TED2013
Eleanor Longden: The voices in my head
Еленор Лонгдън: Гласовете в моята глава
Filmed:
Readability: 5
4,913,445 views
По всичко личи, че Еленор Лонгдън е като всички други студенти, отивайки в колеж с бодра стъпка и без грижи на този свят. Това е докато гласовете в нейната глава започват да говорят. Първоначално безвредни, тези вътрешни гласове започват да стават крайно антагонистични и диктаторски, превръщайки животът и в кошмар. Диагностицирана със шизофрения, упоена, и накрая отхвърлена от системата, която не знае как да и помогне, Лонгдън разказва трогателна история за дългогодишното и пътуване обратно към умственото здраве, и прави така, че чрез научаване да слуша гласовете в главата си, тя успява да оцелее.
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
Денят, в който напуснах дома си за първи път,
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
за да отида в университета беше светъл ден,
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
пълен с надежда и оптимизъм.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
Справях се добре в училище. Очакванията към мен бяха високи,
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
и аз радостно стартирах студентския живот,
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
пълен с лекции, партита и кражбата на пътни знаци.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
Представите, разбира се, могат да са измамни,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
и до степен, в която тази борбена и енергична личност,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
ходеща на лекции и крадяща пътни конуси беше външна обвивка,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
но много добре изработена и убедителна такава.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
Под повърхността всъщност бях дълбоко нещастна, несигурна
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
и много изплашена -
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
изплашена от другите хора, от бъдещето, от провалите
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
и от празнотата, която усещах в себе си.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
Но го прикривах успешно, и отвън
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
изглеждах като някой, който имаше всичко, което бихме искали
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
и когото бихме искали да достигнем.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
Тази фантазия за неуязвимост беше толкова пълноценна
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
че дори заблудих себе си,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
и когато първият семестър свърши и започна втория,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
никой не можеше да предположи
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
какво щеше да се случи.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
Започна когато си тръгвах от лекция,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
тананикайки си, ровичкайки си из чантата,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
така като съм правила стотици пъти преди,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
когато изведнъж чух глас, наблюдаващ спокойно:
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
"Тя напуска стаята."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
Огледах се, нямаше никой наоколо,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
но яснотата и решителността на коментара
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
бяха несъмнени.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
Разтърсена, оставих книгите на стълбите и забързах към вкъщи,
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
и тогава се повтори.
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
"Тя отваря вратата."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
Това беше началото. Гласът беше пристигнал.
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
И този глас продължаваше,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
дни и седмици поред
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
да разказва всичко, което правех, в трето лице.
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
"Тя отива в библиотеката."
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
"Тя отива на лекции."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
Беше неутрален, без емоции и след време дори
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
странно състрадателен и успокояващ,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
въпреки, че забелязах, че неговата външна спокойност понякога се изплъзваше
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
и понякога отразяваше моите неизразени емоции.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
Например, ако бях ядосана и трябваше да го скрия,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
което правех често, да бъда много умела в прикриването на чувствата ми,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
тогава гласът звучеше разстроено.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
Но като цяло не беше нито зловещ, нито обезпокоителен,
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
въпреки че дори в този момент беше ясно,
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
че ми показваше нещо
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
за моите емоции, специално за емоциите,
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
които бяха далечни и недостъпни.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
Тогава направих голямата грешка
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
да кажа на моя приятелка за този глас, и тя беше ужасена.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
Коварен процес бе започнал,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
фактът, че нормалните хора не чуват гласове,
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
и фактът, че нещо наистина не беше наред.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
Такъв страх и недоверие са заразни.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
Изведнъж гласът вече не беше толкова добронамерен
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
и когато тя настоя да потърся медицински съвет,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
аз веднага се съгласих, и това се оказа
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
грешка номер две.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
Прекарах известно време, разказвайки на лекаря в колежа
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
за това, което смятах за истинският проблем -
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
тревожност, ниска самооценка, страховете за бъдещето,
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
и бях посрещната от отегченост и безразличие
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
до момента, в който споменах гласа,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
при който той изпусна химикалката си, завъртя се
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
и започна да ме разпитва с истински интерес.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
И да бъда честна, бях отчаяна за внимание и помощ,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
и започнах да му разказвам за моят странен коментатор.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
И много ми се иска, в този момент, гласът да беше казал:
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
"Тя копае собственият си гроб."
