TED2013
Eleanor Longden: The voices in my head
Eleanor Longdenová: Hlasy v mé hlavě
Filmed:
Readability: 5
4,913,445 views
Eleanor Longdenová byla v podstatě běžnou studentkou, kterou netíží žádné starosti a která se s elánem vrhá do vysokoškolského života. Ovšem jen do té doby, než se jí v hlavě začaly ozývat hlasy. Zprvu byli tito vnitřní vypravěči neškodní, postupně se však stávali nepřátelštější a začali jí stále více rozkazovat, až její život změnili v noční můru. Eleanor Longdenové byla diagnostikována schizofrenie, předepsány léky a nakonec byla odhozena stranou systémem, který netušil, jak jí pomoct. Nyní vypráví svůj pohnutý příběh mnohaleté cesty nazpět k mentálnímu zdraví a vysvětluje, že právě díky naslouchání svým hlasům byla schopná přežít.
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
Den, kdy jsem poprvé odešla z domova
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
a vydala se na univerzitu, byl slunečný
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
a plný naděje a optimismu.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
Škola mi šla. Byla na mě kladena vysoká očekávání
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
a já radostně vstoupila do víru studentského života,
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
přednášek, večírků a krádeží dopravních kuželů.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
Zdání ovšem občas klame
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
a tato divoká, energetická osoba,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
která chodila na přednášky a kradla kužely,
byla do jisté míry jen pozlátkem,
byla do jisté míry jen pozlátkem,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
třebaže velmi dobře zkonstruovaným a přesvědčivým.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
Uvnitř jsem ve skutečnosti byla velmi nešťastná, nejistá
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
a naprosto vyděšená --
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
vyděšená z ostatních lidí, z budoucnosti, ze selhání
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
a z prázdnoty, kterou jsem v sobě cítila.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
Ale uměla jsem to skrývat zvnějšku,
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
vypadat jako někdo, kdo může doufat v cokoli
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
a usilovat o to.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
Tato představa nezranitelnosti byla tak dokonalá,
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
že jsem oklamala i sama sebe,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
a když skončil první semestr a začal druhý,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
absolutně nikdo nemohl předvídat,
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
co se bude dít dál.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
Odcházela jsem ze semináře, když to začalo.
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
Broukala jsem si, zápolila jsem s batohem
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
stejně jako stokrát předtím,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
když jsem zaslechla hlas, jak klidně popisuje:
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
"Odchází z místnosti."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
Ohlédla jsem se, ale nikdo tam nebyl,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
ale zřetelnost a rozhodnost toho hlasu
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
byla nepopiratelná.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
Celá otřesená jsem nechala knihy na schodech a spěchala domů
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
a tam se to stalo znovu.
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
"Otevírá dveře."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
To byl začátek. Objevil se hlas.
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
Ten hlas přetrvával
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
celé dny, potom týdny a dál a dál,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
popisoval vše, co jsem dělala, ve třetí osobě.
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
"Jde do knihovny."
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
"Jde na přednášku."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
Byl neutrální, lhostejný a po chvíli mi dokonce
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
poskytoval podivnou společnost a jistotu,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
ačkoli jsem si všimla, že jeho klidný tón občas ujede
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
a že někdy popisuje mé vlastní nevyjádřené emoce.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
Takže když jsem byla naštvaná a potřebovala to skrýt,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
což se stávalo často, protože jsem byla mistr
na skrývání svých pocitů,
na skrývání svých pocitů,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
tehdy ten hlas zněl frustrovaně.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
Jinak mě nijak neděsil ani nerušil,
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
přestože bylo v té době jasné,
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
že se mnou něco komunikuje
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
o mých emocích, zejména o těch,
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
které byly hluboko a nedostupné.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
A zrovna tehdy jsem udělala osudovou chybu,
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
když jsem o tom hlasu řekla přítelkyni a ta se vyděsila.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
Spustilo to pomalý proces.
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
To, že normální lidé hlasy neslyší
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
a já ano, znamená, že je se mnou něco v nepořádku.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
Ten strach a nedůvěra byly nakažlivé.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
Najednou mi ten hlas nepřišel tak příznivý,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
a když trvala na tom, abych vyhledala odbornou pomoc,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
poslušně jsem přikývla, což se ukázalo
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
jako chyba číslo dvě.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
Nějaký čas jsem doktorovi vysvětlovala,
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
co se mi jeví jako skutečný problém:
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
úzkost, nízká sebeúcta, strach z budoucnosti,
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
a setkala se s nezájmem a znuděným obličejem,
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
dokud jsem nezmínila ten hlas,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
načež upustil pero, otočil se
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
a začal mě vyslýchat se zdáním opravdového zájmu.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
A abych řekla pravdu, po zájmu a pomoci jsem prahla
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
a pověděla jsem mu o svém podivném společníkovi.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
A teď si přeji, aby ten hlas tehdy řekl:
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
"Kope si vlastní hrob."
