TED2013
Eleanor Longden: The voices in my head
Έλεανορ Λόνγκντεν: Οι φωνές στο κεφάλι μου
Filmed:
Readability: 5
4,913,445 views
Φαινομενικά, η Έλεανορ Λόνγκντεν ήταν σαν όλους τους άλλους φοιτητές. Πήγαινε στη σχολή της με αυτοπεποίθηση και ανεμελιά. Ώσπου, οι φωνές στο κεφάλι της άρχισαν να μιλάνε. Αρχικά άκακοι, αυτοί οι εσωτερικοί αφηγητές έγιναν έντονα ανταγωνιστικοί κι αυταρχικοί και μετέτρεψαν τη ζωή της σε ζωντανό εφιάλτη. Διαγνώστηκε με σχιζοφρένια, της δόθηκε φαρμακευτική αγωγή και τελικά τέθηκε στο περιθώριο από ένα σύστημα που δεν ήξερε πώς να τη βοηθήσει. Η Έλεανορ αφηγείται τη συγκινητική ιστορία της μακρόχρονης περιπέτειάς της και υποστηρίζει ότι κατάφερε να επαναφέρει την ψυχική της υγεία, όταν έμαθε να ακούει και να καταλαβαίνει τις φωνές της.
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
Η ημέρα που έφυγα για πρώτη φορά απ' το σπίτι μου,
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
για να πάω να σπουδάσω, ήταν μια ολοφώτεινη ημέρα,
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
γεμάτη ελπίδα και αισιοδοξία.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
Στο σχολείο τα είχα πάει καλά.
Υπήρχαν υψηλές προσοδοκίες για μένα
Υπήρχαν υψηλές προσοδοκίες για μένα
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
κι έτσι ξεκίνησα θριαμβευτικά τη φοιτητική μου ζωή
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
με τις διαλέξεις, τα πάρτυ
και το κλέψιμο κώνων απ' το δρόμο.
και το κλέψιμο κώνων απ' το δρόμο.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
Τα φαινόμενα, φυσικά, πολλές φορές απατούν,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
κι ως ένα βαθμό,
η θαρραλέα κι ενεργητική αυτή περσόνα,
η θαρραλέα κι ενεργητική αυτή περσόνα,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
που πήγαινε στις διαλέξεις κι έκλεβε κώνους
απ' το δρόμο, ήταν ένα προσωπείο,
απ' το δρόμο, ήταν ένα προσωπείο,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
ένα πολύ καλοφτιαγμένο και πειστικό προσωπείο.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
Εσωτερικά, ήμουν στην πραγματικοτήτα βαθύτατα δυστυχισμένη, ανασφαλής
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
και ολότελα φοβισμένη --
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
φοβόμουν τους άλλους ανθρώπους,
το μέλλον, την αποτυχία
το μέλλον, την αποτυχία
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
κι αυτό το κενό που ένοιωθα ότι υπήρχε μέσα μου.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
Όμως, είχα την ικανότητα να το κρύβω κι εξωτερικά
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
έμοιαζα ως ένα άτομο
που έχει τη δυνατότητα να ελπίζει
που έχει τη δυνατότητα να ελπίζει
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
και να φιλοδοξεί για τα πάντα.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
Αυτή η ψευδαίσθηση της συναισθηματικής δύναμης ήταν τόσο πλήρης,
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
που εξαπατούσα ακόμα και τον ίδιο μου τον εαυτό,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
και μπαίνοντας στο δέυτερο εξάμηνο,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
κανένας δε θα μπορούσε να προβλέψει
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
αυτό που επρόκειτο να συμβεί.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
Ξεκίνησε μια μέρα καθώς έφευγα από ένα σεμινάριο,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
ενώ μουρμούριζα στον εαυτό μου
και ψαχούλευα την τσάντα μου,
και ψαχούλευα την τσάντα μου,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
όπως είχα κάνει
εκατοντάδες άλλες φορές στο παρελθόν,
εκατοντάδες άλλες φορές στο παρελθόν,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
όταν άκουσα ξαφνικά μια φωνή
να σχολιάζει με απάθεια,
να σχολιάζει με απάθεια,
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
«Φεύγει απ' το δωμάτιο.»
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
Κοίταξα γύρω μου, αλλά δεν ήταν κανείς εκεί,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
όμως η σαφήνεια κι η αποφασιστκότητα
που χαρακτήριζαν το σχόλιο
που χαρακτήριζαν το σχόλιο
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
ήταν αδιαμφισβήτητες.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
Ταραγμένη, παράτησα τα βιβλία μου
στις σκάλες κι έτρεξα σπίτι,
στις σκάλες κι έτρεξα σπίτι,
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
και να σου πάλι.
