ABOUT THE SPEAKER
Carmen Agra Deedy - Storyteller
Carmen Agra Deedy's luminous, funny, digressive tales of childhood and adulthood bring out the starry-eyed listener in us all.

Why you should listen

Carmen Agra Deedy is a storyteller and children's-book author. Born in Cuba, she moved to the United States as a child, and her childhood and family provide a rich vein of material for her vividly told stories.

She's a contributor to National Public Radio and has won numerous awards for her writing.

More profile about the speaker
Carmen Agra Deedy | Speaker | TED.com
TED2005

Carmen Agra Deedy: Once upon a time, my mother ...

Carmen Agra Deedy 創作故事

Filmed:
877,598 views

故事演講者 Carmen Agra Deedy 創作了一個有趣、聰明而明快的故事, 這故事是關於父母及孩子的, 而她古巴籍的媽媽是故事的主角。坐好並享受這過程 - 媽媽將要開車了!
- Storyteller
Carmen Agra Deedy's luminous, funny, digressive tales of childhood and adulthood bring out the starry-eyed listener in us all. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
When I knew知道 I was going to come to speak說話 to you, I thought,
0
0
5000
當我知道我將要來向你們演講, 我想,
00:24
"I gotta總得 call my mother母親."
1
6000
2000
我要打電話給我媽。
00:26
I have a little Cuban古巴 mother母親 -- she's about that big.
2
8000
3000
我有一個古巴籍的媽媽 -- 她大概有這麼高。
00:29
Four feet. Nothing larger than the sum of her figurative比喻 parts部分.
3
11000
3000
四呎 - 比她象徴的部分也大不了多少。
00:32
You still with me? (Laughter笑聲)
4
14000
2000
你仍在聽著我嗎? (笑聲)
00:34
I called her up.
5
16000
1000
我打電話給她,
00:35
"Hello你好, how're過得好 you doing, baby寶寶?"
6
17000
2000
"你好, 親愛的, 你好嗎?"
00:37
"Hey, ma, I got to talk to you."
7
19000
2000
"媽媽, 我要和你談談。"
00:39
"You're talking to me already已經. What's the matter?"
8
21000
2000
"你已經在跟我談了。什麼事?"
00:41
I said, "I've got to talk to a bunch of nice不錯 people."
9
23000
2000
我說, "我要對一群很好的人演講。"
00:43
"You're always talking to nice不錯 people, except when you went
10
25000
2000
"你常常都是對好人演講, 除了你上次去的
00:45
to the White白色 House."
11
27000
1000
白宮之外--"
00:46
"Ma, don't start開始!"
12
28000
2000
"媽, 別這様!"
00:50
And I told her I was coming未來 to TEDTED, and she said,
13
32000
3000
我告訢她我要來TED, 她說,
00:53
"What's the problem問題?"
14
35000
1000
"有什麼問題?"
00:54
And I said, "Well, I'm not sure."
15
36000
2000
而我說,"我不肯定。"
00:56
I said, "I have to talk to them about stories故事.
16
38000
5000
我說,"我要告訴他們一些故事。
01:02
It's 'Technology'技術, Entertainment娛樂 and Design設計.'"
17
44000
3000
而這個故事要關於科技,娛樂及設計。"
01:06
And she said, "Well, you design設計 a story故事 when you make it up,
18
48000
6000
而她說,"當你編故事, 你就是進行設計,
01:12
it's entertainment娛樂 when you tell it,
19
54000
2000
當你說故事, 就是娛樂,
01:14
and you're going to use a microphone麥克風."
20
56000
2000
還會用到麥克風(科技)。"
01:16
(Laughter笑聲)
21
58000
3000
(笑聲)
01:19
I said, "You're a peach桃子, ma. Pop流行的 there?"
22
61000
2000
我說,"謝謝妳喔! 爸在嗎?"
01:21
"What's the matter? The pearls珍珠 of wisdom智慧
23
63000
2000
"有什麼問題? 智慧的珍珠
01:23
leaping跳躍 from my lips嘴唇 like lemmings旅鼠 is no good for you?"
24
65000
3000
像旅鼠般從我的嘴唇中跳出, 不是很棒嗎?"
01:26
(Laughter笑聲)
25
68000
2000
(笑聲)
01:28
Then my pop流行的 got on there.
26
70000
1000
然後, 我爸來了。
01:29
My pop流行的, he's one of the old souls靈魂, you know --
27
71000
3000
我爸 - 他很老陳
01:32
old Cuban古巴 man from Camaguey卡馬圭.
28
74000
3000
一個來自卡馬圭的古巴男人。
01:35
Camaguey卡馬圭 is a province in Cuba古巴.
29
77000
2000
卡馬圭是古巴的一個省。
01:37
He's from Florida佛羅里達.
30
79000
2000
他來自佛羅里達州。
01:39
He was born天生 there in 1924.
31
81000
2000
他1924年在那裏出生。
01:41
He grew成長 up in a bohiobohio of dirt污垢 floors地板,
32
83000
4000
他在一些骯髒的房屋中成長,
01:45
and the structure結構體 was the kind used by the TainosTainos,
33
87000
3000
而那些建築是泰諾人常用的那種,
01:48
our old Arawak阿拉瓦克 ancestors祖先.
34
90000
2000
我們遠古的阿拉瓦克祖先。
01:51
My father父親 is at once一旦 quick-witted機智, wickedly壞透地 funny滑稽,
35
93000
6000
我爸以前很聰穎, 亦有諷刺性的幽默感,
01:58
and then poignancy辣味 turns on a dime十分錢 and leaves樹葉 you breathless咋舌.
36
100000
8000
但辛酸的經歴令你透不過氣來。
02:06
"Papi帕皮, help."
37
108000
3000
"爸爸, 幫幫我。"
02:09
"I already已經 heard聽說 your mother母親. I think she's right."
38
111000
3000
"我已聽過你媽媽說。我覺得她是對的。"
02:12
(Laughter笑聲)
39
114000
2000
(笑聲)
02:14
"After what I just told you?"
40
116000
2000
"你剛剛是沒聽見嗎?"
02:16
My whole整個 life, my father's父親的 been there.
41
118000
2000
在我整個生命裏, 我的爸爸都在那裏。
02:18
So we talked for a few少數 minutes分鐘, and he said,
42
120000
2000
我們談了數分鐘, 然後他說,
02:20
"Why don't you tell them what you believe?"
43
122000
2000
"為什麼不把你相信的告訴他們?"
02:22
I love that, but we don't have the time.
44
124000
3000
我想, 但我們時間不夠。
02:25
Good storytelling評書 is crafting各具特色 a story故事 that someone有人 wants to listen to.
45
127000
6000
好的說故事技巧,是創作人們想聆聽的故事。
02:31
Great story故事 is the art藝術 of letting出租 go.
46
133000
4000
好的故事是放開的藝術。
02:36
So I'm going to tell you a little story故事.
47
138000
2000
所以我現在要告訴你一個小故事。
02:38
Remember記得, this tradition傳統 comes to us
48
140000
2000
記著, 這個傳統是來自我們的
02:40
not from the mists迷霧 of Avalon阿瓦隆, back in time, but further進一步 still,
49
142000
4000
而不是由遠古的亞瓦崙而來的,
02:44
before we were scratching搔抓 out these stories故事 on papyrus紙莎草,
50
146000
3000
在我們開始在紙莎草紙繪畫我們的故事前,
02:47
or we were doing the pictographs象形 on walls牆壁 in moist, damp潮濕 caves洞穴.
51
149000
6000
或在我們在潮濕的山洞牆壁繪畫之前,
02:53
Back then, we had an urge敦促, a need, to tell the story故事.
52
155000
3000
在那時, 我們已有迫切的需要, 去說故事。
02:56
When Lexus雷克薩斯 wants to sell you a car汽車, they're telling告訴 you a story故事.
53
158000
4000
當凌志向你推銷汽車時, 他們在告訴你一個故事。
03:01
Have you been watching觀看 the commercials廣告?
54
163000
2000
你有沒有看過那些廣告?
03:03
Because every一切 one of us has this desire慾望, for once一旦 -- just once一旦 --
55
165000
5000
因為我們每個人都有這種慾望, 即使只是一次,
03:08
to tell our story故事 and have it heard聽說.
56
170000
2000
去說我們的故事, 並且被聆聽。
03:11
There are stories故事 you tell from stages階段.
57
173000
4000
在不同的階段, 你會有不同的故事。
03:15
There's stories故事 that you may可能 tell
58
177000
4000
有些故事, 你可能會
03:19
in a small group of people with some good wine紅酒.
59
181000
2000
在幾個人享受美酒的情況下說的。
03:22
And there's stories故事 you tell late晚了 at night to a friend朋友,
60
184000
4000
而有些故事, 你可能會在深夜告訴你的一位朋友,
03:27
maybe once一旦 in your life.
61
189000
3000
可能一生就一次。
03:31
And then there are stories故事 that we whisper耳語 into a Stygian冥河 darkness黑暗.
62
193000
8000
而有些故事, 我們只想向黑夜說。
03:39
I'm not telling告訴 you that story故事.
63
201000
2000
我將要說的故事並不是這些。
03:41
I'm telling告訴 you this one.
64
203000
2000
我將要告訴你這個故事。
03:43
It's called, "You're Going to Miss小姐 Me."
65
205000
2000
這個故事叫,"你將會掛念我。"
03:45
It's about human人的 connection連接.
66
207000
3000
這個故事是講人與人之間的關係。
03:48
My Cuban古巴 mother母親, which哪一個 I just briefly簡要地 introduced介紹 you to
67
210000
2000
剛才我簡單介紹過的, 古巴籍的媽媽,
03:50
in that short character字符 sketch草圖,
68
212000
3000
矮小的那位,
03:54
came來了 to the United聯合的 States狀態 one thousand years年份 ago.
69
216000
4000
在一千年前去了美國。
03:58
I was born天生 in 19 -- I forget忘記, and I came來了 to this country國家
70
220000
4000
我生於19-- 我已忘記是那一年, 而我來到這個國家
04:02
with them in the aftermath後果 of the Cuban古巴 revolution革命.
71
224000
2000
是在古巴革命之後, 和他們一起來的。
04:04
We went from Havana哈瓦那, Cuba古巴 to Decatur迪凱特, Georgia格魯吉亞.
72
226000
3000
我們由古巴的哈瓦那,到喬治亞州的第開特。
04:08
And Decatur迪凱特, Georgia's格魯吉亞 a small Southern南部的 town.
73
230000
2000
而第開特是喬治亞州南方的一個小鎮。
04:10
And in that little Southern南部的 town, I grew成長 up,
74
232000
3000
我就是在這個小鎮中成長,
04:13
and grew成長 up hearing聽力 these stories故事.
75
235000
2000
並且聽著這些故事成長。
04:15
But this story故事 only happened發生 a few少數 years年份 ago.
76
237000
2000
但這故事只是發生在數年前。
04:17
I called my mom媽媽.
77
239000
2000
我打電話給我的媽媽。
04:19
It was a Saturday星期六 morning早上.
78
241000
2000
那是一個星期六的早上。
04:21
And I was calling調用 about how to make ajiacoajiaco. It's a Cuban古巴 meal膳食.
79
243000
2000
而我打電話是想問媽媽如何煮一個古巴的湯。
04:23
It's delicious美味的. It's savory香香.
80
245000
2000
這個湯很美味。
04:25
It makes品牌 spit froth泡沫 in the little corners角落 of your mouth --
81
247000
2000
這個湯會令你垂涎三尺。
04:27
is that enough足夠? It makes品牌 your armpits腋下 juicy多汁, you know?
82
249000
3000
連腋下都流口水,你懂嗎?
04:30
That kind of food餐飲, yeah.
83
252000
3000
就是這種食品!
04:33
This is the sensory感覺的 part部分 of the program程序, people.
84
255000
2000
刺激你的感官阿
04:36
I called my mother母親, and she said, "Carmen卡門, I need you to come, please.
85
258000
3000
我打給媽媽, 而她說, "卡蔓, 請你過來, 我需要你。
04:39
I need to go to the mall購物中心, and you know your father父親 now,
86
261000
3000
我要去商場, 而你爸
04:42
he takes a nap小憩 in the afternoon下午, and I got to go.
87
264000
2000
在睡午覺, 而我必須離開。
04:44
I got an errand使命 to run."
88
266000
1000
去處理一些雜務。
04:45
Let me parenthetically附帶說明 pause暫停 here and tell you --
89
267000
2000
讓我在這裏停一下, 並告訴你 --
04:47
Esther以斯帖, my mother母親, had stopped停止 driving主動 several一些 years年份 ago,
90
269000
2000
我媽, 伊斯妲, 在數年前已開始停止開車,
04:49
to the collective集體 relief浮雕 of the entire整個 city of Atlanta亞特蘭大.
91
271000
2000
整個亞特蘭大市都鬆了一口氣。
04:52
Any vehicular車輛 outing遊覽 with that woman女人 from the time I was a young年輕 child兒童,
92
274000
2000
當我還小, 坐媽媽的車出去時,
04:54
guys, naturally自然 included包括 flashing閃爍, blue藍色 lights燈火.