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
Бях препратена към психиатър, който по подобен начин
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
направи мрачен преглед на присъствието на гласа,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
като впоследствие изтълкува всичко, което казах
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
през погледна на скрита лудост.
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
Например, бях част от студенстка телевизия,
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
която излъчваше бюлетин в кампуса,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
и по време на среща, която закъсняваше много,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
аз казах: "Съжалявам, докторе, но трябва да вървя.
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
Трябва да прочета новините в 6."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
И сега в моите медицински записи пише, че Еленор
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
има заблуди, че води новините по телевизията.
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
В този момент събитията започнаха
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
да ме превземат.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
Последва приемане в болница, първото от много други,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
след това дойде диагнозата шизофрения
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
и след това, най-лошото от всичко, отровно и измъчващо чувство
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
на безнадеждност, унижение и отчаяние
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
за мен и моето бъдеще.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
Но тъй като бях окуражавана да погледна на гласа,
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
не като на преживяване, а като симптом,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
моите страх и съпротивление се усилиха.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
Това в основата си представлява
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
агресивна позиция спрямо собственият ми разум,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
нещо като психична гражданска война,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
и това доведе до увеличаването на броя гласове,
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
които ставаха все по-агресивни и заплашителни.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
Безпомощна и безнадеждна, започнах да отстъпвам
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
в този кошмарен вътрешен свят,
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
в който гласовете ставаха
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
едновременно мои преследвачи и единствени спътници.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
Казаха ми, например, че ако се докажа като достойна
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
за тяхната помощ, тогава те ще променят живота ми
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
такъв какъвто е бил,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
и имах много странни задачи,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
нещо като работа за Херкулес.
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
Започна се с нещо малко, например,
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
като да си откъсна три кичура коса,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
но постепенно станаха по-крайни
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
достигайки до команди да се нараня,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
и една много крайно драматична инструкция -
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
"Виждаш ли учителя там?"
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
"Виждаш ли чашата с вода?"
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
"Е, ще трябва да отидеш и да я изсипеш върху него пред останалите студенти."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
Което всъщност направих, и няма нужда да споменавам,
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
че това не ме направи ценна за факултета.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
Точно обратното, имаше порочен кръг от страх, отбягване,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
недоверие и неразбиране,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
и това беше битка, в която се чувствах безсилна,
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
и неспособна да установя мир или примирие.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
Две години по-късно влошаването е драматично.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
До този момент имах цял луд репертоар -
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
ужасяващи гласове, гротескни видения
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
странни, неконтролируеми илюзии.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
Моето умствено състояние беше основата
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
на дискриминация, вербални обиди,
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
и физическо и сексуално насилие,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
и моят психиатър ми каза:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
"Еленор, по-добре да имаше рак,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
защото той се лекува по-лесно от шизофренията."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
Бях диагностицирана, упоена и изоставена,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
и бях толкова измъчена от гласовете,
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
че се опитах да пробия дупка в главата си,
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
за да ги изкарам оттам.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
Гледайки сега назад към останките и отчаянието от онези години,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
изглежда ми сякаш някой умря там,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
и въпреки това, някой друг беше спасен.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
Съкрушен и обладан човек започна онова пътуване,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
но човекът, който изплува беше оцелял
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
и в крайна сметка щеше да стане човека,
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
който бях предназначена да бъда.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
Много хора са ме наранили в моя живот,
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
и аз помня всички тях,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
но тези спомени избледняват и отслабват
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
в сравнение с тези за хората, които ми помогнаха.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
Приятелите, които оцеляха, приятелите, които чуваха гласове,
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
другарите и сътрудниците,
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
майка ми, която никога не се отказа от мен,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
която знаеше, че някой ден ще се върна при нея
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
и беше търпелива да ме изчака колкото е нужно,
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
докторът, който работи с мен за кратко време,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
но който ме подкрепи с неговата вяра, че възстановяването
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
е не само възможно, но и неизбежно,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
и по време на опустошаващ период на рецидиви
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