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
«Ανοίγει την πόρτα.»
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
Έτσι ξεκίνησε. Η φωνή είχε καταφτάσει.
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
Κι η φωνή παρέμενε,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
μέρες, βδομάδες, χωρίς σταματημό,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
αφηγούνταν στο τρίτο ενικό πρόσωπο
ό,τι και να έκανα.
ό,τι και να έκανα.
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
«Πηγαίνει στη βιβλιοθήκη.»
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
«Πηγαίνει στη διάλεξη.»
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
Ήταν ουδέτερη, απαθής κι ύστερα από λίγο καιρό
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
παραδόξως φιλική και καθησυχαστική,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
αν και παρατήρησα, ότι μερικές φορές ξέφευγε από την ατάραχη εξωτερική της όψη
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
κι αντικατόπτριζε πότε πότε
τα δικά μου ανεκδήλωτα συναισθήματα.
τα δικά μου ανεκδήλωτα συναισθήματα.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
Έτσι, για παράδειγμα, αν ήμουν θυμωμένη
κι έπρεπε να το κρύψω,
κι έπρεπε να το κρύψω,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
κάτι που έκανα συχνά, καθώς ήμουν πλέον ειδήμονας στη συγκάλυψη των συναισθημάτων μου,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
τότε η φωνή ηχούσε απογοητευμένη.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
Κατά τ'άλλα, δεν ήταν
ούτε απειλητική ούτε ενοχλητική,
ούτε απειλητική ούτε ενοχλητική,
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
αν και, ακόμα και τότε, ήταν ξεκάθαρο,
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
ότι ήθελε να μου εκφράσει κάτι
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
για τα συναισθήματά μου,
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
κι ιδιαιτέρως
τα απόμακρα και απροσπέλαστα συναισθήματα.
τα απόμακρα και απροσπέλαστα συναισθήματα.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
Και τότε λοιπόν ήταν που έκανα το μοιραίο λάθος
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
να μιλήσω για τη φωνή σε μια φίλη μου, η οποία τρομοκρατήθηκε.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
Μια ανεπαίσθητη διεργασία εξάρτησης είχε αρχίσει,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
η υπόδειξη ότι οι φυσιολογικοί άνθρωποι
δεν ακούν φωνές
δεν ακούν φωνές
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
κι ότι εννοούσα πως μου συνέβαινε
κάτι πολύ σοβαρό.
κάτι πολύ σοβαρό.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
Αυτός ο φόβος ήταν μεταδοτικός,
όπως κι η επιφύλαξη.
όπως κι η επιφύλαξη.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
Ξαφνικά, η φωνή σταμάτησε
να μου φαίνεται τόσο αγαθή,
να μου φαίνεται τόσο αγαθή,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
κι όταν η φίλη μου επέμενε ν' απευθυνθώ σε γιατρό,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
υπάκουσα, κάτι που αποδείχτηκε
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
το λάθος νούμερο δύο.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
Στην αρχή μίλησα στο γιατρό της σχολής
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
γι' αυτά που θεωρούσα ότι
ήταν τα πραγματικά μου προβλήματα
ήταν τα πραγματικά μου προβλήματα
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
άγχος, χαμηλή αυτοεκτίμηση, φόβος για το μέλλον,
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
κι ο γιατρός μ' αντιμετώπισε με αδιαφορία,
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
ώσπου αναφέρθηκα στη φωνή,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
και τότε του' πεσε το στιλό απ' το χέρι,
στράφηκε προς το μέρος μου
στράφηκε προς το μέρος μου
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
κι άρχισε να μου κάνει ερωτήσεις,
δείχνοντας πραγματικό ενδιαφέρον.
δείχνοντας πραγματικό ενδιαφέρον.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
Κι η αλήθεια είναι πως έψαχνα απεγνωσμένα για
ενδιαφέρον και βοήθεια
ενδιαφέρον και βοήθεια
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
κι έτσι ξεκίνησα να του μιλάω
για τον παράξενο σχολιαστή μου.
για τον παράξενο σχολιαστή μου.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
Μακάρι να' χε μιλήσει τότε η φωνή και να' χε πει
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
«Σκάβει μόνη της το λάκκο της.»
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
Με παρέπεμψαν σε ψυχίατρο, ο οποίος είδε
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
με εξίσου άσχημο μάτι την παρουσία της φωνής
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
και στη συνέχεια ερμήνευε ό,τι και να έλεγα
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
μέσα από το πρίσμα μιας λανθάνουσας παράνοιας.