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
Poslali mě k psychiatrovi, který se rovněž
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
na přítomnost hlasu mračil,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
a postupně vše, co jsem řekla, interpretoval
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
skrz objektiv latentního šílenství.
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
Například jsem byla členem studentské televizní stanice,
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
která vysílala přehled zpráv z prostředí kampusu,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
a během sezení, které se velmi protáhlo,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
říkám: "Promiňte, musím jít.
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
Čtu zprávy v šest."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
Teď je v mé zdravotní kartě napsáno,
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
že Eleanor má bludy, že je moderátorka televizních zpráv.
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
V tu dobu mě začaly rychle zaplavovat
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
všechny ty události.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
Následovala hospitalizace, první z mnoha,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
hned nato mi byla diagnostikována schizofrenie
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
a potom přišlo to nejhorší, nebezpečný, mučivý pocit
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
beznaděje, ponížení a zoufalství
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
ze sebe a z mých vyhlídek.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
Když mě podnítili vnímat ten hlas
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
ne jako zkušenost, ale jako symptom,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
můj strach a odpor k němu se vystupňoval.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
Tímto jsem v zásadě zaujala
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
agresivní postoj vůči vlastní mysli, vedla jsem
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
takovou psychickou občanskou válku,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
a postupně se tak počet hlasů zvýšil
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
a byly stále nepřátelštější a výhružnější.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
Bez pomoci a bez naděje jsem se stahovala
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
do světa nočních můr,
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
ve kterém se měly tyto hlasy stát
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
mými pronásledovateli a jedinými domnělými společníky.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
Například mi řekly, že když dokážu, že si zasloužím
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
jejich pomoc, mohou můj život vrátit tam,
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
kde byl dřív,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
a ukládaly mi stále bizarnější úkoly,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
bylo to jako práce pro Herkula.
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
Začalo to pomalu, například:
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
"Vytrhni si tři prameny vlasů."
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
Ale postupně byly stále extrémnější
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
a vyvrcholily příkazy, abych si ublížila,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
a obzvláště pozoruhodný pokyn zněl:
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
"Vidíš svého učitele vepředu?
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
Vidíš tu sklenici s vodou?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
Běž dopředu a před všemi studenty mu to vylij na hlavu."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
Což jsem vlastně udělala a ani není třeba říkat, že jsem si tím
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
mezi vyučujícími nezískala oblibu.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
V podstatě se utvořil koloběh strachu,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
vyhýbání, nedůvěry a neporozumění
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
a v takové bitvě jsem se cítila bezmocná
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
a neschopná vybudovat si vnitřní mír a smíření.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
Po dvou letech se můj stav dramaticky zhoršil.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
Tou dobou jsem trpěla celým repertoárem šílenství:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
děsivé hlasy, groteskní vidiny,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
bizarní, nezkrotné deziluze.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
Můj psychický zdravotní stav byl katalyzátorem
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
diskriminace, urážek
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
a psychických a sexuálních útoků
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
a můj psychiatr mi řekl:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
"Eleanor, líp by ti bylo s rakovinou,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
protože ta se dá léčit snadněji než schizofrenie."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
Diagnostikovali mě, nadopovali léky a odložili stranou
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
a hlasy mě mučily tak,
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
že jsem se pokusila vyvrtat si díru do hlavy,
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
abych je dostala ven.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
Když se teď zpětně dívám na pohromu a zoufalství těch let,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
přijde mi, jako by tehdy někdo zemřel
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
a někdo jiný byl zase zachráněn.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
Na tuto cestu nastoupil zlomený a sužovaný člověk,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
ale vyšla z toho osoba,
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
která nakonec vyrostla v někoho,
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
kým jsem se měla stát.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
Mnoho lidí mi v životě ublížilo
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
a já si je všechny pamatuju,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
ale vzpomínky na ně blednou a mizí
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
v porovnáním s těmi na lidi, kteří mi pomohli.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
Další lidé, kteří slyšeli hlasy a dostali se z toho,
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
kamarádi a spolupracovníci.
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
Má matka, která ve mě vždy věřila,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
která věděla, že se k ní jednoho dne vrátím,
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
a byla na mě ochotna čekat tak dlouho, jak jen bude potřeba.