каза на моето ужасено семейство: "Не се отказвайте от надеждата.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
Вярвам, че Еленор може да премине през това.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
Знаете, че понякога вали сняг през май,
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
но лятото винаги идва."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
Четиринадесет минути не са достатъчни
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
да благодаря на тези добри и щедри хора,
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
които се бориа с мен и за мен,
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
и които чакаха да се върна
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
от онова отчаяно, самотно място.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
Но заедно те съчетаха куража,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
креативността, цялостност и непоклатима вяра,
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
че моето разбито аз ще се излекува и събере отново.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
Преди казвах, че тези хора ме спасиха,
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
но това, което знам сега е, че те направиха нещо
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
дори по-важно - те ми дадоха силите
07:32
to save myself,
170
440671
1622
да спася себе си,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
и решаващото е, че те ми помогнаха да разбера нещо,
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
което винаги съм подозирала -
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
че моите гласове бяха смислен отговор
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
на травматични събития в живота ми, и по-точно събития от детството ми,
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
и че тези събития не бяха моите врагове,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
но извор на прозрение за разрешение на емоционалните проблеми.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
На пръв поглед, това беше трудно за вярване,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
най-малкото защото гласовете изглеждаха толкова враждебни
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
и заплашителни, че в този смисъл, първата стъпка
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
беше да науча да различавам метафоричното значение
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
от това, което преди наричах буквална истина.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
Например, гласове, които заплашваха да нападнат домът ми -
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
научих се да интерпретирам това като моето собствено чувство на страх
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
и несигурност в света, а не като реална заплаха.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
В началото им вярвах.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
Спомням си как стоях една вечер
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
на пост пред спалнята на родителите ми, за да ги предпазя
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
от това, което си мислех, че е реална заплаха от тези гласове.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
Тъй като имах сериозен проблем със самонараняването
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
повечето от металните прибори вкъщи бяха скрити,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
така че бях въоръжена с пластмасова вилица,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
нещо като прибори за пикник, и седнах пред стаята,
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
стискайки я и чакайки да скоча в действие, ако нещо се случеше.
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
Беше нещо като: "Не се забърквай с мен.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
Имам пластмасова вилица, не разбираш ли?"
08:43
Strategic.
196
511131
1480
Добра стратегия.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
Но по-късна реакция и много по-полезна
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
беше да опитам да разбия на парчета значението зад тези думи,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
така че когато гласовете ме предупредиха да не напускам къщата,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
тогава им благодарих за обръщането на внимание
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
върху това колко несигурна се чувствах,
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
защото ако бях наясно, тогава можех да направя нещо положително -
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
да успокоя и тях, и себе си,
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
че бяхме на сигурно място и че нямаше нужда да сме изплашени повече.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
Сложих граници на гласовете
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
и опитах да си комуникирам с тях по отстояващ начин,
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
но все пак уважителен и установяващ бавен процес
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
на комуникация и сътрудничество,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
в който се учехме да работим заедно и да се подкрепяме.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
Прep всичко това, това, което в крайна сметка осъзнах
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
беше, че всеки глас беше тясно свързан
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
с части от мен, и всяка една от тях
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
носеше непреодолими емоции, за които никога не съм имала
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
възможност да обработя или разреша,
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
спомени от сексуални травми и насилие,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
на гняв, срам, вина, ниска самооценка.
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
Гласовете влизаха на мястото на болката
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
и ѝ даваха думи,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
и може би най-голямото откритие
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
беше когато осъзнах, че най-враждебните и агресивни гласове
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
всъщност представляваха части от мен,
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
които са били наранени най-дълбоко,
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
и като такива, тези гласове
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
имаха нужда да почувстват най-големите състрадание и грижа.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
Въоръжена с това знание най-накрая
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
аз събрах моето разпиляно аз,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
всяка част, представлявана от различен глас,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
постепенно спрях лекарствата,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
и се върнах в психиатрията, но този път от другата страна.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
Десет години след появяването на гласа най-накрая се дипломирах,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
този път с най-високата степен в психологията,
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
която университетът изобщо е давал, и една година по-късно,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
най-високата магистърска степен, за което бихме казали -
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
не е зле за луда жена.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
Всъщност един от гласовете диктуваше отговорите
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
по време на изпита, което технически може да се брои като преписване.
