Donald Hoffman: Do we see reality as it is?
Дональд Хоффман: Видим ли мы реальность такой, какая она есть?
Donald Hoffman studies how our visual perception, guided by millions of years of natural selection, authors every aspect of our everyday reality. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
unsolved mystery in science,
неразгаданной загадкой науки,
затрагивает именно меня.
кем являемся мы,
between your brain
of the taste of chocolate
кончиками пальцев бархат?
as a state of consciousness comes about
как состояние сознания, проявляется
when Aladdin rubbed his lamp."
как Аладдин потёр лампу».
it was a mystery.
это была настоящая загадка.
about brain activity,
о деятельности мозга,
between brain activity
между деятельностью мозга
is still a mystery.
всё ещё остаётся загадкой.
не продвинулись дальше?
that we can't solve this problem
что мы не можем решить эту проблему,
concepts and intelligence.
необходимых понятий и ума.
problems in quantum mechanics,
проблемы квантовой механики,
our species to solve this problem either.
сможет решить эту задачу.
Я настроен более оптимистично.
made a false assumption.
сделали ложное предположение.
might solve this problem.
мы сможем решить проблему.
what that assumption is,
об этом предположении,
и как с ним разобраться.
какая она есть?
as a red tomato a meter away.
расположенный в метре от меня.
that in reality,
что это и есть реальность,
changes to a gray field,
и вижу только серое поле,
there's a red tomato a meter away?
красный помидор существовать в реальности?
что я ошибаюсь?
the nature of my perceptions?
природу моего восприятия?
our perceptions before.
нашу реальность и раньше.
because it looks that way.
потому что она выглядела такой.
is the unmoving center of the Universe,
это центр Вселенной,
выглядела так.
again, that we were wrong.
что мы ошиблись.
be misinterpreting our experiences
а может быть, мы неправильно толкуем
odors, colors, and so on
запах, цвет и так далее
all these qualities would be annihilated."
то и все эти качества тоже были бы уничтожены».
our experiences that badly?
наше восприятие реальности?
have to say about this?
that about a third of the brain's cortex
что около трети коры головного мозга
and look about this room,
и окидываете взглядом комнату,
and trillions of synapses are engaged.
синапсов включены в работу.
we think about vision at all,
об этом в таком ключе,
работает как камера.
of objective reality as it is.
как выглядит реальность.
that's like a camera:
работает как камера:
an image on the back of the eye
изображение на заднюю стенку глаза,
photoreceptors,
130 миллионов фоторецепторов,
это 130-мегапиксельная камера.
the billions of neurons
зачем тогда нужны миллиарды нейронов
that are engaged in vision.
принимающих участие в процессе видения.
that they are creating, in real time,
что они создают в реальном времени
and motions that we see.
которые мы видим.
of this room the way it is,
моментальный снимок комнаты,
everything that we see.
мы воссоздаём всё, что видим.
the whole world at once.
в определённый момент.
that are quite compelling
довольно убедительных демонстраций того,
with bits cut out of them,
красных дисков с вырезанными кусочками,
the disks a little bit,
pop out of the screen.
появился 3D куб.
that you're experiencing
with pretty sharp edges
с довольно неровными краями,
is changing the colors of dots
или с чёрного на голубой.
the glowing blue bars
создаёт светящееся голубые полосы,
but these are just two
но только эти два
что видите.
что мы реконструируем реальность.
that I describe as a red tomato,
что увидел — красный помидор,
an accurate reconstruction
точная реконструкция
even if I weren't looking.
если бы я на него не смотрел.
say that we don't just construct,
что мы не просто создаём,
who saw more accurately
которые смотрели более внимательно,
to those who saw less accurately,
с теми, кто смотрел менее внимательно,
to pass on their genes.
чтобы передать это через гены.
who saw more accurately,
кто смотрел более внимательно,
in the normal case,
что в обычном случае
because it is so accurate."
именно потому что оно так точно».
are fitter perceptions.
больше подходящее восприятие.
в борьбе за выживание.
of evolutionary theory?
теории эволюции?
of examples in nature.
на пару примеров из природы.
необыкновенной окраски —
of course, for a hot female.
конечно же, самок.
он опускается, и они спариваются.
находящийся в австралийском буше —
has a massive brain
есть большой мозг,
чтобы охотиться за холодным пивом.
он его выпивает,
into the outback.
are dimpled, glossy,
рифлёные, глянцевые,
to tickle the fancy of these beetles.
как и окрас у этих жуков.
the bottles trying to mate.
бутылками в попытке спариться.
in the real females.
к реальным самкам.
leaving the female for the bottle.
оставляют женщин из-за алкоголя.
to save its beetles.
бутылок, чтобы спасти жуков.
found females for thousands,
as it is, but apparently not.
какая она есть, но очевидно это не так.
glossy and brown,
глянцевое и коричневое.
the male couldn't discover his mistake.
они и не догадывались, что совершают ошибку.
they're very simple creatures,
очень простые создания,
but you get the idea. (Laughter)
но вы поняли суть. (Смех)
technical question:
seeing reality as it is?
видеть реальность такой, какая она есть?
to wave our hands and guess;
махать руками и угадывать:
precise theory.
to check this out.
уравнение, чтобы это проверить.
in artificial worlds compete
в искусственной среде соревноваться,
выживут и разрастаться,
более подходят для этого.
equations is fitness.
является приспособленность.
for the fitness of an animal?
для приспособленности животного?
it enhances fitness.
улучшит его приспособленность.
it doesn't enhance fitness.
этот стейк ничего не сделает.
it doesn't enhance fitness,
находящегося в любом состоянии.
on reality as it is, yes,
также от реальности такой, какая она есть, да,
its state and its action.
его состояния и его действий.
as reality as it is,
что и реальность, какая она есть,
and not reality as it is,
а не реальность, какая она есть,
in the equations of evolution.
центральную часть уравнения.
of evolutionary game simulations
эволюционных тестов
randomly chosen worlds
случайно выбранных сред
for resources in those worlds.
за ресурсы в этих средах.
see all of the reality,
видели всю реальность,
вообще никакой реальности.
but perception of reality goes extinct.
но восприятие реальности исчезает.
никакой реальности,
на приспособленность,
that perceive reality as it is.
воспринимавшие реальность.
does not favor vertical,
не благоприятствует вертикальному
просто исчезает.
the world accurately
for thousands, perhaps millions of years,
возможно, миллионов лет,
of evolution are telling us
эволюционное уравнение
are in the same boat as the jewel beetle.
находящихся в той же лодке, что и жуки.
какая она есть.
and hacks that keep us alive.
reality as it is be useful?
реальность такой, какая она есть?
a very helpful metaphor:
подходящая метафора для сравнения:
for a TED Talk that you're writing.
это файл вашей речи на TED.
of the desktop.
в нижнем правом углу рабочего стола.
in the computer is blue,
на компьютере голубой,
right-hand corner of the computer?
в левом углу экрана?
the purpose of the interface.
назначение интерфейса.
the reality of the computer.
чтобы показывать реальность вашего компьютера.
чтобы спрятать эту реальность.
the megabytes of software.
мегабайтах программного обеспечения.
you could never write your text file
то вы бы никогда не смогли написать этот текстовой файл,
has given us an interface
что эволюция дала нам интерфейс,
adaptive behavior.
и позволяет нам приспосабливаться.
perceive them right now,
как вы сейчас воспринимаете их,
in that desktop.
на рабочем столе.
coming down the track at 200 MPH
движущийся со скоростью 321 км/ч,
and your theory with you,
вместе с вашей теорией,
to that train than just an icon.
чем иконка.
in front of that train
кидаться под поезд
that icon to the trash can:
перемещать иконку в мусорную корзину:
or rectangular --
голубого цвета и прямоугольной формы,
эволюция создала нас
that are designed to keep us alive.
чтобы сохранить нас живыми.
не подбирайте её.
не прыгайте с него.
and we should take them seriously.
в безопасности, и относились к жизни серьёзно.
should take them literally.
воспринимать всё буквально.
nothing really new here.
в этом нет ничего нового.
that the metal of that train looks solid
что металл, из которого сделан поезд,
with microscopic particles zipping around.
пустое пространство с микроскопическими частицами внутри.
that blue icon on the desktop
что голубой иконки на рабочем столе
magnifying glass and look really closely,
и посмотрю поближе,
что существует в реальности.
on the desktop, and that's the point.
и в этом и есть смысл.
are still in space and time:
существуют в пространстве и времени:
than those physicists.
радикальных вещах, чем физики.
is the cube that you construct.
это куб, который вы создали.
constructs the cube that we see.
строит куб, который мы видим.
we each see the train that we construct,
видит поезд, который мы построили,
of all physical objects.
к любым физическим объектам.
is like a window on reality as it is.
это как окно в такую реальность, какая она и есть.
that this is an incorrect interpretation
что мы неверно толкуем
больше похожа на 3D рабочий стол,
the complexity of the real world
всю сложность реального мира
это ваш рабочий стол.
the icons in that desktop.
это просто иконки на рабочем столе.
because it looks that way.
потому что она так выглядит.
is the unmoving center of reality
что Земля — центр Вселенной,
наше восприятие.
время и объекты
какие они есть в реальности.
that once again, we're wrong.
что мы опять ошиблись.
of our perceptual experiences.
нашего перцептивного опыта.
when you don't look,
когда вы на него не смотрите,
and physical objects.
и не физические объекты.
of spacetime and objects
пространства и объектов,
to let go of its bottle.
to our own blindnesses.
к своей собственной слепоте.
over the jewel beetle:
перед жуками:
is not the unmoving center of reality,
что Земля не центр Вселенной,
of the theory of evolution
время и объекты
that I describe as a red tomato,
смотря на красный помидор,
and is nothing like a red tomato.
и даже ничего похожего на этот помидор.
that I describe as a lion or a steak,
перцептивный опыт, описывая льва или стейк,
льва или стейка.
that I describe as a brain, or neurons,
описывая мозг или нейроны,
на мозг или нейроны.
тут дело не мозге и не нейронах.
have no causal powers.
властью менять реальность.
perceptual experiences,
ни один перцептивный опыт,
set of symbols, a hack.
набор символов, уловка.
for the mystery of consciousness?
для разрешения загадки сознания?
that causes our conscious experiences.
вызывающая наш сознательный опыт.
это ещё нужно исследовать.
interacting network of conscious agents,
огромная интерактивная сеть посредников сознания,
each other's conscious experiences.
друг у друга сознательный опыт.
an idea as it seems,
как кажется на первый взгляд,
about the nature of reality,
о природе реальности,
about life's greatest mystery.
для размышления о величайшей загадке.
turning out to be more fascinating
окажется чем-то более увлекательным,
with the ultimate dare:
is not about seeing truth,
это не о видении истины,
is just in your head.
только у нас в голове.
really you there, thank you.
что вы здесь, тогда спасибо вам.
may just be profoundly depressed
что некоторые люди,
наверное, впали в депрессию
if evolution does not favor reality,
не способствует развитию чувства реальности.
undermine all our endeavors here,
не подрывает все наши начинания,
that we can think the truth,
что мы можем мыслить достоверно,
your own theory, if you go there?
даже ваши собственные теории?
stop us from a successful science.
чтобы заниматься наукой.
that turned out to be false,
заключающуюся в том, что то, что мы воспринимаем
and reality is like our perceptions.
это то, что мы воспринимаем.
all sorts of other theories
от выдвижения новых теорий
that one of our theories was false.
что эта теория ложная.
There's no problem here.
Ничего такого.
-- (Laughter) --
(Смех)
I think is it's possible that evolution
возможно, эта эволюция,
very good point.
showed were specifically about perception,
которые я показывал вам о восприятии,
have been shaped
было сформировано так,
какая она есть,
about our logic or mathematics.
касается логики или математики.
but my bet is that we'll find
но могу поспорить, что мы выясним,
for our logic and our mathematics
на нашу логику и математику,
math and logic is not easy.
нелегко даются математика и логика.
the selection pressures are not
по крайней мере, давление отбора равномерно
to look at each cognitive faculty
что должны будем рассмотреть
what evolution does to it.
и увидеть, что эволюция сделает с ней.
be true about math and logic.
не применимо к математике и логике.
is a kind of modern-day Bishop Berkeley
своего рода современную версию
not the other way around.
а не наоборот.
different than Berkeley.
and he thought that the ultimate
и полагал,
and so forth,
и так далее,
where Berkeley's going,
тем же путём, что и Беркли.
different from Berkeley.
немного отличается от Беркли.
It's actually a very different approach.
Это действительно другой подход.
for hours, and I hope to do that.
и я надеюсь, что когда-нибудь смогу это сделать.
DH: Thank you. (Applause)
ДХ: Спасибо. (Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Donald Hoffman - Cognitive scientistDonald Hoffman studies how our visual perception, guided by millions of years of natural selection, authors every aspect of our everyday reality.
Why you should listen
In his research to uncover the underlying secrets of human perception, Donald Hoffman has discovered important clues pointing to the subjective nature of reality.
Rather than as a set of absolute physical principles, reality is best understood as a set of phenomena our brain constructs to guide our behavior. To put it simply: we actively create everything we see, and there is no aspect of reality that does not depend on consciousness.
Hoffman is a faculty member at UC Irvine and a recipient of the Troland Award of the US National Academy of Sciences.
Donald Hoffman | Speaker | TED.com