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
Για παράδειγμα, ήμουν μέλος
ενός φοιτητικού τηλεοπτικού σταθμού
ενός φοιτητικού τηλεοπτικού σταθμού
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
που μετέδιδε δελτία νέων
σε όλη την πανεπιστημιούπολη,
σε όλη την πανεπιστημιούπολη,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
και σε ένα ραντεβού με το γιατρό
το οποίο είχε παρατραβήξει χρονικά,
το οποίο είχε παρατραβήξει χρονικά,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
είπα, «Συγγνώμη, γιατρέ, πρέπει
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
να φύγω. Λέω τα νέα στις έξι».
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
Στον ιατρικό μου φάκελο
έχει πλέον καταχωρηθεί ότι η Έλεανορ
έχει πλέον καταχωρηθεί ότι η Έλεανορ
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
έχει ψευδαισθήσεις πως είναι
παρουσιάστρια δελτίων ειδήσεων.
παρουσιάστρια δελτίων ειδήσεων.
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
Από εκεί και πέρα, οι εξελίξεις άρχισαν
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
να με προσπερνούν ραγδαία.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
Ακολούθησε η πρώτη, μεταξύ πολλών,
εισαγωγή στο νοσοκομείο,
εισαγωγή στο νοσοκομείο,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
έπειτα ήρθε η διάγνωση της σχιζοφρένειας,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
και το χειρότερο απ' όλα,
βασανιζόμουν από μια τοξική, αγωνιώδη αίσθηση
βασανιζόμουν από μια τοξική, αγωνιώδη αίσθηση
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
απελπισίας, εξευτελισμού και απόγνωσης
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
σχετικά με τον εαυτό μου και για το τι θ' απογίνω.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
Έχοντας ενθαρρυνθεί να δω τη φωνή
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
όχι σαν εμπειρία αλλά σαν σύμπτωμα,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
ο φόβος και η αντίσταση μου προς αυτή, εντάθηκαν.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
Στην ουσία, αυτό σήμαινε ότι άρχισα ν' αποκτώ
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
εχθρική στάση απέναντι στο ίδιο μου το μυαλό,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
κάτι σαν ψυχικός εμφύλιος πόλεμος,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
και κατά συνέπεια οι φωνές άρχισαν να πληθαίνουν
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
και να γίνονται σταδιακά
όλο και πιο εχθρικές και απειλητικές.
όλο και πιο εχθρικές και απειλητικές.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
Χωρίς βοήθεια κι ελπίδα, άρχισα να αποτραβιέμαι
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
σ' αυτόν τον εφιαλτικό εσωτερικό κόσμο
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
όπου οι φωνές θα γινόντουσαν
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
οι δυνάστες μου αλλά και η μόνη μου παρέα.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
Μου έλεγαν, για παράδειγμα,
ότι αν αποδείξω ότι αξίζω
ότι αν αποδείξω ότι αξίζω
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
τη βοήθειά τους, τότε θα μπορούσαν
να κάνουν τη ζωή μου
να κάνουν τη ζωή μου
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
όπως ήταν παλιά,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
και μου ανέθεσαν μια σειρά από καθήκοντα,
το ένα πιο αλλόκοτο από το άλλο,
το ένα πιο αλλόκοτο από το άλλο,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
κάτι σαν τους άθλους του Ηρακλή.
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
Στην αρχή οι αποστολές ήταν αρκετά μικρές,
για παράδειγμα,
για παράδειγμα,
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
ξερίζωσε τρεις τούφες απ' τα μαλλιά σου,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
βαθμιαία όμως γινόντουσαν όλο και πιο ακραίες,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
εξελίχτηκαν σε προσταγές
να βλάψω τον εαυτό μου,
να βλάψω τον εαυτό μου,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
και σε μια ιδιαίτερα δραματική εντολή:
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
«Βλέπεις αυτόν τον καθηγητή;»
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
«Βλέπεις κι αυτό το ποτήρι με το νερό;»
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
«Ε, πήγαινε εκεί και ρίξε το νερό πάνω του
μπροστά σε όλους τους φοιτητές.»
μπροστά σε όλους τους φοιτητές.»
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
Κάτι που βασικά έκανα και που, περιττό να το πω,
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
δε με κατέστησε ιδιαίτερα προσφιλή στη σχολή μου.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
Δημιουργήθηκε στην ουσία ένας φαύλος κύκλος φόβου, αποφυγής,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
δυσπιστίας και παρανόησης,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
κι ήταν μια μάχη μέσα στην οποία ένοιωθα αδύναμη
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
κι ανίκανη να επαναφέρω
ένα είδος γαλήνης και συμφιλίωσης.
