TED2013
Eleanor Longden: The voices in my head
Eleanor Longden: Les voix dans ma tête
Filmed:
Readability: 5
4,913,445 views
À tout point de vue, Eleanor Longden était comme les autres étudiant, se dirigeant vers l'université d'un pas alerte et sans le moindre souci. C'était avant que les voix dans sa tête ne commencent à parler. D'abord inoffensifs, ces narrateurs internes sont devenus de plus en plus hostiles et dictatoriaux, transformant sa vie en un cauchemar éveillé. Diagnostiquée schizophrène, droguée et finalement abandonnée par un système qui ne savait pas l'aider, Longden raconte l'histoire émouvante de son long retour à la santé mentale, et démontre que c'est en apprenant à écouter ses voix qu'elle a réussi à survivre.
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
Le jour où j'ai quitté la maison pour la première fois,
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
pour aller à l'université, fut une journée ensoleillée,
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
pleine d'espoir et d'optimisme.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
J'avais bien réussi à l'école.
On attendait beaucoup de moi,
On attendait beaucoup de moi,
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
et c'est avec jubilation
que j'ai entamé ma vie d'étudiante
que j'ai entamé ma vie d'étudiante
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
avec ses cours magistraux, ses fêtes,
et ses vols de cônes de signalisation.
et ses vols de cônes de signalisation.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
Les apparences peuvent, bien sûr, être trompeuses,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
et dans une certaine mesure,
cette personnalité fougueuse, énergique
cette personnalité fougueuse, énergique
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
qui suivait des cours magistraux et volait
des cônes de signalisation, n’était qu'une façade,
des cônes de signalisation, n’était qu'une façade,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
bien que très bien conçue et convaincante.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
Sous ce masque, j'étais en fait profondément malheureuse,
je manquais d'assurance,
je manquais d'assurance,
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
et j'étais complètement terrifiée -
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
par les autres personnes, par le futur, par l'échec,
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
et par le vide que je ressentais en moi.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
Mais j'étais douée pour le cacher, et à première vue,
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
je semblais être quelqu'un
qui pouvait nourrir de grands espoirs,
qui pouvait nourrir de grands espoirs,
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
et de grandes ambitions.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
Ce fantasme d'invulnérabilité était si complet
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
que je me suis trompée moi même,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
et lorsque le premier semestre s'acheva
et que le second débuta,
et que le second débuta,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
personne n'aurait pu prédire
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
ce qui était sur le point d'arriver.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
Je sortais d'un séminaire quand ça a commencé,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
fredonnant en fouillant dans mon sac,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
comme je l'avait fait des centaines de fois auparavant,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
lorsque soudain, j'entendis une voix
annoncer calmement :
annoncer calmement :
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
"Elle quitte la salle."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
J'ai regardé autour de moi, il n'y avait personne,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
mais la clarté et la détermination du commentaire
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
étaient indubitables.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
Secouée, j'ai abandonné mes livres sur l'escalier,
et je me suis précipité chez moi,
et je me suis précipité chez moi,
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
et elle est revenue.
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
"Elle ouvre la porte."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
C'était le début. La voix était venue.
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
Et la voix a continué,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
des jours et des semaines,
encore et encore,
encore et encore,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
racontant tout ce que je faisais à
la troisième personne.
la troisième personne.
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
"Elle va à la bibliothèque."
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
"Elle va à un cours."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
Elle était neutre, impassible, et même,
au bout d'un moment,
au bout d'un moment,
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
étrangement amicale et rassurante,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
bien que j'aie remarqué
que son calme apparent s'effritait parfois,
que son calme apparent s'effritait parfois,
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
et qu'elle reflétait de temps à autres
mes propres émotions inexprimées.
mes propres émotions inexprimées.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
Ainsi, par exemple, si j'étais en colère
et que je devais le cacher,
et que je devais le cacher,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
ce qui arrivait souvent, car j'étais une grande praticante
de la dissimulation de mes sentiments réels,
de la dissimulation de mes sentiments réels,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
alors la voix semblait frustrée.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
Autrement, elle n'était ni sinistre ni perturbante,
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
bien que dès cette époque il soit clair
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
qu'elle avait quelque chose à me dire sur mes émotions,
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
en particulier les émotions
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
qui étaient lointaines et inaccessibles.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
C'est alors que j'ai fait une erreur fatale,
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
en parlant de la voix à une amie : elle fut horrifiée.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
Un subtil processus de conditionnement avait commencé,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
le fait que les gens normaux
n'entendent pas de voix,
n'entendent pas de voix,
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
alors que moi j'en entendais,
signifiait que quelque chose n'allait vraiment pas.