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
Doktor, který po nějaký čas pracoval jen se mnou,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
který si posílil víru v to, že uzdravení
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
je nejen možné, ale i nevyhnutelné,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
a který během ničivých období recidivy
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
mé rodině říkal: "Nevzdávejte se naděje.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
Věřím, že se z toho Eleanor dostane.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
Někdy sněží až do května,
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
ale léto nakonec vždy přijde."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
Čtrnáct minut není dost času na to,
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
abych vzdala hold všem těm hodným a šlechetným lidem,
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
kteří se mnou a pro mě bojovali
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
a kteří čekali, až mě budou moct přivítat zpátky
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
z toho mučivého osamělého místa.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
Společně vybudovali tvrz z odvahy,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
kreativity, integrity a neotřesitelné víry,
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
že se moje roztříštěné já zase zahojí.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
Říkávala jsem, že mě tito lidé zachránili,
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
ale pokud vím, udělali něco
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
mnohem důležitějšího, protože mi dali sílu
07:32
to save myself,
170
440671
1622
zachránit sebe sama.
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
A zejména mi pomohli pochopit něco,
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
co jsem vždycky tušila:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
mé hlasy představovaly určitou odpověď
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
na traumatické životní události, zejména z dětství,
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
takže nebyly mými nepřáteli,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
ale určitým druhem pohledu do řešitelných emočních problémů.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
Zprvu jsem tomu nemohla uvěřit,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
protože se ty hlasy zdály být nepřátelské
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
a výhružné, takže v tomto ohledu bylo prvním zásadním krokem
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
naučit se odlišovat metaforický význam
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
od toho, co jsem si dříve vykládala jako doslovný fakt.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
Například hlasy, které hrozily útokem na náš dům,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
jsem se naučila interpretovat jako můj vlastní strach
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
a nejistotu ve světě spíše než jako skutečné, objektivní nebezpečí.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
Na začátku jsem jim věřila.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
Třeba si pamatuju, jak jedné noci sedím
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
na stráži před ložnicí mých rodičů, abych je ochránila
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
před hrozbami těch hlasů, které se mi jevily jako reálné.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
Často jsem zraňovala sama sebe,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
takže byla většina příborů v domě poschovávaná,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
a proto jsem se ozbrojila plastovou vidličkou,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
jaká se používá na pikniky, a sedla si před dveře,
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
svírala ji a byla jsem připravená vyskočit, pokud se něco stane.
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
Něco jako: "Nehraj si se mnou.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
Nevidíš snad, že mám plastovou vidličku?"
08:43
Strategic.
196
511131
1480
Strategické.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
Ale pozdější a mnohem užitečnější odpovědí
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
bylo pokusit se rozluštit význam skrytý za slovy,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
takže když mě hlasy varovaly, ať neopouštím dům,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
poděkovala jsem jim, že mě upozornily,
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
jak nejistá jsem se cítila --
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
protože pokud jsem si to uvědomovala, mohla jsem s tím něco dělat --
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
a uklidnila jsem je i sebe,
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
že jsme v bezpečí a nemusíme se ničeho bát.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
Stanovila jsem pro hlasy určité hranice
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
a snažila jsem se s nimi jednat asertivně
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
a zároveň s respektem, a tak jsem nastolila pomalý proces
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
komunikace a spolupráce,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
kdy jsme se mohli naučit fungovat společně a vzájemně se podpořit.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
Během toho všeho jsem si nakonec uvědomila,
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
že každý hlas byl úzce spjat
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
s aspekty mé bytosti a že každý z nich
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
přinášel intenzivní emoce, které jsem nikdy neměla
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
možnost zpracovat nebo vyřešit,
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
vzpomínky na sexuální trauma a zneužívání,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
na zlost, stud, vinu, nízkou sebeúctu.
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
Hlasy zastoupily bolest
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
a přeměnily ji na slova
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
a snad největším odhalením bylo,
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
když jsem si uvědomila, že ty nejhostilnější a nejagresivnější hlasy
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
vlastně představovaly tu část mě,
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
která byla zraněna nejvíce,
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
takže to byly tyto hlasy,
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
kterým bylo třeba věnovat nejvíce soucitu a péče.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
Díky tomu, že jsem se vyzbrojila těmito vědomostmi,
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
byla jsem schopna sesbírat své roztříštěné já,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
kdy každý kousek představoval jiný hlas,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
postupně vysadit všechny léky
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
a vrátit se k psychiatrii, tentokrát však z druhé strany.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
Deset let po příchodu prvního hlasu jsem dokončila studium,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
tentokrát s tím nejlepším prospěchem z psychologie,
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
jaký kdy univerzita udělila, a o rok později
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
s nejvyšším prospěchem jakožto magistr,
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
což na blázna není špatné.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
Jeden hlas mi vlastně během zkoušek
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
diktoval odpovědi, což by se dalo považovat za podvádění.
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
(Smích)
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
A abych byla upřímná, někdy jsem si jejich pozornost užívala.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
Jak řekl Oscar Wilde, jediné, co je horší,
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
než když se o vás mluví, je to, když se o vás nemluví.
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
Taky jste díky tomu dobří v odposlouchávání,
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
protože dokážete sledovat dva rozhovory současně.