ένα είδος γαλήνης και συμφιλίωσης.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
Μέσα σε δυο χρόνια
η κατάσταση χειροτέρεψε δραματικά.
η κατάσταση χειροτέρεψε δραματικά.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
Είχα αποκτήσει πλέον όλο το ξέφρενο ρεπερτόριο:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
τρομακτικές φωνές, αποκρουστικές οπτασίες,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
αλλόκοτες, ατίθασες παραισθήσεις.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
Η κατάσταση της ψυχικής μου υγείας
αποτέλεσε καταλύτη
αποτέλεσε καταλύτη
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
προκαταλήψεων, λεκτικής βίας,
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
σωματικής και σεξουαλικής κακοποίησης,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
και άκουσα και το εξής από τον ψυχίατρό μου,
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
«Έλεανορ, θα 'ταν καλύτερα αν είχες καρκίνο,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
γιατί ο καρκίνος θεραπεύεται
πιο εύκολα από τη σχιζοφρένεια.»
πιο εύκολα από τη σχιζοφρένεια.»
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
Με διέγνωσαν, μου έδωσαν φάρμακα,
με πέταξαν στο περιθώριο
με πέταξαν στο περιθώριο
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
και ήμουν στο μεταξύ
τόσο ταλαιπωρημένη από τις φωνές,
τόσο ταλαιπωρημένη από τις φωνές,
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
που αποπειράθηκα ν' ανοίξω
μια τρύπα στο κεφάλι μου
μια τρύπα στο κεφάλι μου
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
για να τις αφαιρέσω.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
Όταν σήμερα σκέφτομαι τα χρόνια εκείνα
της φθοράς και της απόγνωσης,
της φθοράς και της απόγνωσης,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
θαρρώ πως κάποιος πέθανε σ' εκείνο το σημείο,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
αλλά και κάποιος άλλος σώθηκε.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
Ένας εξουθενωμένος και βασανισμένος άνθρωπος
ξεκίνησε εκείνο το ταξίδι
ξεκίνησε εκείνο το ταξίδι
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
όμως ο άνθρωπος που αναδείχθηκε
επέζησε όλων αυτών των δεινών
επέζησε όλων αυτών των δεινών
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
και κατάφερε να εξελιχτεί
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
και να ακολουθήσει τον προορισμό του.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
Στη ζωή μου μ' έβλαψαν πολλοί άνθρωποι
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
και τους θυμάμαι όλους,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
αλλά οι αναμνήσεις αυτές ξεθωριάζουν
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
όταν σκέφτομαι τους ανθρώπους που με βοήθησαν.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
Άτομα που άκουγαν φωνές
όπως κι εγώ, αλλά τα κατάφεραν,
όπως κι εγώ, αλλά τα κατάφεραν,
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
έμπιστοι φίλοι και συνεργάτες,
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
η μητέρα που δε σταμάτησε
ποτέ της να πιστεύει σε μένα,
ποτέ της να πιστεύει σε μένα,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
που ήξερε ότι μια μέρα θα επέστρεφα κοντά της
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
και που μπορούσε να περιμένει
όσο χρόνο κι αν χρειαζόταν,
όσο χρόνο κι αν χρειαζόταν,
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
ο γιατρός που συνεργάστηκε μαζί μου
για πολύ σύντομο χρονικό διάστημα,
για πολύ σύντομο χρονικό διάστημα,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
που όμως δεν μπορούσε να κάνει
πιο σαφή την πεποίθησή του ότι
πιο σαφή την πεποίθησή του ότι
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
η ανάκαμψη μου δεν ήταν μόνο πιθανή,
αλλά αναπόφευκτη,
αλλά αναπόφευκτη,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
και που κατά τη διάρκεια
μιας ανυπόφορης υποτροπής
μιας ανυπόφορης υποτροπής
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
μίλησε στην τρομοκρατημένη οικογένειά μου
και τους είπε, «Μην απελπίζεστε.
και τους είπε, «Μην απελπίζεστε.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
Πιστεύω ότι η Έλεανορ μπορεί να το ξεπεράσει.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
Ξέρετε, καμιά φορά, το χιόνι κρατάει
μέχρι και το Μάιο,
μέχρι και το Μάιο,
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
αλλά στο τέλος έρχεται πάντα το καλοκαίρι.»
