TED2013
Eleanor Longden: The voices in my head
אלינור לונגדון: הקולות שבראשי
Filmed:
Readability: 5
4,913,445 views
מכל הבחינות, אלינור לונגדן היתה בדיוק כמו כל סטודנטית שהולכת למכללה בצעדים קלילים וללא דאגות. כך זה היה עד שהקולות בראשה התעוררו והחלו לדבר. תחילה הם היו בלתי מזיקים, אבל בהדרגה הם הפכו לביקורתיים וכופים, בהפכם את חייה לסיוט מתמשך. עם איבחון של סכיזופרניה, מסוממת מתרופות, ונטושה על-ידי מערכת שלא ידעה כיצד לעזור לה, לונגדן מספרת את סיפורה הנוגע ללב על מסעה ארוך השנים חזרה לבריאות נפשית, וטוענת שהיא הצליחה לשרוד בזכות היכולת להאזין לקולותיה.
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
היום בו עזבתי את הבית לראשונה
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
כדי ללכת לאוניברסיטה היה יום בהיר
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
שעלה על גדותיו עם תקוות ואופטימיות.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
הצלחתי בבית-הספר. הציפיות ממני היו גבוהות,
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
ובחדווה גדולה נכנסתי לתוך העולם הסטודנטיאלי
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
של הרצאות, מסיבות וגניבת חרוטים מצידי הדרכים.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
אבל רושם חיצוני יכול להטעות,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
ובמידה מסויימת, האישיות האנרגטית ומלאת החיים
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
שהלכה להרצאות וגנבה חרוטי דרכים,
היתה רק מעטה חיצוני,
היתה רק מעטה חיצוני,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
אם כי היתה מהוקצעת ומאוד משכנעת.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
בתוך תוכי הייתי מאוד לא מאושרת, חסרת ביטחון
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
ומפוחדת --
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
מפוחדת מאנשים, מהעתיד, מכישלון
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
ומהריקנות אשר חשתי בתוכי.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
אבל הייתי מיומנת בלהסתיר את זה, ומבחוץ נראיתי
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
כאחת שיש לה כל מה שאפשר לקוות
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
ולשאוף אליו.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
אשליית החוסן היתה
כה מושלמת שאפילו הצלחתי
כה מושלמת שאפילו הצלחתי
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
לרמות את עצמי,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
ובזמן שהסמסטר הראשון הסתיים והשני החל,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
אף אחד לא יכול היה לנבא
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
את מה שעמד להתרחש.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
יצאתי מהרצאה כאשר זה החל,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
מזמזמת לעצמי, מתעסקת עם התיק,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
בדיוק כפי שעשיתי מאות פעמים לפני כן,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
כאשר לפתע שמעתי קול המעיר בשקט,
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
"היא עוזבת את החדר."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
הבטתי סביב,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
ולא ראיתי אף אחד בסביבה,
אבל לא ניתן היה לטעות
אבל לא ניתן היה לטעות
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
בצלילות ובהחלטיות של ההערה.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
מזועזעת, השארתי את ספריי
על המדרגות ומיהרתי הביתה,
על המדרגות ומיהרתי הביתה,
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
ושם זה הופיע שוב.
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
"היא פותחת את הדלת."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
זו היתה ההתחלה. הקול הגיע.
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
והוא נשאר,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
ימים ואז שבועות, שוב ושוב,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
מתאר את כל מה שאני עושה בגוף שלישי.
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
"היא הולכת לספריה."
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
"היא הולכת להרצאה."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
הוא היה נייטרלי, נטול רגש ואפילו לאחר זמן מה,
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
חברותי ומרגיע באופן מוזר,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
אף על-פי ששמתי לב שהמעטה
החיצוני הרגוע שלו נופל לעיתים
החיצוני הרגוע שלו נופל לעיתים
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
ושלעיתים הוא משקף רגש בלתי מבוטא שלי.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
כך, לדוגמא, אם הייתי כעוסה ורציתי להסתיר זאת,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
דבר שעשיתי לעיתים קרובות,
בהיותי מאוד מיומנת בהסתרת
בהיותי מאוד מיומנת בהסתרת
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
רגשותיי האמיתיים, אז הקול היה נשמע מתוסכל.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
אבל אם לא, הוא לא היה מאיים או מטריד,
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
אף על-פי שבשלב זה היה ברור
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
שהוא רוצה להעביר לי
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
משהו בקשר לרגשותיי,
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
במיוחד רגשות שהיו רחוקים ובלתי נגישים.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
ואז ביצעתי שגיאה פאטאלית,
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
סיפרתי לחברה על הקולות, והיא נבהלה.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
החל תהליך עדין של התנייה.
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
ההבנה שאנשים נורמליים לא שומעים קולות
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
והעובדה שאני כן שמעתי, משמעה שמשהו היה מאוד לא בסדר.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
פחד וחוסר אמון שכאלו היו מידבקים.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
הקול פתאום לא נשמע כה בלתי מזיק,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
וכשהיא התעקשה שאלך לרופא,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
מייד עשיתי זאת, דבר שהוכח
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
כשגיאה מס' 2.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
הקדשתי לא מעט זמן כדי לספר לרופא המכללה
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
על מה שלדעתי היתה הבעיה האמיתית:
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
חרדה, דימוי-עצמי נמוך, פחד מהעתיד,
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
ונתקלתי באדישות משועממת
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
עד שהזכרתי את הקול,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
שאז עטו נשמט מידו, הוא הסתובב
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
והחל לחקור אותי תוך הצגת עניין אמיתי.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
ולמען האמת, הייתי זקוקה
נואשות לאוזן קשבת ועזרה.
נואשות לאוזן קשבת ועזרה.
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
התחלתי לספר לו על המלווה הקולי המוזר שלי.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
והלוואי שבאותו שלב הקול היה אומר,
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
"היא חופרת לעצמה בור."
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
הופניתי לפסיכיאטר, שאף הוא באופן דומה
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
קיבל באופן קודר את נוכחות הקול
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
ופירש את כל מה שסיפרתי
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
דרך משקפיים של אי-שפיות חבויה.
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
לדוגמא, הייתי מעורבת בערוץ טלוויזיה של סטודנטים
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
ששידר מבזקי חדשות בקמפוס,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
ובמהלך פגישה איתו שהתאחרה, אמרתי,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
"סליחה, אבל עליי ללכת.
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
אני מקריאה חדשות ב-6."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
עכשיו כתוב בתיק הרפואי שלי שלאלינור
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
יש מחשבות שווא
שהיא שדרנית חדשות בטלוויזיה.
שהיא שדרנית חדשות בטלוויזיה.
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
מאותה נקודה האירועים התגלגלו במהירות
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
מבלי שהיתה לי שליטה עליהם.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
האישפוז בבית-החולים, הראשון מבין רבים,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
אחר-כך האבחנה של סכיזופרניה,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
ואז, הגרוע מכל, תחושה מרעילה ומייסרת
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
של חוסר תקווה, השפלה וייאוש
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
לגבי עצמי והסיכויים שלי.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
אבל בגלל שעודדו אותי להסתכל על הקול
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
לא כחוויה, אלא כסימפטום (למחלה),
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
חששותיי וההתנגדות שלי כלפיו התגברו.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
אבל במהותו, כל זה היה סימן לנקיטת
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
עמדה תוקפנית כלפי הנפש שלי,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
מין מלחמת אזרחים נפשית,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
וכל זה גרם לעליה במספר הקולות
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
שהפכו בהדרגה ליותר עויינים ומאיימים.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
מתוך חוסר אונים וחוסר תקווה, התחלתי להתכנס
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
אל תוך עולם פנימי של סיוטים
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
שבו הקולות הפכו
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
לרודפים אותי וגם לחברי היחידים המלווים אותי.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
לדוגמא, הם אמרו לי שאם
אוכיח שאני ראויה לעזרתם,
אוכיח שאני ראויה לעזרתם,
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
הם יכולים לשנות את חיי בחזרה
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
למה שהיו קודם,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
וכך נקבעה עבורי סידרה של משימות מוזרות,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
כמו המשימות שהוטלו על הרקולס.
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
זה התחיל עם משהו קטן, לדוגמא,
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
לתלוש 3 שערות,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
אבל בהדרגה זה הקצין
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
ולשיא זה הגיע בצווים לפגוע בעצמי,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
ובמיוחד בהוראה אחת דרמטית:
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
"את רואה את המרצה שם?
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
את רואה את כוס המים?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
אז עלייך ללכת ולשפוך
אותה עליו מול כל התלמידים."
אותה עליו מול כל התלמידים."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
זה מה שעשיתי, ואין צורך לומר
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
שזה לא הפך אותי לחביבת הפקולטה.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
למעשה, נוצר מעגל אכזרי של פחד, התעלמות,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
חוסר אמון וחוסר הבנה,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
וזו היתה מלחמה שבה חשתי חסרת אונים
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
וחסרת יכולת להגיע לשלווה או פיוס.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
שנתיים יותר מאוחר, ההתדרדרות היתה חריפה.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
כעת היה לי הרפרטואר המלא של טירוף:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
קולות מפחידים, חזיונות מעוותים,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
והזיות מוזרות ובלתי נשלטות.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
מצבי הנפשי היווה גורם
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
לאפליה, גידופים
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
ולתקיפות פיזיות ומיניות.
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
והפסיכיאטר שלי אמר לי:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
"אלינור, עדיף היה לך לחלות בסרטן,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
שכן קל יותר לרפא סרטן מאשר סכיזופרניה."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
אובחנתי, סוממתי וננטשתי,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
והייתי כה מיוסרת מהקולות
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
שניסיתי לקדוח חור בראשי
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
כדי להיפטר מהם.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
היום, בהביטי לאחור על
הייאוש והחורבן של אותן השנים,
הייאוש והחורבן של אותן השנים,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
זה נראה לי כאילו מישהו מת במקום ההוא,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
ועם זאת, מישהו אחר ניצל.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
אדם שבור ורדוף-רוחות החל את המסע הזה,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
אבל האדם שצמח מזה היה שורד
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
שבסופו של דבר יגדל להיות
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
האדם שאני נועדתי להיות.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
הרבה אנשים פגעו בי בחיי,
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
ואת כולם אני זוכרת,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
אבל זכרם דוהה ונחלש
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
בהשוואה לאנשים שכן עזרו לי.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
שורדים כמוני, חברי שומעי הקולות,
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
החברים והשותפים;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
אימי שמעולם לא התייאשה ממני,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
שידעה שיום אחד אחזור אליה
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
והיתה מוכנה להמתין עבורי ככל שיידרש;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
הרופא שעבד איתי למשך זמן קצר בלבד,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
אבל חיזק בי את האמונה שהחלמה
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
אינה רק אפשרית אלא בלתי נמנעת,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
ובתקופת נסיגה הרסנית
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
אמר למשפחתי המבועתת,
"אל תוותרו על התקווה.
"אל תוותרו על התקווה.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
אני מאמין שאלינור תתגבר על זה.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
לפעמים, יורד שלג אפילו במאי,
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
אבל בסוף הקיץ תמיד מגיע."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
14 דקות אינן מספיקות כדי
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
להכיר במלואו בפועלם של אנשים טובים ונדיבים
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
שלחמו יחד איתי ובשבילי
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
ושהמתינו כדי לקבל את פניי בשובי
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
מהמקום הבודד והמיוסר ההוא.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
אבל ביחד, הם רקחו תערובת של אומץ,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
יצירתיות, יושר ואמונה חסרת פשרות
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
כדי שהעצמי המרוסק שלי יוכל להתרפא ולהתאחות.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
נהגתי לומר שאנשים אלו הצילו אותי,
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
אבל ממה שאני יודעת כיום
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
הם עשו דבר חשוב יותר
בכך שהם העניקו לי
בכך שהם העניקו לי
07:32
to save myself,
170
440671
1622
את העוצמה להציל את עצמי,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
ובאופן מכריע, הם סייעו לי להבין משהו
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
שתמיד חשדתי שהוא כך:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
שהקולות היו תגובה בעלת משמעות
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
לאירועים טראומטיים בחיי,
במיוחד אירועים מהילדות,
במיוחד אירועים מהילדות,
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
ובתור שכאלה הם לא היו האויב
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
אלא מקור של תובנות לשם פתירת בעיות רגשיות.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
תחילה היה מאוד קשה להאמין בזה,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
לא מעט בגלל שהקולות היו כה עויינים
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
ומאיימים, ולכן בהיבט זה, הצעד החיוני הראשון
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
היה ללמוד לדלות את המשמעות המטפורית
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
ממה שלפני זה פירשתי בתור אמת, פשוטה כמשמעה.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
כך לדוגמא, קולות שאיימו לתקוף את ביתי,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
למדתי לפרשם כביטוי לתחושת הפחד
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
וחוסר הביטחון שלי בעולם,
במקום כאיום אמיתי.
במקום כאיום אמיתי.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
בהתחלה, הייתי מאמינה להם.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
לדוגמא, אני זוכרת שנשארתי ערה בלילה
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
ליד חדר הוריי כדי לשמור עליהם
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
מפני מה שחשבתי שהוא איום ממשי מהקולות.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
בגלל שהיתה לי בעיה חמורה של פציעה עצמית,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
רוב הסכו"ם בבית היה מוחבא,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
הייתי פוצעת את עצמי עם מזלג פלסטיק,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
מין כלי לפיקניק, וישבתי מחוץ לחדר
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
אוחזת בו חזק וממתינה לזנק לפעולה אם יקרה משהו.
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
כאילו אמרתי, "אל תתעסקו איתי.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
יש לי מזלג פלסטיק, אתם לא יודעים?"
08:43
Strategic.
196
511131
1480
הייתי ממש אסטרטגית.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
אבל תגובה יותר מאוחרת והרבה יותר יעילה
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
היתה לנסות ולפצח את המסר שמאחורי המילים,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
כך שכאשר הקולות הזהירו אותי שלא לעזוב את הבית,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
הייתי מודה להם על כך שהסבו את תשומת ליבי
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
לעד כמה חשתי לא בטוחה --
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
כי אם אני מודעת לזה,
אני יכולה לעשות משהו חיובי בנדון --
אני יכולה לעשות משהו חיובי בנדון --
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
להרגיע אותי ואותם
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
שאנו בטוחים ושאין יותר צורך להרגיש פחד.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
קבעתי גבולות לקולות,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
וניסיתי ליצור איתם מגע אסרטיבי
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
אבל גם מכובד, תוך בניית תהליך איטי
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
של תקשורת ושיתוף-פעולה
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
שבו יכולנו ללמוד לעבוד ביחד ולתמוך האחד בשני.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
בכל התהליך הזה, מה שבסוף גיליתי היה
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
שלכל אחד מהקולות היה קשר הדוק
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
להיבטים השונים שבי, ושכל אחד מהם
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
נשא עימו רגשות עזים שאף פעם
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
לא היתה לי ההזדמנות לעבד ולפתור,
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
זיכרונות של ניצול וטראומה מינית,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
של כעס, בושה, אשמה ודימוי-עצמי ירוד.
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
הקולות נטלו את מקום הכאב והעניקו
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
לו מילים,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
ונראה שאחת התגליות הכי גדולות היתה
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
כאשר הבנתי שהקולות הכי עויינים ותוקפניים
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
ביטאו בעצם את אותם החלקים
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
בתוכי שנפגעו הכי הרבה,
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
ובתור שכאלה, דווקא הקולות האלה
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
הם שנזקקו למידה הכי גדולה של חמלה ואיכפתיות.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
כך, מצויידת בידע זה, הצלחתי בסוף
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
לחבר מחדש את העצמי המרוסק שלי,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
כאשר כל פיסה ממנו מיוצגת על-ידי קול שונה,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
נפטרתי בהדרגה מכל התרופות שלי,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
וחזרתי לפסיכיאטריה, אלא שהפעם מהכיוון השני.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
10 שנים לאחר הופעת הקול הראשון,
סיימתי את לימודיי,
סיימתי את לימודיי,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
והפעם בציונים הכי גבוהים בפסיכולוגיה
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
שהאוניברסיטה אי-פעם העניקה, ושנה יותר מאוחר,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
בציונים הכי גבוהים לתואר שני, שבואו נאמר,
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
זה לא רע בשביל אישה משוגעת.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
האמת, אחד הקולות הכתיב לי את התשובות
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
בזמן הבחינה, שעקרונית זה יכול להיחשב להעתקה.
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
(צחוק)
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
אם להיות כנה, לפעמים גם נהניתי מתשומת הלב.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
כפי שאוסקר ויילד אמר, הדבר היחיד
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
שגרוע יותר מזה שמרכלים
עליך הוא שלא מדברים עליך.
עליך הוא שלא מדברים עליך.
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
זה גם הופך אותך למצותתת מצויינת,
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
כי אפשר להאזין לשתי שיחות בו-זמנית.
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
כך שלא הכל שלילי.