signifiait que quelque chose n'allait vraiment pas.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
Tant de peur et de méfiance étaient contagieuses.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
Soudain, la voix ne semblait plus aussi bénigne,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
et lorsque mon amie a insisté
pour que je consulte un médecin,
pour que je consulte un médecin,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
je m'y suis dûment conformé, ce qui s'est révélé être
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
la deuxième erreur.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
J'ai passé quelque temps à expliquer
au médecin généraliste du campus
au médecin généraliste du campus
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
ce que je percevais comme le véritable problème :
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
de l'anxiété, une faible estime de soi,
une peur de l'avenir,
une peur de l'avenir,
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
mais je n'ai rencontré qu'une indifférence polie,
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
jusqu'au moment où j'ai mentionné la voix,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
sur quoi il a laissé tomber son stylo, a fait volte-face,
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
et a commencé à me questionner avec un réel intérêt.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
Et pour être honnête, j'avais désespérément besoin
d'aide, et que l'on s'intéresse à mon cas,
d'aide, et que l'on s'intéresse à mon cas,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
alors j'ai commencé à lui parler
de mon étrange commentateur.
de mon étrange commentateur.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
Et j'ai toujours souhaité qu'à cet instant, la voix ait dit :
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
"Elle creuse sa propre tombe."
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
On m'a adressée à un psychiatre, qui lui aussi
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
a adopté une vision très négative de la voix,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
et a interprété par conséquent tout ce que je disais
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
à travers le prisme d'une folie latente.
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
Par exemple, je faisais partie d'une chaîne TV étudiante
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
qui diffusait des bulletins d'information sur le campus,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
et lors d'une consultation qui s'éternisait,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
je lui ai dit : "Je suis désolée, docteur, mais je dois y aller.
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
Je présente les informations à six heures."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
Maintenant, il est écrit dans mon dossier médical
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
qu'Eléanor se prend pour une présentatrice
d'information à la télé.
d'information à la télé.
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
C'est à ce stade que les événements ont commencé
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
à me dépasser rapidement.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
Une admission à l'hôpital s'en est suivi,
la première d'une longue série,
la première d'une longue série,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
le diagnostic de schizophrénie est venu ensuite,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
et puis, pire que tout, un sentiment toxique et torturant
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
de désespoir, d'humiliation et d'abattement
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
vis-à-vis de moi et de mon avenir.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
Mais ayant été encouragée à voir la voix
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
non pas comme une expérience,
mais comme un symptôme,
mais comme un symptôme,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
ma peur et ma résistance à son égard se sont intensifié.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
Essentiellement, cela s'est traduit
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
par une position agressive envers mon propre esprit,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
comme une sorte de guerre civile psychique,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
et à son tour, cela a provoqué
une augmentation du nombre des voix,
une augmentation du nombre des voix,
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
qui sont progressivement devenues
hostiles et menaçantes.
hostiles et menaçantes.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
Démunie et désespérée, j'ai commencé à me retirer
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
dans ce monde intérieur cauchemardesque,
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
dans lequel les voix étaient destinées à devenir
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
à la fois mes persécutrices
et les seules compagnes que j'entendais.
et les seules compagnes que j'entendais.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
Elles me disaient, par exemple,
que si je me montrais digne de leur aide,
que si je me montrais digne de leur aide,
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
elles pourraient me rendre
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
ma vie d'avant,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
et elles m'ont fixé une série d'épreuves
de plus en plus bizarres,
de plus en plus bizarres,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
des sortes de travaux d'Hercule.
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
Cela a commencé assez doucement,
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
par exemple, il fallait arracher trois mèches de cheveux,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
mais progressivement c'est devenu
de plus en plus extrême,
de plus en plus extrême,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
jusqu'à m'ordonner de me faire du mal,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
avec une instruction particulièrement spectaculaire :
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
" Tu vois ce prof, là-bas ?
