TED2013
Eleanor Longden: The voices in my head
엘레노어 롱든(Eleanor Longden): 내 머릿 속의 목소리
Filmed:
Readability: 5
4,913,445 views
모든 면에서 엘레노어 롱든은 여느 다른 학생들처럼 설레는 마음과 세상에 대한 걱정없이 대학에 진학했습니다. 그녀 머릿 속의 목소리가 이야기를 시작하지 전까지는 그랬지요. 처음에는 아무런 해가 없었지만 이 내면의 목소리는 점차 의지에 반하고 정신을 지배하여 그녀의 삶을 악몽으로 바꿔버렸습니다. 정신 분열증으로 진단받고, 약을 처방받고, 결국은 도움을 줄 방법을 몰라 의료 체계로부터 버림받았습니다. 롱든은 정신 건강을 되찾기 위한 몇 년 간에 걸친 여정과 그 목소리를 듣는 법을 배움으로써 살아남을 수 있었던 경험을 감동적인 이야기로 전합니다.
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
집떠나 처음으로
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
대학교에 등교하던 날은 화창하고
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
넘칠듯한 희망과 낙관이
함께 한 날이었어요.
함께 한 날이었어요.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
저는 학교에서 성적이 우수했고,
저에 대한 기대도 높았어요.
저에 대한 기대도 높았어요.
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
그리고 전 매우 기쁘게
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
강의와 파티, 교통 표지를 훔치고 다니는
학생 생활에 입문했어요.
학생 생활에 입문했어요.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
저의 이런 모습들이,
물론 속임수일 수 있어요.
물론 속임수일 수 있어요.
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
어느 정도까지는 이런 적극성,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
수업에 참여하고 교통 표지를 훔치는
열정적인 성격은
열정적인 성격은
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
잘 만들어지고 그럴듯하기만
한 겉포장이었어요.
한 겉포장이었어요.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
그 이면에 저는
실제로 매우 불행하고,
실제로 매우 불행하고,
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
불안하고, 근본적으로
두려워하고 있었어요
두려워하고 있었어요
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
다른 이들을, 미래를, 실패를,
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
그리고 내면의 공허함을
두려워했어요.
두려워했어요.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
하지만 저는
두려움을 숨기는데 익숙했고,
두려움을 숨기는데 익숙했고,
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
외부에서는
모든 것에 희망적이고
모든 것에 희망적이고
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
열정을 가진 이로 보였지요.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
이 무적의 신화는
그렇듯 완벽해서
그렇듯 완벽해서
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
제 스스로도 속을 정도였어요.
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
그리고 나서 첫 학기가 끝나고
두번째 학기가 시작되자
두번째 학기가 시작되자
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
무슨 일이 벌어질지
누구도 예견할 수 없는
누구도 예견할 수 없는
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
상황이 벌어졌어요.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
저는 세미나가 시작되자
자리를 뜨고 있었어요.
자리를 뜨고 있었어요.
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
콧노래를 부르고
가방을 만지작거리면서 말이죠.
가방을 만지작거리면서 말이죠.
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
전에 백여 번은 했었던 것처럼요.
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
그런데 갑자기
나지막한 목소리가 들렸어요.
나지막한 목소리가 들렸어요.
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
"그녀가 방을 나가고 있어."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
주변을 둘러보았지만
아무도 없었어요.
아무도 없었어요.
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
그러나 분명하고도
단호한 그 말은
단호한 그 말은
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
잘못 들었을수가
없었어요.
없었어요.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
저는 벌벌 떨면서 책을 계단에 둔 채로
집으로 서둘러 돌아왔어요.
집으로 서둘러 돌아왔어요.
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
그리고 나서 다시
그 목소리가 들렸어요.
그 목소리가 들렸어요.
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
"그녀가 문을 열고 있어."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
이것은 시작이었어요.
목소리가 저를 찾아온 거에요.
목소리가 저를 찾아온 거에요.
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
그리고 계속되었지요.
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
며칠 그리고 몇주,
쉬지 않고 말이에요,
쉬지 않고 말이에요,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
제가 한 모든 행동에 대해
삼인칭으로 들려줬어요.
삼인칭으로 들려줬어요.
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
"그녀가 도서관에 가고 있어."
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
"그녀가 강의실로 가고 있어."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
중립적이고 아무런 감정도 없이,
심지어 몇 번 반복된 후에는
심지어 몇 번 반복된 후에는
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
친근하고
안심이 되기조차 했지요.
안심이 되기조차 했지요.
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
그 조용한 존재가
때로는 실수한다는 것과
때로는 실수한다는 것과
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
이따금 숨은 감정을 반영한다는 것을
분명히 인지하고서도 말이지요.
분명히 인지하고서도 말이지요.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
즉 예를 들어,
화가 났지만 숨겨야 할 때
화가 났지만 숨겨야 할 때
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
종종 그랬던 것처럼 매우 능숙하게
실제로 어떻게 느끼는지를 숨겼지만
실제로 어떻게 느끼는지를 숨겼지만
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
그 목소리는
화난 것처럼 들렸어요.
화난 것처럼 들렸어요.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
그러나 불길하거나
불안하지는 않았어요.
불안하지는 않았어요.
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
그 시점에서 내 감정,
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
특히 멀고 접근할 수 없는 감정들과
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
나 사이에 소통할
그 무엇이 있다는 것이
그 무엇이 있다는 것이
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
분명했음에도 불구하고 말이죠.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
그 당시 전
치명적인 실수를 했어요.
치명적인 실수를 했어요.
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
친구에게 그 목소리에 대한 이야기를 하자,
그 친구가 겁을 먹은거죠.
그 친구가 겁을 먹은거죠.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
미묘한 조절 과정이 시작되었어요.
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
보통 사람들은 그 목소리를
듣지 않는다는 것의 의미와
듣지 않는다는 것의 의미와
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
제가 매우 심각하게 잘못된 것을
말했다는 사실 사이에 말이죠.
말했다는 사실 사이에 말이죠.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
그 두려움과 의혹은
금새 전파되었어요.
금새 전파되었어요.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
갑자기 더이상 처음처럼 그 목소리가
그리 친절하게 들리지 않았어요.
그리 친절하게 들리지 않았어요.
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
친구는 진단을 받아야 한다고
저를 설득했고,
저를 설득했고,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
저는 그렇게 했구요,
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
그것이 저의
두번째 실수였지요.
두번째 실수였지요.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
학점에 대해서 얘기를 좀 하고선,
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
진짜 문제라고 여겨진 것들 --
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
불안, 낮은 자존감, 미래에 대한
두려움에 대해 얘기하자
두려움에 대해 얘기하자
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
그 친구는
지루한 무관심을 보였고,
지루한 무관심을 보였고,
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
그 목소리에 대해 얘기하자
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
돌리던 펜을 떨구고
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
진정한 관심을 보이는
질문을 하기 시작했어요.
질문을 하기 시작했어요.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
전 관심과 도움이
절실했기에
절실했기에
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
기이한 목소리에 대해
이야기하기 시작했지요.
이야기하기 시작했지요.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
그리고 전 이 시점에서
그 목소리가 항상
그 목소리가 항상
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
"그녀는 제 무덤을 파고 있어."라고
말해주었기를 바랬죠.
말해주었기를 바랬죠.
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
한 정신과 의사를 소개 받았는데,
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
그는 그 목소리의 존재에 대해
어두운 시각을 가지고 있었고,
어두운 시각을 가지고 있었고,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
그래서 제가 얘기하는 모든 것을
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
잠재적인 정신병의 관점에서
해석했습니다.
해석했습니다.
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
예를 들어,
저는 교내 소식을 전하는
저는 교내 소식을 전하는
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
학교 방송국에서 일했는데
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
약속 시간에 매우 늦어
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
"선생님 죄송하지만
가봐야겠어요.
가봐야겠어요.
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
여섯시에 뉴스를 진행해야 하거든요."
라고 했더니
라고 했더니
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
진료 기록에
제게 방송국 뉴스 진행자라는
제게 방송국 뉴스 진행자라는
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
망상이 있다고
적어놓았습니다.
적어놓았습니다.
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
이 일을 시작으로
일련의 사건들이
일련의 사건들이
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
저를 따라왔어요.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
제일 먼저,
병원에 입원하게 되었고,
병원에 입원하게 되었고,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
그 뒤에 정신 분열증 진단이
나왔어요.
나왔어요.
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
그리고 최악이었던 것은,
제 자신과 제 장래에 대한
제 자신과 제 장래에 대한
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
가망없고 굴욕적이며 절망적인,
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
끔찍하고 고통스러운 감정이
찾아온거에요.
찾아온거에요.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
그러나 그 목소리를
일상 경험이 아니라
일상 경험이 아니라
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
병리 증상으로 보게 되면서
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
그에 대한 두려움과 저항은
더욱 가중되었어요.
더욱 가중되었어요.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
필연적으로 제 의식에 대해서
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
호전적 태도를 갖게 되었어요.
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
일종의 정신적 전쟁이었죠.
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
그러자 목소리가 들리는 횟수가
더욱 잦아졌어요.
더욱 잦아졌어요.
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
그리고 점점
적의와 위협의 수위가 높아졌어요.
적의와 위협의 수위가 높아졌어요.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
무기력하고
절망스러운 나머지 저는
절망스러운 나머지 저는
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
이 악몽같은 내면 세계에
굴복하기 시작하였고
굴복하기 시작하였고
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
결국 그 목소리는 운명적으로
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
저의 박해자이자 유일하게
인지되는 동반자가 되었어요.
인지되는 동반자가 되었어요.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
예를 들어, 그 목소리들은
제가 도움을 받을만한
제가 도움을 받을만한
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
가치가 있는지를 증명하면
제 삶을 이전의 상태로
제 삶을 이전의 상태로
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
되돌려 줄 수 있다고 했고,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
헤라클레스만이
능히 해낼 수 있을 법한
능히 해낼 수 있을 법한
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
기괴한 일들이
연속해서 일어났어요.
연속해서 일어났어요.
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
아주 작은 것부터 시작했어요.
예를 들면,
예를 들면,
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
머리카락 세 가닥을
뽑는 것같은 거죠.
뽑는 것같은 거죠.
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
하지만 점점 더
극단적인 것으로 발전해,
극단적인 것으로 발전해,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
최고조에 이르자
자해를 지시하는 수준이 되었고,
자해를 지시하는 수준이 되었고,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
특별히 극적인 지시가
내려졌어요.
내려졌어요.
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
"저기 저 강사 보이지?
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
저기 물컵 보이지?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
좋아, 저 강사에게 가서 학생들이 보는 앞에서
컵에 든 물을 부어버려."
컵에 든 물을 부어버려."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
실제로 그렇게 했고, 말할 필요없이
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
교수님들은 저를 싫어했지요.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
그 영향으로 잔인한 두려움과 회피,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
불신과 오해의 순환이 반복되었고,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
이 전쟁은 저를
무기력하게 만들고
무기력하게 만들고
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
아무런 평화나 화해도
찾을 수 없게 되었어요.
찾을 수 없게 되었어요.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
2년 후, 악화된 상태는
볼 만했어요.
볼 만했어요.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
지금까지 저는 모든 광적인
레퍼토리를 모두 갖고 있었어요.
레퍼토리를 모두 갖고 있었어요.
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
겁나는 목소리, 기괴한 환영
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
괴상하도 떨칠 수 없는 망상들.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
제 정신 건강 상태는
차별과 언어 폭력,
차별과 언어 폭력,
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
그리고 육체적이고 성적인 폭행의
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
근원이 되었고,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
정신과 의사는 저에게
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
"엘레노어, 차라리 암에 걸리는게 나아,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
암은 정신 분열증보다 고치기 쉽거든."
라고 하더군요.
라고 하더군요.
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
진단받고 약도 처방 받았지만
결국 포기했고,
결국 포기했고,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
이제는 그 목소리로 인한
고통이 너무 심해
고통이 너무 심해
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
제 머리에 구멍을 뚫어
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
그들을 꺼내 버리려고까지 했어요.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
이제와 그 파괴되고 절망스러웠던
그 시간들을 뒤돌아보면
그 시간들을 뒤돌아보면
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
누군가는 그 자리에서 죽고,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
동시에 누군가는
살아남은 것처럼 보여요.