93
276000
4000
就會有警察閃著燈追她
04:58
But she'd become成為 adept拿手 at dodging躲著 the boys男孩 in blue藍色,
94
280000
4000
但她變得很熟練地避開警察,
05:02
and when she did meet遇到 them, oh, she had wonderful精彩, well, rapport關係.
95
284000
7000
如果被追到了, 她很會處理。
05:09
"Ma'am女士, did you know that was a light you just ran?"
96
291000
3000
"小姐, 你知道你剛才衝了燈嗎?"
05:13
(Spanish西班牙語)
97
295000
3000
(西班牙文)
05:16
"You don't speak說話 English英語?"
98
298000
2000
"你不懂英語?"
05:18
"No."
99
300000
2000
"不。"
05:20
(Laughter笑聲)
100
302000
1000
(哈哈)
05:21
But eventually終於, every一切 dog has its day,
101
303000
2000
但每個人都會有報應,
05:23
and she ended結束 up in traffic交通 court法庭,
102
305000
2000
而她結果被告上法庭,
05:25
where she bartered以貨易貨 with the judge法官 for a discount折扣.
103
307000
3000
在法庭上, 她與法官爭辯, 希望可以給她打折。
05:28
There's a historical歷史的 marker標記.
104
310000
2000
這實在是歴史上的一個創擧。
05:30
But now she was a septuagenarian年逾古稀, she'd stopped停止 driving主動.
105
312000
3000
現在她已年過七十, 不再開車。
05:33
And that meant意味著 that everyone大家 in the family家庭 had to sign標誌 up
106
315000
4000
而這表示家裏的每個人都要自願
05:37
to take her to have her hair頭髮 dyed染色, you know,
107
319000
3000
去帶她去染頭髮啦,
05:40
that peculiar奇特 color顏色 of blue藍色 that matches火柴 her polyester聚酯纖維 pants褲子 suit適合,
108
322000
3000
染那種古怪的藍色, 還跟她的尼龍褲子相襯,
05:43
you know, same相同 color顏色 as the Buick別克.
109
325000
2000
你知, 和別克的顏色一樣。
05:45
Anybody任何人? All right.
110
327000
2000
有沒有人? 可以。
05:47
Little picks精選 on the legs, where she does her needlepoint絨繡, and leaves樹葉 little loops循環.
111
329000
4000
當她做針線工作時, 在腳上留下了一些痕跡。
05:51
RockportsRockports -- they're for this.
112
333000
2000
Rockports鞋-可以這樣動。
05:53
That's why they call them that.
113
335000
2000
所以它們有這樣的名字。
05:55
(Laughter笑聲)
114
337000
1000
(笑聲)
05:56
This is her ensemble合奏.
115
338000
2000
這是她給人的印象。
05:58
And this is the woman女人 that wants me to come on a Saturday星期六 morning早上
116
340000
2000
就是這樣的女人想我在星期六早上過去
06:00
when I have a lot to do, but it doesn't take long because Cuban古巴 guilt有罪 is a weighty thing.
117
342000
5000
我有很多事要做, 但這不需要太多時間, 因為古巴的內疚是一件很繁複的事。
06:05
I'm not going political政治 on you but ... And so, I go to my mother's母親.
118
347000
4000
不想討論太政治性的議題, 總之我去了我媽媽那裏。
06:09
I show顯示 up. She's in the carport車棚.
119
351000
2000
我出現了。她在車棚。
06:11
Of course課程, they have a carport車棚.
120
353000
1000
當然, 他們有一個車棚。
06:12
The kind with the corrugated瓦楞 roof屋頂, you know.
121
354000
2000
你知, 有波狀屋頂的那種。
06:14
The Buick's別克 parked outside,
122
356000
1000
那輛別克就泊在外面,
06:15
and she's jingling, jangling緊張的原因 a pair of keys按鍵.
123
357000
2000
而她正在搖晃兩條鎖匙。
06:17
"I got a surprise for you, baby寶寶!"
124
359000
2000
"親愛的, 我有一個驚喜給你!"
06:19
"We taking服用 your car汽車?"
125
361000
2000
"要開你的車嗎?"
06:21
"Not we, I."
126
363000
2000
"不只如此。"
06:23
And she reaches到達 into her pocket口袋 and pulls out a catastrophe災難.
127
365000
4000
她伸手入袋中, 並拿出一個災難來。
06:28
Somebody's某人的 storytelling評書. Interactive互動 art藝術. You can talk to me.
128
370000
3000
有人在講故事。是一個互動的藝術。你可以和我談話。
06:31
Oh, a driver's司機 license執照, a perfectly完美 valid有效 driver's司機 license執照.
129
373000
2000
呀, 是一張駕照 -- 一張完全有效的駕照。
06:33
Issued發行, evidently明顯地, by the DMVDMV in her own擁有 county of Gwinnett格威內特.
130
375000
4000
是由她住的Gwinnett車管局發出的。
06:37
Blithering胡扯的 fucking他媽的 idiots白痴.
131
379000
2000
他媽的白痴。
06:39
(Laughter笑聲)
132
381000
1000
(笑聲)
06:40
I said, "Is that thing real真實?"
133
382000
1000
我說,"這是真的嗎?"
06:41
"I think so."
134
383000
1000
"我想是。"
06:42
"Can you even see?"
135
384000
1000
"你看見嗎?"
06:43
"I guess猜測 I must必須."
136
385000
1000
"我想我看見。"
06:44
"Oh, Jesus耶穌."
137
386000
1000
"啊, 上帝!"
06:45
She gets得到 into the car汽車 -- she's sitting坐在 on two phone電話 books圖書.
138
387000
3000
她上了車, 坐在兩本電話簿上。
06:48
I can't even make this part部分 up because she's that tiny.
139
390000
2000
我沒有說謊, 因為她太矮了。
06:50
She's engineered工程 an umbrella雨傘 so she can -- bam哄騙! -- slam猛撞 the door.
140
392000
3000
她改造了一把雨傘, 讓她可以把門關上。
06:53
Her daughter女兒, me, the village idiot白痴 with the ice cream奶油 cone錐體
141
395000
2000
她的女兒, 即是我 -- 村裏拿著雪糕的白痴
06:55
in the middle中間 of her forehead前額, is still standing常設 there, slack-jawed目瞪口呆.
142
397000
3000
仍站在那裏, 驚嚇得把口張大。
06:58
"You coming未來? You no coming未來?"
143
400000
1000
"你來不來?"
06:59
"Oh, my God." I said, "OK, fine. Does pop流行的 know you're driving主動?"
144
401000
3000
"啊, 上帝。"我說,"可以。爸爸知道你開車嗎?"
07:02
"Are you kidding開玩笑 me?"
145
404000
2000
"你在開玩笑嗎?"
07:04
"How are you doing it?"
146
406000
1000
"你怎麼做得到?"
07:05
"He's got to sleep睡覺 sometime某時."
147
407000
3000
"他要睡覺嘛。"
07:08
And so we left my father父親 fast快速 asleep睡著, because I knew知道 he'd他會 kill me
148
410000
3000
所以趁爸熟睡時離開, 我知道如果我不跟著我媽
07:11
if I let her go by herself她自己, and we get in the car汽車.
149
413000
2000
我爸會殺了我, 所以我們一同上了車子。
07:13
Puts看跌期權 it in reverse相反. Fifty-five五十五 out of the driveway車道, in reverse相反.
150
415000
3000
媽倒了車, 以55的高速倒車。
07:16
I am buckling屈曲 in seatbelts安全帶 from the front面前.
151
418000
2000
我正在戴上安全帶,
07:18
I'm yanking唬弄 them in from the back. I'm doing double knots.
152
420000
3000
我由後面戴上安全帶, 並打上兩個結。
07:21
I mean, I've got a mouth as dry as the Kalahari卡拉哈里 Desert沙漠.
153
423000
2000
我的口和卡拉哈里沙漠一樣乾。
07:23
I've got a white-knuckle白熱化 grip on the door. You know what I'm talking about?
154
425000
3000
我緊張地握著車門的扶手。你知道我在說什麼嗎?
07:26
And she's whistling吹口哨, and finally最後 I do the kind of
155
428000
4000
而她在吹口哨, 而我最終
07:30
birth分娩 breathing呼吸 -- you know, that one?
156
432000
2000
像在生孩子般呼吸 - 你知啦, 那一種?
07:32
Only a couple一對 of women婦女 are going uh-huh, uh-huh, uh-huh. Right.
157
434000
2000
只有幾位女士點頭。對。
07:35
And I said, "Ma, would you slow down?"
158
437000
1000
而我說, "媽, 你可以慢下來嗎?"
07:36
Because now she's picked採摘的 up the Highway高速公路 285,
159
438000
3000
因為她選了285號公路,
07:39
the perimeter周長 around Atlanta亞特蘭大, which哪一個 encompasses包括 now --
160
441000
3000
在大西洋的周邊 --
07:42
there's seven lanes車道, she's on all of them, y'all你們.
161
444000
3000
那裏有七條車道 - 她七條都開, 對, 全部。
07:45
I said, "Ma, pick a lane車道!"
162
447000
2000
我說, "媽, 選定一條車道吧!"
07:47
"They give you seven lanes車道, they expect期望 you to use them."
163
449000
2000
"他們給你七條車道, 就是要你用它們。"
07:49
And there she goes, right.
164
451000
2000
而她就這樣繼續開車。
07:52
I don't believe for a minute分鐘 she has been out and not been stopped停止.
165
454000
3000
我不敢相信, 她這樣開沒被攔下。
07:55
So, I think, hey, we can talk. It'll它會 be a diversion導流.
166
457000
2000
我想, 我們能談談。 可能有轉機。
07:57
It'll它會 help my breathing呼吸. It'll它會 do something for my pulse脈衝, maybe.
167
459000
3000
這可幫助舒緩我的呼吸。這可能對我的脈搏有幫助。
08:00
"Mommy媽媽, I know you have been stopped停止."
168
462000
2000
"媽, 我知道你被攔過了。"
08:02
"No, no, what you talking about?"
169
464000
2000
"不, 不, 你在說什麼?"
08:04
"You have a license執照. How long have you been driving主動?"
170
466000
1000
"你拿駕照後。車開幾天了?"
08:05
"Four or five days."
171
467000
1000
"四或五天。"
08:06
"Yeah. And you haven't沒有 been stopped停止?"
172
468000
1000
"對。而你沒被攔過?"
08:07
"I did not get a ticket."
173
469000
2000
"我沒收到紅單。"
08:10
I said, "Yeah, yeah, yeah, yeah, but come on, come on, come on."
174
472000
4000
我說,"對對對, 來吧, 來吧。"
08:14
"OK, so I stopped停止 at a light
175
476000
2000
"我在紅綠燈前停下來"
08:16
and there's a guy, you know, in the back."
176
478000
2000
"後面一個人過來。"
08:18
"Would this guy have, like, a blue藍色 uniform制服
177
480000
2000
"這男的是不是穿著藍色制服"
08:20
and a terrified look on his face面對?"
178
482000
2000
"臉上掛著驚嚇的表情?"
08:22
"You weren't there, don't start開始."
179
484000
1000
"你不在那裏, 別念我。"
08:23
"Come on. You got a ticket?"
180
485000
2000
"拜託。你有被開單吧?"
08:25
"No." She explained解釋,
181
487000
3000
"沒有。"她解釋 --
08:28
"The man" -- I have to tell you as she did,
182
490000
2000
"這男子" -- 我要像她那樣告訴你
08:30
because it loses失去 something if I don't, you know --
183
492000
2000
因為如果我不這樣做, 會失去那感覺 --
08:32
"he come to the window窗口, and he does a thing like this,
184
494000
3000
"他來到窗口, 並這樣做 --
08:35
which哪一個 tells告訴 me he's pretty漂亮 old, you know.
185
497000
2000
這告訴我他都有一定的年紀, 你知啦。
08:41
So I look up and I'm thinking思維,
186
503000
2000
所以, 我向上望, 而我在想,
08:43
maybe he's still going to think I'm kind of cute可愛."
187
505000
2000
可能他覺得我很可愛。"
08:45
"Ma, are you still doing that?"
188
507000
1000
"媽, 你還來這套?"
08:46
"If it works作品, it works作品, baby寶寶.
189
508000
2000
"親愛的, 這有效的。"
08:48
So, I say, 'Perdon“佩爾東, yo no hablohablo ingles英格爾斯.'
190
510000
2000
所以我說, (西班牙語)
08:50
Well, wouldn't不會 you know, he had been in Honduras洪都拉斯 for the Peace和平 Corps兵團."
191
512000
3000
"你不知道, 他會講西文。"
08:53
(Laughter笑聲)
192
515000
2000
(笑聲)
08:55
So he's talking to her, and at some point she says,
193
517000
2000
他跟她講著講, 突然, 她說,
08:57
"Then, you know, it was it. That was it. It was doneDONE."
194
519000
4000
"然後, 事情就是這樣。"
09:01
"Yeah? What?
195
523000
2000
"什麼?"
09:03
He gave you a ticket? He didn't give you a ticket? What?"
196
525000
3000
他開了紅單還是沒有? 什麼?"
09:06
"No, I look up, and the light, she change更改."
197
528000
3000
"不, 我向上望, 然後那盞燈, 轉了。"
09:09
(Laughter笑聲)
198
531000
4000
(笑聲)
09:13
You should be terrified.
199
535000
1000
你一定很驚慌。
09:14
Now, I don't know if she's toying玩弄 with me,
200
536000
2000
現在, 我不知道她是否在玩弄我,
09:16
kind of like a cat batting棉絮 back a mouse老鼠, batting棉絮 back a mouse老鼠 --
201
538000
2000
好像一隻貓打回一隻老鼠,打回一隻老鼠--
09:18
left paw爪子, right paw爪子, left paw爪子, right paw爪子 --
202
540000
2000
左爪, 右爪, 左爪, 右爪。
09:20
but by now, we've我們已經 reached到達 the mall購物中心.
203
542000
2000
那時候, 我們到了商場。
09:22
Now, you have all been at a mall購物中心 during the holidays假期, yes?
204
544000
2000
你們都一定在假期時到過商場, 對?
09:24
Talk to me. Yes. Yes. You can say yes.
205
546000
3000
告訴我。對。對。你可以說對。
09:27
Audience聽眾: Yes.
206
549000
1000
觀眾: 對。
09:28
Carmen卡門 Agra阿格拉 DeedyDeedy: All right, then you know that you have now entered進入 parking停車處 lot purgatory煉獄,
207
550000
3000
現在, 你知道進入那個似煉獄的停車場是怎樣的,
09:31
praying祈禱 to that saint of perpetual永動的 availability可用性
208
553000
2000
祈禱希望有空位出現
09:33
that as you join加入 that serpentine蛇紋石 line of cars汽車 crawling爬行 along沿,
209
555000
3000
你會加入那長長的車龍,
09:36
some guy's傢伙 going to turn on the brake制動 lights燈火
210
558000
2000
有人總會亮起停車燈
09:38
just as you pull up behind背後 him.
211
560000
1000
當你在他後面停車。
09:39
But that doesn't happen發生 most of the time, right?
212
561000
3000
但在大部分情況, 這都不會發生, 對?
09:42
So, first I say, "Ma, why are we here?"
213
564000
2000
所以, 我先說, "媽, 為什麼我們在這裏?"
09:44
"You mean, like, in the car汽車?"
214
566000
1000
"你是指, 在車裏?"
09:45
"No, don't -- why are we here today今天?
215
567000
3000
"不 - 為什麼我們今天在這裏?
09:48
It's Saturday星期六. It's the holidays假期."
216
570000
4000
今天是星期六。今天是假期。"
09:52
"Because I have to exchange交換 your father's父親的 underwear內衣."
217
574000
3000
"因為我要換你爸爸的內衣。"
09:55
Now, see, this is the kind of Machiavellian權謀 thinking思維,
218
577000
2000
你看, 這是一種馬基雅弗利主義的思想,
09:57
that you really have to -- you know, in my mind心神, it's a rabbit's warren養兔場,
219
579000
2000
你真的要 -- 你知道, 在我的腦海中, 這是一個狡兔窟,
09:59
this woman's女人的 mind心神.
220
581000
1000
這個女人的腦袋。
10:00
Do I want to walk步行 in, because unless除非 I have Ariadne's阿里阿德涅的 thread to anchor --
221
582000
4000
除非我有阿麗雅德妮的錨繩(希臘神話), 我真不敢進去
10:04
enough足夠 metaphors隱喻 for you? -- somewhere某處, I may可能 not get out.
222
586000
3000
這暗喻夠嗎? 我可能困在迷宮走不出來。
10:07
But you know.
223
589000
1000
但你知道 --
10:08
(Laughter笑聲)
224
590000
4000
(笑聲)
10:12
"Why do we have to take pop's流行的 underwear內衣 back now?
225
594000
3000
"為什麼我們要現在把爸爸的內衣帶回來?
10:15
And why? What is wrong錯誤 with his underwear內衣?"
226
597000
2000
為什麼? 他的內衣有什麼問題?"
10:17
"It will upset煩亂 you."
227
599000
1000
"這會令你不高興。"
10:18
"It won't慣於 upset煩亂 me. Why? What? Is something wrong錯誤 with him?"
228
600000
3000
"這不會令我不高興。為什麼? 什麼? 有什麼不妥?"
10:21
"No, no, no. The only thing with him is, he's an idiot白痴.
229
603000
3000
"不不不。有問題的地方就只是, 他是個白痴。
10:24
I sent發送 him to the store商店, which哪一個 was my first mistake錯誤,
230
606000
3000
我叫他去商鋪那裏 - 這是我第一個錯誤 --
10:27
and he went to buy購買 underwear內衣, and he bought the grippers夾具,
231
609000
3000
他去買了內衣, 及夾子,
10:30
and he's supposed應該 to buy購買 the boxers拳擊手."
232
612000
1000
他應當也要買短褲。"
10:32
"Why?"
233
614000
1000
"為什麼?"
10:33
"I read it on the IntersnetIntersnet. You cannot不能 have children孩子."
234
615000
3000
我在網上看見的。你不能生小孩子。"
10:36
"Oh, my God!"
235
618000
1000
"啊, 我的天!"
10:37
(Laughter笑聲)
236
619000
3000
(笑聲)
10:40
Olivia奧利維亞? Huh? Huh?
237
622000
2000
奧利弗? 吓? 吓?
10:43
By now, we have now crawled another另一個 four feet,
238
625000
5000
那時候, 我們又爬行了四尺,
10:48
and my mother母親 finally最後 says to me, "I knew知道 it, I knew知道 it.
239
630000
3000
我媽最後向我說,"我知道, 我知道。
10:51
I'm an immigrant移民. We make a space空間. What I tell you? Right there."
240
633000
2000
我是個新移民。我們會創造空間。告訢你, 在這裏。"
10:53
And she points out the passenger乘客 window窗口, and I look out,
241
635000
3000
然後她指著那乘客的窗戶, 我向外望,
10:56
and three -- three -- aisles過道 down,
242
638000
3000
三條横巷外面 --
11:00
"Look, the Chevy煩擾."
243
642000
2000
"你看, 那輛車."
11:02
You want to laugh, but you don't know --
244
644000
2000
你想笑, 但你不懂 --
11:04
you're that politically政治上 corrected修正, have you noticed注意到?
245
646000
2000
你在那裏是政治正確的 - 你有注意到嗎?
11:06
Correct正確 the other direction方向 now, it's OK.
246
648000
3000
現在改正到另一個方向, 現在好了。
11:09
"Look, the Chevy煩擾 -- he's coming未來 this way."
247
651000
1000
你看, 那輛車 -- 他正在向這邊駛來。"
11:10
"Mama媽媽, mama媽媽, mama媽媽, wait, wait, wait. The Chevy煩擾 is three aisles過道 away."
248
652000
3000
"媽媽, 等一下, 等一下, 等一下。 那輛車在三條橫巷之外。"
11:13
She looks容貌 at me like I'm her, you know, her moron白痴 child兒童,
249
655000
2000
我望著我好像我是白痴 --
11:15
the cretin笨蛋, the one she's got to speak說話 to very slowly慢慢地 and distinctly歷歷.
250
657000
3000
她在和這個白痴說話時, 必須說得很慢及很清楚。
11:18
"I know that, honey蜜糖. Get out of the car汽車
251
660000
4000
"親愛的, 我知道。先出去
11:22
and go stand in the parking停車處 space空間 till直到 I get there."
252
664000
3000
然後在停車格佔著, 等我過來。
11:25
OK, I want a vote投票. Come on, come on. No, no.
253
667000
4000
我要投票。來吧, 來吧。不, 不。
11:29
How many許多 of you once一旦 in your -- you were a kid孩子, you were an adult成人 --
254
671000
2000
有多少個你曾在你的 - 你曾是個小孩子, 你曾是個大人 -
11:31
you stood站在 in a parking停車處 space空間 to hold保持 it for someone有人?
255
673000
3000
你站在停車格等人的?
11:34
See, we're a secret秘密 club俱樂部 with a secret秘密 handshake握手.
256
676000
2000
看, 我們是一個秘密的組織, 有一個秘密的握手。
11:36
(Laughter笑聲)
257
678000
2000
(笑聲)
11:38
And years年份 of therapy治療 later後來, we're doing great.
258
680000
2000
經過多年的治療, 我們現在很好。
11:40
We're doing great. We're doing fine.
259
682000
2000
我們現在很好。我們現在很好。
11:42
Well, I stood站在 up to her.
260
684000
1000
我站起來。
11:43
This is -- you know, you'd think by now I'm -- and still holding保持?
261
685000
6000
你知道, 你想我現在, 仍拿著?
11:49
I said, "No way, ma, you have embarrassed尷尬 me my entire整個 life."
262
691000
3000
我說, "不, 媽, 你令我整個人生都蒙羞。"
11:52
Of course課程, her comeback回來 is, "When have I embarrassed尷尬 you?"
263
694000
3000
當然, 她的回應是,"我何時令你蒙羞?"
11:55
(Spanish西班牙語)
264
697000
2000
(西班牙文)
11:57
And she's still talking while she puts看跌期權 the car汽車 in park公園,
265
699000
2000
當她泊車時, 她仍在說話,
11:59
hits點擊 the emergency brake制動, opens打開 the door,
266
701000
3000
踏在緊急剎車掣上, 把門打開,
12:02
and with a sprynessspryness astounding驚人 in a woman女人 her age年齡,
267
704000
3000
而她擁有和她年紀不相配的活力,
12:05
she jumps跳躍 out of the car汽車, knocks敲門 out the phone電話 books圖書,
268
707000
3000
她跳出車外, 敲動了電話簿,
12:08
and then she walks散步 around --
269
710000
1000
然後在四周走動--
12:09
she's carrying攜帶 her cheap低廉 Kmart凱馬特 purse錢包 with her --
270
711000
2000
她仍然在攜帶她那個便宜的錢包 --
12:11
around the front面前 of the car汽車.
271
713000
2000
她走到車子前面。
12:13
She has amazing驚人 land土地 speed速度 for a woman女人 her age年齡, too.
272
715000
2000
對她這個年紀的女人來說, 她有一個驚人的速度。
12:16
Before I know it, she has skiddledskiddled across橫過 the parking停車處 lot
273
718000
2000
在我醒覺之前, 她已跳過了停車的地方
12:18
and in between之間 the cars汽車, and people behind背後 me, with that kind of
274
720000
3000
在車子中間穿過, 而在我後面的人們
12:21
usual通常 religious宗教 charity慈善機構 that the holidays假期 bring帶來 us, wah-wah哇哇 wah-wah哇哇.
275
723000
5000
都在尖叫, 嘩嘩。
12:26
"I'm coming未來." Italian意大利 hand signals信號 follow跟隨.
276
728000
2000
"我正在過來。"她跟著用意大利的手語。
12:28
I scoot溜走 over. I close the door. I leave離開 the phone電話 books圖書.
277
730000
3000
我匆匆離去。我把門關上。我把電話薄留下。
12:32
This is new and fast快速, just so you -- are you still with us?
278
734000
3000
我講超快的 - 跟得上嗎?
12:35
We'll wait for the slow ones那些. OK.
279
737000
2000
我們會等那些慢的。
12:37
I start開始, and this is where a child兒童 says to me --
280
739000
2000
我開始時 - 這是一個孩子告訴我的 -
12:39
and the story故事 doesn't work if I tell you about her before,
281
741000
2000
這故事沒有效, 如果我在之前已把她的事告訴你。
12:41
because this is my laconic簡潔 child兒童.
282
743000
3000
因為這是我簡潔的孩子。
12:44
A brevity簡短, brevity簡短 of everything with this child兒童.
283
746000
2000
這個孩子的所有事情都是簡潔的。
12:46
You know, she eats small portions.
284
748000
2000
你知, 她吃的份量很少。
12:48
Language語言 is something to be meted判刑 out
285
750000
2000
語言對她來說是一個懲罰
12:50
in small phonemes音素, you know -- just little hmm, hmm-hmm嗯,嗯.
286
752000
5000
你知, 她說話只是用一些很短的音素。
12:55
She carries攜帶 a mean spiral螺旋 notebook筆記本 and a pen鋼筆.
287
757000
2000
她常常會帶著記事薄和筆。
12:57
She wields揮動 great power功率.
288
759000
2000
她有很大的力量。
12:59
She listens監聽, because that's what people who tell stories故事 do first.
289
761000
6000
她聆聽, 因為這是每個講故事的人首要做的事。
13:05
But she pauses暫停 occasionally偶爾 and says,
290
767000
2000
但她間中會停下來, 並說,
13:07
"How do you spell拼寫 that? What year? OK."
291
769000
4000
"這個事怎樣串? 什麼年份? 好。"
13:11
When she writes the expose暴露 in about 20 years年份,
292
773000
3000
當她寫了二十年的故事,
13:14
don't believe a word of it.
293
776000
1000
別相信她的一句說話。
13:15
But this is my daughter女兒, Lauren勞倫, my remarkable卓越 daughter女兒,
294
777000
3000
但這是我的女兒,勞倫,我非凡的女兒,
13:18
my borderline邊緣 Asperger's亞斯伯格症 kid孩子.
295
780000
3000
我將近有亞斯伯格症的孩子。
13:22
Bless保佑 you, Dr博士. Watson沃森.
296
784000
3000
沃森博士, 祝福你。
13:26
She says, "Ma, you got to look!"
297
788000
3000
她說, "媽, 你看!"
13:29
Now, when this kid孩子 says I got to look, you know.
298
791000
3000
當這個孩子叫我看時, 你知道。
13:32
But it isn't like I haven't沒有 seen看到 this crime犯罪 scene現場 before.
299
794000
2000
但我並不是之前沒有看過這些犯罪場面。
13:34
I grew成長 up with this woman女人.
300
796000
2000
我與這女人一起成長。
13:36
I said, "Lauren勞倫, you know what, give me a play-by-play發揮逐戲. I can't."
301
798000
2000
我說, "勞倫, 給我一個現場報道。我不能 --"
13:38
"No, mama媽媽, you got to look."
302
800000
1000
"不, 媽媽, 你一定要看。"
13:39
I got to look. You got to look.
303
801000
2000
我要看。你要看。
13:41
Don't you want to look?
304
803000
2000
你不想看嗎?
13:43
There she is.
305
805000
2000
她在那裏。
13:45
I look in bewildered不知所措 awe威嚴:
306
807000
2000
我很驚訝地望著 --
13:47
she's standing常設, those RockportsRockports slightly apart距離, but grounded接地.
307
809000
3000
她站著, 搖著的Rockports鞋 ,
13:50
She's holding保持 out that cheap低廉 Kmart凱馬特 purse錢包, and she is wielding揮舞 it.
308
812000
4000
揮舞著她那便宜的錢包,
13:54
She's holding保持 back tons of steel with the sheer絕對 force
309
816000
7000
她像是在用全身的力量攔住千噸的鐵
14:01
of her little personality個性, in that crone-ish老嫗十歲上下 voice語音, saying things like,
310
823000
5000
以她細小的性格, 用一把不悅耳的聲音, 像在說,
14:06
"Back it up, buddy夥伴! No, it's reserved保留的!"
311
828000
4000
"朋友, 支持我吧! 不, 這已被預留!"
14:10
(Laughter笑聲)
312
832000
2000
(笑聲)
14:12
Ready準備? Brace支撐 yourselves你自己. Here it comes.
313
834000
1000
準備好了沒有? 勇敢一點。
14:13
"No, my daughter女兒, she's coming未來 in the Buick別克.
314
835000
2000
"不, 我的女兒, 她開著她的別克來了。
14:15
Honey蜜糖, sit up so they can see you."
315
837000
2000
親愛的, 坐好, 讓他們可以看見你。"
14:17
Oh, Jesus耶穌. Oh, Jesus耶穌.
316
839000
3000
我的天! 我的天!
14:20
I finally最後 come -- and now, it's the South.
317
842000
2000
我終於來到, 現在它在南面。
14:22
I don't know what part部分 of the country國家 you live生活 in.
318
844000
2000
我不知道你住在哪裏。
14:24
I think we all secretly偷偷 love stories故事.
319
846000
3000
我想私底下我們都喜愛故事。
14:27
We all secretly偷偷 want our blankie襁褓 and our Boo Bear.
320
849000
2000
私底下, 我們都喜愛我們的被窩及小熊。
14:29
We want to curl捲曲 up and say, "Tell it to me, tell it to me.
321
851000
1000
我們都想撒嬌地說,"告訴我吧! 告訴我吧!
14:30
Come on, honey蜜糖, tell it to me."
322
852000
2000
來吧, 親愛的, 告訴我吧!"
14:32
But in the South, we love a good story故事.
323
854000
2000
在南方, 我們喜愛一個好的故事。
14:34
People have pulled aside在旁邊,
324
856000
2000
人們站在一旁,
14:36
I mean, they've他們已經 come out of that queue隊列 line,
325
858000
2000
我的意思是, 他們離開了人龍,
14:38
they have popped膨化 their trunks樹幹, pulled out lawn草坪 chairs椅子 and cool drinks飲料.
326
860000
2000
他們放好他們的貨車, 拿出椅子及凍飲。
14:40
Bets投注 are placed放置.
327
862000
2000
開始下注。
14:42
"I'm with the little lady淑女. Damn該死的!"
328
864000
2000
"我是在那位小女子的那邊的!"
14:44
(Laughter笑聲)
329
866000
2000
(笑聲)
14:46
And she's bringing使 me in with a slight輕微 salsa莎莎 movement運動.
330
868000
2000
她以一個跳舞的節奏帶我進來。
14:48
She is, after all, Cuban古巴.
331
870000
2000
她 -- 始終 -- 是一個古巴人。
14:50
I'm thinking思維, "Accelerator加速器, break打破. Accelerator加速器, break打破."
332
872000
3000
我在想, "加速器, 請壞吧!"
14:53
Like you've never thought that in your life? Right? Yeah.
333
875000
3000
就像你從沒想過那様? 對? 是呀。
14:56
I pull in. I put the car汽車 in park公園.
334
878000
2000
我在公園把車子停下來。
14:58
Engine's引擎 still running賽跑 -- mine, not the car汽車.
335
880000
3000
引擎仍在轉動 - 不是我的, 我的車。
15:01
I jump out next下一個 to her going, "Don't you move移動!"
336
883000
2000
我跳到她的身旁, 說"別動!"
15:03
"I'm not going anywhere隨地."
337
885000
2000
"我那裏也不會去。"
15:05
She's got front面前 seat座位 in a Greek希臘語 tragedy悲劇.
338
887000
2000
她坐在前面。
15:07
I come out, and there's Esther以斯帖.
339
889000
2000
我出來, 而埃斯特在那裏。
15:09
She's hugging擁抱 the purse錢包.
340
891000
2000
她拿著她的錢包, 拿得很緊。
15:12
"Que?" Which哪一個 means手段 "what," and so much more.
341
894000
3000
"什麼(西文)" 表示 "什麼?" - 還有很多意思。
15:15
(Laughter笑聲)
342
897000
6000
(笑聲)
15:22
"Ma, have you no shame恥辱?
343
904000
2000
媽, 你不羞愧的嗎?
15:24
People are watching觀看 us all around," right?
344
906000
2000
四周的人都在看著我們呢。"
15:26
Now, some of them you've got to make up, people.
345
908000
3000
現在, 他們某些人 -- 你要創作呢。
15:29
Secret秘密 of the trade貿易.
346
911000
1000
商業秘密。
15:30
Guess猜測 what? Some of these stories故事 I sculpt塑造 a little, here and there.
347
912000
4000
猜一下? 這些故事, 我在這裏作一些, 在那裏作一些。
15:34
Some, they're just right there, right there. Put them right there.
348
916000
3000
它們就在這裏。把它們放在這裏。
15:37
She says this to me.