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
Tu vois ce verre d'eau ?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
Très bien, tu dois aller là-bas et lui renverser sur la tête
devant les autres étudiants."
devant les autres étudiants."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
Ce que j'ai effectivement fait,
et inutile de vous dire
et inutile de vous dire
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
que cela ne m'a pas valu
d'être appréciée des professeurs.
d'être appréciée des professeurs.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
Concrètement, un cercle vicieux de peur, d'évitement,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
de méfiance et d'incompréhension avait été établi,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
c'était un combat dans lequel
je me sentais impuissante,
je me sentais impuissante,
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
et incapable d'établir aucune sorte de paix
ou de réconciliation.
ou de réconciliation.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
Deux ans plus tard, la dégradation était spectaculaire.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
Maintenant, j'avais déchaîné la totalité du répertoire :
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
voix terrifiantes, visions grotesques,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
délires bizarres et irréductibles.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
Mon état de santé mentale avait provoqué
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
de la discrimination, des insultes,
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
et des agressions physiques et sexuelles,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
et mon psychiatre m'avait dit,
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
"Eleanor, tu t'en sortirais mieux avec le cancer,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
car le cancer est plus facile à guérir
que la schizophrénie."
que la schizophrénie."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
J'avais été diagnostiquée, droguée et rejetée,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
et j'étais maintenant si torturée par les voix
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
que j'ai tenté de me percer un trou dans la tête
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
pour les en faire sortir.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
Aujourd'hui, quand je contemple le naufrage
et le désespoir de ces années,
et le désespoir de ces années,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
il me semble que c'est comme si quelqu'un
était mort à cet endroit,
était mort à cet endroit,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
et pourtant, quelqu'un d'autre a été sauvé.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
Une personne brisée et hantée a entrepris ce voyage,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
mais la personne qui en est sortie était une survivante,
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
et a fini par devenir la personne
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
que j'étais destinée à être.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
Beaucoup de personnes m'ont fait du mal
au cours de ma vie,
au cours de ma vie,
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
et je me souviens d'eux tous,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
mais ces souvenirs pâlissent et s'évanouissent
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
en comparaison avec les gens qui m'ont aidée.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
Mes compagnons survivants,
ceux qui entendent des voix,
ceux qui entendent des voix,
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
mes camarades et collaborateurs ;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
la mère qui ne m'a jamais laissée tomber,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
qui savait qu'un jour je lui reviendrai,
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
et qui était prête à m'attendre
aussi longtemps qu'il le faudrait ;
aussi longtemps qu'il le faudrait ;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
le docteur qui n'a travaillé avec moi qu'un court moment,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
mais qui croyait encore plus que la guérison
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
était non seulement possible mais inévitable,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
et qui, pendant une rechute dévastatrice,
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
a dit à ma famille terrifiée, " Ne perdez pas espoir.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
Je suis persuadé qu'Eleanor peut surmonter cela.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
Parfois, vous savez, il neige jusqu'au mois de mai,
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
mais l'été finit toujours par arriver. "
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
Quatorze minutes ne suffiraient pas
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
pour remercier pleinement ces personnes
bonnes et généreuses
bonnes et généreuses
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
qui se sont battues avec moi et pour moi
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
et qui ont attendu pour m'accueillir à mon retour
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
de ce lieu tourmenté et solitaire.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
Mais ensemble, ils ont forgé un alliage de courage,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
de créativité, d'intégrité, et de foi inébranlable
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
dans la guérison et la réunion
de mon moi brisé en morceaux.
de mon moi brisé en morceaux.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
J'avais l'habitude de dire que ces gens m'avaient sauvée,
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
mais ce que je sais maintenant,
c'est qu'ils ont fait quelque chose
c'est qu'ils ont fait quelque chose
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
d'encore plus important
dans le sens où ils m'ont permis
dans le sens où ils m'ont permis
07:32
to save myself,
170
440671
1622
de me sauver moi-même,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
et de manière décisive,
ils m'ont aidée à comprendre quelque chose
ils m'ont aidée à comprendre quelque chose
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
dont je m'étais toujours doutée :
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
que mes voix étaient une réponse significative
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
à des événements traumatiques de ma vie,
en particulier des événements de l'enfance,
en particulier des événements de l'enfance,
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
et qu'ainsi elles n'étaient pas mes ennemies,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
mais une source d'éclairage
sur des problèmes émotionnels résolubles.
sur des problèmes émotionnels résolubles.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
Au début, c'était très difficile à croire,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
surtout parce que les voix paraissaient
tellement hostiles et menaçantes,
tellement hostiles et menaçantes,
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
aussi une première étape vitale
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
a été d'apprendre à dégager un sens métaphorique
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
de ce que j'interprétais auparavant
comme une vérité littérale.
comme une vérité littérale.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
Ainsi, par exemple,
quand les voix menaçaient d'attaquer ma maison,
quand les voix menaçaient d'attaquer ma maison,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
j'ai appris à les interpréter
comme mon propre sentiment de peur
comme mon propre sentiment de peur
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
et d'insécurité dans le monde,
plutôt que comme un danger réel et objectif.