살아남은 것처럼 보여요.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
부서지고 무언가에 홀린 사람이
그 여정을 시작했으나
그 여정을 시작했으나
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
그 길에서 벗어난 사람은
살아남은 자였고,
살아남은 자였고,
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
결국은 제가 목표했던 사람으로
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
성장하게 되었습니다.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
제 인생에서 많은 이들이
저를 다치게 하고
저를 다치게 하고
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
그들 모두를 기억하지만
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
저를 도와주었던 이들의
기억에 반해
기억에 반해
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
그 기억은 점차
희미해지고 잊혀졌어요.
희미해지고 잊혀졌어요.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
동반 생존자들,
내 말을 들어준 이들,
내 말을 들어준 이들,
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
친구들과 협조자들,
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
저를 결코 포기하지 않으셨던 어머니,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
어머니는 언젠가 제가
그 분에게 돌아올 걸 믿었고
그 분에게 돌아올 걸 믿었고
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
그것이 얼마나 긴 시간이
걸릴지라라도 말이에요.
걸릴지라라도 말이에요.
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
의사 선생님은 짧은 기간만
저를 치료해 주셨지만
저를 치료해 주셨지만
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
저에게 회복이 가능할 뿐 아니라
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
꼭 이루어질 거라는 믿음을 주셨고,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
충격적이었던 재발 기간동안
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
두려워하는 제 가족들에게
"희망을 버리지 마세요,
"희망을 버리지 마세요,
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
저는 엘레노어가
이 시기를 이겨낼 거라고 믿어요.
이 시기를 이겨낼 거라고 믿어요.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
아시죠, 때로는 5월에도
눈이 내리지만
눈이 내리지만
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
결국 여름은 오기 마련이에요."
라고 말해 주었습니다.
라고 말해 주었습니다.
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
14분이란 이 짧은 시간은
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
모든 친절하고 고마운 이들,
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
내 편에서 나를 위해 싸워주고
괴롭고 외로운 곳에서
괴롭고 외로운 곳에서
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
제가 돌아올 것을
기다려 준 이들 모두를
기다려 준 이들 모두를
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
말씀드리기에는
부족한 시간이에요.
부족한 시간이에요.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
이들은 모두 함께
용기와 새로운 아이디어, 존엄성과
용기와 새로운 아이디어, 존엄성과
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
산산조각난 제 자아가
치료되고 재결합될 수 있다는
치료되고 재결합될 수 있다는
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
흔들리지 않는 믿음의 결합을
만들어주었어요.
만들어주었어요.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
이들이 저를 살렸다고
말하곤 하지만,
말하곤 하지만,
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
이제사 제가 알게된 것은,
그들이 한 일들이
그들이 한 일들이
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
제 자신을 살리도록
힘을 불어넣어 준 것
힘을 불어넣어 준 것
07:32
to save myself,
170
440671
1622
그 이상이고,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
결정적으로 그들은
제가 늘 의심하던
제가 늘 의심하던
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
어떤 것을 이해하는데
도움을 주었어요.
도움을 주었어요.
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
즉 그 목소리가
제 인생의 트라우마로 남은 기억들,
제 인생의 트라우마로 남은 기억들,
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
특히 어린 시절의 기억들에 대한
의미심장한 반응이고,
의미심장한 반응이고,
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
그것이 나의 적이 아니라
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
해결 가능한 감정적 문제에 대한
직관의 근원이라는 것을 이해하게 되었어요.
직관의 근원이라는 것을 이해하게 되었어요.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
사실 처음에는
믿기 어려웠어요.
믿기 어려웠어요.
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
특히 그 목소리들이
적대적이고
적대적이고
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
위협적으로 나타났기 때문에
이 점에 있어서 제가 내디뎠던 가장 중요한 첫발은
이 점에 있어서 제가 내디뎠던 가장 중요한 첫발은
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
은유적인 의미를
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
제가 알고 있었던 문자그 대로의 의미로부터
구분해 내는것을 학습하는 것이었어요.
구분해 내는것을 학습하는 것이었어요.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
즉 예를 들어 우리 집을 공격하겠다고
위협하는 목소리는
위협하는 목소리는
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
실제적인 구체적 대상의 위협이 아니라
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
내면의 두려움과 세상에 대한 불안한 감정들로
해석해야 한다는 것을 알게 되었어요.
해석해야 한다는 것을 알게 되었어요.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
처음에는 그 목소리들을
믿어야 했어요.
믿어야 했어요.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
한 예로, 어느 날 밤
부모님의 방을 지키려고
부모님의 방을 지키려고
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
깨어 앉아있었던
생각이 나요.
생각이 나요.
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
그 목소리의 위협이
실제 협박이라고 생각했기 때문이죠.
실제 협박이라고 생각했기 때문이죠.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
자해의 위험이 있었기 때문에
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
집안의 식사용 칼, 포크는
대부분 숨겨져 있었어요.
대부분 숨겨져 있었어요.
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
결국 저는 플라스틱 포크로
저 자신을 무장했어요.
저 자신을 무장했어요.
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
그 소풍갈때 들고 가는거 말이에요,
그리곤 방문 앞에 앉아
그리곤 방문 앞에 앉아
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
무슨 일이 일어나면
즉시 대응하려고 했지요
즉시 대응하려고 했지요
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
그건 마치 "까불지마.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
나한테 플라스틱 포크가 있어, 알지?"
라고 하는 것 같았죠.
라고 하는 것 같았죠.
08:43
Strategic.
196
511131
1480
나름 전략적이었죠.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
하지만 그 이후의 대응은
훨씬 더 유용했는데,
훨씬 더 유용했는데,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
문장 이면의 의미를
재구성해보려고 노력했어요.
재구성해보려고 노력했어요.
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
그래서 그 목소리가
집을 떠나지 말라고 경고하면,
집을 떠나지 말라고 경고하면,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
내가 얼마나 불안해하고 있는지를
알게해주어
알게해주어
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
감사하다고 느꼈지요.
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
제가 깨닫고 있으면
긍정적인 대응을 할 수 있으니까요.
긍정적인 대응을 할 수 있으니까요.
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
그 목소리와 제 자신에게 모두
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
우리는 안전하고 더이상 두려워 할
필요가 없다고 안심시켰습니다.
필요가 없다고 안심시켰습니다.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
그 목소리에 대한 경계를 정했고,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
당당하지만 존중하는 태도로
그 목소리에
그 목소리에
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
반응하려 노력했어요.
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
소통과 협력의 관계를
서서히 수립하고,
서서히 수립하고,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
함께 일하고 서로를 도울 수 있는
방법을 배우기 위해서였죠.
방법을 배우기 위해서였죠.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
이 모든 과정을 지나,
궁극적으로 깨달은 것은
궁극적으로 깨달은 것은
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
각각의 목소리가
저의 다양한 모습들,
저의 다양한 모습들,
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
그 하나하나와 밀접하게
연관되어 있다는 것이었습니다.
연관되어 있다는 것이었습니다.
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
그 각각은 압도적인 감정을
지니고 있어서 저는
지니고 있어서 저는
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
성적인 트라우마와
성희롱의 기억들,
성희롱의 기억들,
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
분노, 수치, 죄의식,
낮은 자존감 같은 것들을
낮은 자존감 같은 것들을
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
진행하거나 해결할 수 있는
기회조차 갖지 못했습니다.
기회조차 갖지 못했습니다.
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
그 목소리는
이 아픔들의 자리를 차지하고
이 아픔들의 자리를 차지하고
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
각각에 그 말들을
전해 주었던거에요.
전해 주었던거에요.
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
그리고 가장 큰 수확 중 하나는
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
가장 적대적이고
공격적인 목소리의 대부분이
공격적인 목소리의 대부분이
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
실제로는
마음 깊은 곳에서 받았던 상처를
마음 깊은 곳에서 받았던 상처를
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
대변한다는 것을
깨달았다는 점입니다.
깨달았다는 점입니다.
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
그리고 그 말인 즉슨,
이 목소리가
이 목소리가
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
가장 위로와 보호가
필요하다는 얘기지요.
필요하다는 얘기지요.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
이런 깨달음으로 무장하게되자,
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
결국 각각의 조각이
서로 다른 목소리를 반영하는
서로 다른 목소리를 반영하는
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
제 산산조각난 자아를
하나로 모아
하나로 모아
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
점차 모든 약을 끊고
정신과 의사를 다시 찾았습니다.
정신과 의사를 다시 찾았습니다.
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
이제는 다른 사람이 되어서요.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
그 목소리가 찾아온지
십 년만에
십 년만에
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
심리학 전공으로
대학에서 줄 수 있는
대학에서 줄 수 있는
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
가장 높은 점수를 받고
졸업한 뒤, 일년 후에는
졸업한 뒤, 일년 후에는
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
최우등생으로
석사를 마쳤습니다.
석사를 마쳤습니다.
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
미친 여자에게
그리 나쁘지 않은 거라 할 수 있겠네요.
그리 나쁘지 않은 거라 할 수 있겠네요.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
사실은 목소리 중 하나가 실제로
시험보는 동안 답을 알려줬어요.
시험보는 동안 답을 알려줬어요.
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
아마도 컨닝으로
판단될 수도 있을거에요.
판단될 수도 있을거에요.
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
(웃음)
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
솔직히 말해 가끔 그 목소리의
관심을 꽤나 즐기기도 했어요.
관심을 꽤나 즐기기도 했어요.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
오스카 와일드가 말했듯이,
이야기의 대상이 되는 것보다
이야기의 대상이 되는 것보다
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
나쁜 것 단 하나는,
이야기의 대상이 되지 못하는 것이니까요.
이야기의 대상이 되지 못하는 것이니까요.
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
또한 엿듣는 데에도
도움이 됩니다.
도움이 됩니다.
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
동시에 두 대화를
들을 수 있거든요.
들을 수 있거든요.
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
그러니까 다 나쁜 것만은
아니에요.
아니에요.
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
전 정신 보건 단체에서 일했고,
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
학회에서 강연도 했고,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
책도 내고 논문도 쓰고,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
논쟁하고 또
계속 그렇게 할 겁니다.
계속 그렇게 할 겁니다.
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
이 개념의 타당성을
입증하기 위해서요.
입증하기 위해서요.
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
정신 의학에서 중요한 질문은
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
무엇이 잘못되었는지가 아니라
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
무슨 일이 일어났는지를
물어야 한다는 것입니다.
물어야 한다는 것입니다.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
그리고 항상, 저는
제 목소리를 듣습니다.
제 목소리를 듣습니다.
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
마침내 평화롭게 서로
존중하며 살기로 깨닫고,
존중하며 살기로 깨닫고,
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
그 보답으로 제 자신에 대한
연민과 긍정, 그리고 존경심을
연민과 긍정, 그리고 존경심을
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
보답해주는 그 존재 말이지요.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
그리고 가장 가슴 뭉클하고
특별한 순간을 기억합니다.
특별한 순간을 기억합니다.
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
내면의 목소리로 인해 철저히
파괴된 한 젊은 여성을 도왔을 때,
파괴된 한 젊은 여성을 도왔을 때,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
처음으로 온전히 이해했습니다.
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
제가 더 이상 그 상황에
처해있지 않다는 것을 깨닫고,
처해있지 않다는 것을 깨닫고,
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
마침내 나랑 같은 처지의 다른 이를
도울 수 있는 경험자가 되었다는 것을요.
도울 수 있는 경험자가 되었다는 것을요.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
저는 이제 인터보이스의 일원이 된 것
을 자랑스럽게 생각해요.
을 자랑스럽게 생각해요.
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
"국제 목소리 듣기 운동" 이라는
이 단체는
이 단체는
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
마리우스 롬 교수와 산드라 에셔 박사의
탁월한 업적에 의하여
탁월한 업적에 의하여
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
설립되였어요.