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
Δεκατέσσερα λεπτά δεν είναι αρκετά
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
για να τιμήσω επαρκώς αυτούς
τους καλούς και μεγαλόψυχους ανθρώπους
τους καλούς και μεγαλόψυχους ανθρώπους
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
που πάλεψαν μαζί με εμένα και για εμένα
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
και περίμεναν να καλωσορίσουν την επιστροφή μου
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
απ' αυτό το μαρτυρικό και μοναχικό μέρος.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
Όλοι μαζί διαμόρφωσαν μια ασπίδα κουράγιου,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
δημιουργικότητας, αξιοπρέπειας
και ακλόνητης πίστης
και ακλόνητης πίστης
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
ότι ο συντετριμμένος μου εαυτός
μπορούσε να θεραπευτεί και να σωθεί.
μπορούσε να θεραπευτεί και να σωθεί.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
Συνήθιζα να λέω ότι αυτοί οι άνθρωποι με έσωσαν,
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
αλλά τώρα ξέρω ότι έκαναν κάτι
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
πολύ πιο σημαντικό. Μου έδωσαν τη δύναμη
07:32
to save myself,
170
440671
1622
να σώσω μόνη μου τον εαυτό μου
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
και με βοήθησαν να κατανοήσω αυτό
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
για το οποίο πάντα έτρεφα υποψίες:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
ότι οι φωνές αποτελούσαν
μια εποικοδομητική αντίδραση
μια εποικοδομητική αντίδραση
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
σε τραυματικά γεγονότα της ζωής μου,
ιδιαιτέρως γεγονότα της παιδικής μου ηλικίας,
ιδιαιτέρως γεγονότα της παιδικής μου ηλικίας,
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
κι έτσι οι φωνές δεν ήταν εχθροί μου
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
αλλά με βοηθούσαν να αποκτήσω επίγνωση των
συναισθηματικών μου προβλημάτων.
συναισθηματικών μου προβλημάτων.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
Στην αρχή, βέβαια,
μου ήταν πολύ δύσκολο να το πιστέψω,
μου ήταν πολύ δύσκολο να το πιστέψω,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
γιατί οι φωνές έμοιαζαν πολύ εχθρικές κι απειλητικές,
αν μη τι άλλο,
αν μη τι άλλο,
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
κι έτσι το πρώτο
σημαντικό βήμα που έκανα
σημαντικό βήμα που έκανα
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
ήταν να μάθω να ερμηνεύω μεταφορικά
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
αυτά που παλιότερα
ερμήνευα ως κυριολεκτική αλήθεια.
ερμήνευα ως κυριολεκτική αλήθεια.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
Έτσι για παράδειγμα, οι φωνές που απειλούσαν
πως θα επιτεθούν στο σπίτι μου
πως θα επιτεθούν στο σπίτι μου
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
ερμηνεύονταν πλέον ως η δικιά μου αίσθηση φόβου
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
κι ανασφάλειας μέσα στον κόσμο,
κι όχι ως ένας πραγματικός, αντικειμενικός κίνδυνος.
κι όχι ως ένας πραγματικός, αντικειμενικός κίνδυνος.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
Παλιότερα, θα τις πίστευα.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
Θυμάμαι, για παράδειγμα, ένα βράδυ που καθόμουν
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
σε επιφυλακή έξω απ' το δωμάτιο των γονιών μου
για να τους προστατέψω
για να τους προστατέψω
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
από τις αληθινές, όπως τις αντιλαμβανόμουν τότε, απειλές των φωνών.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
Γιατί είχα τέτοια τάση να αυτοτραυματίζομαι
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
που οι γονείς μου είχαν κρύψει
όλα τα μαχαιροπίρουνα στο σπίτι
όλα τα μαχαιροπίρουνα στο σπίτι
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
κι έτσι κατέληξα οπλισμένη με ένα πλαστικό πιρούνι,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
απ' αυτά που είναι για πικνίκ,
και καθόμουν έξω απ' το δωμάτιο
και καθόμουν έξω απ' το δωμάτιο
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
κρατώντας το πιρούνι σφιχτά κι έτοιμη να δράσω
σε περίπτωση που συνέβαινε κάτι
σε περίπτωση που συνέβαινε κάτι
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
Ήταν σαν να λέω, «Μην τα βάζετε μαζί μου.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
Κρατάω πλαστικό πιρούνι, δε βλέπετε;»
08:43
Strategic.