plutôt que comme un danger réel et objectif.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
Au début, je les aurais cru.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
Je me souviens, par exemple, qu'une nuit,
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
j'ai monté la garde devant la chambre de mes parents,
pour les protéger
pour les protéger
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
de ce que je croyais être une vraie menace
venant des voix.
venant des voix.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
Comme j'avais eu tellement de problèmes
d'auto-mutilation,
d'auto-mutilation,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
la plupart des couverts de la maison avaient été cachés,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
alors j'ai fini par m'armer d'une fourchette en plastique,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
du style couvert pour pique-nique,
et je suis restée devant leur chambre,
et je suis restée devant leur chambre,
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
en la serrant bien fort, prête à passer à l'action
au cas où il arriverait quelque chose.
au cas où il arriverait quelque chose.
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
C'était genre : "Fais gaffe.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
J'ai une fourchette en plastique, ok ?"
08:43
Strategic.
196
511131
1480
Stratégique.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
Mais une réponse ultérieure, beaucoup plus utile,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
aurait été d'essayer de décrypter le message
qui se cachait derrière les mots,
qui se cachait derrière les mots,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
de sorte que, quand les voix me prévenaient
de ne pas sortir de la maison,
de ne pas sortir de la maison,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
j'aurais pu les remercier d'avoir attiré mon attention
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
sur mon énorme sentiment d'insécurité -
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
car si j'en avais été consciente,
j'aurais pu faire quelque chose de positif à son sujet -
j'aurais pu faire quelque chose de positif à son sujet -
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
tout en continuant à les convaincre, elles et moi-même,
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
que nous étions en sécurité
et que nous n'avions plus besoin de nous sentir effrayés.
et que nous n'avions plus besoin de nous sentir effrayés.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
J'ai fixé des limites aux voix,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
et j'ai essayé d'interagir avec assurance
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
tout en restant respectueuse,
établissant ainsi un lent processus
établissant ainsi un lent processus
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
de communication et de collaboration
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
dans lequel nous pouvions apprendre à travailler ensemble et à nous aider mutuellement.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
Au travers de tout cela, ce que j'ai finalement compris,
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
c'est que chaque voix était intimement liée
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
à des aspects de ma personnalité,
et que chacune d'elles
et que chacune d'elles
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
portait les émotions écrasantes
que je n'avais jamais eu la possibilité
que je n'avais jamais eu la possibilité
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
de traiter ou résoudre,
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
des souvenirs de traumatismes et d'abus sexuels,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
de colère, de honte, de culpabilité,
de manque d'estime de soi.
de manque d'estime de soi.
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
Les voix prenaient la place de cette souffrance,
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
et lui donnaient la parole.
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
L'une des plus grandes révélations
a sans doute été
a sans doute été
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
lorsque j'ai réalisé que les voix les plus hostiles
et les plus aggressives
et les plus aggressives
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
représentait en fait les parties de moi
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
qui avaient été le plus profondément blessées,
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
et en tant que telles, c'était ces voix
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
qui avaient besoin qu'on leur manifeste
le plus de compassion et d'attention.
le plus de compassion et d'attention.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
C'est armée de ce savoir que j'ai fini
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
par rassembler mon moi brisé,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
chaque fragment représenté par une voix différente,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
que je me suis éloignée peu à peu
de tous mes médicaments,
de tous mes médicaments,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
et que je suis revenue à la psychiatrie,
mais cette fois de l'autre côté de la barrière.
mais cette fois de l'autre côté de la barrière.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
Dix ans après l'apparition de la voix,
j'ai enfin obtenu mes diplômes,
j'ai enfin obtenu mes diplômes,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
cette fois avec le plus haut grade en psychologie
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
que l'université ait jamais donné,
et un an plus tard,
et un an plus tard,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
le master le plus élevé, ce qui, dirons-nous,
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
n'est pas si mal, pour une folle.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
En fait, l'une des voix m'a réellement dicté les réponses
pendant l'examen,
pendant l'examen,
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
ce qui pourrait techniquement compter pour de la triche.
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
(Rire)
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
Et pour être honnête, parfois j'ai bien aimé leur attention.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
Comme l'a dit Oscar Wilde,
Il n'y a qu'une seule chose au monde
Il n'y a qu'une seule chose au monde
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
qui soit pire que d'être la cible des commérages,
c'est de ne pas l'être.
c'est de ne pas l'être.
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
Cela vous rend également très bon en espionnage,
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
parce que vous pouvez écouter deux conversations simultanément.
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
Il n'y a donc pas que du mauvais.
