TED2013
Eleanor Longden: The voices in my head
Eleanor Longden: Die Stimmen in meinem Kopf
Filmed:
Readability: 5
4,913,445 views
Allem Anschein nach war Eleanor Longden wie jeder andere Student, voller Elan und komplett sorgenfrei nahm sie Kurs aufs College. Bis die Stimmen in ihrem Kopf zu sprechen begannen. Zunächst harmlos wurden diesen internen Erzähler zunehmend feindlich und herrisch, und verwandelten ihr Leben in einen echten Albtraum. Diagnostiziert mit Schizophrenie, hospitalisiert, unter Beruhigungsmittel gesetzt, wurde sie von einem System ausgemustert, das nicht wusste, wie es ihr helfen konnte. Eleanor Longden erzählt die bewegende Geschichte ihrer langjährigen Reise zurück zu seelischer Gesundheit und argumentiert, dass sie überlebt hat, weil sie lernte, auf ihre Stimmen zu hören.
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
Der Tag, an dem ich erstmals
das Haus verließ,
das Haus verließ,
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
um an die Uni zu gehen,
war ein strahlender Tag
war ein strahlender Tag
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
voller Hoffnung und Optimismus.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
Ich war erfolgreich in der Schule.
Man erwartete sehr viel von mir
Man erwartete sehr viel von mir
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
und ich nahm fröhlich das studentische Leben auf,
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
das aus Vorträgen, Partys
und Leitkegel-Klau bestand.
und Leitkegel-Klau bestand.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
Der Schein kann natürlich trügen
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
und in gewissem Maß war diese
lebhafte, energiegeladene Person,
lebhafte, energiegeladene Person,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
die zu Vorlesungen ging und
Leitkegel stahl, eine Fassade,
Leitkegel stahl, eine Fassade,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
wenn auch eine sehr gut gemachte
und überzeugende.
und überzeugende.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
Innerlich war ich zutiefst unglücklich,
verunsichert
verunsichert
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
und völlig verängstigt –
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
Ich hatte Angst vor anderen Menschen,
vor der Zukunft, vor dem Versagen
vor der Zukunft, vor dem Versagen
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
und vor der Leere, die ich innerlich fühlte.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
Aber ich war geschickt darin
es zu verstecken und von außen
es zu verstecken und von außen
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
schien ich wie jemand, der auf alles hoffen
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
und alles erreichen konnte.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
Dieses Fantasiebild von Unverletzbarkeit
war so vollkommen,
war so vollkommen,
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
dass ich mich selbst täuschte.
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
Als das erste Semester endete
und das zweite begann,
und das zweite begann,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
hätte niemand vorhersehen können,
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
was passieren würde.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
Ich verließ gerade ein Seminar,
als es anfing.
als es anfing.
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
Ich summte vor mich hin,
fummelte an meiner Tasche herum,
fummelte an meiner Tasche herum,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
so wie ich es schon hundertmal gemacht hatte,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
als ich plötzlich eine Stimme hörte,
die ruhig bemerkte:
die ruhig bemerkte:
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
"Sie geht aus dem Raum."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
Ich schaute herum und es war niemand da,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
aber die Klarheit und Entschiedenheit
des Kommentars
des Kommentars
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
war unmissverständlich.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
Erschüttert ließ ich meine Bücher auf der Treppe
und rannte nach Hause,
und rannte nach Hause,
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
und da war es wieder.
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
"Sie öffnet die Tür."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
Es war der Beginn. Die Stimme war aufgetaucht.
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
Und diese Stimme dauerte an,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
tagelang, wochenlang, immer weiter,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
sie erzählte alles, was ich tat,
in der dritten Person.
in der dritten Person.
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
“Sie geht in die Bibliothek.”
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
“Sie geht zu einem Vortrag.”
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
Sie war neutral, ungerührt und,
nach einiger Zeit sogar
nach einiger Zeit sogar
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
eigentümlicherweise kameradschaftlich
und beruhigend,
und beruhigend,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
obwohl ich bemerkte, dass ihr ruhiges Äußeres
manchmal verrutschte
manchmal verrutschte
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
und dass sie gelegentlich meine eigenen
unausgesprochenen Gefühle wiederspiegelte.
unausgesprochenen Gefühle wiederspiegelte.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
War ich etwa verärgert
und musste es verstecken,
und musste es verstecken,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
was ich häufig tat, da ich geübt darin war
zu verstecken, wie ich eigentlich fühlte,
zu verstecken, wie ich eigentlich fühlte,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
dann klang die Stimme enttäuscht.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
Ansonsten war sie weder böse noch störend,
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
obwohl auch unter diesen Umständen klar war,
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
dass sie mir etwas mitzuteilen hatte
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
über meine Gefühle, besonders über
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
verborgene Gefühle.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
Genau da machte ich einen fatalen Fehler,
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
als ich einer Freundin von der Stimme erzählte,
und sie damit erschreckte.
und sie damit erschreckte.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
Ein subtiler Konditionierungsprozess
hatte begonnen.
hatte begonnen.
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
Die Implikation, dass normale Menschen
keine Stimmen hören
keine Stimmen hören
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
und ich sie aber hörte, bedeutete,
dass etwas mit mir nicht stimmen konnte.
dass etwas mit mir nicht stimmen konnte.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
Solche Angst und solches Misstrauen
war ansteckend.
war ansteckend.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
Plötzlich schien die Stimme
nicht mehr freundlich zu sein.
nicht mehr freundlich zu sein.
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
Als sie darauf bestand,
dass ich in ärztliche Hilfe aufsuchen sollte,
dass ich in ärztliche Hilfe aufsuchen sollte,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
willigte ich pflichtgemäß ein, was sich als
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
zweiter Fehler erwies.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
Ich verbrachte einige Zeit damit,
dem College-Arzt davon zu erzählen,
dem College-Arzt davon zu erzählen,
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
was ich als das eigentliche Problem empfand:
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
Angst, geringes Selbstwertgefühl, Zukunftsängste,
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
und es traf auf gelangweilte Gleichgültigkeit,
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
bis ich die Stimme erwähnte,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
woraufhin ihm sein Stift runterfiel, er sich herumdrehte
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
und anfing, mich mit echtem Interesse zu befragen.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
Um ehrlich zu sein, verzerrte
ich mich nach Interesse und Hilfe,
ich mich nach Interesse und Hilfe,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
und fing an, ihm von meinem
seltsamen Kommentator zu erzählen.
seltsamen Kommentator zu erzählen.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
Ich wünsche mir immer noch,
dass die Stimme damals gesagt hätte:
dass die Stimme damals gesagt hätte:
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
"Sie gräbt sich ihr eigenes Grab."
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
Ich wurde an einen Psychiater
überwiesen, der ebenfalls
überwiesen, der ebenfalls
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
die Anwesenheit der Stimme kritisch sah,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
und nachträglich alles, was ich sagte
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
durch die Linse von latentem Wahnsinn interpretierte.
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
Zum Beispiel war ich Mitglied
eines Studenten-TV-Senders,
eines Studenten-TV-Senders,
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
der Nachrichten auf dem Campus ausstrahlte.
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
Und bei einem Termins,
der sehr sich sehr hinzog,
der sehr sich sehr hinzog,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
sagte ich: "Es tut mir leid, Herr Doktor,
aber ich muss gehen.
aber ich muss gehen.
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
Ich werde um sechs die Nachrichten vorlesen.”
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
Jetzt steht in meiner Patientenakte,
dass Eleanor
dass Eleanor
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
die Wahnvorstellung hat, eine
Nachrichtensprecherin zu sein.
Nachrichtensprecherin zu sein.
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
Zu diesem Zeitpunkt begannen die Ereignisse
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
sich zu überschlagen.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
Eine Einlieferung ins Krankenhaus folgte,
die erste von vielen,
die erste von vielen,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
die Diagnose Schizophrenie folgte als Nächstes,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
und dann, was am schlimmsten war, ein giftiges,
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
quälendes Gefühl von Hoffnungslosigkeit,
Demütigung und Verzweiflung
Demütigung und Verzweiflung
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
über mich und meine Aussichten.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
Aber nachdem ich ermutigt worden war,
die Stimme
die Stimme
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
nicht als Erfahrung, sondern als Symptom zu sehen,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
verstärkte sich meine Angst und
mein Widerstand ihr gegenüber.
mein Widerstand ihr gegenüber.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
Dies bedeutete im Wesentlichen
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
eine aggressive Haltung gegenüber
meinem eigenen Verstand einzunehmen,
meinem eigenen Verstand einzunehmen,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
eine Art psychischer Bürgerkrieg,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
und dies bewirkte wiederum,
dass sich die Anzahl der Stimmen erhöhte
dass sich die Anzahl der Stimmen erhöhte
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
und sie immer feindlicher
und bedrohlicher wurden.
und bedrohlicher wurden.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
Hilflos und hoffnungslos begann ich mich
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
in diese alptraumhafte innere Welt zurückzuziehen,
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
eine Welt, in der die Stimmen dazu bestimmt waren,
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
sowohl meine Verfolger als auch meine
einzigen vermeintlichen Begleiter zu sein.
einzigen vermeintlichen Begleiter zu sein.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
Sie sagten mir etwas,
dass wenn ich mich ihrer Hilfe würdig
dass wenn ich mich ihrer Hilfe würdig
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
erweisen würde, könnten sie mein Leben
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
wieder in mein altes verwandeln,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
und eine Reihe von zunehmend
bizarren Aufgaben wurden gestellt,
bizarren Aufgaben wurden gestellt,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
eine Art Herkulesaufgaben.
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
Es begann ganz klein, zum Beispiel,
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
reiß dir drei Haarsträhnen heraus.
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
Aber allmählich wurde es immer extremer,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
es gipfelte in Befehlen, um mir zu schaden,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
und in einer besonders dramatischen Anweisung:
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
"Siehst du den Tutor da drüben?
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
Siehst du das Glas Wasser?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
Na, du musst rübergehen und es vor
den anderen Studenten über ihn gießen.”
den anderen Studenten über ihn gießen.”
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
Was ich wirklich tat und was mich natürlich
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
in der Fakultät nicht beliebt machte.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
Praktisch entstand ein Teufelskreis
aus Angst, Vermeidung,
aus Angst, Vermeidung,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
Misstrauen und Missverständnis,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
und dies war ein Kampf,
in dem ich mich machtlos fühlte
in dem ich mich machtlos fühlte
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
und unfähig irgendeine Art von Frieden
oder Versöhnung aufzubauen.
oder Versöhnung aufzubauen.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
Zwei Jahre später hatte sich die Situation
dramatisch verschlechtert.
dramatisch verschlechtert.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
Mittlerweile hatte ich das
ganze wahnsinnige Repertoire:
ganze wahnsinnige Repertoire:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
erschreckende Stimmen, groteske Visionen,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
bizarre, hartnäckige Wahnvorstellungen.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
Mein psychischer Gesundheitszustand
war ein Katalysator
war ein Katalysator
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
für Diskriminierungen, Beschimpfungen
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
sowie körperliche und sexuelle Übergriffe,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
und mir wurde von meinem Psychiater gesagt:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
“Eleanor, mit Krebs wären Sie besser dran,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
weil Krebs leichter zu heilen ist als Schizophrenie."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
Nun hatte ich meine Diagnose, war unter Drogen
gesetzt und entlassen worden,
gesetzt und entlassen worden,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
und die Stimmen quälten mich jetzt so sehr,
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
dass ich versuchte,
ein Loch in meinen Kopf zu bohren,
ein Loch in meinen Kopf zu bohren,
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
um sie herauszukriegen.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
Wenn ich auf die Trümmer und
Verzweiflung dieser Jahre zurückblicke,
Verzweiflung dieser Jahre zurückblicke,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
scheint es mir heute, als wenn
damals jemand gestorben wäre
damals jemand gestorben wäre
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
und jemand anderes gerettet wurde.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
Eine gebrochene und heimgesuchte Person
begann diese Reise,
begann diese Reise,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
aber die neue Person war ein Überlebender
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
und würde letztlich zu der Person heranwachsen,
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
zu der ich bestimmt war.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
Viele Leute haben mich
in meinem Leben verletzt
in meinem Leben verletzt
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
und ich erinnere mich an alle,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
aber die Erinnerungen werden
fad und schwach
fad und schwach
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
im Vergleich zu den Menschen,
die mir geholfen haben.
die mir geholfen haben.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
Die anderen Überlebenden,
die anderen Stimmen-Hörer,
die anderen Stimmen-Hörer,
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
die Gefährten und Mitarbeiter;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
die Mutter, die mich nie aufgab,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
die wusste, dass ich eines Tages
zu ihr zurückkommen würde
zu ihr zurückkommen würde
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
und die bereit war, so lange
auf mich zu warten wie nötig;
auf mich zu warten wie nötig;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
der Arzt, der nur kurze Zeit
mit mir arbeitete,
mit mir arbeitete,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
aber der seine Überzeugung
bekräftigte, dass Genesung
bekräftigte, dass Genesung
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
nicht nur möglich, sondern unvermeidlich war,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
und der während einer
verheerenden Rückfallperiode
verheerenden Rückfallperiode
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
meiner verängstigten Familie sagte:
"Geben Sie die Hoffnung nicht auf.
"Geben Sie die Hoffnung nicht auf.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
Ich bin überzeugt, dass
Eleanor das überwinden kann.
Eleanor das überwinden kann.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
Wissen Sie, manchmal schneit es
noch im Mai,
noch im Mai,
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
aber der Sommer kommt letztendlich immer."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
14 Minuten sind nicht genug Zeit,
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
um alle die guten und
großzügigen Menschen zu nennen,
großzügigen Menschen zu nennen,
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
die mit mir oder für mich gekämpft haben
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
und mich erwarteten, wenn ich von
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
diesem quälenden,
einsamen Platz zurückkam.
einsamen Platz zurückkam.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
Aber zusammen formten sie
eine Mischung aus Mut,
eine Mischung aus Mut,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
Kreativität, Integrität und
einem unerschütterlichem Glauben,
einem unerschütterlichem Glauben,
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
sodass mein zerbrochenes Selbst
wieder geheilt werden konnte.
wieder geheilt werden konnte.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
Ich sagte immer, dass diese
Menschen mich gerettet haben,
Menschen mich gerettet haben,
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
aber jetzt weiß ich,
dass sie etwas viel Wichtigeres
dass sie etwas viel Wichtigeres
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
getan haben als sie mich dazu befähigten,
07:32
to save myself,
170
440671
1622
mich selbst zu retten,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
und, ganz entscheidend,
halfen sie mir etwas zu verstehen,
halfen sie mir etwas zu verstehen,
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
das ich immer vermutet hatte,
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
nämlich dass meine Stimmen
eine sinnvolle Reaktion
eine sinnvolle Reaktion
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
auf traumatische Lebensereignisse,
besonders Kindheitserlebnisse, waren,
besonders Kindheitserlebnisse, waren,
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
und daher nicht meine Feinde,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
sondern eine Erkenntnisquelle
für unlösbare emotionale Probleme waren.
für unlösbare emotionale Probleme waren.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
Zuerst ist das sehr schwer zu glauben,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
und zwar nicht nur, weil die Stimmen so feindlich
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
und bedrohlich schienen. Daher war
ein entscheidender erster Schritt
ein entscheidender erster Schritt
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
zu lernen, die metaphorische
Bedeutung von dem zu trennen,
Bedeutung von dem zu trennen,
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
was ich bislang als wortwörtliche
Wahrheit interpretiert hatte.
Wahrheit interpretiert hatte.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
Wenn die Stimmen etwa drohten,
mein Zuhause anzugreifen,
mein Zuhause anzugreifen,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
lernte ich das als mein eigenes
Angstgefühl und Unsicherheit
Angstgefühl und Unsicherheit
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
in der Welt zu interpretieren anstatt
als eine aktuelle, objektive Gefahr.
als eine aktuelle, objektive Gefahr.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
Anfangs hätte ich ihnen geglaubt.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
Ich erinnere mich etwa,
dass ich eines Nachts
dass ich eines Nachts
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
vor dem Zimmer meiner Eltern Wache hielt,
um sie vor dem zu beschützen,
um sie vor dem zu beschützen,
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
was ich als echte Bedrohung
durch die Stimmen empfand.
durch die Stimmen empfand.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
Da ich so ein großes Problem mit
selbstverletzendem Verhalten hatte,
selbstverletzendem Verhalten hatte,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
war das meiste Besteck
im Haus versteckt worden,
im Haus versteckt worden,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
daher bewaffnete ich mich
schließlich mit einer Plastikgabel,
schließlich mit einer Plastikgabel,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
eine Art Picknickbesteck,
und vor dem Zimmer sitzend
und vor dem Zimmer sitzend
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
umklammerte ich es und wartete darauf,
in Aktion zu treten, falls etwas passieren sollte.
in Aktion zu treten, falls etwas passieren sollte.
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
Nach dem Motto: "Leg dich nicht mit mir an.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
Ich habe eine Plastikgabel, klar?"
08:43
Strategic.
196
511131
1480
Strategisch.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
Aber eine spätere Reaktion,
und eine viel nützlichere
und eine viel nützlichere
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
wäre die Botschaft hinter
den Worten zu dekonstruieren.
den Worten zu dekonstruieren.
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
Wenn die Stimmen mich also warnten,
nicht das Haus zu verlassen,
nicht das Haus zu verlassen,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
dankte ich ihnen dafür, dass sie mich
darauf aufmerksam gemacht hatten,
darauf aufmerksam gemacht hatten,
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
wie unsicher ich mich fühlte –
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
denn wenn ich mir dessen bewusst war,
konnte ich etwas dagegen tun –
konnte ich etwas dagegen tun –
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
aber ich versicherte ihnen und mir selbst,
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
dass wir sicher seien und
uns nicht mehr ängstigen brauchten.
uns nicht mehr ängstigen brauchten.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
Ich setzte den Stimmen Grenzen,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
und versuchte, mit ihnen in
positiver Weise umzugehen,
positiver Weise umzugehen,
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
aber dennoch respektvoll,
indem ich einen langsamen Prozess
indem ich einen langsamen Prozess
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
von Kommunikation und Kollaboration aufbaute,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
durch den wir lernten, zusammenzuarbeiten
und einander zu unterstützen.
und einander zu unterstützen.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
Während all dem begriff ich letztendlich,
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
dass jede Stimme eng mit Aspekten
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
meines Selbst verbunden war
und dass jede davon
und dass jede davon
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
überwältigende Gefühle in sich trug,
die ich bisher
die ich bisher
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
niemals verarbeiten oder lösen konnte.
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
Erinnerungen an sexuelle Traumata oder Missbrauch,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
an Wut, Scham, Schuld
oder einen niedrigen Selbstwert.
oder einen niedrigen Selbstwert.
