ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”

Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
 
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speaker
Eleanor Longden | Speaker | TED.com
TED2013

Eleanor Longden: The voices in my head

Eleanor Longden: Nire buruko ahotsak

Filmed:
4,913,445 views

Itxuraz, Eleanor Longden beste edozein ikasle bezalakoa zen, pozik hasi zen unibertsitatean beste inolako kezkarik gabe. Hori horrela izan zen bere buruko ahotsak hitz egiten hasi ziren arte. Hasieran ez ziren kaltegarriak, baina bere barneko narratzaile haiek gero eta antagonista eta diktatorialagoak ziren, azkenean bere bizitza amesgaizto bat bihurtu zen arte. Eskizofrenia diagnostikatuarekin, drogaturik eta nola lagundu ez zekien sistema batetik at, Longdenek buruko osasuna berreskuratu arte egin zuen ibilbidearen istorio hunkigarria kontatzen du. Aipatzen duenez, ahotsak entzuten ikasiaz lortu zuen bizirautea.
- Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Unibertsitatera joateko etxetik atera nintzen
00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
lehen eguna, egun argia zen,
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
baikortasunez eta esperantzaz betea.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
Eskolan ongi ibilitakoa nintzen. Itxaropen altua zegoen niregan,
eta pozik hasi nintzen ikasle bizitzarekin, klaseetan
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
festetan eta trafikoko kono lapurretan.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
Baina itxura, noski, engainagarria izan daiteke,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
eta neurri batean, pertsona gogotsu hau,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
klaseetara joaten zena eta trafikoko konoak lapurtzen zituena,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
estaldura besterik ez zen, ongi egindakoa eta konbentzitzen duena izan arren.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
Azpian, ni oso zoritxarrekoa nintzen, dudaz betea,
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
eta batez ere izutua -
beste pertsonez, etorkizunaz, porrotaz eta
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
barruan sentitzen nuen hutsuneaz beldurtua.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
Baina oso ongi ezkutatzen nuen eta kanpotik
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
esperantza eta aspirazio guztiak zituen
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
norbait nirudien.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
Eta indartsua izatearen fantasia hori hain zen erabatekoa
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
ni ere engainatu ninduela,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
eta lehen sehilekoa bukatu eta bigarrena hastear
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
zegoela, ez zegoen modurik inork gertatuko
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
zena aurreikusteko.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
Mintegi batetik ateratzen ari nintzen hasi zenean,
ahopeka abesten, poltsarekin jolasean
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
nindoala aurretik ehundaka aldiz egin nuen bezala,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
bat-batean ahots bat entzun nuen lasaitasunez esanez,
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
"Bera gelatik ateratzen ari da."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
Ingurura begiratu, eta han ez zegoen inor,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
baina komentarioaren argitasunagatik eta sendotasunagatik
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
ezin zitekeen akats bat izan.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
Aztoratuta, nire liburuak eskaileratan utzi eta etxera
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
alde egin nuen, baina han zegoen berriz.
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
"Bera atea irekitzen ari da"
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
Hau hasiera izan zen. Ahotsa iritsi zen.
Eta ahotsak jarraitu egin zuen,
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
egunak eta asteak, behin eta berriz,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
egiten nuen guztia hirugarren pertsonan kontatzen.
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
"Bera liburutegira doa."
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
"Bera klasera doa"
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
Neutrala zen, ez zuen ezer egiten, eta denbora pasa ahala
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
bitxiki lagungarri eta lasaigarria,
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
nahiz eta batzutan kanpo lasaitasun horrek ihes egiten ziola nabaritu nuen.
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
Batzutan, nik espresatzen enituen emozioak deskribatzen zituen.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
Beraz, adibidez, ni haserre nengoela, askotan egiten nuen bezala
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
ezkutatu egin behar banuen, sentitzen nuena ezkutatzeko joera bainuen,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
orduan ahotsak frustratuta zirudien.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
Bestela, inoiz ez zen maltzur edo kezkagarria,
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
momentu horretan argi zegoen arren,
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
nire emozioei buruz zerbait esateko zuela,
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
batez ere emozio horiek
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
urrunak eta eskuragaitzak baziren.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
Orduan akats ikaragarria egin nuen,
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
ahotsarena lagun bati aipatu nionean, ikaratuta zegoen.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
Ezkutuko prozesu bat martxan jarri zen,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
pertsona normalek ahotsik entzuten ez zutela jakitea
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
eta zerbait oso gaizki zebilela konturatzea.
Halako beldur eta errezeloa kutsakorra zen.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
Bat-batean ahotsak ez zirudien hain ona,
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
eta lagunak medikuarenera joateko behin eta berriz esan zidanean,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
behar bezala onartu nuen, baina hau nire
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
bigarren akatsa izan zen.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
Unibertsitateko familia medikuari
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
arazoari buruz pentsatzen nuena esaten ibili nintzen:
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
antsietatea, autoestimu baxua, etorkizunari beldurra,
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
eta indiferentziazko jarrera izan zuen
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
ahotsa aipatu nuen arte,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
boligrafoa erori zitzaion, bueltaka hasi zen eta
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
egiazko interesarekin galderak egiten hasi zen.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
Eta egia esan behar badut, interesa eta laguntza bila nenbilen desesperatuta,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
eta nuen narratzaile arraroaz hitz egin nion.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
Eta beti nahi izan dut, momentu horretan, ahotsak esan izan balu,
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
"Bere hilobia zulatzen ari da"
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
Psikiatra batengana bidali ninduten, eta era berean
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
ahotsaren presentzia begirada ilun batekin hartu zuen,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
ondoren esaten nuen guztia erokeria
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
izango balitz bezala hartuz.
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
Adibidez, nik ikasleen TV kate bateko kide nintzen,
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
eta campusean berriak ematen genituen,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
eta berandutzen ari zen kontsulta batean,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
esan nion, "Barkatu, baina joan beharra dut.
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
Seitan berriak irakurri behar ditut."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
Orain, nire historia klinikoan jartzen duenez,
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
Eleanorrek telebista berriemaile izateari buruzko aluzinazioak ditu.
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
Momentu horretan, gertaerek
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
oso azkar gainditu ninduten.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
Ospitaleratze bat, lehena askoren artean,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
eskizofrenia diagnostikoa ondoren,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
eta azkenik, denetan okerrena, nire buruari
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
eta nire etorkizunari buruzko sentsazio toxiko eta kezkagarria,
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
humilazioz eta desesperazioz betea.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
Baina ahotsa esperientzia gisa ikusi beharrean,
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
sintoma moduan ikustera animatu ninduten,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
eta hari nion beldurra eta erresistentzia handitu egin ziren.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
Oinarrian, nire buruaren aurkako jarrera
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
erasokorra edukitzea esan nahi zuen,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
nolabaiteko gerra zibil psikikoa,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
eta ondorioz ahots kopurua handitu egin zen,
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
eta mehatxuak gero eta handiagoak ziren.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
Ezintasunez eta esperantzarik gabe, amesgaiztoko
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
barne mundu horretara erretiratu nintzen,
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
eta ahotsak nire jarraitzaile
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
eta bidelagun izatera behartuta nengoen.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
Adibidez esaten zidaten, beraien laguntza hartzeko
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
duintasunik banuen, beraiek nire bizitza lehen
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
zen bezalakoa izatera bueltatzen lagunduko zidatela.
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
Gero eta xelebreagoak ziren betebehar zerrenda jarri zidaten,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
Hercules gisako lan batzuk bezala.
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
Lan txikiak ziren hasieran, besteak beste
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
hiru ile kentzea,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
baina gero eta muturrekoagoak bihurtu ziren,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
eta nire buruari min egiteko aginduetara iritsi ziren,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
eta bereziki agindu dramatikoa jaso nuen:
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
"Ikusten duzu horko irakasle hori?
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
Ikusten duzu ur baso hori?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
Irakasleari burutik behera bota behar diozu beste ikasle guztien aurrean"
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
Egin egin nuen, eta ez dago esan beharrik ez
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
ninduela fakultatean begiko egin.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
Ondorioz, beldurrezko, saiheste,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
mesfidantza eta gaizki ulertzez beteriko ziklo anker bat hasi zen
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
eta borroka horretan indarrik gabe,
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
adiskidetzea edo bakea berrezartzeko gaitasunak gabe sentziten nintzen.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
Bi urte ondoren, hondatzea izugarria zen.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
Ordurako, eromenezko errepertorio osoa nuen:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
ahots beldurgarriak, ikuspegi barregarriak,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
irudipen xelebre eta sendaezinak.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
Nire egoera psikikoa diskriminaziorako,
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
ahozko abusurako eta eraso
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
fisiko zein sexualerako katalizatzaile izan zen.
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
Nire psikiatrak esan zidan moduan,
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
"Eleanor, hobeto zeundeke minbizia bazenu,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
eskizofrenia baino errazago sendatzen baita"
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
Dignostikatu, drogatu eta baztertua izan nintzen,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
eta ordurako nire buruko ahotsek hain
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
aztoratuta ninduten, haiek ateratzeko buruan
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
zulo bat egiten ere saiatu nintzela.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
Orain, urte haietako hondakinei eta desesperazioa begira,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
iruditzen zait leku hartan norbait hil zela, eta
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
oraindik, beste norbait salbatu zela.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
Hautsitako eta sorgindutako pertsona batek hasi zuen ibilbide hura,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
eta handik sortu zen pertsona bizirik, aurrera jarraitzen duen
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
pertsona da, eta azkenean hasieran izan behar
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
zuen pertsona da.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
Pertsona askok mindu naute bizitzan,
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
eta denak gogoratzen ditut,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
baina pentsamendu horiek ahulak dira
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
lagundu didaten pertsona guztienekin alderatuz.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
Horrelakotik atera diren lagunak, ahots entzule lagunak,
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
adiskideak eta lankideak;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
inoiz etsi ez zuen ama,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
bazekiena egun batean berarengana itzuliko nintzela,
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
eta irrikaz itxarongo zidana behar bezain beste;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
denbora laburrez nirekin lan egin zuen medikua,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
errekuperazioa posiblea izateaz gain,
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
sahiestezina zela pentsatu zuen hura.
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
Berriz gaixotu nintzen hartan nire familiari
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
honakoa esan ziona, " Ez etsi. Uste dut
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
Eleanor honetatik aterako dela.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
Batzutan, badakizue, Maiatzan elurra egiten duela,
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
baina uda beti etortzen da azkenean."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
Hamalau minutu ez dira nahikoak
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
nirekin eta niregatik borrokatu zuten pertsona
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
eskuzabal eta on guztiei behar bezalako merezimendua
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
onartzeko, agoniaz eta bakardadez betetako
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
leku hartatik itzultzeko zain egon zirenei merezimendua onartzeko.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
Baina denen artean, adorezko babes bat osatu zuten,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
sormenez, osotasunez eta zorroztasunez beteriko sinesmena zuten,
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
sendatuko nintzenaren erabateko sinesmena.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
Pertsona horiek salbatzen lagundu zidatela esan ohi nuen,
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
baina orain badakit zerbait askoz
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
garrantzitsuagoa egin zutela, indarra eman zidaten
07:32
to save myself,
170
440671
1622
neroni sendatzeko,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
eta batez ere, beti susmatu izan nuen zerbait
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
ulertzen lagundu zidaten:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
nire ahotsak bizitutako gertaera traumatikoei
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
erantzun bat ziren, esanahiz beteriko erantzunak, bereziki
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
haurtzaroko gertaerei eta ez zirela nire etsaiak,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
konpondu zitezkeen arazo emozionalen ikuspegi bat zirela konturatzen lagundu zidaten.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
Hasieran, hau oso zaila zen sinisteko,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
beste gauzen artean ahotsak mehatxuzkoak eta
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
etsaitasunezkoak ziruditelako, beraz, oinarrizko
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
lehenengo pausoa esanahi metaforikoa hasieran
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
egia zehatz bat zela uste nuenetik bereiztea izan zen.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
Adibidez, nire etxea erasotzea mehatxatzen zuten ahotsetatik,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
interpretatzen ikasi nuen munduarekiko beldurra
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
eta ziurgabetasuna zirela, benetazko arrisku objektiboa baino.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
Hasieran, sinestu egiten nituen.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
Gogoratzen dut, adibidez, nire gurasoen gelako
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
atearen kanpoaldean gauez eserita egotea,
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
egiazkoa zirudien ahotsen mehatxuaz babesteko.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
Nire buruari min egitearekin halako arazoa nuen,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
nire etxeko ia tresna guztiak gordeta zeudela,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
eta azkenean plastikozko sardeska batekin min egiten saiatu nintzen,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
eta gelaren kanpoaldean eseri nintzen,
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
zerbait gertatzeko zain.
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
Zera zirudien, " Ez sartu nirekin.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
plastikozko sardeska bat dut!"
08:43
Strategic.
196
511131
1480
Estrategikoa.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
Baino ondoren, erantzun erabilgarriago bat aurkitu nuen,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
hitzen atzean zegoen mezua aurkitzen saiatzen nintzen,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
eta hitzek etxetik ez ateratzeko esaten zidatenean,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
eskertu egiten nuen, nire segurtasun faltaz
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
konturatzen bainintzen --
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
eta hortaz konturatuz, zer edo zer positiboa egin nezakeen --
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
aurrera segi eta ziurtatu besteei eta neri
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
seguru geundela eta ez genuela zertan berdurrik eduki.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
Ahotsei mugak jartzen nizkien,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
eta horiekin ziurtasunez erlazionatzen saiatzen nintzen,
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
errespetuz baina, komunikazio eta elkarlan
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
prozesu motel bat martxan jarriz.
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
Biek batera ikasi eta bata bestea laguntzeko gai ginen.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
Guzti honen bidez azkenean konturatu nintzen
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
ahots bakoitza nire buruaren aspektu ezberdinekin
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
lotuta zegoela, eta bakoitzak
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
prozesatzeko eta konpontzeko aukerarik eduki ez nuen
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
emozioekin erlazio zuzena zuela,
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
sexu abusu eta erasoen trauma,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
haserrea, lotsa, errua eta auto estimu baxua.
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
Ahotsek minaren lekua hartu zuten eta
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
hitzak jarri zizkioten min horri,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
eta horietako aurkikuntza handienetako bat
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
ahotsik erasokor eta kaltegarrienak gehien
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
mindutako nire zatien errepresentazioak
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
zirela konturatzea izan zen.
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
Eta horrela, ahots horiek zirela
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
zaintza eta gupida gehienak behar zutela.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
Eta jakinduria honekin azkenean
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
lur jota egotetik, berriz ere martxan jarri,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
arazo bakoitza ahots batek errepresentatuta,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
nire botikak pixkanaka kendu,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
eta psikiatriara bueltatu nintzen, baina oraingoan beste aldetik.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
Ahotsak iritsi eta hamar urtera, azkenean graduatu nintzen,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
psikologia ikasketetan unibertsitateak
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
jarri duen notarik onenarekin, eta urte bat geroago,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
masterreko onenarekin. Bide batez,
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
esan dezagun ez dagoela batere gaizki emakume ero batentzat.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
Egia esan, ahotsetako batek erantzunak diktatu
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
zizkidan azterketan, beraz teknikoki tranpa egitea dela uste dut.
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
(Barreak)
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
Eta zintzoa izateko, batzuetan beraien atentzioa gustatzen zitzaidan.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
Oscar Wildek esan zuen moduan, zuri buruz hitz egitea
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
baino okerragoa da inork ezer ez esatea.
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
Gainera, oso ondo konpontzen zara ezkutuan entzuten,
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
bi elkarrizketa batera entzuteko gai baitzara.
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
Beraz, ez da guztiz txarra.
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
Osasun mentaleko zerbitzuetan lan egin dut,
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
hitzaldietan hitz egin dut,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
liburu kapituluak eta artikuluak argitaratu ditut,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
eta behin eta berriz errepikatzen dut
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
ondorengo kontzeptu honen garrantzia:
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
psikiatrian galdera garrantzitsua ez da,
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
zer gertatzen zaizu, baizik eta
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
zer gertatu zaizu.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
Eta bitartean, nire ahotsak entzun nituen,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
azkenean horiekin pakean eta errespetuan bizitzen ikasi nuen,
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
eta nirekiko gupida, onartze eta errespetu sentsatzio
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
handiagoa erakusten dute.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
Eta gogoratzen dut inoiz bizitu dudan unerik zoragarriena,
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
bere ahotsekin erabat izuturik zegoen emakume bati laguntzen,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
lehen aldiz konturatu nintzela,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
neroni ez nengoela izuturik,
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
eta beste norbait laguntzeko gai nintzela.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
Orain oso harro nago Intervoicen kide izateagatik,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
International Hearing Voices Movement erakundeko kide izateagatik,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
Marius Romme irakaslearen eta Sandra Escher doktorearean
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
lanean onarritutako ekimenaren parte izateagatik.
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
Beraiek, ahotsak bizirauteko estrategia direla diote,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
zentzuzko erreakzio bat zentzuzkoa ez den egoera bati,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
eta ez dira jasan beharreko eskizofreniaren sintoma zentzugabe bat,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
baizik eta aztertu beharreko esperientzia
11:51
to be explored.
269
699235
2324
esanguratsu bat.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
Elkarrekin, ahotsak entzutea errespetatu eta
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
ulertzen duen gizarte bat ikusi eta aldarrikatu nahi dugu,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
ahotsak entzuten dituztenen beharrak babesten dituen gizartea,
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
eta eskubide guztiak dituzten biztanleak bailiran baloratzen dituena.
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
Horrelako gizarte bat ez da posiblea bakarrik,
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
dagoeneko badator.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
Chavez aipatuz, behin aldaketa soziala hasi dela,
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
ez dago atzera bueltarik.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
Ezin duzu harro sentitzen den pertsona makurrarazi.
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
Ezin duzu gehiago beldurtzen ez den
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
jendea zapaldu.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
Niretzat, Hearing Voices Movement honen
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
lorpenak dira enpatia, laguntasuna, justizia
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
eta errespetua hitzak baino gehiago direla gogoraraztea,
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
usteak eta sinesmenak direla,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
eta sinesmenak mundua aldatu dezake.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
Azken 20 urteetan, Hearing Voices Movement ekimenak
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
ahotsak entzuten dituztenen sarea
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
sortu du 26 herrialdetan, bost kontinenteetan zehar,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
duintasuna, elkartasuna eta ahalmena
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
gaixotasun psikikoa dutenen artean bultzatuz.
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
Esperantzan oinarritutako hizkuntza bat sortu da,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
eta oinarrian, norbanakoaren
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
indarra aldarrikatzen duena.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
Peter Levinek esan duen moduan, gizakia
13:02
is a unique being
295
770043
1652
izaki bakarra da,
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
sendatzeko berezko gaitasuna duena
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
eta jaiotzetiko gaitasun hori baliatzeko espiritu intelektuala duena.
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
Alderdi honetatik, gizarteko kideentzat,
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
ez dago norbaiten sendatze prozesua erraztea,
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
begirale egotea,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
laguntzea, sufritzen ari den norbaiten
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
zama eramatea eta osatzearen esperantza
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
edukitzea baino pribilegio edo ohore handiagorik.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
Era berean, larrialdiak eta zailtasunak pasa ditugunontzat,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
esan nahi dut ez dugula gure bizitza bizitu behar
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
betirako gertatu zaizkigun gauzen mende.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
Bakarrak gara. Ordezka ezinak.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
Gure barnean dagoena ezin da kolonizatu,
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
kendu edo eraman.
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
Argia ez da inoiz itzaltzen.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
Mediku zoragarri batek behin esan zidan bezala,
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
"Ez esan niri besteek zuri buruz esan dizutena.
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
Kontatu edozer zuri buruz."
13:56
Thank you.
314
824212
1806
Eskerrik asko.
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(Txaloak)
Translated by Jon del Olmo
Reviewed by Jone Aliri

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”

Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
 
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speaker
Eleanor Longden | Speaker | TED.com