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
J'ai travaillé dans des services de santé mentale,
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
j'ai pris la parole lors de conférences,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
j'ai publié des chapitres de livres et des articles scientifiques,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
et j'ai soutenu, et continue à le faire,
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
la pertinence du concept suivant :
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
une des questions importantes en psychiatrie
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
ne devrait pas être de savoir ce qui ne va pas chez vous
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
mais plutôt ce qui vous est arrivé.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
Et pendant tout ce temps, j'ai écouté mes voix,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
avec lesquelles j'ai finalement appris à vivre en paix
et dans le respect
et dans le respect
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
et qui en retour ont reflété un sentiment croissant
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
de compassion, d'acceptation et de respect
envers moi-même.
envers moi-même.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
Et je me souviens de ce moment
si émouvant et extraordinaire,
si émouvant et extraordinaire,
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
lorsque je soutenais une autre jeune femme
terrorisée par ses voix,
terrorisée par ses voix,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
où je suis devenue pleinement consciente,
pour la toute première fois,
pour la toute première fois,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
que je ne me sentais plus ainsi
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
mais que j'étais enfin capable d'aider quelqu'un
dans cette situation.
dans cette situation.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
Je suis aujourd'hui très fière de faire partie d'Intervoice,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
l'organisation de l'International Hearing Voices Movement,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
une initiative inspirée par les travaux
du professeur Marius Romme
du professeur Marius Romme
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
et du Dr. Sandra Escher,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
qui situe le fait d'entendre des voix
comme une stratégie de survie,
comme une stratégie de survie,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
une réaction saine à des circonstances folles,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
non pas comme un symptôme aberrant de la schizophrénie
qui doit être enduré,
qui doit être enduré,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
mais comme une expérience complexe,
importante et significative
importante et significative
11:51
to be explored.
269
699235
2324
qui doit être explorée.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
Ensemble, nous envisageons et promulguons
une société
une société
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
qui comprend et respecte ceux qui entendent des voix,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
qui prend en charge leurs besoins,
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
et qui les considère comme citoyens à part entière.
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
Ce type de société est non seulement possible,
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
mais déjà en construction.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
Pour paraphraser Chavez,
une fois que le changement social commence,
une fois que le changement social commence,
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
il ne peut être inversé.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
On ne peut humilier la personne qui se sent fière.
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
On ne peut opprimer les gens
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
qui n'ont plus peur.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
Pour moi, les réalisations du Hearing Voices Movement
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
nous rappellent que l'empathie, la camaraderie,
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
la justice et le respect sont plus que des mots ;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
ils sont des convictions et des croyances,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
et que les croyances peuvent changer le monde.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
Au cours des 20 dernières années, le Hearing Voices Movement
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
a établi des réseaux d'écoute
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
dans 26 pays, à travers cinq continents,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
travaillant ensemble pour promouvoir la dignité, solidarité
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
et l'autonomisation des personnes en détresse mentale,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
pour créer un nouveau langage
et une nouvelle pratique de l'espoir,
et une nouvelle pratique de l'espoir,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
au centre duquel se trouve une foi inébranlable
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
en la puissance de l'individu.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
Comme l'a dit Peter Levine, l'animal humain
13:02
is a unique being
295
770043
1652
est un être unique,
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
doté d'une capacité instinctive à guérir,
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
et de l'esprit intellectuel nécessaire
pour exploiter cette capacité innée.
pour exploiter cette capacité innée.
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
À cet égard, pour les membres d'une société,
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
il n'y a pas de plus grand honneur ou privilège
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
que de faciliter ce processus de guérison pour quelqu'un,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
d'en être témoin, de tendre la main,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
partager le fardeau dont une personne souffre,
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
et maintenir l'espoir de leur rétablissement.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
Et de même, pour les survivants de la détresse
et de l'adversité,
et de l'adversité,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
souvenons nous que nousne sommes pas obligés
de vivre nos vies
de vivre nos vies
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
déterminées pour toujours par les choses destructrices
qui nous sont arrivées.
qui nous sont arrivées.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
Nous sommes uniques. Nous sommes irremplaçables.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
Ce qui se trouve en nous
ne peut ne jamais être vraiment colonisé,
ne peut ne jamais être vraiment colonisé,
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
déformé, ou nous être enlevé.
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
La lumière est toujours là.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
Comme un merveilleux médecin m'a dit un jour,
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
" Ne me dites pas ce que les autres ont raconté de vous.
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
Parlez-moi de vous. "
13:56
Thank you.
314
824212
1806
Merci.
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(Applaudissements)
Translated by Lysvia Adams
ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologistEleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”
Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speakerLongden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
Eleanor Longden | Speaker | TED.com