TED2013
Eleanor Longden: The voices in my head
Eleanor Longden: De stemmen in mijn hoofd
Filmed:
Readability: 5
4,913,445 views
Voor de buitenwereld was Eleanor Longden een student als alle andere. Ze vertrok opgewekt en zorgeloos naar de universiteit. Totdat de stemmen in haar hoofd van zich lieten horen. Aanvankelijk onschuldig, maar geleidelijk aan steeds antagonistischer en dictatoriaal, waardoor haar leven in een nachtmerrie veranderde. Met de diagnose schizofrenie en onder de medicijnen, werd ze uiteindelijk afgedankt door een systeem dat niet in staat was om haar te helpen. Longden vertelt het ontroerende verhaal van haar jarenlange reis terug naar mentale gezondheid, en betoogt dat ze overleefde doordat ze leerde te luisteren naar haar stemmen.
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
De dag dat ik thuis vertrok
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
op weg naar de universiteit,
was een stralende dag
was een stralende dag
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
vol hoop en optimisme.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
Ik had goed gepresteerd op school.
Er werd veel van mij verwacht
Er werd veel van mij verwacht
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
en ik had zin in het studentenleven
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
van lezingen, feestjes en verkeerspionnendiefstal.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
Uiterlijke schijn bedriegt soms.
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
Tot op zekere hoogte
was deze kordate, energieke persona
was deze kordate, energieke persona
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
van lezingen bijwonen en verkeerspionnen stelen
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
een flinterdun bovenlaagje, hoe overtuigend ook.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
Daaronder was ik in feite
diep ongelukkig, onzeker
diep ongelukkig, onzeker
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
en fundamenteel angstig --
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
bang voor andere mensen,
voor de toekomst, voor mislukking
voor de toekomst, voor mislukking
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
en voor de leegte die ik
binnenin mij voelde.
binnenin mij voelde.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
Maar ik verborg het handig
en van buiten leek ik alles te hebben
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
wat het hopen en streven waard was.
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
Deze fantasie van onkwetsbaarheid was zo compleet
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
dat ik zelfs mijzelf voor de gek hield.
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
Toen het eerste semester eindigde
en het tweede begon,
en het tweede begon,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
kon niemand bevroeden wat er
op het punt stond te gebeuren.
op het punt stond te gebeuren.
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
Ik verliet een les toen het begon,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
in mezelf neuriënd en aan mijn tas friemelend
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
zoals ik al honderd maal eerder had gedaan,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
toen ik plots een kalme stem hoorde observeren:
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
"Ze verlaat de ruimte."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
Ik keek om me heen
en zag niemand,
en zag niemand,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
maar de helderheid en stelligheid
van het commentaar
van het commentaar
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
was onmiskenbaar.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
Geschokt liet ik mijn boeken achter
en spoedde me naar huis.
en spoedde me naar huis.
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
En daar was het weer:
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
"Ze opent de deur."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
Dat was het begin.
De stem was gearriveerd.
De stem was gearriveerd.
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
En de stem hield aan,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
dagen- en wekenlang, zonder ophouden.
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
Ze benoemde alles wat ik deed
in de derde persoon.
in de derde persoon.
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
"Ze gaat naar de bibliotheek."
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
"Ze gaat naar de les."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
Ze was neutraal, onverstoorbaar
en zelfs, na een tijdje
en zelfs, na een tijdje
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
vreemd genoeg geruststellend gezelschap,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
hoewel ik merkte dat haar
kalme voorkomen soms wegslipte
kalme voorkomen soms wegslipte
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
en ze soms mijn eigen
onuitgedrukte emotie weerspiegelde.
onuitgedrukte emotie weerspiegelde.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
Als ik bijvoorbeeld boos was
en dit moest verbergen,
en dit moest verbergen,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
wat ik vaak deed als volleerd
verhuller van mijn ware gevoelens,
verhuller van mijn ware gevoelens,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
dan klonk de stem gefrustreerd.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
Verder was ze noch
sinister noch verontrustend,
sinister noch verontrustend,
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
hoewel zelfs toen al duidelijk was
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
dat ze me iets te vertellen had
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
over mijn emoties, vooral emoties
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
die afstandelijk en ontoegankelijk waren.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
Toen maakte ik echter een fatale fout.