349
919000
2000
她向我說了這些。
15:39
After I say -- let me refresh刷新 you --
350
921000
3000
後來, 我說 -- 讓我提醒你一下 --
15:42
"have you no shame恥辱?"
351
924000
2000
"你不覺得羞恥嗎?"
15:46
"No. I gave it up with pantyhose連褲襪 -- they're both too binding捆綁."
352
928000
5000
"不。我放棄了連褲襪 - 它們太捆綁了。"
15:51
(Laughter笑聲)
353
933000
3000
(笑聲)
15:54
(Applause掌聲)
354
936000
4000
(掌聲)
15:58
Yeah, you can clap, but then you're about 30 seconds from the end結束.
355
940000
5000
對, 你可以拍掌, 但你距離完場只有三十秒。
16:03
I'm about to snap like a brittle twig枝條, when suddenly突然 someone有人 taps水龍頭 me on the shoulder.
356
945000
3000
當我正將一個脆枝般折斷, 有人在我的膊頭上敲了一下。
16:06
Intrepid強悍 soul靈魂.
357
948000
2000
一個勇敢的人。
16:08
I'm thinking思維, "This is my kid孩子. How dare she?
358
950000
2000
我在想, "這是我的孩子。她竟敢這樣做?
16:10
She jumped跳下 out of that car汽車."
359
952000
2000
她從車子裏跳出來。"
16:12
That's OK, because my mother母親 yells破口大罵 at me, I yell叫喊 at her.
360
954000
2000
這是可以的, 因為我媽吼我, 我就吼我女兒。
16:14
It's a beautiful美麗 hierarchy等級制度, and it works作品.
361
956000
2000
這是一個很漂亮的制度, 而它是可行的。
16:16
(Laughter笑聲)
362
958000
1000
(笑聲)
16:17
I turn around, but it's not a child兒童. It's a young年輕 woman女人,
363
959000
2000
我向後轉, 但這不是一個孩子, 而是一個少女。
16:19
a little taller than I, pale蒼白 green綠色, amused eyes眼睛.
364
961000
2000
比我稍高少少。淺綠色, 而且有趣的眼睛。
16:21
With her is a young年輕 man -- husband丈夫, brother哥哥, lover情人, it's not my job工作.
365
963000
4000
和她一起的是一個少年 - 丈夫, 兄弟, 愛人 - 不干我的事。
16:25
And she says, "Pardon赦免 me, ma'am夫人" -- that's how we talk down there --
366
967000
3000
然後她說, "不好意思" - 在那裏, 我們是這樣說話的 --
16:28
"is that your mother母親?"
367
970000
2000
"她是你媽嗎?"
16:30
I said, "No, I follow跟隨 little old women婦女 around parking停車處 lots
368
972000
2000
我說, "不, 在停車場裏, 我習慣跟隨一些細小的老女人
16:32
to see if they'll他們會 stop. Yes, it's my mother母親!"
369
974000
2000
對, 當然是我媽!"
16:34
The boy男孩, now, he says. "Well, what my sister妹妹 meant意味著" --
370
976000
3000
這個男孩, 現在說 "我的姐姐的意思是" --
16:37
they look at each other, it's a knowing會心 glance一瞥 -- "God, she's crazy!"
371
979000
6000
他們互相對望 -- 這是一個熟悉的對望 -- "天啊, 她瘋了!"
16:43
I said, (Spanish西班牙語), and the young年輕 girl女孩 and the young年輕 boy男孩 say,
372
985000
4000
我說 (西班牙語), 那位少女及少男說,
16:47
"No, no, honey蜜糖, we just want to know one more thing."
373
989000
3000
"不, 不, 親愛的, 我們想知道多一件事。"
16:50
I said, "Look, please, let me take care關心 of her, OK,
374
992000
3000
我說, "看, 請, 讓我照顧著她, 沒問題的,
16:53
because I know her, and believe me, she's like a small atomic原子 weapon武器,
375
995000
2000
因為我認識她, 並相信我, 她像一個細小的核武,
16:55
you know, you just want to handle處理 her really gingerly小心翼翼."
376
997000
3000
你知, 你想小心翼翼地處理她。"
16:58
And the girl女孩 goes, "I know, but, I mean, I swear發誓 to God,
377
1000000
2000
而那女孩說, "我知道, 說真的, 我可以向上帝發誓,
17:00
she reminds提醒 us of our mother母親."
378
1002000
4000
她令我們想起了我們的媽媽。"
17:04
I almost幾乎 miss小姐 it.
379
1006000
2000
我差點錯過了。
17:06
He turns to her on the heel腳跟 of his shoe.
380
1008000
2000
他轉過身, 對著她。
17:08
It's a half-whisper半耳語, "God, I miss小姐 her."
381
1010000
6000
輕聲地說, "天啊, 我掛念著她。"
17:14
They turn then, shoulder to shoulder, and walk步行 away,
382
1016000
3000
他們同時轉身, 肩並肩, 然後離開,
17:17
lost丟失 in their own擁有 reverie夢想.
383
1019000
2000
在他們的夢想中消失。
17:19
Memories回憶 of some maddening發瘋 woman女人 who was the luck運氣 of their DNA脫氧核糖核酸 draw.
384
1021000
4000
這是一個瘋巔的女人的回憶。
17:24
And I turn to Esther以斯帖, who's誰是 rocking搖擺 on those 'ports“港口, and says,
385
1026000
6000
埃斯特正在搖動鞋子, 而我轉身對著埃斯特說,
17:30
"You know what, honey蜜糖?"
386
1032000
1000
"親愛的, 你知道嗎?"
17:31
"What, ma?"
387
1033000
1000
"什麼, 媽媽?"
17:33
"I'm going to drive駕駛 you crazy probably大概 for about 14, 15 more years年份,
388
1035000
3000
"在未來的14或15年裏, 我都會把你弄瘋,
17:36
if you're lucky幸運, but after that, honey蜜糖, you're going to miss小姐 me."
389
1038000
7000
如果你幸運的話, 之後, 親愛的, 你將可能會掛念我。"
17:43
(Applause掌聲)
390
1045000
9000
(掌聲)
Translated by Kiki Yeung
Reviewed by Adrienne Lin

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Carmen Agra Deedy - Storyteller
Carmen Agra Deedy's luminous, funny, digressive tales of childhood and adulthood bring out the starry-eyed listener in us all.

Why you should listen

Carmen Agra Deedy is a storyteller and children's-book author. Born in Cuba, she moved to the United States as a child, and her childhood and family provide a rich vein of material for her vividly told stories.

She's a contributor to National Public Radio and has won numerous awards for her writing.

More profile about the speaker
Carmen Agra Deedy | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee