000
3000
是个有点边缘自闭症的小孩儿。
13:22
Bless保佑 you, Dr博士. Watson沃森.
296
784000
3000
保佑你,沃森博士。
13:26
She says, "Ma, you got to look!"
297
788000
3000
她说,“妈,看哪!”
13:29
Now, when this kid孩子 says I got to look, you know.
298
791000
3000
一旦这孩子说让我看,你知道
13:32
But it isn't like I haven't没有 seen看到 this crime犯罪 scene现场 before.
299
794000
2000
这类事儿虽然我以前见多了。
13:34
I grew成长 up with this woman女人.
300
796000
2000
就是这个女人把我带大的。
13:36
I said, "Lauren劳伦, you know what, give me a play-by-play发挥逐戏. I can't."
301
798000
2000
我说“罗伦,告诉你看见什么了。我没法——”
13:38
"No, mama妈妈, you got to look."
302
800000
1000
“不行,妈妈,你看哪。”
13:39
I got to look. You got to look.
303
801000
2000
我不得不看。你也得看。
13:41
Don't you want to look?
304
803000
2000
想看不?
13:43
There she is.
305
805000
2000
她就在那儿。
13:45
I look in bewildered不知所措 awe威严:
306
807000
2000
我诚惶诚恐地看过去——
13:47
she's standing常设, those RockportsRockports slightly apart距离, but grounded接地.
307
809000
3000
她稳稳站在那儿,乐步鞋(两脚)微微分开。
13:50
She's holding保持 out that cheap低廉 Kmart凯马特 purse钱包, and she is wielding挥舞 it.
308
812000
4000
手里挥着她的廉价Kmart钱包。
13:54
She's holding保持 back tons of steel with the sheer绝对 force
309
816000
7000
这个个性十足的干瘪小老太婆,似乎力鼎千斤,
14:01
of her little personality个性, in that crone-ish老妪十岁上下 voice语音, saying things like,
310
823000
5000
憋足了劲儿喊着,
14:06
"Back it up, buddy伙伴! No, it's reserved保留的!"
311
828000
4000
“赶紧过来!这位子我占了!”
14:10
(Laughter笑声)
312
832000
2000
(笑声)
14:12
Ready准备? Brace支撑 yourselves你自己. Here it comes.
313
834000
1000
“精彩”的还在后头呢。
14:13
"No, my daughter女儿, she's coming未来 in the Buick别克.
314
835000
2000
“不行,开别克车的那是我闺女,她开过来了。
14:15
Honey蜜糖, sit up so they can see you."
315
837000
2000
亲爱的,坐直了人家才能看到你。”
14:17
Oh, Jesus耶稣. Oh, Jesus耶稣.
316
839000
3000
哦天哪,哦天哪。
14:20
I finally最后 come -- and now, it's the South.
317
842000
2000
终于来啦,这儿是南方。
14:22
I don't know what part部分 of the country国家 you live生活 in.
318
844000
2000
我觉无论住在哪儿,
14:24
I think we all secretly偷偷 love stories故事.
319
846000
3000
我们内心都喜欢故事。
14:27
We all secretly偷偷 want our blankie襁褓 and our Boo Bear.
320
849000
2000
想蜷缩在被窝里抱着玩具熊。
14:29
We want to curl卷曲 up and say, "Tell it to me, tell it to me.
321
851000
1000
想撒着娇说,“讲嘛,讲嘛。”
14:30
Come on, honey蜜糖, tell it to me."
322
852000
2000
快嘛,亲爱的,讲啊。”
14:32
But in the South, we love a good story故事.
323
854000
2000
在南方,我们爱听精彩的故事。
14:34
People have pulled aside在旁边,
324
856000
2000
大家让开一边儿,
14:36
I mean, they've他们已经 come out of that queue队列 line线,
325
858000
2000
他们从排队的车里钻出来,
14:38
they have popped膨化 their trunks树干, pulled out lawn草坪 chairs椅子 and cool drinks饮料.
326
860000
2000
砰砰地打开后备箱,拖出草地椅和饮料。
14:40
Bets投注 are placed放置.
327
862000
2000
可有好戏看了。
14:42
"I'm with the little lady淑女. Damn该死的!"
328
864000
2000
“我跟着这小老太婆。靠!”
14:44
(Laughter笑声)
329
866000
2000
(笑声)
14:46
And she's bringing使 me in with a slight轻微 salsa莎莎 movement运动.
330
868000
2000
以轻盈的舞步,她将我带上前台。
14:48
She is, after all, Cuban古巴.
331
870000
2000