196
511131
1480
Στρατηγική.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
Αλλά μια μεταγενέστερη αντίδρασή μου,
και πολύ πιο χρήσιμη,
και πολύ πιο χρήσιμη,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
ήταν να προσπαθώ να αποκωδικοποιώ
το κρυμμένο μήνυμα πίσω από τις λέξεις
το κρυμμένο μήνυμα πίσω από τις λέξεις
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
κι έτσι όταν οι φωνές με προειδοποιούσαν
να μη βγω απ' το σπίτι
να μη βγω απ' το σπίτι
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
τότε θα τις ευχαριστούσα
που εφιστούσαν την προσοχή μου
που εφιστούσαν την προσοχή μου
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
στο πόσο ανασφαλής ένοιωθα --
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
γιατί αν είχα συνείδηση της ανασφάλειάς μου,
θα μπορούσα να κάνω κάτι προς βελτίωση,
θα μπορούσα να κάνω κάτι προς βελτίωση,
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
κι έπειτα καθησύχαζα τις φωνές
αλλά και τον εαυτό μου,
αλλά και τον εαυτό μου,
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
ότι ήμασταν ασφαλείς και ότι
δεν υπήρχε πια λόγος να φοβόμαστε.
δεν υπήρχε πια λόγος να φοβόμαστε.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
Έθετα πλέον όρια στις φωνές
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
και όταν αλληλεπιδρούσα μαζί τους
προσπαθούσα να τους επιβάλλομαι
προσπαθούσα να τους επιβάλλομαι
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
αλλά και να τις σέβομαι, ανοίγοντας σιγά σιγά μια νέα
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
δίοδο επικοινωνίας και συνεργασίας
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
μέσω της οποίας μπορούσαμε να μάθουμε
να συνεργαζόμαστε και να αλληλοϋποστηριζόμαστε.
να συνεργαζόμαστε και να αλληλοϋποστηριζόμαστε.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
Μέσα απ' όλ' αυτά, συνειδητοποίησα τελικά ότι
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
κάθε φωνή ήταν στενά συνδεδεμένη
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
με πλευρές του εαυτού μου και ότι κάθε μια τους
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
κουβαλούσε δυσβάσταχτα συναισθήματα
που ποτέ μου δεν είχα
που ποτέ μου δεν είχα
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
την ευκαιρία να επεξεργαστώ ή να αναλύσω,
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
σεξουαλικά τραύματα, αναμνήσεις κακοποίησης,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
θυμού, ντροπής, τύψεων, χαμηλής αυτοεκτίμησης.
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
Οι φωνές είχαν πάρει τη θέση όλου αυτού του πόνου
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
και τον είχαν αντικαταστήσει με λέξεις,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
και ίσως μια από τις μεγαλύτερες αποκαλύψεις
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
ήταν όταν αντιλήφθηκα
ότι οι πιο εχθρικές και επιθετικές φωνές
ότι οι πιο εχθρικές και επιθετικές φωνές
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
αντιπροσώπευαν στην πραγματικότητα
αυτές τις πλευρές του εαυτού μου,
αυτές τις πλευρές του εαυτού μου,
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
οι οποίες είχαν πληγωθεί πιο βαθιά,
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
κι έτσι, ήταν οι φωνές στις οποίες
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
έπρεπε να δείξω περισσότερη
συμπόνια και περισσότερο ενδιαφέρον.
συμπόνια και περισσότερο ενδιαφέρον.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
Ήταν η γνώση αυτή τελικά που με βοήθησε
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
να μαζέψω τα κομμάτια του εαυτού μου,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
κάθε κομμάτι και μια διαφορετική φωνή,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
να σταματήσω να παίρνω φάρμακα
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
και να επιστρέψω στην ψυχιατρική,
από μια άλλη πλευρά αυτή τη φορά.
από μια άλλη πλευρά αυτή τη φορά.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
Δέκα χρόνια μετά την πρώτη άφιξη της φωνής, τελείωσα τη σχολή,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
με το μεγαλύτερο βαθμό στην ψυχολογία
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
που είχε δώσει ποτέ το πανεπιστήμιο,
κι ένα χρόνο μετά.
κι ένα χρόνο μετά.
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
το μεγαλύτερο βαθμό στο μεταπτυχιακό,
που εδώ που τα λέμε
που εδώ που τα λέμε
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
δεν είναι κι άσχημα για μια τρελή.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
Μάλιστα, μια απ' τις φωνές
μου υπαγόρευε τις απαντήσεις
μου υπαγόρευε τις απαντήσεις
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
κατά τη διάρκεια της εξέτασης,
που τεχνικά μάλλον μετράει σαν αντιγραφή.
που τεχνικά μάλλον μετράει σαν αντιγραφή.
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
(Γέλια)
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
Και για να είμαι ειλικρινής, κάποιες φορές
μου άρεσε η προσοχή που μου έδειχναν.
μου άρεσε η προσοχή που μου έδειχναν.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
Όπως είχε πει κι ο Όσκαρ Ουάιλντ,
το χειρότερο πράγμα
το χειρότερο πράγμα
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
από το να μιλάνε για σένα,
είναι να μη μιλάνε για σένα.
είναι να μη μιλάνε για σένα.
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
Επίσης, γίνεσαι και πολύ καλός στο να κρυφακούς
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
καθώς αποκτάς την ικανότητα
να ακούς δύο συζητήσεις ταυτόχρονα.
να ακούς δύο συζητήσεις ταυτόχρονα.
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
Συνεπώς, ουδέν κακό αμιγές καλού.
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
Δούλεψα σε οργανισμούς
παροχής υπηρεσιών ψυχικής υγείας
παροχής υπηρεσιών ψυχικής υγείας
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
μίλησα σε συνέδρια,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
συμμετείχα σε εκδόσεις
βιβλίων και ακαδημαϊκών άρθρων
βιβλίων και ακαδημαϊκών άρθρων
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
και υποστήριξα, και συνεχίζω να υποστηρίζω,
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
το πόσο σωστή είναι η ακόλουθη ιδέα:
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
ότι η σημαντική ερώτηση στην ψυχιατρική
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
δε θα 'πρεπε να είναι τι πρόβλημα έχει κάποιος
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
αλλά τι του έχει συμβεί στο παρελθόν.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
Στο μεταξύ, συνέχιζα να ακούω τις φωνές,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
με τις οποίες έμαθα τελικά
να συμβιώνω αρμονικά και με αλληλοσεβασμό
να συμβιώνω αρμονικά και με αλληλοσεβασμό
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
και με τη σειρά τους άρχισαν να αντανακλούν
μια ολοένα κι εντονότερη αίσθηση
μια ολοένα κι εντονότερη αίσθηση
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
συμπάθειας, αποδοχής και σεβασμού
προς τον εαυτό μου.
προς τον εαυτό μου.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
Θυμάμαι την πιο συγκινητική
κι εκπληκτική στιγμή που έζησα
κι εκπληκτική στιγμή που έζησα
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
όταν βοηθούσα μια άλλη νεαρή κοπέλα που ήταν τρομοκρατημένη απ' τις δικές της φωνές
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
και που για πρώτη φορά συνειδητοποίησα πλήρως
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
ότι προσωπικά είχα σταματήσει
να αισθάνομαι άσχημα
να αισθάνομαι άσχημα
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
και μπορούσα πλέον να προσφέρω
βοήθεια σε κάποιον άλλον.
βοήθεια σε κάποιον άλλον.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
Σήμερα, είμαι πολύ περήφανη
που είμαι μέλος του Intervoice,
που είμαι μέλος του Intervoice,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
του οργανωτικού φορέα
τoυ Διεθνούς Κινήματος Ακρόασης Φωνών,
τoυ Διεθνούς Κινήματος Ακρόασης Φωνών,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
μια πρωτοβουλία εμπνευσμένη
από το έργο του Καθηγητή Μάριους Ρομ
από το έργο του Καθηγητή Μάριους Ρομ
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
και της ψυχιάτρου Σάντρα Έσερ,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
που δείχνει ότι το άκουσμα φωνών
αποτελεί μηχανισμό επιβίωσης,
αποτελεί μηχανισμό επιβίωσης,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
μια υγιή αντίδραση σε μη υγιείς συνθήκες,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
όχι ως μια αποκλίνουσα συμπεριφορά,
σύμπτωμα της σχιζοφρένειας,
σύμπτωμα της σχιζοφρένειας,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
αλλά ως μια πολύπλοκη, σημαντική
κι εποικοδομητική εμπειρία
κι εποικοδομητική εμπειρία
11:51
to be explored.
269
699235
2324
προς εξερεύνηση.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
Μαζί, οραματιζόμαστε και προσπαθούμε
να δημιουργήσουμε μια κοινωνία
να δημιουργήσουμε μια κοινωνία
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
που κατανοεί και σέβεται την ακρόαση φωνών,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
υποστηρίζει τις ανάγκες
των ατόμων που ακούνε φωνές
των ατόμων που ακούνε φωνές
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
και τους αναγνωρίζει ως ισάξιους πολίτες.
