TED2013
Eleanor Longden: The voices in my head
Eleanor Longden: Hangok a fejemben
Filmed:
Readability: 5
4,913,445 views
Eleanor Longden olyannak tűnt, mint a többi első éves: magabiztosan és a világgal mit sem törődve érkezett az egyetemre. Egészen addig, míg meg nem szólaltak a hangok a fejében. Ezek a kezdetben ártalmatlan belső narrátorok egyre ellenségesebbek és erőszakosabbak lettek, rémálommá változtatva életét. Skizofréniát állapítottak meg nála, kórházba dugták, begyógyszerezték, majd félrelökték egy olyan rendszerben, mely nem tudott segíteni rajta. Longden megindító története egy több éves utazásról szól, vissza a mentális egészség felé, miközben csak az tartotta életben őt, hogy megtanult hallgatni belső hangjaira.
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
Amikor először indultam el hazulról
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
az egyetemre, nagy nap volt számomra,
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
tele reménnyel és optimizmussal.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
A középiskolában jó voltam. Jó esélyekkel indultam,
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
örömmel vágtam bele a diákéletbe --
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
az előadás-hallgatásba, a bulizásba és a terelőkúpcsenésbe.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
A látszat csalóka, mondják,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
és részben ez az eleven, rámenős, energikus személy is,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
aki órákra járt és terelőkúpokat lopott, csak máz volt,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
igaz, jól kidolgozott és meggyőző.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
A felszín alatt azonban boldogtalan, bizonytalan
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
és alapvetően rémült voltam --
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
féltem a többiektől, a jövőtől, a kudarctól
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
és az ürességtől, amelyet magamban éreztem.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
De ügyesen titkoltam, és kívülről
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
olyannak tűntem, mint akinek mindene megvan, amit remélhet
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
és amire vágyik.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
A sebezhetetlenségnek ez az ábrándja olyan tökéletes volt,
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
hogy még magamat is megtévesztettem.
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
Aztán vége lett az első szemeszternek, és jött a második,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
és senki sem számíthatott arra,
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
ami hamarosan bekövetkezett.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
Épp egy szemináriumról jöttem, amikor elkezdődött.
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
Magamban dudorásztam, a táskámat babrálva,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
ahogy máskor is szoktam,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
amikor hirtelen egy hangot hallottam, amint higgadtan megjegyzi:
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
"Kimegy a teremből."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
Körülnéztem, de nem volt ott senki,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
ám a megjegyzés világossága és határozottsága
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
egyértelmű volt.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
Megrendülten, könyveimet a lépcsőn hagyva, hazarohantam,
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
és akkor megint:
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
"Kinyitja az ajtót."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
Ez volt a kezdet. A hang megérkezett.
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
És a hang maradt,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
napokon, majd heteken át, tovább és tovább,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
és minden cselekvésemet harmadik személyben narrálta.
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
"A könyvtárba megy."
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
"Előadásra megy.'
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
Semleges, közömbös, és mégis, az idő múlásával
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
furcsán közvetlen és megnyugtató hang volt,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
bár észrevettem, hogy felszíni nyugalma olykor kibillent,
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
és néha a saját ki nem fejezett érzéseimet tükrözte.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
Így például, ha dühös voltam, de lepleznem kellett,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
ami gyakran előfordult -- nagyon ügyesen rejtettem el igazi érzéseimet --,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
a hang frusztráltnak hatott.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
Egyébként sem baljóslatú, sem nyugtalanító nem volt,
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
bár már akkor is világos volt,
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
hogy valami közlendője van számomra
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
az érzéseimről, különösen azokról,
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
amelyek távoliak és megközelíthetetlenek.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
És akkor nagy hibát követtem el:
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
megemlítettem a hangot egy ismerősnek. A lány megrémült.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
Elkezdődött egy finom kondicionálódás --
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
abból kiindulva, hogy normális emberek nem hallanak hangokat,
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
én viszont igen, az következett, hogy valami nagyon nincs rendben velem.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
A félelem és a bizalmatlanság továbbterjedt.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
A hang egyszerre csak nem tűnt már annyira jóindulatúnak,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
és amikor a lány arra biztatott, hogy forduljak orvoshoz,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
hallgattam rá, ami a második nagy
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
hibának bizonyult.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
Már jó ideje magyaráztam az iskolaorvosnak
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
azokat a dolgokat, amelyeket igazán problémásnak véltem --
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
szorongás, önbecsülés hiánya, félelem a jövőtől --,
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
de unott közönyösséget tapasztaltam részéről
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
amíg csak a hangot meg nem említettem.