怎么说她也是古巴人。
14:50
I'm thinking思维, "Accelerator加速器, break打破. Accelerator加速器, break打破."
332
872000
3000
我满脑子是“油门刹车。油门刹车。”
14:53
Like you've never thought that in your life? Right? Yeah.
333
875000
3000
你从未那么想过的吧?
14:56
I pull in. I put the car汽车 in park公园.
334
878000
2000
我把车停在停车场。
14:58
Engine's引擎 still running赛跑 -- mine, not the car汽车.
335
880000
3000
发动机还在转——我的,不是说汽车。
15:01
I jump out next下一个 to her going, "Don't you move移动!"
336
883000
2000
我下车就靠她边上一站,说“别动!”
15:03
"I'm not going anywhere随地."
337
885000
2000
“我哪儿也不去。”
15:05
She's got front面前 seat座位 in a Greek希腊语 tragedy悲剧.
338
887000
2000
她占了前排位子,一场希腊式悲剧正上演。
15:07
I come out, and there's Esther以斯帖.
339
889000
2000
我下车走到艾斯特身边。
15:09
She's hugging拥抱 the purse钱包.
340
891000
2000
她牢牢抱着钱包。
15:12
"Que?" Which哪一个 means手段 "what," and so much more.
341
894000
3000
“咋了?(西班牙语)”—她又开始唠叨。
15:15
(Laughter笑声)
342
897000
6000
(笑声)
15:22
"Ma, have you no shame耻辱?
343
904000
2000
“妈,你不嫌丢人啊?
15:24
People are watching观看 us all around," right?
344
906000
2000
你看人家都在周围看我们呢。”
15:26
Now, some of them you've got to make up, people.
345
908000
3000
其实没有啦,——为渲染气氛我才这么说的。
15:29
Secret秘密 of the trade贸易.
346
911000
1000
要有技巧。
15:30
Guess猜测 what? Some of these stories故事 I sculpt塑造 a little, here and there.
347
912000
4000
没错,有时候我也看需要编筐编篓。
15:34
Some, they're just right there, right there. Put them right there.
348
916000
3000
就地取材嘛。
15:37
She says this to me.
349
919000
2000
她这样回应我。
15:39
After I say -- let me refresh刷新 you --
350
921000
3000
先前我说——我给大伙重复一下
15:42
"have you no shame耻辱?"
351
924000
2000
“不嫌丢人啊?”
15:46
"No. I gave it up with pantyhose连裤袜 -- they're both too binding捆绑."
352
928000
5000
“没事儿。连裤袜给脱了,紧绷绷的不舒服。
15:51
(Laughter笑声)
353
933000
3000
(笑声)
15:54
(Applause掌声)
354
936000
4000
(掌声)
15:58
Yeah, you can clap, but then you're about 30 seconds from the end结束.
355
940000
5000
鼓掌吧,你们还能再听半分钟。
16:03
I'm about to snap like a brittle twig枝条, when suddenly突然 someone有人 taps水龙头 me on the shoulder.
356
945000
3000
我几乎要崩溃,这时有人轻拍了我肩膀一下。
16:06
Intrepid强悍 soul灵魂.
357
948000
2000
无知者无畏。
16:08
I'm thinking思维, "This is my kid孩子. How dare she?
358
950000
2000
我想到,“这是我孩子。她这么胆大?
16:10
She jumped跳下 out of that car汽车."
359
952000
2000
她从车里跳了出来。”
16:12
That's OK, because my mother母亲 yells破口大骂 at me, I yell叫喊 at her.
360
954000
2000
我妈朝我叫,我朝我孩子嚷。€
16:14
It's a beautiful美丽 hierarchy等级制度, and it works作品.
361
956000
2000
等级分明,挺管用的。
16:16
(Laughter笑声)
362
958000
1000
(笑声)
16:17
I turn around, but it's not a child儿童. It's a young年轻 woman女人,
363
959000
2000
我转过脸,却不是孩子。是个年轻女人。
16:19
a little taller than I, pale苍白 green绿色, amused eyes眼睛.
364
961000
2000
比我高点。浅绿色眼睛,快乐的眼神。
16:21
With her is a young年轻 man -- husband丈夫, brother哥哥, lover情人, it's not my job工作.
365
963000
4000
跟她一起的是个年轻男子,——老公,兄弟,情人——爱谁谁。
16:25
And she says, "Pardon赦免 me, ma'am夫人" -- that's how we talk down there --
366
967000
3000
她说,“对不起,夫人”——下面都是当时的原话——
16:28
"is that your mother母亲?"
367
970000
2000
“那是您母亲?”
16:30
I said, "No, I follow跟随 little old women妇女 around parking停車處 lots
368
972000
2000
我说,“不是,我在停车的地方跟着那个小老太
16:32
to see if they'll他们会 stop. Yes, it's my mother母亲!"
369
974000
2000
看他们停不停。是的,那是我母亲!”
16:34
The boy男孩, now, he says. "Well, what my sister妹妹 meant意味着" --
370
976000
3000
青年男子这时才说,“我姐想说”——
16:37
they look at each other, it's a knowing会心 glance一瞥 -- "God, she's crazy!"
371
979000
6000
他俩心照不宣地对视片刻——“天啊,她真疯狂!”
16:43
I said, (Spanish西班牙语), and the young年轻 girl女孩 and the young年轻 boy男孩 say,
372
985000
4000
我说(西班牙语),对面俩年轻人说,
16:47
"No, no, honey蜜糖, we just want to know one more thing."
373
989000
3000
“不是不是,亲爱的,我们就想知道一件事。”
16:50
I said, "Look, please, let me take care关心 of her, OK,
374
992000
3000
我说,“听着,求你们了,她就交给我了,行吗,
16:53
because I know her, and believe me, she's like a small atomic原子 weapon武器,
375
995000
2000
我了解她,不骗你们,她就跟个小型原子弹一样,
16:55
you know, you just want to handle处理 her really gingerly小心翼翼."
376
997000
3000
你得小心翼翼地对她。
16:58
And the girl女孩 goes, "I know, but, I mean, I swear发誓 to God,
377
1000000
2000
女孩又说,“我明白,但我想说的是,我发誓,
17:00
she reminds提醒 us of our mother母亲."
378
1002000
4000
她让我们想起我们自己的母亲。”
17:04
I almost几乎 miss小姐 it.
379
1006000
2000
我差点儿没听清下一句。
17:06
He turns to her on the heel脚跟 of his shoe.
380
1008000
2000
那男子侧过身对她轻轻叹道,
17:08
It's a half-whisper半耳语, "God, I miss小姐 her."
381
1010000
6000
“天,我真想她。”
17:14
They turn then, shoulder to shoulder, and walk步行 away,
382
1016000
3000
然后他们转身肩并肩、自顾自地走了。
17:17
lost丢失 in their own拥有 reverie梦想.
383
1019000
2000
一定是沉浸在思念里,
17:19
Memories回忆 of some maddening发疯 woman女人 who was the luck运气 of their DNA脱氧核糖核酸 draw.
384
1021000
4000
思念那个让他们有幸生而为人的疯狂女人。
17:24
And I turn to Esther以斯帖, who's谁是 rocking摇摆 on those 'ports“港口, and says,
385
1026000
6000
这时我转向艾斯特,她在哪儿掂着脚,说道,
17:30
"You know what, honey蜜糖?"
386
1032000
1000
“你知道吗,孩子?”
17:31
"What, ma?"
387
1033000
1000
“什么,妈?”
17:33
"I'm going to drive驾驶 you crazy probably大概 for about 14, 15 more years年份,
388
1035000
3000
你有福气的话,我还能折磨你十四、五年,
17:36
if you're lucky幸运, but after that, honey蜜糖, you're going to miss小姐 me."
389
1038000
7000
等我不在了,你就知道没有妈啥滋味了。
17:43
(Applause掌声)
390
1045000
9000
(掌声)
Translated by Wenjing 刘文静
Reviewed by Zhu Jie

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Carmen Agra Deedy - Storyteller
Carmen Agra Deedy's luminous, funny, digressive tales of childhood and adulthood bring out the starry-eyed listener in us all.

Why you should listen

Carmen Agra Deedy is a storyteller and children's-book author. Born in Cuba, she moved to the United States as a child, and her childhood and family provide a rich vein of material for her vividly told stories.

She's a contributor to National Public Radio and has won numerous awards for her writing.

More profile about the speaker
Carmen Agra Deedy | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee