TED2013
Eleanor Longden: The voices in my head
Элеанор Лонгден: Голоса у меня в голове
Filmed:
Readability: 5
4,913,445 views
Элеанор Лонгден была самой обыкновенной студенткой колледжа, беззаботной и с прекрасными перспективами. Но однажды всё изменилось: у неё в голове зазвучали голоса. Сначала реплики внутренних рассказчиков были безобидными, но со временем стали враждебными. Голоса указывали Элеанор, что делать, и превратили её жизнь в сущий кошмар. Её положили в больницу с диагнозом шизофрения, накачали лекарствами, а потом система, не знавшая, чем ей помочь, просто о ней забыла. Лонгден рассказывает трогательную историю о пути к психическому здоровью, который занял годы. Она считает, что сумела выжить, потому что научилась прислушиваться к голосам.
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
В тот день, когда я впервые
уехала из дома,
уехала из дома,
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
чтобы начать учёбу в университете,
была прекрасная погода.
была прекрасная погода.
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
Я была полна надежд и оптимизма.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
В школе я училась хорошо.
От меня ждали многого,
От меня ждали многого,
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
и я с восторгом окунулась
в студенческую жизнь:
в студенческую жизнь:
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
лекции, вечеринки
и воровство дорожных конусов.
и воровство дорожных конусов.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
Внешность, конечно, бывает обманчива.
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
В какой-то мере этот буйный,
энергичный персонаж
энергичный персонаж
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
с конспектами и конусами
был лишь прикрытием,
был лишь прикрытием,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
умело выстроенным и убедительным,
но обманчивым.
но обманчивым.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
В душе я была очень несчастна,
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
страдала от неуверенности в себе
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
и страха перед другими людьми,
будущим, неудачами
будущим, неудачами
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
и внутренней пустотой.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
Но я умело это скрывала, и посторонним
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
казалось, что моя жизнь полна надежд
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
и перспектив.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
Иллюзия неуязвимости
была настолько полной,
была настолько полной,
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
что я и сама в неё поверила.
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
Когда закончился
первый семестр и начался второй,
первый семестр и начался второй,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
никто не смог бы догадаться,
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
что вот-вот должно было произойти.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
Когда это случилось впервые,
я выходила с семинара,
я выходила с семинара,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
напевала что-то, копалась у себя в сумке,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
как сотни раз до этого,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
и вдруг услышала спокойный голос:
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
«Она выходит из аудитории».
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
Я оглянулась, но вокруг никого не было.
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
И всё же я совершенно точно слышала
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
эти слова.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
Это меня потрясло. Я бросила книги на лестнице
и побежала домой.
и побежала домой.
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
Там голос зазвучал снова:
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
«Она открывает дверь».
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
Так всё началось. Появившись однажды,
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
голос не желал исчезать.
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
Дни, недели напролёт он излагал
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
всё, что я делаю, в третьем лице.
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
«Она идёт в библиотеку».
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
«Она идёт на лекцию».
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
Голос был нейтральным,
спокойным, а потом
спокойным, а потом
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
стал даже напоминать
доброго приятеля,
доброго приятеля,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
хотя я заметила, что иногда
спокойствие уступает место
спокойствие уступает место
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
моим собственным
невысказанным эмоциям.
невысказанным эмоциям.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
Например, я сердилась,
но часто не могла этого показать,
но часто не могла этого показать,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
и мне отлично удавалось
скрывать истинные чувства,
скрывать истинные чувства,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
зато в голосе появлялась
нота неудовлетворённости.
нота неудовлетворённости.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
В остальном он меня не пугал и не тревожил,
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
хотя уже тогда было понятно,
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
что он пытается мне что-то сказать
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
о моих эмоциях, особенно отдаленных,
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
до которых мне самой было не добраться.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
И тогда я совершила
непоправимую ошибку:
непоправимую ошибку:
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
рассказала о голосе подруге,
и она пришла в ужас.
и она пришла в ужас.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
Последовала цепочка выводов:
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
нормальные люди не слышат голосов,
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
а я слышу, значит со мной
что-то основательно не так.
что-то основательно не так.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
Страх и недоверие заразны.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
Внезапно голос перестал
казаться безобидным.
казаться безобидным.
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
Подруга настояла,
чтобы я сходила к врачу.
чтобы я сходила к врачу.
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
Я так и сделала, и это оказалось
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
ошибкой номер два.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
Я попыталась объяснить
терапевту в колледже,
терапевту в колледже,
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
какие проблемы беспокоят меня:
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
тревожность, низкая самооценка,
страх перед будущим,
страх перед будущим,
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
но доктор скучал с безразличным видом,
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
пока я не упомянула голос.
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
Тогда он уронил ручку, развернулся
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
и стал с искренним интересом
меня расспрашивать.
меня расспрашивать.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
Впрочем, мне была крайне необходима
заинтересованность и помощь,
заинтересованность и помощь,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
и я стала рассказывать о голосе
за кадром моей жизни.
за кадром моей жизни.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
Я до сих пор жалею,
что в тот момент он не произнес:
что в тот момент он не произнес:
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
«Она копает себе могилу».
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
Меня направили к психиатру,
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
которому история с голосом
тоже не понравилась.
тоже не понравилась.
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
После этого каждое моё слово
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
рассматривалось сквозь призму
скрытого безумия.
скрытого безумия.
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
Например, я работала
на студенческой телестанции,
на студенческой телестанции,
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
которая делала выпуски новостей
для университетского городка,
для университетского городка,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
и однажды приём у врача
затянулся, и я сказала:
затянулся, и я сказала:
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
«Извините, доктор, мне пора:
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
я в шесть часов веду выпуск новостей».
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
И теперь у меня в карточке написано:
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
«Элеонор страдает галлюцинациями,
воображает себя телеведущей».
воображает себя телеведущей».
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
После этого ситуация быстро стала
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
выходить из под контроля.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
Меня положили в больницу,
что позднее повторилось не раз,
что позднее повторилось не раз,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
диагностировали шизофрению, а потом,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
что хуже всего, появилось жуткое,
давящее чувство
давящее чувство
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
безнадежности, унижения и отчаяния,
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
полного отсутствия перспектив.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
Меня убеждали воспринимать голос
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
как симптом, а не как часть жизни,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
и я стала ещё больше его бояться
и пытаться подавить.
и пытаться подавить.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
Причём главное здесь –
агрессивная позиция
агрессивная позиция
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
по отношению к собственному сознанию,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
своего рода психическая гражданская война,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
в результате которой
голосов стало больше
голосов стало больше
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
и они звучали всё менее
дружелюбно и безобидно.
дружелюбно и безобидно.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
Беспомощность и безнадежность
загнали меня
загнали меня
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
в кошмарный замкнутый мир,
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
где голоса, разумеется,
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
стали моими преследователями
и единственными спутниками.
и единственными спутниками.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
Они говорили, например,
что, если я заслужу
что, если я заслужу
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
их помощь, они могут вернуть мою жизнь
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
в прежнее русло.
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
Они стали давать мне
всё более странные задания,
всё более странные задания,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
поручать своего рода подвиги Геркулеса.
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
Началось с мелочей: например,
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
мне надо было вырвать три волоса,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
но постепенно задания
становились экстремальнее.
становились экстремальнее.
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
Голоса велели причинить себе вред,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
или вот ещё драматичный пример:
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
«Видишь преподавателя?
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
Видишь стакан воды?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
Иди и вылей воду на преподавателя
на глазах у студентов».
на глазах у студентов».
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
Я так и сделала, и это,
конечно, не добавило мне
конечно, не добавило мне
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
популярности среди преподавателей.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
Сложился порочный круг:
страх, избегание,
страх, избегание,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
недоверие, отсутствие понимания.
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
В этой битве
я чувствовала себя бессильной,
я чувствовала себя бессильной,
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
не могла найти покоя
и уладить ситуацию.
и уладить ситуацию.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
За следующие два года
ситуация резко ухудшилась.
ситуация резко ухудшилась.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
Репертуар ужасов разросся:
теперь это были
теперь это были
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
жуткие голоса, абсурдные видения,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
странный навязчивый бред.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
Мое психическое состояние
стало катализатором
стало катализатором
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
дискриминации, словесных оскорблений,
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
физического и полового насилия.
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
Психиатр мне сказал:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
«Элеанор, лучше бы у Вас был рак.
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
Его проще вылечить, чем шизофрению».
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
Мне поставили диагноз, накачали лекарствами
и поставили на мне крест.
и поставили на мне крест.
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
Голоса уже не давали мне покоя.
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
Я пыталась просверлить дыру в голове,
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
чтобы извлечь их оттуда.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
Я вспоминаю ужас и отчаяние тех лет,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
и мне кажется, что в тот момент кто-то умер,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
но кому-то другому удалось спастись.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
Сломленный человек, загнанный в угол,
отправился в путь
отправился в путь
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
и выжил, прибыл к месту назначения
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
и внутренне дорос до той личности,
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
которой мне суждено было стать.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
Многие причинили мне в жизни вред,
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
и я помню их всех,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
но эти воспоминания
бледнеют в сравнении
бледнеют в сравнении
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
с мыслями о людях, которые мне помогли.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
Другие люди, которые тоже
слышали голоса и всё вытерпели,
слышали голоса и всё вытерпели,
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
товарищи и соратники;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
мама, которая ни минуты не сомневалась,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
что однажды я к ней вернусь,
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
и была готова ждать, сколько потребуется;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
врач, который работал со мной недолго,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
но был убеждён, что выздоровление
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
не только возможно, но и неизбежно,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
и в отчаянный момент,
когда болезнь возобновилась,
когда болезнь возобновилась,
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
сказал моим напуганным родственникам:
«Не теряйте надежды.
«Не теряйте надежды.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
Я уверен, что Элеанор справится.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
Иногда и в мае случается снегопад,
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
но рано или поздно наступает лето».
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
Четырнадцати минут мало,
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
чтобы отдать должное
этим прекрасным щедрым людям,
этим прекрасным щедрым людям,
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
которые боролись за меня
и вместе со мной,
и вместе со мной,
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
ждали, когда я вернусь
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
из этой жуткой пустыни.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
Вместе им хватило смелости, творчества,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
порядочности и непоколебимой веры в то,
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
что моя разбитая душа
излечится и обретёт целостность.
излечится и обретёт целостность.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
Раньше я говорила,
что эти люди меня спасли,
что эти люди меня спасли,
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
но теперь я знаю,
что они совершили нечто
что они совершили нечто
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
ещё более важное: дали мне силы
07:32
to save myself,
170
440671
1622
спасти себя
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
и, что особенно ценно, подтвердили
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
правильность моей догадки:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
мои голоса – это осмысленная реакция
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
на травмирующие события,
прежде всего, из детства.
прежде всего, из детства.
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
Это не враги, а источник информации
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
об эмоциональных проблемах,
которые поддаются решению.
которые поддаются решению.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
Сначала в это было очень сложно поверить,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
в том числе, потому что голоса
звучали враждебно,
звучали враждебно,
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
угрожающе, так что на первом этапе
крайне важно было
крайне важно было
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
научиться отделять
метафорическое значение
метафорическое значение
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
от того, что я раньше воспринимала
как буквальную истину.
как буквальную истину.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
Например, если голоса
грозили напасть на мой дом,
грозили напасть на мой дом,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
я научилась толковать это
как собственный страх
как собственный страх
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
и неуверенность, а не как реальную,
объективную опасность.
объективную опасность.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
Сначала я им верила.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
Например, я помню, как однажды ночью
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
я сторожила дверь спальни
моих родителей, чтобы защитить
моих родителей, чтобы защитить
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
их от угроз, казавшихся мне реальными.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
Поскольку я постоянно
наносила себе травмы,
наносила себе травмы,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
почти все столовые приборы в доме
были спрятаны,
были спрятаны,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
и в итоге я вооружилась
пластмассовой вилкой для пикника,
пластмассовой вилкой для пикника,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
села снаружи у двери и стала ждать,
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
чтобы быстро отреагировать,
если что-нибудь случится.
если что-нибудь случится.
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
Типа: «Держитесь от меня подальше.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
У меня пластмассовая вилка,
разве не видно?»
разве не видно?»
08:43
Strategic.
196
511131
1480
Стратегическое мышление.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
Но потом я выработала
более полезную реакцию:
более полезную реакцию:
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
научилась расшифровывать
скрытый смысл слов.
скрытый смысл слов.
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
Если голоса советовали
не выходить из дома,
не выходить из дома,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
я благодарила их
за напоминание о том,
за напоминание о том,
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
что я не чувствую себя в безопасности,
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
и за возможность предпринять
что-нибудь конструктивное,
что-нибудь конструктивное,
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
но после этого я могла
заверить и голоса, и саму себя,
заверить и голоса, и саму себя,
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
что нам ничего не угрожает
и бояться больше не надо.
и бояться больше не надо.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
Я установила для голосов границы
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
и пыталась отвечать им уверенно,
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
но уважительно, и постепенно налаживать
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
общение и взаимодействие,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
учиться работать вместе
и поддерживать друг друга.
и поддерживать друг друга.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
В конечном итоге я осознала,
что каждый голос
что каждый голос
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
тесно связан с одним из аспектов
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
моей личности и несёт в себе
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
чрезмерно сильные эмоции,
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
которые мне так и не удалось погасить,
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
воспоминания о травмирующих
половых связях, унижениях,
половых связях, унижениях,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
гневе, стыде, о чувстве вины
и низкой самооценке.
и низкой самооценке.
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
Голоса пришли на смену этой боли,
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
превратили её в слова.
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
Это стало для меня, пожалуй, одним
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
из величайших открытий:
самые враждебные, агрессивные голоса
самые враждебные, агрессивные голоса
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
оказались составляющими моей личности,
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
которые пострадали больше всего.
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
Именно этим голосам было
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
крайне необходимо сострадание и забота.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
Благодаря этим знаниям
я в конечном итоге
я в конечном итоге
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
сумела собрать себя по кусочкам,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
сложить из голосов единую картину,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
постепенно прекратить
принимать лекарства
принимать лекарства
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
и вернуться в психиатрию,
но уже в другой роли.
но уже в другой роли.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
Через десять лет
после появления голосов я наконец
после появления голосов я наконец
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
получила диплом психолога
самого высокого уровня
самого высокого уровня
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
в истории университета,
а ещё год спустя –
а ещё год спустя –
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
лучший диплом магистра.
Неплохо, скажем так,
Неплохо, скажем так,
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
для сумасшедшей.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
Причём один из голосов диктовал мне
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
ответы на экзамене. Наверное,
официально это считается подсказкой.
официально это считается подсказкой.
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
(Смех)
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
Честно говоря, иногда мне
нравилось их внимание.
нравилось их внимание.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
Как сказал Оскар Уайлд,
ужасно быть предметом
ужасно быть предметом
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
обсуждения. Единственное,
что ещё хуже, – им не быть.
что ещё хуже, – им не быть.
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
К тому же, это отличный способ
научиться подслушивать:
научиться подслушивать:
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
вы привыкаете следить
одновременно за двумя беседами.
одновременно за двумя беседами.
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
Так что не всё так плохо.
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
Я работала в психиатрических учреждениях,
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
выступала на конференциях,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
публиковала главы в книгах
и академические статьи
и академические статьи
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
и настаивала и продолжаю настаивать
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
на актуальности следующей концепции:
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
главный вопрос в психиатрии должен
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
заключаться не в том, что с вами не так,
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
а в том, что с вами случилось.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
Всё это время я слушала голоса и в итоге
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
научилась мирно и уважительно
с ними сосуществовать.
с ними сосуществовать.
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
Они, в свою очередь,
отражали моё растущее чувство
отражали моё растущее чувство
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
сострадания, умиротворенности
и уважения к себе.
и уважения к себе.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
Я помню самый трогательный
и необычайный момент.
и необычайный момент.
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
Я помогала другой девушке,
которая слышала голоса и была в ужасе,
которая слышала голоса и была в ужасе,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
и вдруг я впервые полностью осознала,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
что у меня этих эмоций уже нет
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
и я наконец могу оказать
поддержку другим.
поддержку другим.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
Я с гордостью участвую в работе «Интервойс»,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
организационного сектора Международной
ассоциации людей, слышащих голоса.
ассоциации людей, слышащих голоса.
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
В основу этой инициативы положены
труды профессора Мариуса Ромма
труды профессора Мариуса Ромма
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
и доктора Сандры Эшер.
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
Голоса рассматриваются
как стратегия выживания,
как стратегия выживания,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
здоровая реакция
на безумные обстоятельства:
на безумные обстоятельства:
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
не аномалия, не симптом шизофрении,
который надо терпеть,
который надо терпеть,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
а сложное, значимое
и полное смысла явление,
и полное смысла явление,
11:51
to be explored.
269
699235
2324
требующее изучения.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
Вместе мы мечтаем построить общество,
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
где к голосам будут относиться
с пониманием и уважением,
с пониманием и уважением,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
где люди, слышащие голоса,
будут полноценными гражданами
будут полноценными гражданами
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
и их потребности будут удовлетворены.
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
Создать такое общество
не просто возможно:
не просто возможно:
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
это уже делается.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
Если перефразировать Чавеса,
социальные перемены
социальные перемены
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
необратимы.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
Гордого человека унизить нельзя.
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
Нельзя притеснять людей,
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
которые больше не боятся.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
Для меня достижения нашей организации –
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
напоминание о сочувствии, товариществе,
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
справедливости и уважении
не на словах, а на деле.
не на словах, а на деле.
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
Это твёрдые мнения и убеждения,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
и с их помощью можно изменить мир.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
За последние 20 лет Ассоциация людей,
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
слышащих голоса, открыла филиалы
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
в 26 странах на пяти континентах.
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
Мы поощряем уважение достоинства,
солидарность
солидарность
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
и расширение возможностей людей
с нарушениями психики,
с нарушениями психики,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
создаём новый язык
и воодушевляем людей.
и воодушевляем людей.
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
В основу нашей деятельности
положена непоколебимая вера
положена непоколебимая вера
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
в человеческий потенциал.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
Как сказал Питер Левин, человек –
13:02
is a unique being
295
770043
1652
уникальное животное,
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
наделённое инстинктом выздоровления
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
и мыслящим духом для использования
этой врождённой способности.
этой врождённой способности.
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
В этом отношении самая большая честь
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
и привилегия для членов общества –
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
это шанс помочь другому выздороветь,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
стать свидетелем, протянуть руку,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
разделить с кем-нибудь страдания
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
и выразить надежду на выздоровление.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
А мы – те, кто пережил боль и отчаяние –
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
помним, что нам необязательно жить
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
лишь воспоминаниями
о перенесённой травме.
о перенесённой травме.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
Мы уникальны. Мы незаменимы.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
Наше внутреннее содержание
нельзя ни колонизировать,
нельзя ни колонизировать,
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
ни исказить, ни забрать у нас.
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
Свет никогда не гаснет.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
Как мне сказал однажды
замечательный врач:
замечательный врач:
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
«Не говори мне,
что о тебе говорят другие.
что о тебе говорят другие.
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
Расскажи мне о себе».
13:56
Thank you.
314
824212
1806
Спасибо.
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologistEleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”
Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speakerLongden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
Eleanor Longden | Speaker | TED.com