Donald Hoffman: Do we see reality as it is?
Доналд Хофман: Виждаме ли действителността такава, каквато е?
Donald Hoffman studies how our visual perception, guided by millions of years of natural selection, authors every aspect of our everyday reality. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
unsolved mystery in science,
неразгадана мистерия в науката,
between your brain
of the taste of chocolate
as a state of consciousness comes about
като състоянието на съзнанието, идващо
when Aladdin rubbed his lamp."
на Аладин, когато я потърквал."
it was a mystery.
това е било загадка.
about brain activity,
за мозъчната активност,
between brain activity
is still a mystery.
все още е мистерия.
that we can't solve this problem
че проблемът е неразрешим,
concepts and intelligence.
понятия и интелигентност.
problems in quantum mechanics,
проблеми на квантовата механика
our species to solve this problem either.
нашият вид да реши този проблем.
По-голям оптимист съм.
made a false assumption.
невярно предположение.
might solve this problem.
може и да успеем да решим проблема.
what that assumption is,
as a red tomato a meter away.
червен домат на метър от мен.
that in reality,
changes to a gray field,
there's a red tomato a meter away?
все още има червен домат?
the nature of my perceptions?
естеството на възприятията си?
our perceptions before.
because it looks that way.
защото изглежда такава,
is the unmoving center of the Universe,
е център на Вселената,
again, that we were wrong.
че сме грешили и този път.
be misinterpreting our experiences
тълкуваме грешно преживяванията си
odors, colors, and so on
миризмите, цветовете и т. н.
all these qualities would be annihilated."
всички тези качества ще бъдат унищожени."
our experiences that badly?
преживяванията си толкова зле?
have to say about this?
that about a third of the brain's cortex
трета от мозъчната кора
and look about this room,
и огледате тази зала,
and trillions of synapses are engaged.
трилиони синапси се активират.
we think about vision at all,
за зрението изобщо,
of objective reality as it is.
такава, каквато е.
that's like a camera:
наистина е като камера:
an image on the back of the eye
изображение в задната му част,
photoreceptors,
130 мегапикселова камера.
the billions of neurons
that are engaged in vision.
that they are creating, in real time,
създават в реално време
and motions that we see.
и движенията, които виждаме.
of this room the way it is,
снимка на залата такава, каквато е,
everything that we see.
всичко, което виждаме.
the whole world at once.
което ни е нужно в момента.
that are quite compelling
при това доста убедителни,
with bits cut out of them,
диска с изрязани части от тях.
the disks a little bit,
pop out of the screen.
изплува един триизмерен куб.
that you're experiencing
with pretty sharp edges
с доста остри ръбове,
is changing the colors of dots
цвета им в следващия кадър,
the glowing blue bars
създава светещите сини ленти
but these are just two
that I describe as a red tomato,
което описвам като червен домат,
an accurate reconstruction
even if I weren't looking.
say that we don't just construct,
че ние не изграждаме,
които виждали по-точно,
who saw more accurately
to those who saw less accurately,
to pass on their genes.
да са предали гените си.
who saw more accurately,
in the normal case,
че в нормалния случай,
because it is so accurate."
заради своята точност."
are fitter perceptions.
са по-подходящите.
of evolutionary theory?
на еволюционната теория?
of examples in nature.
of course, for a hot female.
оглеждайки се за сексапилна женска.
has a massive brain
into the outback.
are dimpled, glossy,
да са грапави, лъскави
to tickle the fancy of these beetles.
събужда фантазията на бръмбарите.
the bottles trying to mate.
опитвайки да се чифтосат.
in the real females.
leaving the female for the bottle.
зарязал жена заради бутилката.
to save its beetles.
бутилките, за да спаси бръмбарите.
found females for thousands,
as it is, but apparently not.
такава, каквато е, но явно не е било така.
с лесен трик за разпознаване.
glossy and brown,
лъскаво и кафяво нещо,
the male couldn't discover his mistake.
мъжкият не открива грешката си.
they're very simple creatures,
са много прости създания.
but you get the idea. (Laughter)
но вие схващате идеята. (Смях)
technical question:
важен технически въпрос:
seeing reality as it is?
виждането на действителността, каквато е?
to wave our hands and guess;
да махаме с ръце и да гадаем -
precise theory.
to check this out.
уравнения, за да проверим.
in artificial worlds compete
състезаващи се в един изкуствен свят,
equations is fitness.
уравнения е годност.
за годността на едно животно?
for the fitness of an animal?
it enhances fitness.
храна лъв, я увеличава.
it doesn't enhance fitness.
търсещ чифтосване - не.
it doesn't enhance fitness,
каквото и да е състоянието му,
on reality as it is, yes,
действителната реалност,
its state and its action.
неговото състояние и дейност.
as reality as it is,
не са едно и също нещо
and not reality as it is,
действителната реалност,
in the equations of evolution.
в уравненията на еволюцията.
of evolutionary game simulations
симулации на еволюционна игра,
randomly chosen worlds
произволно избрани светове
for resources in those worlds.
за ресурсите в тях.
see all of the reality,
цялата действителност,
but perception of reality goes extinct.
възприемащите реалността изчезват.
that perceive reality as it is.
възприемащи действителността, каквато е.
does not favor vertical,
не благоприятства вертикалните,
the world accurately
for thousands, perhaps millions of years,
може би милиони години,
of evolution are telling us
are in the same boat as the jewel beetle.
са в един кюп със златния бръмбар.
and hacks that keep us alive.
които ни поддържат живи.
reality as it is be useful?
действителната реалност да бъде полезно?
a very helpful metaphor:
for a TED Talk that you're writing.
в който пишете TED лекцията си.
of the desktop.
in the computer is blue,
right-hand corner of the computer?
десен ъгъл на компютъра?
the purpose of the interface.
погрешно целта на интерфейса.
the reality of the computer.
реалността на компютъра.
the megabytes of software.
you could never write your text file
никога нямаше да напишете текст
has given us an interface
adaptive behavior.
ръководи адаптивното поведение.
perceive them right now,
каквито ги възприемате в този момент,
in that desktop.
са просто иконки в него.
coming down the track at 200 MPH
идващият с 320 км/ч влак
and your theory with you,
заедно с теорията си,
to that train than just an icon.
in front of that train
that icon to the trash can:
тази иконка в кошчето:
or rectangular --
that are designed to keep us alive.
предназначени да ни пазят живи.
не скачайте от нея.
and we should take them seriously.
трябва да ги вземаме на сериозно.
should take them literally.
nothing really new here.
that the metal of that train looks solid
че металът на този влак изглежда плътен,
with microscopic particles zipping around.
с профучаващи наоколо микрочастици.
that blue icon on the desktop
че тази синя иконка на десктопа
magnifying glass and look really closely,
и погледна отблизо,
on the desktop, and that's the point.
на десктопа и това е важното.
are still in space and time:
в пространството и времето:
than those physicists.
по-радикално от физиците.
конструкция на някого.
виждате, е ваша конструкция.
is the cube that you construct.
constructs the cube that we see.
конструира куба, който виждаме.
we each see the train that we construct,
всеки конструира влака, който виждаме
of all physical objects.
е като прозорец към реалността, каквато е.
is like a window on reality as it is.
that this is an incorrect interpretation
че това е невярно тълкуване
the complexity of the real world
сложността на истинския свят
възприемате, е вашият десктоп.
the icons in that desktop.
because it looks that way.
защото изглежда така.
is the unmoving center of reality
that once again, we're wrong.
ни казва, че отново грешим.
of our perceptual experiences.
на възприятийните си преживявания.
when you don't look,
когато не гледате,
and physical objects.
континуум и физически обекти.
of spacetime and objects
to let go of its bottle.
да остави бутилката си.
to our own blindnesses.
за собствената си слепота.
over the jewel beetle:
пред златния бръмбар:
is not the unmoving center of reality,
неподвижният център на света.
of the theory of evolution
на еволюционната теория -
that I describe as a red tomato,
което описвам като червен домат,
and is nothing like a red tomato.
that I describe as a lion or a steak,
което описвам като лъв или пържола,
that I describe as a brain, or neurons,
което описвам като мозък или неврони,
have no causal powers.
perceptual experiences,
възприятийни преживявания
set of symbols, a hack.
характерни за съответния вид. Те са трик.
for the mystery of consciousness?
мистерията на съзнанието?
that causes our conscious experiences.
причиняваща съзнателните ни преживявания.
interacting network of conscious agents,
интерактивна мрежа от съзнателни агенти,
each other's conscious experiences.
съзнателните преживявания един на друг.
an idea as it seems,
луда идея, колкото изглежда
about the nature of reality,
за естеството на действителността,
about life's greatest mystery.
над най-голямата мистерия на живота.
turning out to be more fascinating
ще се окаже по-обаятелна
някога сме си представяли.
with the ultimate dare:
окончателното предизвикателство:
is not about seeing truth,
ни не са за виждане на реалността,
е само в главата ви.
is just in your head.
really you there, thank you.
си наистина ти - благодаря ти.
may just be profoundly depressed
може дълбоко да се депресират
if evolution does not favor reality,
не благоприятства действителността.
undermine all our endeavors here,
донякъде всичките ни усилия тук,
that we can think the truth,
че можем да мислим вярно,
your own theory, if you go there?
stop us from a successful science.
да развиваме успешна наука.
that turned out to be false,
оказала се погрешна теория,
and reality is like our perceptions.
и тя е като възприятията ни.
all sorts of other theories
на всякакви други теории
that one of our theories was false.
е грешна, всъщност е прогрес.
Не виждам проблем тук."
There's no problem here.
-- (Laughter) --
(Смях)
I think is it's possible that evolution
мисля, че е възможно еволюцията
very good point.
showed were specifically about perception,
които показах, бяха за възприемане.
have been shaped
не са формирани
about our logic or mathematics.
логика или за математиката.
but my bet is that we'll find
но се обзалагам, че ще открием
for our logic and our mathematics
math and logic is not easy.
и логиката не са лесни.
the selection pressures are not
селекционният натиск не е по начало
to look at each cognitive faculty
всички познавателни способности
what evolution does to it.
прави еволюцията с тях.
be true about math and logic.
вярно за математиката и логиката."
is a kind of modern-day Bishop Berkeley
съвременна интерпретация на света
not the other way around.
а не обратното."
different than Berkeley.
and he thought that the ultimate
and so forth,
where Berkeley's going,
different from Berkeley.
Това е много по-различен подход."
It's actually a very different approach.
for hours, and I hope to do that.
с теб и се надявам да го направим.
DH: Thank you. (Applause)
ДХ: "Благодаря." (Аплодисменти)
ABOUT THE SPEAKER
Donald Hoffman - Cognitive scientistDonald Hoffman studies how our visual perception, guided by millions of years of natural selection, authors every aspect of our everyday reality.
Why you should listen
In his research to uncover the underlying secrets of human perception, Donald Hoffman has discovered important clues pointing to the subjective nature of reality.
Rather than as a set of absolute physical principles, reality is best understood as a set of phenomena our brain constructs to guide our behavior. To put it simply: we actively create everything we see, and there is no aspect of reality that does not depend on consciousness.
Hoffman is a faculty member at UC Irvine and a recipient of the Troland Award of the US National Academy of Sciences.
Donald Hoffman | Speaker | TED.com