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
עבדתי בשירותי בריאות הנפש,
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
הרציתי בכנסים,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
כתבתי פרקים בספרים ומאמרים אקדמיים,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
ואני טענתי ועדיין טוענת
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
שהשאלה החשובה
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
בפסיכיאטריה אינה צריכה להיות
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
מה לא בסדר איתך,
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
אלא מה קרה לך.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
ובמשך כל הזמן, הקשבתי לקולות שלי,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
שאיתם בסוף למדתי לחיות בשלום ובכבוד
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
והם מצידם שיקפו תחושה גוברת
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
של חמלה, השלמה וכבוד כלפיי.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
ואני זוכרת את הרגע הכי מרגש ומיוחד,
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
כשתמכתי בצעירה שהיתה מבוהלת מהקולות שלה,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
ואז התבהר לי לגמרי, לראשונה,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
שאני כבר לא מרגישה כך,
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
אבל שאני מסוגלת סוף סוף
לעזור למישהי אחרת שכן.
לעזור למישהי אחרת שכן.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
היום אני מאוד גאה להיות חלק מאינטרווייס,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
אירגון של תנועה בינלאומית לשומעי קולות,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
יוזמה שנולדה מתוך עבודתם של פרופ' מריוס רום
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
וד"ר סנדרה אשר,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
אשר מתיחסת לשמיעת קולות כאל אסטרטגיית הישרדות,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
כתגובה שפויה לנסיבות בלתי שפויות,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
לא בתור תסמין לא תקין
של סכיזופרניה שצריך לסבול,
של סכיזופרניה שצריך לסבול,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
אלא בתור חוויה מורכבת ומשמעותית
11:51
to be explored.
269
699235
2324
שצריך לחקור.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
יחד אנו נושאים את עינינו לעתיד וגם מגלמים
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
חברה המבינה ומכבדת את שמיעת הקולות,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
התומכת בצרכיהם של האנשים השומעים קולות,
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
ומתיחסת אליהם כאזרחים מלאים.
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
חברה כזו אינה רק אפשרית,
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
אלא היא כבר בדרך להתהוות.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
בפרפראזה לצ'אווז, ברגע ששינוי חברתי מתחיל,
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
לא ניתן להחזירו אחורה.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
לא ניתן להשפיל אדם שחש גאווה.
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
לא ניתן לדכא אנשים
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
שאינם מפחדים יותר.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
עבורי, ההישגים של התנועה לשומעי קולות
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
הם תזכורת שחמלה, אחווה,
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
צדק וכבוד הם יותר מסתם מילים;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
הם אמונה,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
ושאמונות מסוגלות לשנות את העולם.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
ב-20 השנים האחרונות, התנועה לשומעי קולות
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
פרסה רשתות תמיכה לשומעי קולות
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
ב-26 מדינות ברחבי 5 יבשות,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
בהן עובדים יחד לקידום כבוד-עצמי, סולידריות
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
וחיזוק האנשים הסובלים ממצוקה נפשית,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
כדי ליצור שפה וטיפול חדשים שיתנו תקווה,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
שבטבורה שוכנת האמונה הבלתי מעורערת
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
בכוחו של האדם.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
כפי שפיטר לווין אמר פעם, החיה האנושית
13:02
is a unique being
295
770043
1652
הינה ישות מיוחדת
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
שהתברכה ביכולת מולדת להתרפא
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
וביכולת השיכלית לרתום יכולת מולדת זו.
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
בהיבט זה, עבור חברי הקהילה,
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
אין כבוד או זכות גדולים יותר
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
מאשר לדחוף קדימה את
תהליך הריפוי אצל מישהו,
תהליך הריפוי אצל מישהו,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
להיות עד, להושיט יד,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
לחלוק את עול הסבל של מישהו,
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
ולטפח את התקווה להחלמתו.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
ובאופן דומה, עבור ניצולי מצוקה ופגיעה,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
אנו זוכרים שאין עלינו לחיות את חיינו
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
לעולמים תחת ההשפעה של
הדברים המזיקים שקרו לנו.
הדברים המזיקים שקרו לנו.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
אנו ייחודיים. אין לנו תחליף.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
את מה ששוכן בקרבנו לא ניתן לדכא,
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
לעוות או לקחת.
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
האור לעולם לא נכבה.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
כמו שרופא אחד מופלא אמר לי פעם,
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
"אל תספרי לי מה אנשים אחרים אמרו לך עלייך.
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
ספרי לי על עצמך."
13:56
Thank you.
314
824212
1806
תודה לכם.
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(מחיאות כפיים)
ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologistEleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”
Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speakerLongden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
Eleanor Longden | Speaker | TED.com