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
Takže to není tak zlé.
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
Pracovala jsem v psychiatrických zařízeních,
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
mluvila na konferencích,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
vydala kapitoly v knihách a akademické články
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
a obhajovala jsem, a stále v tom pokračuji,
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
význam následujícího konceptu:
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
důležitou otázkou v psychiatrii
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
by nemělo být, co je s vámi špatně,
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
ale spíše co se vám stalo.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
Celou dobu jsem naslouchala svým hlasům,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
se kterými jsem se nakonec naučila žít v míru a mít k nim respekt
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
a které zase odrážely rostoucí vědomí
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
soucitu, přijetí a respektu vůči sobě.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
Vzpomínám si na ten dojemný a mimořádný okamžik,
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
když jsem pomáhala jiné mladé ženě, kterou terorizovaly její hlasy,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
a poprvé v životě jsem si plně uvědomila,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
že já se tak už necítím
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
a jsem konečně schopna pomoct jiným, kteří mají stejný problém.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
Jsem velmi hrdá na to, že mohu být součástí skupiny Intervoice,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
organizační složky Mezinárodního hnutí za naslouchání hlasům,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
které bylo inspirováno prací
profesora Maria Rommeho
profesora Maria Rommeho
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
a doktorky Sandry Escherové.
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
Toto hnutí vytyčuje naslouchání hlasům
jako léčebnou strategii,
jako léčebnou strategii,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
smysluplnou reakci na nesmyslné okolnosti,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
ne jako symptom schizofrenie,
který je třeba snášet,
který je třeba snášet,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
ale spíše jako komplexní,
významnou a smysluplnou zkušenost,
významnou a smysluplnou zkušenost,
11:51
to be explored.
269
699235
2324
kterou je třeba prozkoumat.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
Společně si představujeme
a utváříme společnost,
a utváříme společnost,
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
která chápe ty, kteří slyší hlasy,
a respektuje je,
a respektuje je,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
která podporuje potřeby těchto jednotlivců
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
a která je vnímá jako plnohodnotné občany.
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
Takováto společnost je nejen reálná,
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
ale už se začíná objevovat.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
Abych parafrázovala Cháveze:
Jakmile nastanou změny ve společnosti,
Jakmile nastanou změny ve společnosti,
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
nelze je zvrátit.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
Nemůžete pokořit člověka,
který má svou hrdost.
který má svou hrdost.
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
Nemůžete utiskovat lidi,
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
kteří se už nebojí.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
Pro mě jsou úspěchy tohoto hnutí
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
připomínkou, že empatie, spoluúčast,
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
spravedlnost a respekt jsou víc než jen slova.
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
Je to přesvědčení a víra,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
která může změnit svět.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
V posledních dvaceti letech toto hnutí
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
vytvořilo celou organizační síť
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
ve 26 státech napříč pěti kontinenty,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
která jednotně pracuje
na podporu důstojnosti, solidarity
na podporu důstojnosti, solidarity
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
a zplnomocnění jednotlivců v duševní tísni.
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
Snažíme se vytvořit nový jazyk
a trénink naděje,
a trénink naděje,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
který má ve svém středu
neotřesitelnou víru
neotřesitelnou víru
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
v sílu jednotlivce.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
Jak řekl Peter Levine, lidský tvor
13:02
is a unique being
295
770043
1652
je jedinečnou bytostí
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
vybavenou instinktivní schopností hojit se
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
a intelektuálními vlohami
tuto vnitřní schopnost využít.
tuto vnitřní schopnost využít.
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
V tomto ohledu pro členy společnosti
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
neexistuje větší pocty nebo privilegia
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
než pomoci někomu v jeho procesu léčby,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
být při tom, podat mu ruku,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
sdílet břímě jeho utrpení
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
a uchovat si víru v jeho uzdravení.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
A stejně tak si my,
kteří jsme si prošli bolestí a utrpením
kteří jsme si prošli bolestí a utrpením
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
musíme pamatovat,
že nemusíme žít život,
že nemusíme žít život,
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
který je už navždy definován ničivými
událostmi, které se nám přihodily.
událostmi, které se nám přihodily.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
Jsme jedineční.
Jsme nenahraditelní.
Jsme nenahraditelní.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
To, co máme uvnitř,
si nemůže nikdo podmanit,
si nemůže nikdo podmanit,
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
pokroutit nebo nám vzít.
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
To světlo nikdy nevyhasne.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
Jak mi jednou řekl jeden úžasný doktor:
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
"Neříkej mi, co ti o tobě řekli ostatní.
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
Řekni mi něco o sobě."
13:56
Thank you.
314
824212
1806
Děkuji.
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(Potlesk)
ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologistEleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”
Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speakerLongden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
Eleanor Longden | Speaker | TED.com