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
Arra viszont a tollát letéve hirtelen felém fordult,
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
és észrevehető érdeklődéssel kérdezgetni kezdett.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
Az a helyzet, kétségbeejtően kellett az érdeklődés és a segítség,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
ezért elkezdtem beszélni neki a különös kommentátoromról.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
Azóta is bánom, hogy ekkor meg nem szólalt a hang:
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
"Ássa a saját sírját."
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
Elküldött egy pszichiáterhez, aki szintén
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
súlyosnak értékelte a hang jelenlétét,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
és ettől kezdve mindent, amit mondtam
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
a lappangó őrület szűrőjén keresztül értelmezett.
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
Például dolgoztam egy hallgatói TV csatornánál,
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
mely híreket sugárzott a kampuszon,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
és egy elhúzódott konzultáció végén
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
megjegyeztem: "Elnézést, doktor úr, mennem kell.
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
Hatkor híreket kell felolvasnom."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
Nos, ez úgy került be a kezelési naplómba, hogy Eleanornak
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
az a téveszméje, hogy hírolvasó a tévében.
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
Ez volt az a pont, amikor az események
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
sodrása elkapott.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
Kórházi kezelés következett, első a sok közül,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
aztán jött a skizofrénia megállapítása,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
majd -- mind közül a legrosszabb -- a mérgező, kínzó érzése
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
a reménytelenségnek, a megaláztatásnak és a kétségbeesésnek
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
magamat és a kilátásaimat illetően.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
És az, hogy arra biztattak, hogy a hangot
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
ne élménynek, hanem tünetnek tekintsem,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
csak fokozta félelmemet és ellenállásomat a hang iránt.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
Ez alapjában véve agresszív viszonyulást jelentett
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
a saját elmémmel szemben,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
egyfajta pszichikai polgárháborút,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
ami viszont megnövelte a hangok számát,
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
melyek egyre ellenségesebbek és fenyegetőbbek lettek.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
Tehetetlenül és reményt vesztve, fokozatosan begubóztam
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
ebbe a rémálomszerű belső világba,
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
melyben a belső hangok egyszerre voltak
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
üldözőim és kizárólagos társaim.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
Például azt mondták nekem, hogy ha kiérdemlem
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
a segítségüket, akkor visszaváltoztathatják az életemet
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
olyanná, amilyen volt,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
és egyre bizarrabb feladatokat tűztek ki elém,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
afféle Herkulesi munkákat.
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
Egész apró dolgokkal kezdődött, például,
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
hogy húzzam ki három hajtincsemet,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
de fokozatosan egyre extrémebbek következtek,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
melyek abban csúcsosodtak ki, hogy ártsak magamnak,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
amint ez a különösen drámai instrukció mutatja:
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
"Látod azt a tanárt?
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
Látod azt a pohár vizet?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
Akkor most odamész, és ráöntöd a többi diák szeme láttára."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
Amit csakugyan meg is tettem, és amitől, mondanom sem kell,
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
nem lettem a tanárok kedvence.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
Kialakult egy ördögi köre a félelemnek, elkerülésnek,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
bizalmatlanságnak és meg nem értésnek,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
és ez egy olyan harc volt, amelyben erőtlennek éreztem magam
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
és képtelennek arra, hogy békére és megnyugvásra leljek.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
Két év elteltével a romlás drámaivá vált.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
Akkorra már megvolt az őrület teljes repertoárja:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
rémisztő hangok, groteszk víziók,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
bizarr és makacs tévképzetek.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
Mentális állapotom katalizátorként hatott
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
a diszkriminációra, a verbális bántalmazásra,
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
valamint a fizikai és szexuális erőszakra,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
a pszichiáterem pedig ezzel vigasztalt:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
"Eleanor, jobban járt volna a rákkal,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
mert az könnyebben gyógyítható a skizofréniánál."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
Diagnosztizáltak, begyógyszereztek és félrelöktek,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
és akkorra már annyira elgyötörtek a hangok,
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
hogy megpróbáltam lyukat fúrni a fejembe,
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
hogy megszabaduljak tőlük.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
Visszatekintve azoknak az éveknek a romhalmazára és kétségbeesésére,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
olyan számomra, mintha akkor, ott, meghalt volna valaki,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
és ugyanakkor valaki más megmenekült volna.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
Egy megtört és elgyötört személy kezdte el az utazást,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
de a személy, aki visszatért, túlélő volt,
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
aki végül azzá a személlyé változott,
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
akivé válni engem szánt a sors.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
Sokan ártottak nekem életemben,
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
emlékszem mindre,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
de emlékük halvány és elmosódott
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
azokéhoz képest, akik a segítségemre voltak.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
A túlélőtársak, a hangokat halló többiek,
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
a bajtársak és az együttműködők;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
az anyám, aki sohasem adta fel,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
aki tudta, hogy egy nap visszatérek hozzá,
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
és hajlandó volt várni rám, ameddig kellett;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
egy orvosra, aki csak rövid ideig foglalkozott velem,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
de akiben erős volt a hit, hogy a gyógyulás
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
nemcsak lehetséges, de elkerülhetetlen,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
és aki a visszaesés egy rettenetes időszakában
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
így biztatta aggódó családomat: "Ne adják fel a reményt!
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
Hiszek benne, hogy Eleanor végigcsinálja.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
Tudják: van az úgy, hogy május végén még havazik,
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
de a végén mindig eljön a nyár."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
14 perc nem elég ahhoz,
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
hogy mind felsoroljam azokat a jó és nagylelkű embereket,
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
akik együtt harcoltak értem és velem,
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
és azokat, akik várták, hogy visszatérjek megint
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
arról a fájdalmas, magányos helyről.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
Ők együtt hozták létre egy sajátos keverékét az erőnek,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
kreativitásnak, integritásnak és annak a rendíthetetlen hitnek,
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
hogy szétesett énem ép és egész lesz megint.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
Régen úgy mondtam, hogy ők mentettek meg engem,
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
de ma már tudom, hogy ennél
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
sokkal fontosabbat tettek: erőt adtak ahhoz,
07:32
to save myself,
170
440671
1622
hogy megmentsem magam,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
és ami a fő, segítettek megérteni valamit,
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
amit mindig is sejtettem:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
hogy a hangjaim jelentéssel bíró reagálások
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
traumatikus életeseményekre, legfőképp gyerekkoriakra,
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
és mint ilyenek, nem az ellenségeim,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
hanem eszközök, melyekkel beleláthatok a megoldható emocionális problémáimba.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
Nos, ezt először nagyon nehéz volt elhinni,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
nem utolsósorban azért, mert a hangok annyira ellenségesnek
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
és baljóslatúnak tűntek, ezért az első fontos lépés az volt,
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
hogy megtanuljam elkülöníteni a metaforikus jelentést
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
attól, amit korábban szó szerint értettem.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
Például, a hangokat, melyek az otthonom megtámadásával fenyegettek,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
megtanultam úgy interpretálni, hogy azok
a saját félelemérzetem és
a saját félelemérzetem és
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
bizonytalanságom kifejezői a világgal kapcsolatban,
de nem jelentenek valódi, objektív veszélyt.
de nem jelentenek valódi, objektív veszélyt.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
De eleinte mindent elhittem nekik.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
Emlékszem például, hogy egy éjjel ott virrasztottam
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
a szüleim szobája előtt, hogy megvédjem őket
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
attól a valósnak gondolt veszélytől,
amivel a hangok fenyegetőztek.
amivel a hangok fenyegetőztek.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
Mivel komoly veszélye volt annak, hogy kárt teszek magamban,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
az evőeszközöket elzárták előlem a házban,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
így aztán egy műanyag villával fegyvereztem fel magam,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
afféle eldobható piknikkellékkel, és leültem az ajtó elé
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
a villát szorongatva, készen arra, hogy akcióba lépek, ha kell.
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
Amolyan "Ne is próbálkozz!
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
Műanyag villa van nálam, nem látod?"
08:43
Strategic.
196
511131
1480
stratégia volt ez.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
De a későbbi -- és sokkal hasznosabb -- reagálásom
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
az volt, hogy megpróbáltam kibontani az üzenetet a szavak mögül.
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
Amikor tehát a szavak arra intettek, hogy ne hagyjam el a házat,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
megköszöntem nekik, hogy felhívták a figyelmemet arra, hogy mennyire
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
nem érzem magam biztonságban --
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
mert ha ennek tudatában vagyok, akkor tudok is tenni ellene --,
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
és megnyugtattam őket is és magamat is,
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
hogy biztonságban vagyunk, és már nincs mitől félnünk.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
Határt szabtam a hangoknak,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
és igyekeztem határozottan,
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
de tisztelettel bánni velük, megalapozva a
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
kommunikáció és együttműködés lassú folyamatát,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
mely során megtanulhattunk együttműködni és támogatni egymást.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
Mindeközben végül rájöttem arra,
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
hogy az egyes hangok szoros kapcsolatban voltak
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
önmagam egyes aspektusaival, és mindegyikük
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
olyan elsöprő emóciót hordozott, amelyet nem volt
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
alkalmam feldolgozni és megfejteni:
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
emlékek szexuális traumáról és bántalmazásról,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
haragról, szégyenről, bűntudatról, az önbecsülés hiányáról.
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
A hangok átvették a fájdalom helyét,
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
és szavakba öntötték azt,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
és talán az volt a legnagyobb felismerésem,
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
amikor rájöttem arra, hogy a legellenségesebb
és legagresszívabb hangok
és legagresszívabb hangok
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
valójában azt a részemet képviselik,
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
melyet a legnagyobb sérülés érte,
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
és ezért éppen ezek a hangok
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
szorultak a legtöbb együttérzésre és figyelemre részemről.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
Ezzel a tudással felfegyverkezve végül is
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
összeszedtem széthullott önmagam,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
melynek minden töredékét más-más hang képviselte,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
fokozatosan felhagytam az összes gyógyszerrel,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
és visszatértem a pszichiátriához, ám ezúttal a másik oldalról.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
Tíz évvel az első hang megjelenése után megvolt a BSc-m,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
ezúttal a legjobb eredménnyel, amit az egyetemen
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
bárki is elért addig pszichológiából, és egy évre rá
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
enyém volt a legjobb MSc is, ami, valljuk be,
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
nem is olyan rossz egy őrült nőtől.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
Igaz, a vizsgán a hangok egyike diktálta a válaszokat,
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
ami technikai értelemben talán csalásnak számít.
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
(Nevetés)
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
Őszintén szólva olykor kimondottam élveztem a figyelmüket.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
Ahogy Oscar Wilde mondta: “Egyetlen dolog rosszabb annál,
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
ha beszélnek valakiről, mégpedig az, ha nem beszélnek róla.”
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
A dolog jól jön a hallgatózásnál is,
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
mert két párbeszédre is tudsz figyelni egyszerre.
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
Tehát nem is olyan rossz.
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
Dolgoztam mentálhigiénés szolgálatoknál,
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
konferenciákon adtam elő,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
írtam könyvfejezeteket és szakcikkeket,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
és akkor is, és azóta is, mindig
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
a következő felfogás mellett érveltem:
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
a pszichiátriában ne az legyen a legfontosabb kérdés,
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
hogy mi bajod van,
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
hanem az, hogy mi történt veled.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
És mindeközben odafigyeltem a hangjaimra,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
akikkel végül megtanultam békében élni,
és akikhez tisztelettel közeledtem,
és akikhez tisztelettel közeledtem,
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
ami viszont tükröződése volt a növekvő
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
együttérzésnek, elfogadásnak és tiszteletnek magam iránt.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
Eszembe jut egy megindító és különleges pillanat --
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
épp egy másik fiatal nőt támogattam, akit terrorizáltak a hangjai --,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
amikor hirtelen belém hasított, akkor először,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
hogy én magam már nem érzek így,
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
ám végre képes vagyok segíteni olyannak, aki igen.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
Nagyon büszke vagyok rá, hogy tagja vagyok az Intervoice-nak,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
a Hangokat Hallók Nemzetközi Mozgalmát szervező csapatnak
[International Hearing Voices Movement]
[International Hearing Voices Movement]
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
melynek létrehozását Marius Romme professzor és
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
dr. Sandra Escher munkája inspirálta,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
mely a hangokat hallást túlélési stratégiaként azonosítja --
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
józan reakcióként az őrült körülményekre --,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
tehát nem a skizofrénia aberráns tüneteként, amit el kell viselni,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
hanem egy komplex, fontos, és jelentéssel bíró élményként,
11:51
to be explored.
269
699235
2324
mely felderítésre vár.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
Mi, a mozgalom tagjai, olyan társadalmat képzelünk el,
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
mely megérti és elfogadja a hangokat hallást,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
támogatja a hangokat hallók szükségleteit,
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
és teljes értékű polgároknak tekinti őket.
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
Ez a fajta társadalom nemcsak lehetséges,
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
de már alakulóban is van.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
Chavezt idézve: "Ha egyszer elkezdődik a társadalmi változás,
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
akkor már nem lehet visszafordítani...
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
Nem lehet megszégyeníteni azt az embert, aki büszke.
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
Nem lehet elnyomni az olyan embereket,
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
akik többé már nem félnek."
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
A Hangokat Hallók Mozgalmának eredményei
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
arra figyelmeztetnek, hogy az empátia, a bajtársiasság,
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
az igazság és az elfogadás többek szavaknál;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
meggyőződést és hitet jelentenek,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
és a hit meg tudja változtatni a világot.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
Az elmúlt 20 év alatt a Hangokat Hallók Mozgalma
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
hálózatot alakított ki
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
öt kontinens 26 országában,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
népszerűsítve a méltóságot, a szolidaritást
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
és a mentális distresszben élő egyének támogatását,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
megteremtve a remény új nyelvét és gyakorlatát,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
melynek középpontjában az egyén erejébe vetett
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
rendíthetetlen hit áll.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
Ahogy Peter Levine mondta: "Az emberi állat
13:02
is a unique being
295
770043
1652
különleges lény,
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
melyben megvan a gyógyulás ösztönös adottsága
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
és az intellektuális szellem, mellyel kihasználhatja ezt a belső adottságát."
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
Tekintettel erre, a társadalom tagjai számára
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
nem lehet nagyobb megtiszteltetés vagy kiváltság,
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
mint elősegíteni ezt a gyógyulási folyamatot valakinél;
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
mint együtt lenni vele, segíteni és
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
megosztani terhét a szenvedőnek;
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
és tartani benne a gyógyulás reményét.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
És mi, a fájdalom és balsors túlélői
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
se feledjük: nem kell úgy leélnünk az életünket, hogy azt
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
mindörökre azok az ártó dolgok határozzák meg,
melyek történtek velünk.
melyek történtek velünk.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
Különlegesek vagyunk. Egyediek és pótolhatatlanok.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
Ami belül van, azt senki nem sajátíthatja ki
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
torzíthatja el vagy veheti el tőlünk igazán.
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
A fény nem alszik ki soha.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
Ahogy egyszer egy csodálatos orvos mondta nekem:
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
"Ne arról beszélj, hogy mások mit mondanak rólad.
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
Beszélj magadról."
13:56
Thank you.
314
824212
1806
Köszönöm.
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologistEleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”
Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speakerLongden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
Eleanor Longden | Speaker | TED.com