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
Die Stimmen nahmen den Platz
dieses Schmerzes ein
dieses Schmerzes ein
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
und gaben ihm Worte,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
und eine meiner größten Offenbarungen war,
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
als ich merkte, dass die feindlichsten
und aggressivsten Stimmen
und aggressivsten Stimmen
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
eigentlich die Teile von mir repräsentierten,
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
die am tiefsten verletzt worden waren,
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
und daher musste diesen Stimmen
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
das größte Mitgefühl und die größte Fürsorge
entgegengebracht werden.
entgegengebracht werden.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
Bewaffnet mit diesem Wissen
versammelte ich schließlich
versammelte ich schließlich
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
mein zerbrochenes Selbst.
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
Jedes Fragment wurde durch
eine andere Stimme verkörpert.
eine andere Stimme verkörpert.
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
Ich setzte meine Medikamente langsam ab
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
und kehrte zur Psychiatrie zurück,
nur diesmal auf der anderen Seite.
nur diesmal auf der anderen Seite.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
Zehn Jahre nachdem die Stimme erstmals auftrat,
machte ich schließlich meinen Abschluss,
machte ich schließlich meinen Abschluss,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
dieses Mal mit dem höchsten
Bachelorabschluss in Psychologie,
Bachelorabschluss in Psychologie,
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
den die Universität je vergeben hatte,
und ein Jahr später
und ein Jahr später
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
den höchsten Masterabschluss,
was für eine Verrückte
was für eine Verrückte
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
nicht schlecht ist.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
Tatsächlich diktierte eine der Stimmen
sogar die Fragen
sogar die Fragen
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
während einer Prüfung, was technisch
gesehen womöglich als Mogeln gilt.
gesehen womöglich als Mogeln gilt.
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
(Gelächter)
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
Ehrlich gesagt genoss ich
mitunter ihre Aufmerksamkeit sehr.
mitunter ihre Aufmerksamkeit sehr.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
Oscar Wilde sagte: Schlimmer als
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
dass über einen gesprochen wird, ist nur,
dass nicht über einen gesprochen wird.
dass nicht über einen gesprochen wird.
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
Man wird auch sehr gut beim Lauschen,
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
denn man muss zwei Gesprächen gleichzeitig zuhören.
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
Also ist nicht alles schlecht.
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
Ich habe in psychiatrischen
Einrichtungen gearbeitet,
Einrichtungen gearbeitet,
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
Vorträge auf Konferenzen gehalten,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
wissenschaftliche Artikel und
Buchbeiträge veröffentlicht,
Buchbeiträge veröffentlicht,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
und ich argumentierte,
und tue das immer noch,
und tue das immer noch,
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
für die Bedeutung des folgenden Konzepts:
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
Eine entscheidende Frage in der Psychiatrie
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
sollte nicht sein, was mit einem nicht stimmt,
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
sondern was einem passiert ist.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
Währenddessen lauschte ich meinen Stimmen,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
mit denen ich schließlich lernte,
in Frieden und Respekt zu leben,
in Frieden und Respekt zu leben,
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
und die ihrerseits ein zunehmendes Bewusstsein
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
von Mitgefühl, Akzeptanz und Respekt
mir gegenüber entwickelten.
mir gegenüber entwickelten.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
Ich erinnere mich an den bewegendsten
und außergewöhnlichsten Moment,
und außergewöhnlichsten Moment,
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
als ich einer jungen Frau half, die
von ihren Stimmen terrorisiert wurde,
von ihren Stimmen terrorisiert wurde,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
und mir bewusst wurde,
dass ich zum ersten Mal
dass ich zum ersten Mal
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
nicht mehr selbst so fühlte,
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
sondern endlich in der Lage war,
einem anderem zu helfen.
einem anderem zu helfen.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
Ich bin jetzt sehr stolz,
ein Teil von "Intervoice" zu sein,
ein Teil von "Intervoice" zu sein,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
die Organisationseinheit des
International Hearing Voices Movement,
International Hearing Voices Movement,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
einer von der Arbeit von Professor Marius Romme
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
und Dr. Sandra Escher inspirierten Initiative,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
die Stimmenhören als Überlebensstrategie einordnet,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
eine gesunde Reaktion auf ungesunde Umstände,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
kein anomales Symptom von Schizophrenie,
das ertragen werden muss,
das ertragen werden muss,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
sondern eine komplexe und bedeutsame Erfahrung,
11:51
to be explored.
269
699235
2324
die erforscht werden muss.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
Gemeinsam stellen wir uns eine Zukunft vor,
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
die Stimmenhören versteht und respektiert,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
die Bedürfnisse von Individuen,
die Stimmen hören, unterstützt,
die Stimmen hören, unterstützt,
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
und die sie als vollwertige Bürger wertschätzt.
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
Diese Gesellschaftsform ist nicht nur möglich,
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
sie entwickelt sich schon.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
Um Chavez zu paraphrasieren:
Wenn der soziale Wandel beginnt,
Wenn der soziale Wandel beginnt,
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
kann er nicht mehr aufgehalten werden.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
Man kann einen Menschen nicht demütigen,
der Stolz empfindet.
der Stolz empfindet.
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
Man kann keine Menschen unterdrücken,
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
die keine Angst mehr haben.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
Die Errungenschaften
des Hearing Voices Movement
des Hearing Voices Movement
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
erinnern daran, dass Empathie,
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
Gerechtigkeit und Respekt mehr als Worte sind;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
sie sind Überzeugungen,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
und diese Überzeugungen
können die Welt ändern.
können die Welt ändern.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
In den letzen 20 Jahren hat
das Hearing Voices Movement
das Hearing Voices Movement
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
Stimmenhören-Netzwerke aufgebaut,
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
in 26 Ländern auf fünf Kontinenten,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
die zusammenarbeiten, um Würde, Solidarität
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
und Mitwirkungsmöglichkeiten von Menschen
mit psychischen Störungen zu fördern,
mit psychischen Störungen zu fördern,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
um eine neue Sprache und
eine Praxis der Hoffnung zu schaffen,
eine Praxis der Hoffnung zu schaffen,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
die in ihrem Kern einen
unerschütterlichen Glauben
unerschütterlichen Glauben
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
an die Kraft des Individuums in sich trägt.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
Wie Peter Levine sagte, ist das "menschliche Tier"
13:02
is a unique being
295
770043
1652
ein einzigartiges Wesen,
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
mit der instinktiven Fähigkeit
zu heilen ausgestattet
zu heilen ausgestattet
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
und mit der geistigen Fähigkeit,
diese angeborene Fähigkeit zu nutzen.
diese angeborene Fähigkeit zu nutzen.
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
Insofern gibt es
für die Mitglieder einer Gesellschaft
für die Mitglieder einer Gesellschaft
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
keine größere Ehre oder kein größeres Privileg,
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
als diesen Heilungsprozess
für jemanden zu ermöglichen,
für jemanden zu ermöglichen,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
um zu bezeugen, zu helfen,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
die Last des Leidens zu teilen
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
und die Hoffnung auf Genesung aufrechtzuerhalten.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
Und für diejenigen,
die Elend und Not überlebt haben,
die Elend und Not überlebt haben,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
sollten wir daran denken,
dass unser Leben nicht
dass unser Leben nicht
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
für immer von den schädlichen Dingen,
die uns passiert sind, bestimmt sein muss.
die uns passiert sind, bestimmt sein muss.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
Wir sind einzigartig. Wir sind unersetzbar.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
Was wir in uns tragen, kann nie wahrhaftig kolonisiert,
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
deformiert oder ausgelöscht werden.
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
Das Licht erlischt niemals.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
Wie ein wunderbarer Arzt einmal zu mir sagte:
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
"Erzählen Sie mir nicht,
was andere über Sie erzählt haben.
was andere über Sie erzählt haben.
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
Erzählen Sie von sich."
13:56
Thank you.
314
824212
1806
Vielen Dank.
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologistEleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”
Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speakerLongden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
Eleanor Longden | Speaker | TED.com