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
Ik vertelde een vriendin over de stem
en zij was buitengewoon geschokt.
en zij was buitengewoon geschokt.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
Een subtiel conditioneringsproces was begonnen:
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
de implicatie dat normale mensen
geen stemmen horen
geen stemmen horen
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
en ik wel, betekende dat er
iets heel erg fout zat.
iets heel erg fout zat.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
Die angst en het wantrouwen
werkten aanstekelijk.
werkten aanstekelijk.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
Opeens leek de stem niet meer zo goedaardig
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
en toen zij erop aandrong dat ik medische hulp zocht,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
volgde ik die raad op.
Dat bleek fout nummer twee.
Dat bleek fout nummer twee.
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
Ik vertelde de universiteitsarts
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
over wat ik als het echte probleem zag:
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
bezorgdheid, lage eigenwaarde,
angsten over de toekomst,
angsten over de toekomst,
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
en ik stuitte op een muur van onverschilligheid
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
totdat ik de stem vermeldde.
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
Hij liet zijn pen vallen,
draaide zich om
draaide zich om
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
en begon me met grote interesse
te ondervragen.
te ondervragen.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
En om eerlijk te zijn, zat ik zeer
verlegen om interesse en hulp
verlegen om interesse en hulp
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
en ik begon hem te vertellen
over mijn vreemde commentator.
over mijn vreemde commentator.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
Achteraf zou ik willen
dat de stem toen had gezegd:
dat de stem toen had gezegd:
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
"Ze graaft haar eigen graf."
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
Ik werd doorverwezen naar een psychiater,
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
die eveneens de aanwezigheid
van de stem zwaar opnam
van de stem zwaar opnam
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
en daarna alles wat ik zei,
interpreteerde door een bril van latente waanzin.
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
Ik was bijvoorbeeld lid van
een tv-station van studenten
een tv-station van studenten
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
dat nieuwsbulletins uitzond over de campus.
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
Tijdens een afspraak die laat uitliep,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
zei ik: "Sorry dokter, maar ik moet gaan.
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
Ik moet om zes uur het nieuws lezen."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
Nu staat in mijn medische dossiers
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
dan Eleanor zich inbeeldt
dat ze een nieuwslezer is op tv.
dat ze een nieuwslezer is op tv.
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
Tegen die tijd begonnen
de gebeurtenissen me te overweldigen.
de gebeurtenissen me te overweldigen.
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
Een ziekenhuisopname volgde,
de eerste van vele.
de eerste van vele.
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
Toen volgde een diagnose schizofrenie
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
en -- het ergste van alles --
een giftig, kwellend gevoel van
een giftig, kwellend gevoel van
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
hopeloosheid, vernedering en wanhoop
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
over mezelf en mijn vooruitzichten.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
Maar nu ik aangespoord was
om de stem niet te zien
om de stem niet te zien
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
als ervaring maar als symptoom,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
werden mijn angst en weerstand ertegen intenser.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
Dit kwam erop neer
dat ik me agressief ging opstellen
dat ik me agressief ging opstellen
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
ten opzichte van mijn eigen geest,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
een soort psychische burgeroorlog.
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
Hierdoor nam vervolgens
het aantal stemmen toe
het aantal stemmen toe
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
en ze werden steeds vijandiger en bedreigender.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
Hulpeloos en hopeloos,
trok ik me terug
trok ik me terug
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
in een innerlijke nachtmerriewereld
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
waarin de stemmen zowel mijn aanklagers
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
als mijn enig waargenomen
gezelschap zouden worden.
gezelschap zouden worden.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
Ze vertelden me bijvoorbeeld,
dat als ik bewees hun hulp waard te zijn,
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
zij mijn oude leven
weer konden terugbrengen.
weer konden terugbrengen.
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
Een serie steeds meer bizarre taken volgde,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
een soort werken van Heracles.
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
Het begon vrij klein,
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
bijvoorbeeld: trek drie haren uit.
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
Geleidelijk aan werden ze echter extremer
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
en mondden uit in opdrachten mezelf te verwonden
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
en een bijzonder dramatische instructie:
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
"Zie je die mentor daar?
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
Zie je dat glas water?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
Ga erheen en gooi het water
over hem heen terwijl iedereen kijkt."
over hem heen terwijl iedereen kijkt."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
Wat ik daadwerkelijk deed
en wat me uiteraard
en wat me uiteraard
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
niet populair maakte in de faculteit.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
Feitelijk was een vicieuze cirkel
van angst, ontwijking,
van angst, ontwijking,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
wantrouwen en misverstanden ontstaan.
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
Dit was een strijd waarin ik mezelf krachteloos voelde
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
en niet in staat om enige vrede
of verzoening te bewerkstelligen.
of verzoening te bewerkstelligen.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
Twee jaar later had de achteruitgang
dramatische vormen aangenomen.
dramatische vormen aangenomen.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
Tegen die tijd had ik het hele rijtje:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
angstaanjagende stemmen, groteske visioenen,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
bizarre, hardnekkige wanen.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
Mijn geestelijke gezondheidsstatus
was een aanjager geweest
was een aanjager geweest
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
voor discriminatie, verbaal geweld
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
en fysieke en seksuele aanvallen.
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
Mijn psychiater had me verteld:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
Eleanor, je kon beter kanker hebben,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
want kanker is makkelijker
te genezen dan schizofrenie."
te genezen dan schizofrenie."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
Ik was gediagnosticeerd, gedrogeerd en afgedankt
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
en was nu zo getormenteerd door de stemmen
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
dat ik een gat probeerde te boren in mijn hoofd
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
om ze eruit te krijgen.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
Terugkijkend op de ravage
en wanhoop van die jaren
en wanhoop van die jaren
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
lijkt het alsof iemand daar stierf,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
maar iemand anders werd gered.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
Een gebroken, uitgeputte persoon
begon aan die reis,
begon aan die reis,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
maar de persoon die te voorschijn kwam,
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
was een overlever die uiteindelijk werd
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
wat ik voorbestemd was te zijn.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
Vele mensen hebben me in mijn leven geschaad
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
en ik herinner me ze allemaal,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
maar die herinneringen verbleken
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
in vergelijk met de mensen die me hielpen.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
De mede-overlevers, de mede-stemmenhoorders,
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
de kameraden en collaborateurs.
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
De moeder die me nooit afschreef,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
die wist dat ik eensdaags zou terugkeren
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
en bereid was zo lang op me te wachten.
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
De dokter die slechts korte tijd met me werkte
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
maar die zijn overtuiging overdroeg
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
dat herstel niet alleen mogelijk was,
maar onvermijdelijk,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
en die tijdens een verwoestende terugval
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
mijn doodsbange familie vertelde:
"Geef de hoop niet op.
"Geef de hoop niet op.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
Ik geloof dat Eleanor hier doorheen kan komen.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
Soms sneeuwt het nog in mei,
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
maar de zomer komt uiteindelijk altijd."
Veertien minuten is niet genoeg tijd
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
om volledig recht te doen
aan de goede en genereuze mensen
die met en voor me vochten,
die met en voor me vochten,
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
en die me terug verwelkomden
van die vreselijke eenzame plek.
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
Maar samen smeedden ze
een mengsel van moed,
een mengsel van moed,
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
creativiteit, integriteit en een rotsvast geloof
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
dat mijn versplinterde zelf
weer kon helen.
weer kon helen.
Ik placht te zeggen
dat deze mensen me redden
dat deze mensen me redden
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
maar nu weet ik dat ze iets
veel belangrijkers deden:
veel belangrijkers deden:
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
ze stelden me in staat om mezelf te redden.
07:32
to save myself,
170
440671
1622
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
Cruciaal was ook dat ze me
iets hielpen begrijpen
iets hielpen begrijpen
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
dat ik altijd vermoed had:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
dat mijn stemmen een zinvolle respons waren
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
op traumatische gebeurtenissen,
vooral uit mijn kindertijd,
vooral uit mijn kindertijd,
en ze dus niet mijn vijand waren,
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
maar een bron van inzicht
in oplosbare emotionele problemen.
in oplosbare emotionele problemen.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
In het begin was dit heel moeilijk te geloven,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
niet in het minst omdat de stemmen
zo vijandig en dreigend leken.
zo vijandig en dreigend leken.
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
Een essentiële eerste stap was daarom
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
te leren een metaforische betekenis te zien
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
in wat ik voorheen interpreteerde
als de letterlijke waarheid.
als de letterlijke waarheid.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
Stemmen die bijvoorbeeld
dreigden mijn huis aan te vallen,
dreigden mijn huis aan te vallen,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
leerde ik interpreteren als mijn eigen angst
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
en onzekerheid in de wereld,
in plaats van een concreet gevaar.
in plaats van een concreet gevaar.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
Voorheen zou ik ze geloofd hebben.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
Op een nacht hield ik bijvoorbeeld de wacht
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
voor de slaapkamer van mijn ouders,
om hen te beschermen
om hen te beschermen
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
tegen wat ik zag als een
echte dreiging van de stemmen.
echte dreiging van de stemmen.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
Vanwege mijn problemen met zelfmutilatie
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
was het meeste bestek in huis opgeborgen,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
dus bewapende ik mezelf met een plastic vork,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
en zat voor de kamer,
klaar om in actie te komen
klaar om in actie te komen
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
in het geval er iets gebeurde.
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
"Pas maar op,
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
ik heb een plastic vork !"
08:43
Strategic.
196
511131
1480
Strategisch.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
Mijn latere, veel behulpzamere respons
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
was een poging de boodschap
achter de woorden te ontleden.
achter de woorden te ontleden.
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
Wanneer de stemmen me waarschuwden
het huis niet te verlaten,
het huis niet te verlaten,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
bedankte ik hen dat ze me toonden
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
hoe onveilig ik me voelde.
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
Als ik het wist, kon ik iets positiefs doen.
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
Vervolgens verzekerde ik hen en mijzelf
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
dat we veilig waren en ons
niet meer bang hoefden te voelen.
niet meer bang hoefden te voelen.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
Ik bepaalde grenzen voor de stemmen
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
en probeerde assertief
en toch respectvol met ze om te gaan.
en toch respectvol met ze om te gaan.
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
Zo ontstond er een langzaam proces
van communicatie en collaboratie
van communicatie en collaboratie
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
waarin we konden leren samenwerken
en elkaar ondersteunen.
en elkaar ondersteunen.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
Uiteindelijk realiseerde ik me
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
dat elke stem nauw verbonden was
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
met aspecten van mezelf
en dat elk van hen
en dat elk van hen
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
overweldigende emoties meedroeg
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
die ik nooit had kunnen
verwerken of oplossen.
verwerken of oplossen.
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
Herinneringen van seksueel trauma en geweld,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
van woede, schaamte, schuld, lage eigenwaarde.
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
De stemmen namen de plaats in van die pijn
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
en gaven er woorden aan.
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
Mogelijk een van de grootste openbaringen
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
was toen ik besefte dat de meest
vijandige en agressieve stemmen
vijandige en agressieve stemmen
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
feitelijk delen van mij vertegenwoordigden
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
die het diepst gekwetst waren.
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
Zij moesten daarom ook
het grootste mededogen en zorg krijgen.
het grootste mededogen en zorg krijgen.
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
Gewapend met deze kennis
raapte ik uiteindelijk
raapte ik uiteindelijk
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
mijn verscheurde zelf bij elkaar,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
elk fragment vertegenwoordigd
door een andere stem.
door een andere stem.
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
Ik stopte geleidelijk al mijn medicatie
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
en keerde terug naar de psychiatrie,
maar nu van de andere kant.
maar nu van de andere kant.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
Tien jaar na de eerste stem
studeerde ik eindelijk af,
studeerde ik eindelijk af,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
ditmaal met de hoogste diploma in de psychologie
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
dat de universiteit ooit had gegeven
en een jaar later
en een jaar later
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
de hoogste master,
wat, laten we zeggen,
wat, laten we zeggen,
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
niet slecht is voor een krankzinnige.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
In feite dicteerde een van de stemmen
tijdens het examen de antwoorden,
tijdens het examen de antwoorden,
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
wat technisch gezien mogelijk fraude betekent.
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
(Gelach)
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
En om eerlijk te zijn, genoot ik
soms ook van hun aandacht.
soms ook van hun aandacht.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
Zoals Oscar Wilde zei:
het enige wat erger is dan
het enige wat erger is dan
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
dat er over je gepraat wordt,
is dat er niet over je gepraat wordt.
is dat er niet over je gepraat wordt.
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
Je wordt ook heel goed in meeluisteren,
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
want je kunt twee conversaties tegelijk verstaan.
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
Het is dus niet allemaal ellende.
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
Ik werkte in de geestelijke gezondheidszorg,
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
sprak op conferenties,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
publiceerde hoofdstukken van boeken
en academische artikelen,
en academische artikelen,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
en ik stelde, en blijf stellen,
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
dat in de psychiatrie
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
de vraag niet zou moeten zijn
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
wat er mis is met je,
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
maar wat je overkomen is.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
En al die tijd luisterde ik naar mijn stemmen,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
met wie ik eindelijk vredig
en respectvol had leren leven,
en respectvol had leren leven,
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
en die op hun beurt steeds meer compassie,
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
acceptatie en respect naar mij reflecteerden.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
Ik herinner me het meest
ontroerende en bijzondere moment
ontroerende en bijzondere moment
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
in de begeleiding van een jonge vrouw
die geteisterd werd door haar stemmen.
die geteisterd werd door haar stemmen.
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
Ik realiseerde me voor het eerst
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
dat ik me zelf
niet langer zo voelde
niet langer zo voelde
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
en eindelijk in staat was om
iemand anders ermee te helpen.
iemand anders ermee te helpen.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
Ik ben erg trots op
mijn lidmaatschap van Intervoice,
mijn lidmaatschap van Intervoice,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
de organisatie verbonden aan het
International Hearing Voices Movement,
International Hearing Voices Movement,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
een initiatief geïnspireerd door het werk
van Prof. Marius Romme
van Prof. Marius Romme
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
en Dr. Sandra Escher,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
dat het horen van stemmen
aanmerkt als een overlevingsstrategie,
aanmerkt als een overlevingsstrategie,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
een gezonde reactie
op krankzinnige omstandigheden.
op krankzinnige omstandigheden.
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
Geen afwijking die geaccepteerd moet worden
als symptoom van schizofrenie,
als symptoom van schizofrenie,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
maar een complexe, belangrijke
en betekenisvolle ervaring
en betekenisvolle ervaring
11:51
to be explored.
269
699235
2324
om te verkennen.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
Samen werken we aan een samenleving
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
die stemmen horen begrijpt en respecteert,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
die in de behoeften van
stemmenhorenden voorziet,
stemmenhorenden voorziet,
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
en hen volwaardige medeburgers acht.
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
Zo'n maatschappij is niet alleen mogelijk,
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
ze is reeds op komst.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
Om Chavez te parafraseren:
"Wanneer sociale verandering eenmaal begint,
"Wanneer sociale verandering eenmaal begint,
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
kan het niet worden omgekeerd.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
Je kan iemand die zich trots voelt
niet vernederen.
niet vernederen.
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
Je kan mensen niet meer onderdrukken
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
wanneer ze niet meer bang zijn."
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
Voor mij zijn de verwezenlijkingen
van de Hearing Voices Movement
van de Hearing Voices Movement
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
een herinnering dat
empathie, broederschap,
empathie, broederschap,
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
gerechtigheid en respect
meer zijn dan woorden,
meer zijn dan woorden,
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
het zijn overtuigingen.
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
En overtuigingen kunnen de wereld veranderen.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
In de afgelopen 20 jaar
heeft de Hearing Voices Movement
heeft de Hearing Voices Movement
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
stemmenhoor-netwerken opgericht
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
in 26 landen op vijf continenten.
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
Ze werken samen om waardigheid, solidariteit
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
en bekrachtiging te promoten
voor mensen in mentale nood,
voor mensen in mentale nood,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
om een nieuwe taal en beoefening
van hoop te creëren
van hoop te creëren
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
rondom een kern van rotsvast vertrouwen
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
in de kracht van het individu.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
Zoals Peter Levine ooit zei:
"Het menselijke dier is een uniek wezen,
"Het menselijke dier is een uniek wezen,
13:02
is a unique being
295
770043
1652
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
uitgerust met een instinctief vermogen tot helen
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
en de intellectuele spirit om dit
aangeboren vermogen te benutten."
aangeboren vermogen te benutten."
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
In die zin is er voor mensen
in de samenleving
in de samenleving
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
geen grotere eer of privilege
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
dan dit proces van heling
voor iemand te faciliteren,
voor iemand te faciliteren,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
om getuige te zijn,
de helpende hand toe te steken,
de helpende hand toe te steken,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
de last van iemands lijden te delen,
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
en de hoop op hun herstel te koesteren.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
En evenzo voor hen die
nood en tegenspoed overleefden,
nood en tegenspoed overleefden,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
te bedenken dat onze levens
niet bepaald hoeven worden
niet bepaald hoeven worden
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
door de schadelijke dingen
die ons overkomen zijn.
die ons overkomen zijn.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
We zijn uniek.
We zijn onvervangbaar.
We zijn onvervangbaar.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
Wat zich in ons bevindt,
kan nooit echt gekoloniseerd worden,
kan nooit echt gekoloniseerd worden,
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
verwrongen of ontvreemd.
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
Het licht dooft nooit.
Zoals een geweldige dokter ooit tegen me zei:
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
"Vertel me niet wat anderen
jou vertelden over jezelf.
jou vertelden over jezelf.
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
Vertel me over jou."
13:56
Thank you.
314
824212
1806
Dank je wel.
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologistEleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”
Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speakerLongden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
Eleanor Longden | Speaker | TED.com