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
смях
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
И да бъда честна - понякога много ми харесваше тяхното внимание.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
Както е казал Оскар Уайлд: "Единственото по-лошо нещо
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
от това да говорят за теб, е да не говорят за теб."
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
Това също ви прави много добри в подслушването,
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
защото може да слушате два разговора едновременно.
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
Така че не е толкова зле.
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
Работих в заведения за психично здраве,
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
говорих на конференции,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
писах няколко глави за книга както и академични статии,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
спорих и продължавам да го правя
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
във връзка със следната идея:
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
това, че важният въпрос в психиатрията
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
не трябва да бъде какво не ти е наред,
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
а по-скоро какво ти се е случило.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
И през цялото време аз слушах моите гласове,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
с които най-накрая се научих да живея в мир и уважение,
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
и които в замяна ми отвръщат с нарастващо усещане за
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
състрадание, приемане и уважение към самата мен.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
И помня най-вълнуващият и изключителен момент,
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
когато помагах на друга млада жена, тероризирана от нейните гласове,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
и осъзнах напълно за първи път,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
че вече самата аз не се чувствам така,
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
и най-накрая можех да помогна на някой, който го преживяваше.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
Сега съм много горда да бъда част от "Интервойс",
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
организационната част на международното движение "Чуваме гласове",
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
инициатива, вдъхновена от работата на професор Мариус Ром
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
и доктор Сандра Ешер,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
които откриват, че чуването на гласове е стратегия за оцеляване,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
здравословна реакция на нездравословни обстоятелства,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
не като анормални симптоми на шизофрения,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
но като сложен, важен и смислен опит
11:51
to be explored.
269
699235
2324
да бъдат изучени.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
Заедно ние си представяме и помагаме на обществото
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
да разбере и уважи чуването на гласове,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
което подпомага нуждите на личностите, които чуват гласове,
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
и което ги оценява като пълноценни граждани.
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
Това общество е не само възможно,
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
то вече вече е започнало да се формира.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
Да перефразирам Чавес: "Когато започне социална промяна,
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
тя не може да бъде върната назад."
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
Не можете да унижите човек, който изпитва гордост.
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
Не можете да потискате хора,
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
които вече не се страхуват.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
За мен, постиженията на движението "Чуваме гласове"
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
са напомняне, че емпатия, дружба,
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
справедливост и уважение не са просто думи,
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
те са убеждения и вярвания,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
а тези убеждения могат да променят света.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
През последните години движението "Чуваме гласове"
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
е основало мрежа
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
в 26 страни на пет континента,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
работещи заедно да подкрепят достойнството, солидарността
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
и да дадат възможност на личности с ментални разстройства
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
да създадат нов език и утвърждаване на надеждата,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
което по същество лежи като непоклатима вяра
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
в силата на личността.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
И както казва Питър Левин - човешкото животно
13:02
is a unique being
295
770043
1652
е уникално същество,
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
надарено с инстинктивната способност да лекува
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
и с интелектуалния дух да използва тази вътрешна способност.
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
В този смисъл, за членовете на обществото,
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
няма по-голяма чест или привилегия
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
от това да улесни процеса на излекуване на някого,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
да бъде присъстващ, да протегне ръка,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
да сподели товара на нечие страдание,
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
и да държи надеждата за тяхното възстановяване.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
И също така, за оцелелите от стреса и бедата,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
ние помним, че не трябва да живеем живота си
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
завинаги определен от разрушителните неща, които са ни се случили.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
Ние сме уникални. Ние сме незаменими.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
Това, което лежи в нас не може да бъде напълно овладяно,
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
изкривено или отнето.
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
Светлината никога не угасва.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
Един прекрасен доктор ми каза веднъж:
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
"Не ми казвай какво другите са ти казали за теб.
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
Кажи ми за теб."
13:56
Thank you.
314
824212
1806
Благодаря.
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(Ръкопляскане)
ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologistEleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”
Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speakerLongden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
Eleanor Longden | Speaker | TED.com