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
Αυτό το πρότυπο κοινωνίας δεν είναι απλώς
κάτι που μπορεί να εφαρμοστεί,
κάτι που μπορεί να εφαρμοστεί,
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
βρίσκεται ήδη καθ' οδόν.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
Όπως είπε κι ο Σέζαρ Τσάβεζ,
άπαξ και ξεκινήσει η κοινωνική αλλαγή,
άπαξ και ξεκινήσει η κοινωνική αλλαγή,
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
δεν μπορεί να αναστραφεί.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
Δεν μπορείς να ταπεινώσεις
τον άνθρωπο που αισθάνεται περήφανος.
τον άνθρωπο που αισθάνεται περήφανος.
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
Δεν μπορείς να καταπιέσεις τους ανθρώπους
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
που δε φοβούνται πια.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
Για μένα, τα επιτεύγματα
του Κινήματος Ακρόασης Φωνών
του Κινήματος Ακρόασης Φωνών
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
αποτελούν υπενθύμιση
πως η συμπάθεια, η αλληλεγγύη,
πως η συμπάθεια, η αλληλεγγύη,
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
η δικαιοσύνη κι ο σεβασμός δεν είναι απλώς λέξεις,
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
είναι ηθικές αρχές και πεποιθήσεις,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
κι αυτές οι πεποιθήσεις
μπορούν ν' αλλάξουν τον κόσμο.
μπορούν ν' αλλάξουν τον κόσμο.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
Τα τελευταία 20 χρόνια, το Κίνημα Ακρόασης Φωνών
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
έχει δημιουργήσει δίκτυα ακρόασης φωνών
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
σε 26 χώρες, σε πέντε ηπείρους,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
τα οποία συνεργάζονται για την προώθηση
της αξιοπρέπειας, της αλληλεγγύης
της αξιοπρέπειας, της αλληλεγγύης
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
και της χειραφέτησης των ατόμων
που έχουν υποστεί κάποια ψυχική οδύνη,
που έχουν υποστεί κάποια ψυχική οδύνη,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
καθώς και για τη δημιουργία
μιας νέας γλώσσας και άσκησης ελπίδας,
μιας νέας γλώσσας και άσκησης ελπίδας,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
όπου στο κέντρο της
τοποθετείται η ακλόνητη πίστη
τοποθετείται η ακλόνητη πίστη
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
στη δύναμη του ατόμου.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
Όπως έχει πει κι ο Πίτερ Λεβίν, ο άνθρωπος
13:02
is a unique being
295
770043
1652
είναι ένα μοναδικό είδος
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
προικισμένο με την ενστικτώδη
ικανότητα να θεραπεύεται
ικανότητα να θεραπεύεται
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
και τη νοητική δύναμη
να τιθασεύει την έμφυτη αυτή ικανότητα.
να τιθασεύει την έμφυτη αυτή ικανότητα.
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
Απ' αυτή την άποψη, δεν υπάρχει μεγαλύτερη τιμή
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
και προνόμιο για τα μέλη της κοινωνίας
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
απ' το να διευκολύνουν αυτή τη διεργασία
θεραπείας για κάποιον,
θεραπείας για κάποιον,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
να σταθούν μάρτυρες,
να απλώσουν ένα χέρι βοήθειας,
να απλώσουν ένα χέρι βοήθειας,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
να μοιραστούν το βάρος των δεινών του
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
και να διατηρούν την ελπίδα τους
για την ανάκαμψή τους.
για την ανάκαμψή τους.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
Και παρομοίως, για όλους όσους κατάφεραν να ξεπεράσουν τα δεινά και τις δοκιμασίες,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
πρέπει να θυμόμαστε ότι,
δεν πρέπει ν' αφήνουμε τη ζωή μας
δεν πρέπει ν' αφήνουμε τη ζωή μας
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
να καθορίζεται για πάντα
απ' τις συμφορές που μας έχουν συμβεί.
απ' τις συμφορές που μας έχουν συμβεί.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
Είμαστε μοναδικοί. Είμαστε αναντικατάστατοι.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
Κανείς στ' αλήθεια δεν μπορεί ν' αποικήσει,
να διαστρεβλώσει
να διαστρεβλώσει
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
ή ν' αφαιρέσει αυτά που βρίσκονται μέσα μας.
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
Το φως δε σβήνει ποτέ.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
Όπως μου είπε μια φορά ένας υπέροχος γιατρός,
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
«Μη μου λες τι έχουν πει οι άλλοι για σένα.
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
Πες μου για σένα.»
13:56
Thank you.
314
824212
1806
Ευχαριστώ.
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(Χειροκρότημα)
ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologistEleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”
Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speakerLongden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
Eleanor Longden | Speaker | TED.com