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
우리는 목소리 듣기를
생존 전략으로써
생존 전략으로써
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
정신 이상 상황에 대해
이성적인 대응은
이성적인 대응은
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
정신 분열증의 비정상적인 증상을
견뎌야 할 것이 아니라
견뎌야 할 것이 아니라
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
탐구해야 할
복잡하고도 분명하며 의미있는
복잡하고도 분명하며 의미있는
11:51
to be explored.
269
699235
2324
경험이라고 보고 있어요.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
우리는 함께
목소리 듣기를 이해하고
목소리 듣기를 이해하고
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
존중하는 사회를 꿈꾸고
또 이를 위해 노력합니다.
또 이를 위해 노력합니다.
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
목소리를 듣는 이들의 필요와
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
온전한 시민으로써의 가치를 지지합니다.
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
이러한 사회는 가능할 뿐만 아니라,
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
이미 그 단계에 와있어요.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
차베스 대통령의 말을 옮기자면,
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
사회의 변화가 시작되면
되돌릴 수 없습니다.
되돌릴 수 없습니다.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
자부심을 느끼는 사람을
모욕할 수는 없어요.
모욕할 수는 없어요.
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
더 이상 두려워하지 않는 사람을
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
억압할 수는 없어요.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
저에게는
국제 목소리 듣기 운동의 성과가
국제 목소리 듣기 운동의 성과가
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
공감과 교제, 정의와 존중이
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
말에 앞선다는 것을
새삼 일깨워줍니다.
새삼 일깨워줍니다.
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
이는 확신이자 믿음이고,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
그 믿음은
세상을 바꿀 수 있습니다.
세상을 바꿀 수 있습니다.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
지난 20년 간 목소리 듣기 운동은
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
목소리 듣기 네트워크를
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
5대륙에 걸쳐
26개 국가에 설립했어요.
26개 국가에 설립했어요.
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
존엄과 연대, 그리고
정신 질환자들의
정신 질환자들의
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
권익 보호를 위해
함께 일하며,
함께 일하며,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
개개인의 힘을 믿는
흔들리지 않는
흔들리지 않는
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
믿음을 한가운데에 두고
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
새로운 언어를 만들며
희망을 연습하고 있어요.
희망을 연습하고 있어요.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
피터 레빈이 말했던 것처럼,
13:02
is a unique being
295
770043
1652
인간이란 동물은
특별한 존재로
특별한 존재로
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
본능적으로
치유할 수 있는 능력과
치유할 수 있는 능력과
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
이런 내적인 능력을 보호하는
지적인 영혼을 갖춘 존재입니다.
지적인 영혼을 갖춘 존재입니다.
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
이런 점에서,
사회의 구성원들에게는
사회의 구성원들에게는
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
증인이 되어주고,
손을 내밀고,
손을 내밀고,
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
그가 겪는 짐을 나누며
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
회복에 대한 희망을 붙잡아
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
누군가를 치유하는
과정을 돕는 것처럼
과정을 돕는 것처럼
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
더 큰 영예와 영광은 없습니다.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
마찬가지로
고통과 역경을 이겨낸 이들에게는
고통과 역경을 이겨낸 이들에게는
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
우리에게 일어난 일들로 인해
손상된 것으로 정의된 삶을
손상된 것으로 정의된 삶을
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
살 필요가 없다는 것을
기억하게 해주지요.
기억하게 해주지요.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
우리 개개인은 특별해요
우리는 무엇과도 바꿀 수 없습니다.
우리는 무엇과도 바꿀 수 없습니다.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
우리 안에 있는 그 무엇도
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
우리를 지배하거나,
조종하거나, 빼앗을 수 없어요.
조종하거나, 빼앗을 수 없어요.
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
그 빛은 결코 사라지지 않습니다.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
아주 훌륭한 의사가
저에게 말했듯이 말이에요.
저에게 말했듯이 말이에요.
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
"다른 사람이
당신에 대해 이야기한 것 말고,
당신에 대해 이야기한 것 말고,
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
당신에 대해 얘기해 주세요."
13:56
Thank you.
314
824212
1806
감사합니다.
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologistEleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”
Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speakerLongden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
Eleanor Longden | Speaker | TED.com