TED2013
Eleanor Longden: The voices in my head
Eleanor Longden: Suara-suara di dalam kepala saya
Filmed:
Readability: 5
4,913,445 views
Dari luar, Eleanor Longden tampak seperti para siswa lain yang memasuki universitas dengan harapan cerah di setiap langkahnya tanpa kekhawatiran apapun. Kemunculan komentator dalam dirinya yang awalnya tidak berbahaya berubah menjadi sesuatu yang tidak bersahabat dan berusaha mendiktenya, serta mengubah hidup beliau menjadi suatu mimpi buruk yang sangat nyata. Beliau didiagnosa dengan skizofrenia, kemudian dicobakan dengan berbagai pengobatan dan kemudian ditelantarkan oleh sebuah sistem yang tidak tahu bagaimana cara menolongnya. Longden menceritakan cerita mengharukan akan perjalanan panjangnya kembali ke ilmu kejiwaan, dan menunjukkan bahwa melalui suara tersebut lah ia dapat bertahan.
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
Hari ketika saya meninggalkan rumah untuk pertama kalinya
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
untuk pergi ke universitas adalah hari yang cerah,
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
penuh dengan harapan dan optimisme,
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
Saya memiliki prestasi yang baik di sekolah, dan banyak yang memiliki harapan tinggi terhadap saya.
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
Maka dengan gembira saya memasuki kehidupan seorang mahasiswa
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
yang penuh dengan kuliah, pesta dan pencurian kerucut lalu lintas.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
Tapi penampilan, tentunya, bisa menipu,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
dan sampai batasan tertentu, semangat dari
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
mengikuti kuliah-kuliah dan mencuri kerucut lalu lintas ini hanyalah tampak luarnya saja,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
namun dirancang dengan sangat baik dan sangat meyakinkan.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
Padahal dari dalam, sebenarnya saya sangat tidak bahagia, gamang
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
dan pada dasarnya saya merasa takut --
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
takut akan orang lain, takut akan masa depan, akan kegagalan,
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
dan kehampaan yang saya rasakan.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
Tapi saya pandai menyembunyikannya, dan dari luar
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
saya tampak seperti seseorang yang memiliki segalanya yang diinginkan
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
dan dicita-citakan banyak orang.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
Sebegitu sempurnanya ketangguhan palsu ini
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
sampai-sampai saya sendiri pun tertipu,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
dan dengan berakhirnya semester pertama dan dimulainya semester kedua,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
tidak ada satu orang pun yang mengira
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
apa yang akan segera terjadi.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
Hal itu bermula saat saya sedang meninggalkan sebuah seminar,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
sambil bersenandung, membenahi tas
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
hal-hal yang biasa saya lakukan sebelumnya.
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
Tiba-tiba saya mendengar sebuah suara yang dengan tenangnya berkomentar,
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
"Dia sedang meninggalkan ruangan."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
Saya melihat sekeliling, dan tidak ada siapa-siapa di sekitar,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
tapi kejernihan dan ketegasan suara itu
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
terasa sangat nyata.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
Saya terguncang dan lekas-lekas meninggalkan buku-buku di tangga serta bergegas pulang.
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
Kemudian suara itu muncul lagi.
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
"Dia sedang membuka pintu."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
Ini baru permulaan. Suara-suara itu telah muncul.
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
Dan suara itu bertahan selama
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
berhari-hari, berminggu-minggu, terus menerus,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
mengkomentari segala hal yang saya lakukan dari sisi orang ketiga.
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
"Dia pergi ke perpustakaan."
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
"Dia pergi kuliah."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
Suara tersebut terdengar netral, tenang, dan bahkan anehnya,
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
setelah beberapa waktu ia terasa seperti teman yang menenteramkan,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
walaupun terkadang tidak selalu terdengar tenang
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
dan sesekali ia menyuarakan emosi terpendam saya sendiri.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
Misalnya, jika saya marah dan harus menutupinya,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
yang memang sering saya lakukan, karena saya sangat mahir menyembunyikan perasaan,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
maka suara itu akan terdengar gusar.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
Namun terlepas dari itu, suara tersebut tidak menyeramkan maupun mengganggu,
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
meskipun pada saat itu pun sudah jelas
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
bahwa ia mengkomunikasikan sesuatu kepada saya,
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
yaitu perasaan saya, khususnya perasaan
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
yang jauh terpendam.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
Ketika itulah saya melakukan sebuah kesalahan yang fatal,
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
Saya memberitahu seorang teman mengenai suara itu, dan ia sangat ketakutan.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
Dan dimulailah proses pengkondisian yang samar,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
yang mengimplikasikan bahwa manusia normal tidak mendengar suara itu,
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
dan jika saya mendengarnya berarti ada sesuatu yang sangat salah di dalam diri saya.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
Ketakutan dan ketidakpercayaan sangatlah menular.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
Tiba-tiba suara tersebut tidak lagi terasa jinak dan bersahabat,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
dan saat teman saya bersikeras agar saya berobat,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
saya menurut, dan ternyata ini merupakan
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
kesalahan nomor dua.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
Saya bercerita panjang lebar kepada dokter umum di universitas
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
mengenai apa yang menurut saya adalah masalah sebenarnya:
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
keresahan, kurang percaya diri, ketakutan akan masa depan,
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
dan malah ditanggapi dengan keacuhan
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
sampai akhirnya saya menyinggung tentang suara itu.
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
Beliau menjatuhkan penanya, menoleh ke arah saya
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
dan mulai menunjukkan ketertarikannya dengan pertanyaan-pertanyaan.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
Dan sejujurnya, saat itu saya sedang sangat ingin diperhatikan dan ditolong,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
lalu saya mulai bercerita tentang komentator saya yang aneh.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
Saya selalu berharap bahwa saat itu, suara tersebut berkata,
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
"Dia sedang menggali kuburannya sendiri."
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
Saya dirujuk ke seorang psikiater, yang juga
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
berpikiran buruk akan adanya suara tersebut,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
dan karenanya, beliau mengartikan setiap perkataan saya
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
sebagai kegilaan yang terselubung.
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
Misalnya, saya adalah bagian dari stasiun TV untuk para pelajar
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
yang menyiarkan wacana sekitar kampus,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
dan pada sebuah sesi pertemuan yang sudah sangat terlambat,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
saya berkata, "Maaf dokter, saya harus pergi.
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
Saya harus membaca berita jam enam."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
Kemudian di catatan medis saya akan tertulis bahwa Eleanor sekarang
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
berkhayal ia adalah seorang pembaca berita.
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
Pada saat itulah serentetan kejadian mulai
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
menimpa saya bertubi-tubi.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
Saya dimasukkan ke rumah sakit untuk pertama kalinya dari banyak kali yang akan menyusul kemudian,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
kemudian saya didiagnosa dengan skizofrenia,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
lalu, yang paling parah adalah ketidakberdayaan, rasa malu, dan keputusasaan
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
yang meracuni dan menyiksa saya, menghantui
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
akan diri saya dan masa depan saya.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
Namun anjuran untuk menganggap suara tersebut
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
sebagai sebuah gejala, bukannya sebuah pengalaman,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
malah memperparah rasa takut dan penolakan saya.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
Pada dasarnya, ini berarti bersikap agresif
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
terhadap pikiran saya sendiri,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
semacam sebuah perang batin,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
dan ini menyebabkan kuantitas suara tersebut bertambah
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
dan berangsur-angsur menjadi tidak bersahabat dan mengancam.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
Saya merasa tidak berdaya, dan perlahan-lahan saya mulai tenggelam
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
di dalam sebuah dunia batin yang menyiksa
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
dimana suara-suara tersebut telah ditakdirkan untuk menjadi
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
penuntut sekaligus satu-satunya teman saya.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
Contohnya, mereka berkata kepada saya jika saya membuktikan bahwa saya pantas
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
menerima bantuan mereka, maka mereka bisa mengembalikan hidup saya
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
seperti semula,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
dan saya pun disuruh melakukan serentetan tugas yang aneh,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
seperti layaknya Hercules.
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
Awalnya tugasnya cukup sederhana. Misalnya,
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
cabut tiga helai rambutmu,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
namun lambat laun menjadi semakin ekstrem,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
dimana saya disuruh untuk menyakiti diri saya sendiri,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
dan ada sebuah instruksi yang sangat dramatis:
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
"Kau lihat tutor yang di sana?
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
Kau lihat gelas air itu?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
Kau harus ke sana dan menumpahkan air itu ke atas beliau di hadapan mahasiswa-mahasiswa lainnya."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
Dan saya benar-benar melakukannya. Tentu ini
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
tidak membuat saya disukai oleh para dosen.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
Akhirnya, sebuah lingkaran setan yang penuh dengan ketakutan, pengasingan,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
ketidakpercayaan dan kesalahpahaman telah terbentuk,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
dan ini adalah sebuah pertarungan di mana saya merasa tidak berdaya
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
dan tidak mampu mendapatkan ketenangan maupun rekonsiliasi.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
Dua tahun kemudian, kondisi saya semakin memburuk.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
Sekarang, tidak ada lagi ketenangan di sekitar saya:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
semuanya berisi suara-suara yang mengerikan, pemandangan menakutkan,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
delusi ganjil yang tidak pernah hilang.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
Status kesehatan mental saya sangatlah kacau balau,
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
penuh dengan diskriminasi, pelecehan secara verbal,
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
serta pelecehan fisik dan seksual.
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
Dan psikiater saya berkata,
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
"Eleanor, terkena kanker pun masih lebih baik dari ini,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
karena kanker lebih mudah diobati daripada skizofrenia."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
Saya telah didiagnosa, dibius, dan dibuang,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
dan sekarang saya sangat tersiksa oleh suara-suara tersebut
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
sampai-sampai saya mencoba mengebor kepala saya untuk membuat lubang
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
agar suara-suara itu bisa keluar.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
Sekarang saat saya menengok kembali keruntuhan dan kerapuhan di tahun-tahun tersebut,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
saya merasa seakan-akan seseorang telah mati di sana,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
dan seseorang yang lain telah diselamatkan.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
Seseorang yang telah hancur dan dihantui memulai perjalanan tersebut,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
namun yang menyelesaikannya adalah seorang yang tangguh,
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
dan pada akhirnya ia akan menjadi
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
citra diri saya yang sesungguhnya.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
Banyak orang yang menyakiti saya di hidup saya,
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
dan saya mengingat kesemuanya,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
namun ingatan tersebut menjadi semakin pudar dan samar
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
apabila saya membandingkannya dengan memori dari para penolong saya.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
Sesama pejuang yang tangguh, orang-orang yang juga mendengar suara-suara,
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
kawan-kawan saya
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
ibu saya yang tidak pernah menyerah dan putus asa akan saya,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
yang tahu bahwa pada akhirnya saya akan kembali ke sisi beliau
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
yang telah dengan setia menanti saya selama mungkin;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
dokter yang hanya sebentar menangani saya,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
namun telah menunjukkan kepada saya bahwa penyembuhan
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
tidaklah mustahil, bahkan tidak dapat dihindari,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
dan selama beberapa waktu di saat "penyakit" saya kambuh,
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
beliau memberitahu keluarga saya yang ketakutan, "Jangan menyerah.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
Saya percaya Eleanor dapat melalui hal ini.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
Anda tahu, terkadang salju bisa turun di bulan Mei,
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
tapi musim panas pada akhirnya selalu datang."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
Empat belas menit tidaklah cukup
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
untuk menyebutkan kesemua orang yang sangat baik hati tersebut satu per satu,
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
yang telah berjuang bersama saya dan untuk saya,
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
dan telah menanti untuk menyambut saya kembali
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
dari tempat yang sepi dan penuh penderitaan.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
Namun mereka bersama-sama membentuk suatu keberanian,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
kreativitas, inegritas, dan keyakinan yang kokoh
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
bahwa citra diri saya yang telah hancur dapat disembuhkan dan disatukan kembali.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
Saya dulu sering berkata bahwa orang-orang inilah yang menyelamatkan saya,
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
namun yang saya sadari sekarang adalah bahwa mereka melakukan sesuatu
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
yang jauh lebih penting, yaitu menguatkan saya
07:32
to save myself,
170
440671
1622
untuk menyelamatkan diri saya sendiri,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
dan yang paling penting adalah mereka membantu saya mengerti satu hal
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
yang telah saya duga sebelumnya:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
bahwa suara-suara tersebut adalah respon yang penuh arti
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
atas kejadian-kejadian traumatis di hidup saya, terutama di masa kecil saya,
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
dan itu bukanlah musuh saya,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
namun yang memberitahu saya akan adanya masalah emosional yang dapat diatasi.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
Nah, awalnya, ini bukanlah sesuatu yang mudah dipercaya,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
salah satunya karena mereka tampak tidak bersahabat
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
dan penuh ancaman, maka langkah pertama yang paling penting
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
adalah belajar untuk memisahkan arti metafor
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
dari apa yang sebelumnya saya anggap sebagai kebenaran secara harafiah.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
Misalnya, saya belajar untuk mengartikan suara-suara yang mengancam
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
akan menyerang rumah saya sebagai ketakutan dan
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
ketidakamanan diri saya sendiri di dunia ini, dan bukannya bahaya yang sebenarnya.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
Nah, awalnya saya akan mempercayai mereka.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
Contohnya, saya ingat suatu malam saya duduk
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
berjaga-jaga di luar kamar orang tua saya untuk melindungi mereka
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
dari apa yang saya kira merupakan ancaman sungguhan dari suara-suara tersebut.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
Karena saya pernah menyakiti diri saya sendiri sebelumnya,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
kebanyakan benda tajam di dalam rumah telah disembunyikan,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
karenanya saya harus mempersenjatai diri saya dengan garpu plastik,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
semacam peralatan piknik, dan saya duduk di luar kamar
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
menggenggam garpu tersebut dan menunggu untuk menyergap apabila terjadi sesuatu.
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
Jadi semacam ini, "Jangan macam-macam dengan saya.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
Saya punya garpu plastik, tahu?"
08:43
Strategic.
196
511131
1480
Strategi yang bagus, bukan?
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
Tapi respon yang datang setelahnya, dan yang sangatlah berguna,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
akan mencoba dan menganalisis ulang arti di balik kata-kata tersebut,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
jadi saat suara-suara tersebut memperingatkan saya untuk tidak meninggalkan rumah,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
kemudian saya akan berterima kasih karena mereka telah menunjukkan betapa
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
saya merasa tidak aman --
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
karena jika saya telah menyadari hal ini, saya dapat melakukan sesuatu yang positif akan hal itu --
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
namun saya akan terus menenangkan diri saya sendiri dan suara-suara itu,
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
bahwa kami telah aman dan tidak perlu merasa takut lagi.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
Saya akan menetapkan batasan bagi mereka,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
dan mencoba untuk berinteraksi dengan mereka dengan tegas
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
namun juga dengan hormat, perlahan-lahan menjadi proses
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
komunikasi dan kolaborasi
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
dimana kami dapat belajar untuk bekerja sama dan menyokong satu sama lain.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
Dan kemudian, saya akan menyadari pada akhirnya
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
bahwa setiap suara tersebut berhubungan sangat dekat
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
dengan setiap aspek diri saya, dan masing-masing
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
memiliki luapan emosi yang tidak pernah
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
sempat saya proses atau atasi,
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
kenangan akan trauma dan pelecehan seksual,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
kenangan akan kemarahan, rasa malu, rasa bersalah, dan rendah diri.
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
Mereka menggantikan rasa sakit yang ada
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
dan menyuarakannya,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
dan mungkin salah satu pengilhaman yang paling luar biasa
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
adalah saat saya menyadari bahwa suara-suara yang paling tidak bersahabat dan agresive
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
sebenarnya mewakili sisi dari diri saya
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
yang paling merasa tersakiti,
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
dan karenanya, suara-suara itulah
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
yang paling perlu diperhatikan dan dikasihi.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
Suara tersebut disertai dengan pengetahuan dimana akhirnya
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
saya akan mengumpulkan serpihan-serpihan diri saya yang tercecer,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
setiap serpihan mewakili suara-suara yang berbeda.
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
Perlahan saya akan melepaskan pengobatan saya
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
dan kembali bergumul dengan kejiwaan, namun kali saya berada di sisi lainnya.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
10 tahun setelah suara pertama muncul, saya akhirnya lulus,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
dengan gelar tertinggi di bidang psikologi
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
yang pernah diberikan oleh universitas, dan setahun kemudian,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
saya mendapat gelar tertinggi di tingkat pasca-sarjana, dan
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
itu bukanlah hal yang buruk untuk seorang wanita gila, iya kan?
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
Malah, salah satu suara tersebut sebenarnya mendiktekan jawabannya
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
di saat ujian, yang secara teknis mungkin termasuk mencontek.
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
(Tawa)
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
Dan sejujurnya, terkadang saya cukup menikmati perhatian mereka juga.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
Seperti yang dikatakan Oscar Wilde: menjadi topik pembicaraan orang-orang
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
tidak lebih buruk daripada tidak dibicarakan sama sekali.
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
Dan ini juga membuat anda menjadi sangat peka dalam mencuri dengar
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
karena anda dimampukan untuk mendengarkan dua percakapan sekaligus.
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
Jadi tidak semuanya buruk.
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
Saya bekerja di institusi-institusi kejiwaan,
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
berceramah di banyak konferensi,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
menerbitkan buku-buku dan artikel-artikel akademis,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
dan saya terus bersikeras
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
akan relevansi dari konsep berikut ini:
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
bahwa pertanyaan yang penting di bidang ilmu kejiwaan
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
bukanlah, "Apa yang salah dalam dirimu?"
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
tapi seharusnya "Apa yang telah terjadi padamu?"
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
Sementara itu, saya mendengarkan suara-suara saya.
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
Saya akhirnya belajar untuk berdamai dengan mereka, dan belajar untuk menghormati mereka,
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
dan malah mereka semakin terasa seperti refleksi
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
rasa sayang, penerimaan, dan penghormatan terhadap diri saya sendiri.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
Dan saya ingat saat yang paling mengharukan dan luar biasa
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
saat saya menyokong seorang wanita lain yang merasa diteror oleh suara-suaranya,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
dan saya mulai benar-benar menyadari, untuk pertama kalinya,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
betapa saya tidak lagi merasa demikian
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
tapi akhirnya saya mampu menolong orang lain yang mengalami hal yang sama.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
Sekarang saya merasa sangat bangga menjadi bagian dari Intervoice (Antarsuara),
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
badan organisasi International Hearing Voices Movement (Gerakan Internasional dari Pendengaran Suara-suara),
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
gagasan yang diinspirasi oleh hasil karya Profesor Marius Romme
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
dan Dr. Sandra Escher,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
yang menempatkan pendengaran suara-suara tersebut sebagai strategi untuk bertahan,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
reaksi normal atas kondisi-kondisi yang abnormal,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
bukannya gejala skizofrenia yang menyimpang yang harus dialami,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
tapi merupakan pengalaman yang kompleks, penting dan penuh arti
11:51
to be explored.
269
699235
2324
yang perlu dieksplorasi.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
Kita bersama-sama mewujudkan masyarakat
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
yang mengerti dan menghormati hal ini,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
menyokong kebutuhan mereka yang mendengar suara-suara,
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
dan menerima individu-individu tersebut sebagai bagian dari masyarakat.
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
Ini tidak hanya mungkin,
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
tapi sedang terjadi.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
Seperti yang dikatakan Chavez, dengan kata lain: saat perubahan sosial dimulai,
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
hal ini tidak dapat diputarbalikkan.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
Anda tidak dapat merendahkan orang yang merasa kebangggaan,
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
Anda tidak dapat menginjak-injak orang-orang
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
yang tidak lagi merasa takut.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
Bagi saya, pencapaian dari Gerakan Pendengaran Suara-suara (Hearing Voices Movement)
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
adalah pengingat bahwa rasa empati, kesetiakawanan,
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
keadilan, dan penghormatan lebih dari sekadar kata-kata;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
mereka adalah keyakinan dan kepercayaan,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
dan hal tersebut dapat mengubah dunia.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
Dalam 20 tahun terakhir, kegerakan ini
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
telah mewujudkan terbentuknya jalinan dari hal serupa
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
di 26 negara di lima benua,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
dan kami saling bekerja sama untuk memasyarakatkan harga diri dan solidaritas,
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
serta sokongan bagi mereka yang tertekan mentalnya,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
agar bahasa yang baru dan harapan dapat tercipta,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
dimana di pusat kesemuanya ini, ada rasa percaya yang tak tergoyahkan
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
atas kekuatan masing-masing individu.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
Seperti yang dikatakan Peter Levine, binatang bernama manusia ini
13:02
is a unique being
295
770043
1652
merupakan makhluk unik
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
yang dianugerahkan dengan naluri untuk menyembuhkan
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
dan jiwa intelek untuk memanfaatkan kemampuan bawaan mereka ini.
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
Dalam hal ini, sebagai bagian dari masyarakat,
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
tidak ada kehormatan yang lebih besar
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
daripada memfasilitasi proses penyembuhan seseorang,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
menyaksikan, membantu,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
membagi dan meringankan beban seseorang,
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
dan menyebarkan harapan bagi pemulihan mereka.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
Demikian juga bagi mereka yang telah melalui tekanan dan kesulitan ini,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
perlu diingat kita tidak tidak perlu menjalani hidup yang
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
terus menerus dibentuk dari hal-hal yang telah menghancurkan kita.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
Kita ini unik. Kita tidak tergantikan.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
Apa yang ada di dalam diri kita tidak akan pernah bisa ditaklukan,
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
dikucilkan, atau diambil.
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
Sinar itu tidak akan pernah padam.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
Seperti yang pernah dikatakan oleh seorang dokter yang luar biasa kepada saya,
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
"Jangan beritahu saya akan apa yang telah dikatakan orang-orang mengenai dirimu sendiri,
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
tapi beritahu saya mengenai dirimu yang sebenarnya."
13:56
Thank you.
314
824212
1806
Terima kasih.
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(Tepuk tangan)
ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologistEleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”
Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speakerLongden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
Eleanor Longden | Speaker | TED.com